Fulgentius•MITOLOGIARUM LIBRI TRES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Quamuis inefficacem petat studium res quae caret effectum et ubi emolumentum deest negotii causa cessat inquiri — hoc uidelicet pacto, quia nostri temporis erumnosa miseria non dicendi petat studium, sed uiuendi fleat ergastulum nec famae adsistendum poeticae, sed fami sit consulendum domesticae — cito itaque nunc aut quod amiseris fleas aut quod edas inquiras quam quod dicas inuenias uacatque hoc tempore potentibus opprimere, prioribus rapere, priuatis perdere, miseris flere — quia soles, domine, meas cachinnantes sepius nenias lepore satyrico litas libentius adfectari, dum ludicro Talia uentilans epigrammate comedica solita est uernulitate mulcere, additur quia et mihi nuper imperasse dinosceris ut feriatas affatim tuarum aurium sedes lepido quolibet susurro permulceam: parumper ergo ausculta dum tibi rugosam sulcis anilibus ordior fabulam, quam nuper Attica saporante salsura, nocturna praesule lucerna commentus sum, ita somniali figmento delusam, quo non poetam furentem aspicias, sed onirocretam soporis nugas ariolantem aduertas. Neque enim illas Eroidarum arbitreris lucernas meis praesules libris, quibus aut Sulpicillae procacitas aut Psices curiositas declarata est, neque illam quae ui maritum Fedriam in tumulum duxit aut Leandricos natatus intercepit, sed quae nostrum achademicum rethorem ita usque ad uitalem circulum tulit, quo pene dormientem Scipionem caeli civem effecerit. Uerum res publica uideat quid Cicero egerit.
Although a pursuit that lacks effect seeks in vain, and where the emolument is wanting the cause of the business ceases to be inquired into — this, namely, because the poverty‑ridden misery of our time does not demand a zeal for speaking, but laments a prison of living, nor should one attend to poetic fame, but domestic hunger should be consulted — therefore quickly now it is more fitting to ask what you have lost or what you will eat than what you will say or find, and at this time it is free to oppress the powerful, to seize from the former, to ruin private persons, to bewail the wretched — because you, master, laughing at my things, more often prefer my little songs to be sought with satyric charm, while, fanning such matters with playful epigram, you are wont to soothe with servile flattery, and moreover you are said recently to have ordered me to mollify sufficiently the seats of your ears at your festivals with any agreeable whisper: therefore listen for a little while while I set out for you a wrinkled tale furrowed by old women, which lately, seasoned with Attic salt, I composed for the nocturnal presiding lamp, thus beguiled by a somnial fiction, by which you may behold not a raging poet but one, dream‑interpreting, prophesying the trifles of sleep. Nor think those lamp‑pieces of the Eroidae to be my presiding books, in which either Sulpicilla’s impudence or Psyche’s curiosity is declared, nor that which by force led Fedria’s husband to a tomb or intercepted little Leandrius swimming, but that which carried our academic rhetor even to the vital circle, by which he has almost made the sleeping Scipio a citizen of the heavens. But let the res publica see what Cicero has done.
Meanwhile, as I was departing from you, lord, while the torpor of rural otium was fastening upon me as if to wrest me away from urban affairs, and, avoiding the ruinous shipwrecks of calamities by which public actions are incessantly vexed, I thought to acquire a rustic, secure rest, so that, with the storms of cares hidden, in that placid seclusion from the turmoil that the city tempest had cast out, I might lead a more tranquil life by a villatic withdrawal like Alcione’s calm over her nest; and, with the trumpets of loud quarrels stilled whose Gallic onsets had shaken me, I believed I would live a life spent in silence, if not for that choking of memories of baser things following me even there and the stepmother Fortune of felicity — which always mixes something bitter into human affairs — as if she were my footman pursuing me. For the tributary throng of those pressing together with converging feet had, day by day, worn down the proper threshold of my house, producing new seasons and shifting kinds of summons, so that, if I were turned into Midas and the material of my touch were stiffened into enriching gold, I think even the streams of Pactolus itself would have dried up from the frequent visits of depositors. And this prison of miseries would not have been enough; added to these was that frequent incursions of the warlike had ordered their foot to fix a root in the home, so that someone might not see the sockets of our doors, filled with boxes of spiders.
For the dominion of the fields the peoples had seized, for the dominion of the houses we kept; for we were permitted to await our fructus, not to enjoy them — the merces, in truth, belonged to the gentile, if they left them closed up to remain. But since no evil is immortal to mortals, at length the felicitas of the lord king, like the crepusculum of a rising sun as the world’s darkness split, wiped away our fears. And after those torpentes delays which then had rusted the warlike interdiction, at last it was permitted to visit the arua, to walk the limites; we go out like nautes whom, broken by the flagitation of tempestates, the wished-for shore received as returns, and, as if stripped of the wall-clothes after domestic stationes, we learn rather to walk than to advance; and, as in Maronean verse a freed horse at last enjoys the open campo, so we behold the fields, on which the plants stamped by fighting — mauricated, as they say — had sealed our steps, and with a fear not yet wiped from the mind we dreaded enemies’ footprints; for the soldier had left terror as the heir of the enemy’s memory.
But in the manner of the Trojans we showed either of two places, the memory of which made either extinction more celebrated or plunder. At last, among the bristling thickets of groves which once the rustic hand had abandoned — for with the interposing length of fear so wide a smoke lurked on the walls that ploughs hung suspended and the laborious yokes of oxen had led their necks into the softness of stalls, so that calluses were reduced — the field lay deserted by furrows and threatened by olive-bearing heights with grassy thickets; for thus intertwined with a braided meander the vine checked the grape by grass, so that the earth, fenced by herbaceous roots, stubbornly would refuse Triptolemus’s tooth — therefore, while I pressed such pasturelands with my treading foot and measured the dewy slopes of flowering fleece as I walked, the will produced a failure and diligence in departing succeeded from the toil. I turned aside, supposing the benefaction of a tree’s shade, by which, wandering, the woven leafage might defend me from Phoebus’s burning eyes, and the surrounding knot of recurring branches might offer me a shadow common even to my own roots.
Thespiades, Hippocrene
quas spumanti gurgite
inrorat loquacis nimbi
tinctas haustu Musico,
ferte gradum properantes
de uirectis collium,
ubi guttas florulentae
mane rorat purpurae
umor algens, quem serenis
astra sudant noctibus.
Uerborum canistra plenis
reserate flosculis.
Quicquid per uirecta Tempe
raptat unda proluens
innientis etre cursu
quam produxit ungula,
quicquid Ascreus ueterna
rupe pastor cecinit,
quicquid exantlata gazis
uestra promunt horrea,
quod cecinit pastorali
Maro silua Mantuae,
quod Meonius ranarum
cachinnauit proelio,
Pharrasia candicanti
dente lyra concrepet;
ad meum uetusta carmen
saecla nuper confluant.
Thespiades, Hippocrene
which with foaming gulf
the talkative cloud sprinkles,
dyed by a Musical draught,
bear quickening step
from the greenness of the hills,
where the drops of flowery
morning bedew the purple’s
chilling moisture, which in serene
nights the stars exude.
Unlock baskets of words
with their full little flowers.
Whatever through green Tempe
the wave snatches streaming,
in the bending course
that the hoof has driven forth,
whatever the Ascrean
shepherd sang from the eternal
rock, whatever from spent treasures
your granaries bring forth,
what Maro of Mantua
sang in pastoral strain,
what Meonius in the combat
of frogs laughed aloud,
with Pharrasia’s whitening
tooth the lyre shall ring;
may ancient ages
newly flow together to my song.
Hoc itaque sacrificali carmine Gorgonei fontis adspargine madidas et praepetis ungulae riuo merulentas Pierides abstraxit. Adstiterant itaque sirmate nebuloso tralucidae ternae uiragines edera largiore circumfluae, quarum familiaris Calliope ludibundo palmulae tactu meum uaporans pectusculum poeticae proriginis dulcidinem sparsit; erat enim grauido ut apparebat pectore, crine neglecto quem margaritis praenitens diadema constrinxerat, talo tenus bis tinctam recolligens uestem, quod credo et itineris propter et ne meandricos tam subtilis elementi aliquatenus limbos aculeati herbarum uertices scinderent. Adstitit propter; erectus ergo in cubitum ueneratus sum uerbosam uiraginem, olim mihi poetico uulgatam euidentius testimonio, nec inmemor cuius uerbosas fabulas propter scolaribus rudimentis tumidas ferulis gestaueram palmas, et quia non mihi euidenti manifestatione quaenam esset liquebat, cur uenisset inquiro.
By that sacrificial song, with the sprinkling of the Gorgonian spring and the spray of the swift hoof‑stream, she plucked away the damp, bluish Pierides. Before me, therefore, stood three maidens shining through a misty garment, girded about with a more abundant flowing ivy, of whom the familiar Calliope, with the playful touch of her little palm, sprinkled my faint, vaporous little breast with the sweetness of poetic origin; for she seemed gravid in the breast, her hair neglected, which a foreknowing diadem had bound with pearls, gathering up her robe twice‑dyed down to the ankle — which I suppose both because of the journey and lest the meanders of so subtle an element somewhat shred the hems and spiky tips of the herbs. She stood nearby; so I, having risen to the couch, reverently approached the verbose virgin, one once more plainly made known to me by poetic testimony, and not forgetful that, on account of my scholastic rudiments, I had borne her wordy fables — swollen — on my palms with rods; and because it was not clear to me from evident manifestation who she was, I asked why she had come.
Then she: “I am one, she said, of the virginal court of the Heliconides, enrolled on Jupiter’s white register, whom once the Roman order had accepted to be venerated as an Athenian citizen, where I produced new shrubs in such fashion that I might graft their summits into the highest stars, thus leaving to life a fame as heir, by which they might prolong a greater and more celebrated departure. But when the warlike onset of the Romulean citadel bereft me of my assembly, I had taken up exile in the quarters of the Alexandrian city, furnishing wanton hearts with various tinctures of doctrine and, after the rigors of the Catones and the severe invectives of the Tullians and the wits of Varronian learning, I had unstringed the senses of the Pellean clan — whether by satyr play or by comic spell I amused, or with tragic piety I soothed, or with the brevity of epigrams I composed. My captivity pleased me, and although our industries had been laid waste, yet my mind found where among the evils it might smile, were it not that from there also the harsher circles of Galen’s art excluded me by wars, which are so interwoven into the alleys of Alexandria that the surgical butcheries count more little shreds in dwellings; finally, in contending they remit the case to Death so that they may bring Charon sooner to bear him off, unless he be bestowed upon the guild.
A milder laughter ended this speech. Therefore I sought with my summits where she might turn aside. Then she: “Do not fear,” she said, “to receive the Musical dogma into your penates, since I have observed the custom of barbarians to renounce literary markets so utterly that those who first described the figures of the elements or set down a proper name, with inquiry abolished, are dragged mute into the carnage.
Then I: It is not so, I said, that “you had heard, but there was a rumor.” For “our songs are worth only,” Muse, “among Martian arms, as much as” “sweet spring-water is to quench thirst by a leaping stream.” And that he might know me more familiarly, I added that Terentian line as well: “Once there was to that kind a complaint at some time before the age.” Now therefore the letters so cunningly extend that they transfer to their own use whatever Elicon had possessed, stored in verbial granaries, onto the very summits of power by hereditary right. She, exhilarated by the little verses, as if she had seen old Meon reciting, with the flattering touch of a little palm stroked my head of hair and smoothed my neck more gently than was fitting: “Ah,” she said, “Fabius, you have long since been newly initiated into Anacreontic rites; therefore, that nothing of my teaching be lacking to you, novice, receive an equal grace of doctrine, and insofar as our satire has struck you with the wanton dew of words and the bait of love holds you pledged to it, render back what you owed to the Sipnotic and whatever you wish to inscribe on Nilotic papyri; take it into the festival-seats of ears; nor will any result of history be lacking which you shall demand to be imprinted in your entrails.” Then I: “The title-page of your little book deceived you, generous loquacity; no horned adulterer is seized up for me, nor is the virgin sung as played upon by a lying shower [Danaë], while by her own judgment a god preferred to himself a flock and deceived her with gold which he could not by power; we do not sing of the youth’s thigh fed by a sow’s bite, nor in my little books does childish lechery hang beneath a false wing; we do not seek adulterers creeping in swan-feathers, pressing egg-bearing things upon maidens which boyish seed pours into their entrails, nor do we investigate wooden girls, Eros and Psyche, chattering poetic inanities, while one laments her extinguished light, the other weeps that she was inflamed, so that Psyche might perish by seeing and Eros might perish by not seeing; nor will I tell, by virginal fiction, the Arician pastime of a womanly maiden, while Jupiter sought what he wished to be more than he had been.”
Therefore we desire to make manifest the transformed vanities, not to darken manifest things by changing them, so that the elder god, leaning, may be exercised, and the sun, the fire of brightness laid aside, would rather be seared by old-women’s wrinkles than by its rays; and thus we await certain effects of things, by which, the mendacious fabulous commentary of Greece being buried, we may recognize what mysterious element in these things the mind ought to perceive. Then she: Whence is this to you, he said, little man, so great a knowledge of ignorance, whence so settled an order of not-knowing? For while you seek the untouched through the ages, you show yourself to know wisely that which you do not know.
To which I: If for those to whom it happens to be ignorant of anything it should not even happen to know that they do not know, how much more advisable would it have been for it to happen to them not even to be born than to come into birth ineffectually. Therefore first I hold the vestibule of scientia to be to know what you do not know. To this she: For matters so secret and mystical, when to be handled with vivacity, broader suffrages of authorities ought to be sought; for nothing ludicrous is being sought, by which with a playful foot we might metrically stitch together the conveniences of words.
This sweat is needed of a palestrating ingenium, lest the mass of so magnificent a work once undertaken, almost in the very middle of the attempt, be left, deprived of the liveliest exertions, and vanish from our treatises. Therefore Philosophy and Urania must also be enlisted as auxiliaries of the work to be undertaken; nor indeed will a lascivious friend for your consolations be wanting, but while the mystic arts have rendered you breathless by handling them, your own Satyra herself will receive you at play. I beseech, I say, bountiful largess, that you do not rashly entrust that Satyra of yours — for whose pledged love you long ago foretold me — to our penates.
For I have been so green with zeal, having taken a marriage from affection, that if he should find this woman shining to his own pleasures like a pelt in his house, he must needs send her back to Helicon with her cheeks furrowed by the nail, where the streams of the very Gorgon's fountain will by no means suffice to wash away her wounds. Then she, shaking a laugh, striking the fragile little palm twice or thrice with her thigh, said: "You do not know, Fulgentius, a rude neighbor of the Pierides, how much matrons fear a Satyr; although they yield to the verbal waves of women and the advocate gives way and the grammarian does not mutter, the rhetor falls silent and the herald restrains the cry, she alone is she who imposes measure upon the raving, although Petronian Albucia steps in. With this one alluding, the dominion of Plautina Saurea falls asleep and the loquacity of Sulpicilla Ausoniana wastes away, and although Catilina of Sallustian Sempronia is present, the melody of singing grows hoarse."
Soluerat igniuomos mundi regione peracta
quadrupedes gelidumque rotis tepefecerat orbem
rector et auratis colla spoliabat habenis.
Iam Phoebus disiungit equos, iam Quintia iungit;
quasque soror linquit, frater pede temperat undas.
Tum nox stellato mundum circumlita peplo
caerula rorigeris pigrescere iusserat alis
astrigeroque nitens diademate Luna bicorni
bullatum biiugis conscenderat aethera tauris.
Iam simulacra modis mentes fallentia plastis
mollia falsidicis replebant stramina signis;
Having traversed the fiery region of the world, the charioteer had loosed the four‑footed beasts and had made the icy orb warm with wheels, and with gilded reins was despoiling necks.
Now Phoebus unyokes the steeds, now Quintia yokes them;
and those waters which the sister quits, the brother tempers with his foot.
Then Night, smeared the world with a starry peplum,
had bid the blue grow heavy with dew‑bearing wings,
and Luna, shining with a star‑bearing diadem and two‑horned,
studded and yoked to a pair of bulls, had mounted the aether.
Now counterfeit shapes, moulded in deceptive modes,
were filling minds with soft, lying straw‑signs;
et, ut in uerba paucissima conferam, nox erat. Cuius noctis nomen iamdudum oblitus ut insanus uates uersibus delirabam, dum subito agrestis illa quam dudum uideram hospita oborto impetu cubicularias inpulsu fores inrupit necopinanterque me iacentem repperiens marcentia languore somni lepido lumina rapido atque admodum splendifice intermicanti quodam sui uultus coruscamine perpulit; erat enim ultra solitum eminens mortalitatis aspectum. Denique pigrae adhuc quietis indicium rotatis naribus ruptuantem repentina ostii crepitatione turbauit.
and, to bring it into very few words, it was night. Of whose name long since forgetting, like a mad vates I raved in verses, when suddenly that rustic guest whom I had seen a little while before, with an uprising onset, burst into the bedchamber by thrusting open the doors, and unexpectedly finding me lying there smitten with the wasting languor of sleep she struck my eyes with a rapid and most splendidly coruscating flash of her countenance; for she towered beyond the accustomed aspect of mortality. Finally she disturbed me, still a sign of sluggish rest, snorting with flaring nostrils, by the sudden creak of the door.
Before her strode a wanton maiden, frisking with floral petulance, ivy flowing more abundantly around her, of impudent countenance and with a mouth weighted with bundles of insult, whose ironic light ran with such fissured servility that it had painted even minds deeply concealed with drunken inscriptions. But two others filled the Muses' flanks on the other side, the right-hand one, supported by a certain venerable majesty, having adorned the lofty forehead's locks with silvery, star-like pearls; whose ornamented exotic diadem, horned with carbuncles, the moon's curvature depressed, and, smeared all around with a cerulean peplos, she turned the hollow of the glassy sphere with a bony fastening-girder. The vision of that light therefore was raised from on high by so exalted a contemplation of gaze, by which, almost looking toward the upper doors, he had nearly thrust in his thumb.
The slight companion at his side, retreating somewhat into contemplation, more secret, avoided human sight with a certain arcane veil; his snowy-gray locks shone whitening, and a wrinkle, with many a curled brow, promised to hide something rancid; his step was slower and he himself was venerable with the weightiness of deliberation. Then Calliope, having entered the province of loquacity: “These,” she said, “I had pledged to you, Fulgenti, that I would bestow as guardians; if you are a follower of them, they will, by a swift snatch, make you from mortal into heavenly and among the stars — not to praise you with poetic encomia like Nero, but to intermix you with Plato in mystic reasonings. Nor do you expect from these the effects that either poem adorns or tragedy laments or oratory foams or satire bursts into loud laughter or comedy plays, but those in which the hellebore of Carneades transudes, and Plato’s golden eloquence, and Aristotle’s syllogistic breviloquence.”
Now therefore throw open the chamber of the mind and, through the pipes of the ears, admit into your minds the message you have heard; but weaken wholly that which in you is mortal, lest the series of so sacred a dogma not duly remain in its penetralia because of scrupulosities. Therefore now let us set forth first concerning the nature of the gods, from which has grown such a plague of bad credulity in foolish minds. For although there are some who, scorning the nobility of the head with rustic and archaic senses, fancy that acorns and the like have some sapience, and whose natures, stupefied by the clouded sleep of deeper folly, are darkened, nevertheless errors are by no means born in human senses except by fortuitous convulsions, as even Chrysippus, writing on fate, says: “They are tossed about by slippery convulsions.”
Diophantus Lacedemonum auctor libros scripsit antiquitatum quattuordecim, in quibus ait Sirophanem Aegyptium familia substantiaque locupletem filium genuisse; quem, uelut inormis substantiae successorem, ineffabili ultra quam paternitas exigebat affectu erga filium deditum is qui dum adversis fortunae incursibus raperetur, quo patri crudelem geminae orbitatis derelinquisset elogium ut et posteritatis perpetuale suffragium denegasset et substantiae propagandae subitam interceptionem obiceret. Quid igitur faceret aut fecunda paternitas in sterilitate damnata aut felix substantia in successione curtata? Parum erat ut non haberet quod habuit, nisi etiam nec esset qui obtineret quod relinquit.
Diophantus, author of the Lacedaemonians, wrote fourteen books of antiquities, in which he says that Sirophanes the Egyptian begot a son rich in family and substance; whom, as it were an ill‑formed successor of the estate, he surrendered to an ineffable affection toward the son beyond what fatherhood required — and who, while he was being swept away by the incursions of adverse fortune, by that very fact would have cruelly left to his father the memorial of a double orphanhood, would have denied a perpetual vote of posterity, and would have thrown up a sudden obstruction to the propagation of the estate. What then would fertile paternity do, condemned to sterility, or prosperous substance when curtailed in succession? It would be little to have not what he possessed, if there were not also one to obtain what he leaves.
Finally, the constriction of grief, which always seeks the solace of necessity, established for itself a simulacrum of a son in the house; and while it seeks a remedy for sadness, it rather finds a nursery of grief, not knowing that oblivion alone is the medicine of miseries; for he had made that by which lamentations daily acquired resurrections, not that in which lamentation would find consolation. Finally it was called idolum, that is idos dolu, which in Latin we call the species of grief. For the entire familia, in the adoration of the lord, was wont either to braid crowns or to bring flowers or to kindle perfumes for the simulacrum.
Some, too, guilty as servants, avoiding their masters’ fury, sought mercy at the image as fugitives and, as if to the most certain bestower of salvation, offered little gifts of flowers and incense — tokens born more of fear than of affection. Moreover, mindful of this matter, Petronius said: "Fear first made the gods in the world"; and Mintanor the musician, in his crumatopoion, the book of musical art which he wrote, said: "The god of sorrow whom the first pang fashioned of the human race." Hence that long‑standing error, gradually woven into human disciples, slides down into a kind of abyss of false belief.
II. Fabula Saturni.
Saturnus Polluris filius dicitur, Opis maritus, senior, uelato capite, falcem ferens; cuius uirilia abscisa et in mari proiecta Uenerem genuerunt. Itaque quid sibi de hoc Philosophia sentiat, audiamus. Tum illa: Saturnus primus in Italia regnum obtinuit; hicque per annonae praerogationem ad se populos adtrahens a saturando Saturnus dictus est.
Saturn is said to be the son of Polluris, husband of Opis, an elder, with his head veiled, bearing a sickle; whose genitals, having been cut off and thrown into the sea, begot Venus. Therefore let us hear what Philosophy herself thinks about this. Then she: Saturn first obtained a kingdom in Italy; and here, by the praerogative of the annona, drawing peoples to himself through supplying food, he was called Saturn (from "to sate").
His wife Opis is likewise said to have been appointed because she brought aid to the hungry. Polluris is called the son of Pollurus either from pollendo or from pollucibilitas, which we call humanitas. Hence Plautus in the comedy Epidicus says: 'Bibite, pergregamini pollucibiliter' (Drink, proceed in a pollucible — that is, a courteous — manner). He is imagined with a veiled head because all the fruits of the foliage, being wedded, are covered by a small umbraculum.
He is said, moreover, to have eaten his own sons, because he consumes whatever thing time begets; he also bears a sickle not without reason, either because all time turns back into itself like the curvatures of sickles, or on account of fruits; hence he is also called castrated, because all the powers of the fruits, having been cut off and cast into the humors of the viscera as into the sea—just as there they begot Venus—so too they must generate lust. For Apollofanes in an epic song writes Saturn as if sacrum nun—nus, for the word nun-nus is said in Greek to mean sense—or satorem nun as if a divine sense creating all things. To him moreover they ascribe four sons, that is first Jupiter, second Juno, third Neptune, fourth Pluto; Polluris they call as if a son of the pole, begetting the four elements,
id est primum Iouem ut ignem, unde et Zeus Grece dicitur; Zeus enim Greca significatione siue uita siue calor dici potest, siue quod igne uitali animata omnia dicerent, ut Eraclitus uult, siue quod hoc elementum caleat; secundam Iunonem quasi aerem, unde et Era Grece dicitur; et quamuis aerem masculum ponere debuerunt, tamen ideo sororem Iouis, quod haec duo elementa sibi sint ualde consocia, ideo Iouis et coniugem, quod maritatus aer igne feruescat. Nam et Teopompus in Cipriaco carmine et Ellanicus in dios politia quam descripsit ait Iunonem ab Ioue uinctam catenis aureis et degrauatam incudibus ferreis, illud nihilominus dicere uolentes quod aer igni caelesti coniunctior duobus deorsum elementis misceatur, id est aquae et terrae, quae elementa duobus superioribus grauiora sunt.
that is, first Jove as fire, whence he is also called Zeus in Greek; for Zeus in Greek signification can be said either life or heat, or that they called all things animated by a vital fire, as Heraclitus wishes, or that this element is warm; secondly Juno as it were the air, whence she is called Hera in Greek; and although they ought to have set the air as masculine, nevertheless they make her the sister of Jove because these two elements are very closely allied, and his wife because married air is heated by fire. For Teopompus in a Cyprian song and Hellanicus in the divine polity which he described say that Juno was bound by Jove with golden chains and weighed down with iron anvils, intending nevertheless to say that air, being more closely joined to the celestial fire, is mixed with the two lower elements, that is water and earth, which elements are heavier than the two superior ones.
Neptunum uero tertium uelut aquarum uoluerunt elementum, quem ideo Grece etiam Posidoniam nuncupant quasi pion idonan quod nos Latine facientem imaginem dicimus, illa uidelicet ratione quod hoc solum elementum imagines in se formet expectantium, quod nulli alio ex quattuor conpetat elementis. Tridentem uero ob hac re ferre pingitur, quod aquarum natura triplici uirtute fungatur, id est
Neptune, however, they regarded as the third element, as it were, of the waters, whom therefore the Greeks also call Poseidonian, as if posid onian — what we in Latin call the maker of images — that is, because this element alone forms images within itself of things awaiting (appearance), which does not pertain to any of the other three elements. For this reason he is painted bearing a trident, because the nature of waters performs a threefold virtue, that is, to be liquid, fecund, and potable. To this Neptune they also assign Amphitrite in marriage — amphi in Greek we say around about — because water is enclosed in all three realms, that is, it is in the sky, it is in the air, that is, in the clouds, and in the earth, as in springs or wells.
V. Fabula de Plutone.
Quartum etiam Plutonem dicunt terrarum praesulem — plutos enim Grece diuitiae dicuntur — solis terris credentes diuitias deputari. Hunc etiam tenebris abdicatum dixerunt, quod sola terrae materia sit cunctis elementis obscurior. Sceptrum quoque in manu gestat quod regna solis conpetant terris.
They likewise call Pluto the fourth lord of the lands — for ploutos in Greek signifies riches — believing that riches are allotted to the lands alone. They also say that he was consigned to darkness, because the very matter of the earth is darker than all the elements. He likewise bears a scepter in his hand, because kingdoms which pertain to the sun are assigned to the lands.
VI. Fabula de Tricerbero.
Tricerberum uero canem eius subiciunt pedibus, quod mortalium iurgiorum inuidiae ternario conflentur statu, id est naturali, causali, accidenti. Naturale est odium ut canum et leporum, luporum et pecudum, hominum et serpentium, causale est ut amoris zelum atque inuidiae, accidens est quod aut uerbis casualiter oboritur ut hominibus aut comestionis propter ut iumentis. [Cerberus uero dicitur quasi creoboros, hoc est carnem uorans et fingitur tria habere capita pro tribus aetatibus, infantia, iuuentute, senectute, per quas introiuit mors in orbem terrarum.
They subject his dog Tricerberus underfoot, because the quarrels of mortals' envy are composed in a threefold state, that is, natural, causal, accidental. Natural is hatred, as of dogs and hares, wolves and flocks, men and serpents; causal is the zeal of love and of envy; accidental is that which either arises casually in words toward men or, on account of feeding, toward beasts of burden. [Cerberus, moreover, is said to be called as if creoboros, that is, flesh‑devouring, and is imagined to have three heads for three ages — infancy, youth, old age — through which Death entered into the circle of the lands.
VII. Fabula de Furiis.
Huic quoque etiam tres Furias deseruire dicunt, quarum prima Allecto <secunda Tisiphone, tertia Megera>; Allecto enim Grece inpausabilis dicitur; Tisiphone autem quasi tuton phone, id est istarum vox; Megera autem quasi megale eris, id est magna contentio. Primum est ergo non pausando furiam concipere, secundum est in uoce erumpere, tertium iurgium protelare.
To this also they say three Furies serve, the first Allecto <the second Tisiphone, the third Megera>; for Allecto in Greek is called inpausabilis (unceasing); Tisiphone, however, as it were tuton phone, that is, the voice of those; Megera likewise as megale eris, that is, great contention. Therefore the first is to conceive fury without pausing, the second is to break forth in voice, the third to prolong a quarrel.
VIII. Fabula de Fatis.
Tria etiam ipso Plutoni destinant fata; quarum prima Cloto, secunda Lacesis, tertia Atropos — clitos enim Grece euocatio dicitur, Lacesis uero sors nuncupatur, Atropos quoque sine ordine dicitur — hoc uidelicet sentire uolentes quod prima sit natiuitatis euocatio, secunda uitae sors, quemadmodum quis uiuere possit, tertia mortis conditio quae sine lege uenit.
Pluto himself likewise assigns three Fates; of whom the first is Cloto, the second Lacesis, the third Atropos — for clitos in Greek is called an evocation, Lacesis is named a lot, Atropos too is said to be “without order” — this, evidently wishing to indicate, that the first is the evocation of nativity, the second the lot of life, how one may live, the third the condition of death which comes without law.
Arpyias etiam tres inferis Uirgilius deputat, quarum prima Aello, secunda Oquipete, tertia Celeno — arpage enim Grece rapina dicitur — ideo uirgines, quod omnis rapina arida sit et sterilis, ideo plumis circumdatae, quia quicquid rapina inuaserit celat, ideo uolatiles, quod omnis rapina ad uolandum sit celerrima. Aello enim Grece quasi edon allon, id est alienum tollens, Oquipete id est citius auferens, Celenum uero nigrum Grece dicitur, unde et Homerus prima Iliados rhapsodia: [aipsa toi haima kelainon eroesei peri douri], id est: Statim niger tuus sanguis emanabit per meam hastam — hoc igitur significare uolentes quod primum sit alienum concupisci, secundum concupita inuadere, tertium celare quae inuadit.
Virgil furthermore assigns three Harpies to the underworld, the first of which is Aello, the second Oquipete, the third Celeno — for in Greek arpage is called rapine — hence virgins, because every rapine is arid and sterile; hence girded with plumes, because whatever rapine has seized it conceals; hence volant, because every rapine is most swift for flying. Aello in Greek is as if edon allon, that is, taking away the alien; Oquipete means the swifter taker-away; Celeno in Greek is said to be black, whence Homer in the first rhapsody of the Iliad: [aipsa toi haima kelainon eroesei peri douri], that is, “Immediately your black blood will gush forth around my spear” — this, therefore, signifying that first is the desire for another’s thing, second the invasion of the desired, third the concealing of what it has invaded.
X. Fabula de Proserpina.
Plutoni quoque nuptam uolunt Proserpinam, Cereris filiam; Ceres enim Grece gaudium dicitur; et ideo illam frumenti deam esse uoluerunt, quod ubi plenitudo sit fructuum gaudia superabundent necesse est. Proserpinam uero quasi segetem uoluerunt, id est terram radicibus proserpentem, unde et Ecate Grece dicitur; hecaton enim Grece centum sunt; et ideo illi hoc nomen inponunt, quia centuplatum seges proferat fructum.
They likewise make Proserpina the bride of Pluto, the daughter of Ceres; for Ceres in Greek is called gaudium (joy); and therefore they wished her to be the goddess of grain, because where the fullness of fruits is, joys must needs abound. Proserpina, moreover, they conceived as segetem—that is, the crop creeping forth with roots, the earth proserpenting—whence she is called Ecate in Greek; hecaton in Greek means one hundred; and therefore they bestow this name on her, that the field may yield a hundredfold harvest.
XI. Fabula Cereris.
XII. Fabula Apollinis.
Apollinem solem dici uoluerunt; apollon enim Grece perdens dicitur, quod feruore suo omnem sucum uirentium dequoquendo perdat herbarum. Hunc etiam diuinationis deum uoluerunt, siue quod sol omnia obscura manifestat in lucem seu quod in suo processu et occasu eius orbita multimodis significationum monstret effectus. Sol uero dicitur aut ex eo quod solus sit aut quod solite per dies surgat et occidat.
They wished Apollo to be called the sun; for Apollon in Greek is said perdens, because by his fervor he destroys every sap of growing things by boiling away the herbs. They also construed him as a god of divination, either because the sun brings all things obscure into the light, or because in his procession and his setting his orbita shows in many ways the effects of signs. The sun, however, is said either from the fact that he is solus (alone) or because he is wont to rise and set through the days.
To this also they ascribe that quadriga for the reason that either by the fourfold divisions of times it completes the circle of the year or that by a four‑split boundary it measures the span of the day; whence they set upon the horses themselves names fitting to this, namely Erytreus, Acteon, Lampus and Filogeus. Erytreus in Greek is said to be “red,” because he himself rises ruddy from the morning threshold; Acteon is called shining because, pressing vehemently at the bounds of the third hour, he gleams more brightly; Lampus, however, burning, when he mounted the circle centered at the navel of the day; Filogeus in Greek is called “lover of the earth,” because at the ninth hour, leaning more inclined toward the west, he bends forward prone toward the setting.
XIV. Fabula de Lauro.
XV. Fabula de nouem Musis.
Huic etiam Apollini nouem deputant Musas ipsumque decimum Musis adiciunt illa uidelicet causa, quod humanae uocis decem sint modulamina; unde et cum decacorda Apollo pingitur cithara. Sed et lex diuina decacordum dicit psalterium. Fit ergo uox quattuor dentibus, id est e contra positis, ad quos lingua percutit et quibus si unus minus fuerit sibilum potius quam uocem reddat necesse est.
They likewise assign nine Muses to this Apollo and add him as the tenth Muse, plainly for the reason that the human voice has ten modulations; whence Apollo is painted with a ten‑stringed cithara. But the divine law also calls the psaltery decacord. Thus the voice is produced by four teeth, that is by those set opposite one another, against which the tongue strikes, and if one of these were lacking it would necessarily give forth a hiss rather than a voice.
Two lips, like cymbals of words, modulating; the tongue as a plectrum which by a certain curvature shapes the vocal spirit; the palate whose concavity produces sound; the gullet, a pipe which affords a rounded spiritual passage by its course; and the lung, which like an airy bellows receives what is conceived and gives it back and recalls it. You have therefore an account of the nine Muses or of Apollo himself rendered, as Anaximander Lamsacenus and Xenophanes of Heracleopolis explain in their books; which others also confirm, as Pisander the physicist and Euximenes in the book Theologumenon. We, however, call the nine Muses the modes of doctrine and of knowledge, that is: first Clio, as it were the first thought of learning — cleos in Greek is said to be fame, whence Homer: [kleos oion akousamen], that is: “we have heard only fame,” and elsewhere: [peutheto gar Kupronde mega kleos] — and since no one seeks knowledge unless in that by which he may advance the dignity of his fame, for this reason the first was called Clio, that is the thought of seeking knowledge —; second Euterpe, because in Greek we say well‑delighting, that is, that first be to seek knowledge, second to take delight in what you seek; third Melpomene, as melenpieomene, that is making meditation continue, so that first is to will, second to desire what you will, third to press on by meditating toward that which you desire; fourth Thalia, that is capacity, as if called tithonlia, that is placing seeds, whence Epicarmus the comic in the comedy Difolos says: [leia me idon limon tis artunei], that is: “while he has not seen the seeds, he consumes hunger”; fifth Polymnia, as polymnemen, that is making much memory, we say, because after capacity memory is necessary; sixth Erato, that is euronchomoeon, which we in Latin call “finding the similar,” because after knowledge and memory it is right that one also invent something analogous and of its own; seventh Terpsichore, that is delighting instruction, whence Hermes in the book Opimandra says: [ek korou trophes e ek kouphou somatos], that is: “without instruction, food and an empty body,” therefore after invention it behooves you also to discern and judge what you find; Urania the eighth, that is celestial — for after judgment you choose what to say, what to spurn; to choose the useful and to spurn the perishable is a heavenly genius —; ninth Calliope, that is of the best voice, whence Homer says: [theas opa phonesases], that is: the voice of the goddess crying out.
Therefore the order will be this: first is the willing of doctrine, second is delighting in what you will, third is pressing on toward that which you have delighted in, fourth is seizing that for which you press on, fifth is remembering what you seize, sixth is finding from your own something similar to that which you remember, seventh is judging what you find, eighth is choosing concerning what you judge, ninth is well uttering what you have chosen.
XVI. Fabula Phaetontis.
Hic etiam cum Climene nimfa coiens Fetonta dicitur genuisse, qui paternos currus adfectans sibi atque mundo concremationis detrimenta conflauit. Semper ergo sol cum aqua coiens aliquos fructus gignat necesse est, qui eo, quod terris exilientes appareant, fanontes dicuntur; fanon enim Grece apparens dicitur. Qui quidem fructus ad maturitatem sui solis ardorem quaerant necesse est, quo accepto omnia feruoris incendio consumantur.
Here also it is said that when the nymph Climene united (coiens) she bore Phaethon, who, coveting his father’s chariot for himself, and for the world gathered together the detriments of burning. Therefore whenever the sun joins with water it must needs produce certain fruits, which, because they seem to spring up from the earth, are called phainontes; for phainon in Greek is said to mean “appearing.” These very fruits must seek the sun’s ardor for their ripeness, and having received it all things are consumed by the fire of heat.
Also of his sisters [Arethusa, Lampetusa], who bewail with gemlike and translucent brotherly tears the conflagrations and cast amber and gold in ruptured barks; for the sister is the tree of the whole stock, which are born together by the same ardor and by the paired moisture. Hence those trees that sweat amber, when the heat of the sun, torrential with ripening fruits, in the months of June and July has touched the bounds of Cancer and Leo more fiercely, then those trees, by a strong summer heat and with their barks split, send out the sap of their liquid juices into the waters of the river Eridanus to be hardened.
XVII. De tripo, sagittis et Pithone.
His tripum quoque Apollini adiciunt, quod Sol et praeterita nouerit et praesentia cernat et futura uisurus sit. Arcum uero huic sagittasque conscribunt, siue quod de circulo eius radii in modum sagittarum exiliant seu quod suorum radiorum manifestatione omnem dubietatis scindat caliginem, unde etiam Pithonem sagittis interemisse fertur; pithos enim Grece credulitas dicitur. Et quia omnis falsa credulitas sicut serpentes luce manifestante deprimitur, Pithonem eum interfecisse dicunt.
They also assign the tripod to Apollo, because he knows the past and discerns the present and is to behold the future. They ascribe to him a bow and arrows, either because from his circle his rays shoot forth in the fashion of arrows, or because by the manifestation of his rays he rends all the darkness of doubt; whence it is also reported that he slew Pithon with arrows — for pithos in Greek is said to mean credulity. And because all false credulity, like serpents, is crushed by the light when it is revealed, they say he killed that Python.
XVIII. Fabula Mercurii.
Si furtis praefuerunt dii, non erat opus criminibus iudicem, ex quo culpae habuerunt caelestem auctorem. Mercurium dicunt praeesse negotiis, uirgam ferentem serpentibus nexam, pennatis quoque talaribus praeditum, hunc etiam internuntium furatrinumque deum. Quid sibi uero huius nominis atque imaginis significatio disserat, edicamus.
If the gods presided over thefts, there would be no need for a judge for crimes, since the faults had a heavenly author. They say Mercury presides over business, bearing a rod bound with serpents, also endowed with winged talaria; he is likewise the messenger and the god of thefts. What, truly, the signification of this name and image argues, let us set forth.
Ermes quoque Grece dicitur ab eo, quod est ermeneuse quod nos Latine disserere dicimus, illa uidelicet causa quod negotiatori linguarum sit disertio necessaria. Utraque etiam regna permeare dicitur, superna atque inferna, quod modo uentis in altum nauigans currat, modo dimersus inferna tempestatibus appetat.
Ermes is also called in Greek from that, since he is an ermeneuse, which we in Latin call to discourse, namely because eloquence is necessary for the negotiator of languages. He is said likewise to pass through both kingdoms, the upper and the infernal, for at one time, sailing on the winds he runs aloft, at another, plunged down, he seeks the underworld by tempest.
Hunc etiam deum furti ac praesulem uolunt, quod nihil intersit inter negotiantis rapinam atque periurium furantisque deierationem ac raptum. Stellam uero quae stilbos Grece nuncupatur, quam ei pagani adscribunt, ex quo etiam diei nomen inuenerunt, tantum celerior planetis omnibus currit, ut septima die suos permeet circulos, quod Saturnus uiginti octo annis et Iuppiter duodecim possunt; unde etiam Lucanus ait: motuque celer Cyllenius hebet.
They moreover desire this god to be the patron of theft and plunder, because there is no difference between the trader’s rapine and perjury and the oath-taking of the one who steals and the thing seized. The star, moreover, which in Greek is called stilbos, which the pagans ascribe to him, from which they also found the name of the day, runs so much swifter than all the planets that in the seventh day it completes its circuits — what Saturn can in 28 years and Jupiter in 12; whence Lucan also says: "motuque celer Cyllenius hebet" — and the swift Cyllenius dulls by motion.
Denique etiam Argum luminum populositate conseptum interemisse dicitur, dum oculorum inmensam unius corporis segetem ubique uiua circumspectione florentem singularis uulneris recussu falcifero messuisset curuamine. Quid sibi ergo tam fabulosum Greciae commentum uelit, nisi quod etiam centum custodes totidemque astutos sine negotiatione uacuos — unde et Argus Grece uacuus dicitur — et furantis astutia et negotiantis circumuenit astuta falcataque cautela. Solet igitur adludere his speciebus et honeste mendax Grecia et poetica garrulitas semper de falsitate ornata,
Finally it is said that he slew Argus, who was heaped with a populace of lights, when with a sickle‑like curve he reaped, by the rebound of a single wound, the immense harvest of eyes of that one body, which everywhere flourished with living circumspection. What then does so fabulous a Greek fiction mean, unless that he meets a hundred guards and as many crafty men idle of trade — whence Argus in Greek is said to mean “vacant” — and outwits both the thief’s cunning and the trader’s crafty, hooked caution. Therefore Greece, honorably mendacious, and poetic garrulity, always adorned with falsity, are wont to toy with such appearances,
XIX. De Danae
XX. De Ganimede
et raptum Ganimedem aquila non uere uolucris, sed bellica praeda. Iuppiter enim, ut Anacreon antiquissimus auctor scripsit, dum adversus Titanas, id est Titani filios qui frater Saturni fuerat, bellum adsumeret et sacrificium caelo fecisset, in uictoriae auspicium aquilae sibi adesse prosperum uidit uolatum. Pro quo tam felici omine, praesertim quia et uictoria consecuta est, in signis bellicis sibi aquilam auream fecit tutelaeque suae uirtuti dedicauit, unde et apud Romanos huiuscemodi signa tracta sunt.
and that Ganimedēs was snatched by an aquila not truly a volucris but a bellic prize. Iuppiter, for as Anacreon the most ancient auctor wrote, while he was taking up war against the Titanas — that is, the sons of Titān who had been the brother of Saturnus — and had made a sacrifice to the heavens, saw a prosperous volatum of an aquila present to him as an auspice of victory. For that so fortunate omen, especially because victory followed, he made for himself in military signa a golden aquila and dedicated it to his tutela and to his virtus, whence among the Romanos such standards have been carried.
Ganymede, however, was snatched away while he was going to war with these banners leading the way, just as Europa is said to have been carried off on the bull — that is, on a ship bearing the image of a bull — and Isis on a cow, likewise into a ship of that same design. Finally, that you may know this more certainly, Egypt reveres the ship of Isis.
XXI. Fabula Persei et Gorgonarum.
Perseum ferunt Medusae Gorgonae interfectorem. Gorgonas dici uoluerunt tres, quarum prima Stenno, secunda Euriale, tertia Medusa, quarum quia fabulam Lucanus et Ouidius scripserunt poetae grammaticorum scolaribus rudimentis admodum celeberrimi, hanc fabulam referre superfluum duximus. Theocnidus antiquitatum historiographus refert Forcum regem fuisse, qui tres filias locupletes derelinquit.
They report Perseus as the slayer of Medusa the Gorgon. They would have the Gorgons said to be three, of whom the first is Stenno, the second Euriale, the third Medusa; and because Lucan and Ovid, poets very celebrated among the rudiments for grammar-school pupils, have written the tale of these, we deemed it superfluous to relate this story. Theocnidus, historiographer of antiquities, reports that Forcus was a king who abandoned three wealthy daughters.
Of these, Medusa, the eldest, who had been wealthy and had increased her domain by husbandry and fructifying the land — hence she is also called Gorgo, as if georgigo; for in Greek georgi are called farmers — and with her serpentine head she was so named because she was more cunning; whose realm Perseus, envying it, indeed slew her — hence he is called volaticus, because he came by ships — and with her head, that is with her substance taken away, having been made richer he obtained not small kingdoms. Finally, also attacking the kingdom of Atlas as if through the Gorgon’s head, that is through her substance, he forced him to flee into a mountain, whence he is said to have been turned into a mountain. Yet we will declare what Greece, that most subtle ornatrix under her image, wished thereby to signify.
They wished the Gorgons to be called three, that is three genera of terror; for the first indeed is a terror that debilitates the mind, the second that scatters the mind with a certain profundity of terror, the third that not only pours intent into the mind but also injects a darkness into the sight — whence they received their three names, [prima Stenno,] for Stenno in Greek means debility, whence we say asthenia for infirmity, the second Euriale, that is wide profundity, whence even Homer said [Troien euruaguian], that is “Troy having broad streets” —, and so Medusa as it were meidusa, because one cannot see. These terrors therefore Perseus, Minerva assisting, that is virtue aiding wisdom, slew. Hence he is called volant, because virtue never looks upon terror.
The mirror is said also to bear that every terror passes not only into the heart but also into outward figure. From her blood Pegasus is said to be born, established in the form of fama; for virtus, when it amputates terror, begets fama; whence he is said to fly, because fama is a bird. Hence Tiberianus: 'Pegasus hinnientem transuolaturus ethram' — 'Pegasus about to fly over the neighing plain.' Therefore he is also said to have broken the Muses’ spring with his hoof, because the Muses, to set forth the fama of heroes, either follow that which is proper or point out the ancients.
XXII. Fabula Admeti et Alcestae.
Sicut nihil benigna superius coniuge, ita nihil infesta crudelius muliere. Quanto enim sapiens pro uiri [sui] salute suam opponit animam pigneri, tanto maligna ad mariti mortem etiam suam uitam reputat nihili; ergo coniunx quantum iure coniunctior, tantum est aut morum dulcedine mellea aut felle malitiae toxicata, est quippe aut perpetuale refugium aut perenne tormentum. Admetus rex Greciae Alcestam in coniugio petit; cuius pater edictum proposuerat, ut si quis duas feras sibi dispares suo curru iungeret ipse illam in coniugio accepisset.
As nothing is more kindly above toward a spouse, so nothing is more cruelly hostile than a woman. For just as the wise man, for the safety of his husband [his], sets his own life up to be pledged, so the malignant woman, at her husband's death, regards even her own life as nothing; therefore the spouse, the more closely joined by law, is all the more either honeyed with the sweetness of manners or poisoned with the gall of malice—for indeed he or she is either a perpetual refuge or an everlasting torment. King Admetus of Greece sought Alcesta in marriage; her father had put forward a decree, that if anyone should yoke two wild beasts unequal to his chariot, he would himself receive her in marriage.
He therefore sought Apollo and Hercules, and to his chariot they yoked a lion and a boar for him, and thus he received Alcesta in marriage. And when Admetus had fallen into sickness and discovered that he was to die, he begged Apollo; but he said that he could do nothing for him in his infirmity, unless someone of his kinsfolk would voluntarily offer himself to death for him. Which his wife accomplished; and so Hercules, while he descended to drag away the dog Cerberus, also raised her herself from the underworld.
They placed Admetus as a mode of the mind, and therefore he was named Admetus as if “one whom fear may approach.” He therefore desires Alcesta in marriage; for alce in the Attic Greek tongue is called presumption, whence Homer says: [all' ouk esti bie phresin oude tis alke], that is: there is neither force in the mind nor any presumption. Therefore the mind, hoping that presumption may be joined to it, yokes two beasts [dispares] to its chariot — that is, it adopts for its life two virtues, of soul and of body: the lion as the virtue of the soul, the boar as the virtue of the body.