Plautus•Menaechmi
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Salutem primum iam a principio propitiam
mihi atque vobis, spectatores, nuntio.
apporto vobis Plautum, lingua non manu,
quaeso ut benignis accipiatis auribus.
nunc argumentum accipite atque animum advortite;
5
quam potero in verba conferam paucissuma.
First, now from the beginning, I announce a propitious greeting
for me and for you, spectators. I bring Plautus to you, by the tongue, not by the hand,
I beg that you receive with benign ears.
now receive the argument and turn your mind toward it;
5
I will compress it into the very fewest words I can.
omnis res gestas esse Athenis autumant,
quo illud vobis graecum videatur magis;
ego nusquam dicam nisi ubi factum dicitur. 10
atque adeo hoc argumentum graecissat, tamen
non atticissat, verum sicilicissitat.
huic argumento antelogium hoc fuit;
nunc argumentum vobis demensum dabo,
non modio, neque trimodio, verum ipso horreo: 15
tantum ad narrandum argumentum adest benignitas.
Mercator quidam fuit Syracusis senex,
ei sunt nati filii gemini duo,
ita forma simili pueri, ut mater sua
non internosse posset quae mammam dabat, 20
neque adeo mater ipsa quae illos pepererat,
ut quidem ille dixit mihi, qui pueros viderat:
ego illos non vidi, ne quis vostrum censeat.
And this the poets do in comedies:
they aver that all deeds were done at Athens,
so that that may seem more Greek to you;
I will not say anywhere except where it is said to have been done.
10
and indeed this plot Greek-izes, however
it does not Atticize, but rather Sicilianizes.
for this plot this was the antelogue;
now I will give you the plot measured out to you,
not by a modius, nor by a trimodius, but by the granary itself:
15
so great is the generosity at hand for telling the plot.
There was a certain old merchant at Syracuse,
to him two twin sons were born,
boys in such similar form, that their own mother
who gave the breast could not distinguish, 20
nor yet even the mother herself who had borne them,
as indeed that fellow told me, who had seen the boys:
I did not see them, lest any of you suppose.
oneravit navem magnam multis mercibus; 25
imponit geminum alterum in navem pater,
Tarentum avexit secum ad mercatum simul,
illum reliquit alterum apud matrem domi.
Tarenti ludi forte erant, cum illuc venit.
mortales multi, ut ad ludos, convenerant: 30
puer aberravit inter homines a patre.
After the boys are now seven years old, the father
loaded a great ship with many wares;
25
the father puts one of the twins onto the ship,
carried him off with him to Tarentum to market together,
left the other at home with the mother.
By chance there were games at Tarentum when he came there.
many mortals, as to games, had assembled:
30
the boy strayed away from his father among the people.
is puerum tollit avehitque Epidamnium.
pater eius autem postquam puerum perdidit,
animum despondit, eaque is aegritudine 35
paucis diebus post Tarenti emortuost.
Postquam Syracusas de ea re rediit nuntius
ad avom puerorum, puerum surruptum alterum
patremque pueri Tarenti esse emortuom,
immutat nomen avos huic gemino alteri; 40
ita illum dilexit, qui subruptust, alterum:
illius nomen indit illi qui domi est,
Menaechmo, idem quod alteri nomen fuit;
et ipsus eodem est avos vocatus nomine
(propterea illius nomen memini facilius, 45
quia illum clamore vidi flagitarier).
ne mox erretis, iam nunc praedico prius:
idem est ambobus nomen geminis fratribus.
A certain Epidamnian merchant was there,
he picks up the boy and carries him off to Epidamnus.
but his father, after he lost the boy,
lost heart, and from that sickness
35
a few days later at Tarentum he died.
After a messenger returned to Syracuse about that matter
to the boys’ grandfather, that one of the boys had been stolen
and that the boy’s father at Tarentum had died,
the grandfather changes the name for this other twin;
40
so much did he love that other one who had been abducted:
he gives that one’s name to him who is at home,
Menaechmus, the same name which the other had;
and the grandfather himself was called by the same name
(for that reason I remember his name more easily,
45
because I saw him being demanded with clamor).
lest you soon go astray, I now foretell beforehand:
the same name belongs to both twin brothers.
ut hanc rem vobis examussim disputem. 50
si quis quid vestrum Epidamnum curari sibi
velit, audacter imperato et dicito,
sed ita ut det unde curari id possit sibi.
nam nisi qui argentum dederit, nugas egerit;
qui dederit, magis maiores nugas egerit. 55
verum illuc redeo unde abii, atque uno asto in loco.
Epidamniensis ille, quem dudum dixeram,
geminum illum puerum qui surrupuit alterum,
ei liberorum, nisi divitiae, nil erat:
adoptat illum puerum surrupticium 60
sibi filium eique uxorem dotatam dedit,
eumque heredem fecit, quom ipse obiit diem.
Now to Epidamnus on foot it must be returned by me,
so that I may set forth this matter for you with exact precision.
50
if any of you wishes to have anything at Epidamnus taken care of
let him command boldly and speak out,
but on this condition, that he give wherefrom that can be attended to for him.
for unless someone shall have given silver, he will have done trifles;
he who shall have given will have done even bigger, greater trifles.
55
but I return thither whence I went away, and I stand in one place.
that man of Epidamnus, whom I mentioned a little while ago,
who pilfered that one twin boy,
he had nothing in the way of children, unless wealth:
he adopts that stolen-away boy
60
as his son, and he gave him a wife with a dowry,
and made him his heir when he himself met his day.
ingressus fluvium rapidum ab urbe haud longule,
rapidus raptori pueri subduxit pedes 65
abstraxitque hominem in maximam malam crucem.
illi divitiae evenerunt maximae.
is illic habitat geminus surrupticius.
for as he was going to the countryside by chance, since it had rained much,
having entered a rapid river not far from the city,
the rapid current swept the abductor of the boy off his feet
65
and dragged the man off to the very worst gallows.
to him the greatest riches befell.
he lives there, the stolen twin.
hodie in Epidamnum veniet cum servo suo 70
hunc quaeritatum geminum germanum suom.
haec urbs Epidamnus est, dum haec agitur fabula:
quando alia agetur, aliud fiet oppidum;
sicut familiae quoque solent mutarier:
modo ~ni caditat leno, modo adulescens, modo senex, 75
pauper, mendicus, rex, parasitus, hariolus
* * * 76a
Now that twin, who resides at Syracuse,
today will come to Epidamnus with his slave
70
to seek this twin, his german brother.
this city is Epidamnus, while this play is being acted:
when another shall be acted, it will become another town;
just as families too are wont to be changed:
now the pimp, now the young man, now the old man,
75
a poor man, a beggar, a king, a parasite, a soothsayer
* * *
76a
PENICVLVS Iuventus nomen fecit Peniculo mihi,
ideo quia mensam, quando edo, detergeo.
homines captivos qui catenis vinciunt
et qui fugitivis servis indunt compedes,
80
nimis stulte faciunt mea quidem sententia.
nam homini misero si ad malum accedit malum,
maior lubido est fugere et facere nequiter.
PENICVLVS Youth has made the name “Sponge” for me,
for this reason: because I wipe the table when I eat.
men who bind captives with chains
and who put shackles on fugitive slaves,
80
act far too foolishly, at least in my judgment.
for when to a wretched man evil is added to evil,
the desire is greater to flee and to act wickedly.
esca atque potione vinciri decet.
apud mensam plenam homini rostrum deliges;
dum tu illi quod edit et quod potet praebeas, 90
suo arbitratu adfatim cottidie,
numquam edepol fugiet, tam etsi capital fecerit,
facile adservabis, dum eo vinclo vincies.
ita istaec nimis lenta vincla sunt escaria:
quam magis extendas, tanto adstringunt artius. 95
nam ego ad Menaechmum hunc eo, quo iam diu
sum iudicatus; ultro eo ut me vinciat.
whom you will wish to keep rightly under watch, lest he run off,
it is fitting to be bound by food and by drink.
at a full table you will fasten a man’s snout;
so long as you provide him what he may eat and what he may drink,
90
at his own arbitrament to satiety every day,
by Pollux, he will never flee, even if he has done a capital deed;
you will easily keep him under watch, so long as you bind him with that bond.
thus these food-bonds are very pliant:
the more you stretch them, the more tightly they constrain.
95
for I am going to this Menaechmus, to whom I have long been adjudged;
I go unbidden so that he may bind me.
recreatque: nullus melius medicinam facit.
ita est adulescens; ipsus escae maxumae 100
cerialis cenas dat, ita mensas exstruit,
tantas struices concinnat patinarias:
standumst in lecto, si quid de summo petas.
sed mi intervallum iam hos dies multos fuit:
domi domitus sum usque cum caris meis. 105
nam neque edo neque emo nisi quod est carissumum.
for there the man does not feed men, but truly educates,
and recreates them: no one practices medicine better.
thus is the adolescent; he himself gives dinners of the greatest victuals,
100
Cerial banquets, so he piles up the tables,
he composes such great heaps of platters:
one must stand on the couch, if you seek anything from the top.
but for me there has been an interval now these many days:
I have been domesticated at home continually with my dear ones.
105
for I neither eat nor buy anything except what is the dearest.
MENAECHMVS Ni mala, ni stulta sies, ni indomita imposque animi,
110
quod viro esse odio videas, tute tibi odio habeas.
praeterhac si mihi tale post hunc diem
faxis, faxo foris vidua visas patrem.
nam quotiens foras ire volo, me retines, revocas, rogitas,
quo ego eam, quam rem agam, quid negoti geram,
115
quid petam, quid feram, quid foris egerim.
MENAECHMUS If you were not wicked, not foolish, not indomitable and not out of command of your mind,
110
what you see to be hateful to a husband, you yourself would hold hateful to yourself.
besides this, if you do such a thing to me after this day,
I will make it so that, outdoors, as a widow, you go visit your father.
for as often as I want to go outside, you detain me, call me back, question me,
where I am going, what thing I am doing, what business I am conducting,
115
what I seek, what I bring, what I have done outside.
rem necesse eloqui est, quidquid egi atque ago.
nimium ego te habui delicatam; nunc adeo ut facturus dicam.
quando ego tibi ancillas, penum, 120
lanam, aurum, vestem, purpuram
bene praebeo nec quicquam eges,
malo cavebis si sapis,
virum observare desines.
I have brought a toll-collector home, so it is necessary for me
to speak out every matter, whatever I have done and whatever I do.
I have had you too pampered; now indeed I will say what I am going to do.
since I provide you with handmaids, the pantry,
120
wool, gold, clothing, purple,
and supply them well, and you lack nothing,
you will beware harm if you are wise,
you will cease to observe your husband.
hodie ducam scortum ad cenam atque aliquo condicam foras.
PEN. Illic homo se uxori simulat male loqui, loquitur mihi; 125
nam si foris cenat, profecto me, haud uxorem, ulciscitur.
MEN. Euax, iurgio hercle tandem uxorem abegi ab ianua.
and indeed, so that you may not keep watch over me to no purpose, for that industry,
today I will take a harlot to dinner and I will set a date somewhere outside.
PEN. That man pretends he is speaking ill to his wife; he is speaking to me;
125
for if he dines out, assuredly he is avenging himself on me, not on his wife.
MEN. Hurrah, by Hercules, with the quarrel at last I have driven the wife away from the door.
meo malo a mala abstuli hoc, ad damnum deferetur.
avorti praedam ab hostibus nostrum salute socium.
PEN. Heus adulescens, ecqua in istac pars inest praeda mihi? 135
MEN. Perii, in insidias deveni.
This deed is beautiful, this is proper, this is charming, this has been done skillfully:
to my own harm I have snatched this from a bad woman; it will be conveyed to damage.
I have turned the prey away from the enemies, our comrade safe.
PEN. Hey, young man, is there any share in that booty in it for me?
135
MEN. I am undone—I have come into an ambush.
M. Quis homo est? P. Ego sum.
PEN. No indeed, for your protection, do not fear.
M. Who is the man? P. It is I.
litigium tibi est cum uxore, eo mi abs te caveo cautius.
MEN. Clam uxoremst ubi pulchre habeamus atque hunc comburamus diem.
PEN. Age sane igitur, quando aequom oras, quam mox incendo rogum?
MEN. Go on <go on>. PEN. I’ll not go on, by Hercules, unless I know for what reason. 150
you’ve got a quarrel with your wife; therefore I beware of you the more cautiously.
MEN. It’s on the sly from the wife, a place where we may have it nicely and burn this day.
PEN. Come then, indeed, since you ask what’s fair, how soon do I ignite the pyre?
MEN. Ego istic mihi hodie adparari iussi apud te proelium. 184-185
ER. Hodie id fiet. MEN. In eo uterque proelio potabimus; 186
uter ibi melior bellator erit inventus cantharo,
~ tuest legio adiudicato, cum utro hanc noctem sies.
PEN. The same thing is usually done to other adscriptives for the legion.
MEN. I have ordered that a battle be prepared for me here today at your place.
184-185
ER. Today it will be done. MEN. In that battle we both will drink;
186
whichever there will be found the better bellator with the tankard,
~ you be the legion, award the judgment, with which of the two you will be this night.
PEN. Meretrix tantisper blanditur, dum illud quod rapiat videt;
nam si amabas, iam oportebat nasum abreptum mordicus. 194-195
MEN. Sustine hoc, Penicule: exuvias facere quas vovi volo. 196
PEN. Cedo; sed obsecro hercle, salta sic cum palla postea.
MEN. Ego saltabo?
ER. You surpass easily, so that you are superior with me to anyone who obtains their request.
PEN. A courtesan blandishes only so long as she sees that thing which she may snatch;
for if she loved, by now your nose ought to have been snatched off—in her teeth.
194-195
MEN. Hold this, Peniculus: I want to make the spoils (exuviae) which I vowed.
196
PEN. Hand it over; but I beg, by Hercules, dance thus with the palla afterward.
MEN. Shall I dance?
MEN. Iube igitur tribus nobis apud te prandium accurarier
atque aliquid scitamentorum de foro opsonarier,
glandionidam suillam, laridum pernonidam, 210
aut sincipitamenta porcina aut aliquid ad eum modum,
madida quae mi adposita in mensa miluinam suggerant;
atque actutum. ER. Licet ecastor.
ER. I know; I will take care of what you wish.
MEN. Then order that a luncheon be arranged for the three of us at your place,
and that some delicacies be provisioned from the forum/market,
a pork glandionida, a bacon–ham dish,
210
or porcine head-meats, or something of that sort,
moist things which, when set for me on the table, suggest a kite-like ravenousness;
and right away. ER. By Castor, certainly.
MENAECHMVS Voluptas nullast navitis, Messenio,
maior meo animo, quam quom ex alto procul
terram conspiciunt. MESSENIO Maior, non dicam dolo,
[quam] si adveniens terram videas quae fuerit tua.
sed quaeso, quam ob rem nunc Epidamnum venimus?
230
an quasi mare omnis circumimus insulas?
MENAECHMUS There is no pleasure for sailors, Messenio,
greater in my mind than when from the deep, far off,
they catch sight of land. MESSENIO Greater, I will not say by trickery,
[than] if, arriving, you should see the land that was yours.
but I ask, for what reason have we now come to Epidamnus?
230
or are we, as if we were the sea, circling all the islands?
mare superum omne Graeciamque exoticam
orasque Italicas omnis, qua adgreditur mare,
sumus circumvecti. si acum, credo, quaereres,
acum invenisses, si appareret, iam diu.
hominem inter vivos quaeritamus mortuom; 240
nam invenissemus iam diu, si viveret.
The Histri, the Spaniards, the Massilians, the Illyrians,
235
the whole Upper Sea and exotic Greece,
and all the Italian shores, wherever the sea makes approach,
we have circumnavigated. If you were seeking a needle, I believe,
you would have found a needle, if it were apparent, long ago. We are searching among the living for a dead man;
240
for we would have found him long ago, if he were living.
viaticati hercle admodum aestive sumus. 255
ne tu hercle, opinor, nisi domum revorteris,
ubi nihil habebis, geminum dum quaeres, gemes.
nam ita est haec hominum natio: in Epidamnieis
voluptarii atque potatores maxumi;
tum sycophantae et palpatores plurumi 260
in urbe hac habitant; tum meretrices mulieres
nusquam perhibentur blandiores gentium.
Do you hear, Menaechmus? When I inspect the purse, by Hercules, as to viaticum we are outfitted very summer-fashion.
255
By Hercules, I think, unless you revert home, where you will have nothing, while you seek the twin, you will groan.
for such is this nation of men: among the Epidamnians the greatest voluptuaries and potators;
then sycophants and palpators in great number
260
dwell in this city; then meretricious women are said to be nowhere among the nations more coaxing.
qui mihi molestu's homini ignoto, quisquis es.
CYL. Cylindrus ego sum: non nosti nomen meum?
MEN. Si tu Cylindrus seu Coriendrus, perieris. 295
ego te non novi, neque novisse adeo volo.
CYL. Est tibi Menaechmo nomen, tantum quod sciam.
for indeed I surely know you to be insane,
since you are bothersome to me, a man unknown, whoever you are.
CYL. I am Cylindrus: do you not know my name?
MEN. Whether you’re Cylindrus or Coriendrus, perish.
295
I do not know you, nor, indeed, do I wish to know you.
CYL. Your name is Menaechmus, so far as I know.
sed ubi novisti me? CYL. Vbi ego te noverim,
qui amicam habes eram meam hanc Erotium? 300
MEN. Neque hercle ego habeo, neque te quis homo sis scio.
CYL. Non scis quis ego sim, qui tibi saepissime
cyathisso apud nos, quando potas?
MEN. You speak like a sane man when you address me by name.
but where have you come to know me? CYL. Where should I have gotten to know you,
you who have as girlfriend my mistress here, Erotium?
300
MEN. Neither, by Hercules, do I have her, nor do I know what man you are.
CYL. You do not know who I am, I who most often
serve you with the cyathus at our place, when you drink?
nummum illum quem mihi dudum pollicitu's dare --
nam tu quidem hercle certo non sanu's satis,
Menaechme, qui nunc ipsus male dicas tibi--
iubeas, si sapias, porculum adferri tibi. 314-315
MES. Eu hercle hominem multum, et odiosum mihi. 316
CYL. Solet iocari saepe mecum illoc modo.
quam vis ridiculus est, ubi uxor non adest.
quid ais tu? MEN. Quid vis, inquam.
CYL. If you take my counsel, 310
that coin which you a little while ago promised to give me—
for indeed, by Hercules, you are certainly not quite sane enough,
Menaechmus, you who now speak ill of yourself—
you should order, if you are wise, a little porker to be brought in for you. 314-315
MES. By Hercules—what a man, and odious to me. 316
CYL. He is wont to joke with me often in that way.
he is very ridiculous, when his wife is not present.
what do you say? MEN. What do you want, I say.
dum ego haec appono ad Volcani violentiam. 330
ibo intro et dicam te hic adstare Erotio,
ut te hinc abducat potius quam hic adstes foris.
MEN. Iamne abiit <illic>? edepol haud mendacia
tua verba experior esse. MESS. Observato modo:
nam istic meretricem credo habitare mulierem, 335
ut quidem ille insanus dixit, qui hinc abiit modo.
CYL. It is better, by Hercules, for you to go for now and recline,
while I set these things to the violence of Vulcan.
330
I will go inside and tell Erotium that you are standing here,
so that she may lead you away from here rather than that you stand here outside.
MEN. Has he already gone away <there>? By Pollux, I find by experience that your words are
not lies. MESS. Only keep watch for now:
for I believe that a prostitute woman lives in that place,
335
as indeed that madman said who just went away from here.
MESS. Minime hercle mirum. morem hunc meretrices habent:
ad portum mittunt servolos, ancillulas;
si quae peregrina navis in portum advenit, 340
rogitant cuiatis sit, quid ei nomen siet,
postilla extemplo se applicant, agglutinant:
si pellexerunt, perditum amittunt domum.
MEN. But I marvel how that fellow knew my name.
MESS. Not at all, by Hercules, a wonder. Courtesans have this custom:
they send little slave-boys, little maidservants, to the harbor;
if any foreign ship comes into the harbor,
340
they ask of what country he is, what his name might be,
after that, straightway they fasten themselves on, they glue themselves on:
if they have enticed him, they send his home to perdition.
aps qua cavendum nobis sane censeo. 345
MEN. Mones quidem hercle recte. MESS. Tum demum sciam
recte monuisse, si tu recte caveris.
MEN. Tace dum parumper, nam concrepuit ostium:
videamus qui hinc egreditur.
now in that harbor there stands a predatory ship,
from which I truly judge we must beware.
345
MEN. You do indeed, by Hercules, advise rightly. MESS. Then only shall I know
that I have advised rightly, if you take proper precautions. MEN. Be silent a moment, for the door has creaked:
let us see who comes out from here.
EROTIVM Sine fores sic, abi, nolo operiri.
intus para, cura, vide, quod opust fiat:
sternite lectos, incendite odores; munditia
inlecebra animost amantium.
354-355
amanti amoenitas malost, nobis lucrost.
356
sed ubi ille est, quem coquos ante aedis esse ait? atque eccum video,
qui mi est usui et plurimum prodest.
EROTIVM Leave the doors thus; go, I do not want to wait.
inside, prepare, take care, see that what is needful be done:
make up the couches, ignite the perfumes; cleanliness
is an allurement of lovers’ spirits.
354-355
for the lover amenity is an ill; for us, it is lucre.
356
but where is he who said the cooks were before the house? And look, I see him,
who is of use to me and profits me most.
nunc eum adibo, adloquar ultro. 360
animule mi, mihi mira videntur,
te hic stare foris, fores quoi pateant,
magis quam domus tua domus quom haec tua sit.
omne paratumst, ut iussisti
atque ut voluisti, neque tibi 365
ulla morast intus.
prandium, ut iussisti, hic curatumst:
ubi lubet, ire licet accubitum.
likewise from this it comes about unbidden, as he deserves, that he be the most favored in our house;
now I will go to him, I will address him unbidden.
360
my little soul, it seems marvelous to me,
you standing here outside, you to whom the doors stand open,
rather than that this house be your house, since this is yours.
everything is prepared, as you ordered
and as you wished, nor for you
365
is there any delay inside.
the luncheon, as you ordered, has been cared for here:
whenever it pleases, it is permitted to go to recline.
saepe tritam, saepe fixam, saepe excussam malleo;
quasi supellex pellionis, palus palo proxumust.
ER. Iam, amabo, desiste ludos facere atque i hac mecum semul. 405
MEN. Nescio quem, mulier, alium hominem, non me quaeritas.
ER. Non ego te novi Menaechmum, Moscho prognatum patre,
qui Syracusis perhibere natus esse in Sicilia,
ubi rex Agathocles regnator fuit et iterum Phintia, 409-410
tertium Liparo, qui in morte regnum Hieroni tradidit, 411
nunc Hiero est?
MEN. A wooden one,
often worn, often pegged, often beaten out with a mallet;
like the equipment of a skinner: post next to post.
ER. Now, please, stop playing games and go this way with me at once.
405
MEN. You are looking for I know not what other man, woman, not me.
ER. Do I not know you, Menaechmus, begotten from father Moschus,
who are reported to have been born at Syracuse in Sicily,
where King Agathocles was ruler and in turn Phintias,
409-410
thirdly Liparus, who at his death handed the kingdom to Hieron,
411
now is it Hieron?
non imprudens advorsabar: hunc metuebam, ne meae 419-420
uxori renuntiaret de palla et de prandio. 421
nunc, quando vis, eamus intro. ER. Etiam parasitum manes?
MEN. Neque ego illum maneo, neque flocci facio, neque, si venerit,
eum volo intromitti.
for some time now, woman, I was opposing you not imprudently: I was afraid of this fellow, lest he report back to my wife about the palla and the luncheon.
419-420
now, whenever you wish, let us go inside.
421
ER. Are you even waiting for the parasite?
MEN. I neither wait for him, nor do I value him a whit, nor, if he comes,
do I want him to be let in.
ne uxor cognoscat te habere, si in via conspexerit.
ER. Ergo mox auferto tecum, quando abibis. MEN. Maxime. 430
ER. Eamus intro MEN. Iam sequar te. hunc volo etiam conloqui.
MEN. By Hercules, you speak rightly: the same will be made unrecognizable, so that your wife may not recognize that you have it, if she should catch sight of you in the street.
ER. Therefore soon take it away with you, when you depart. MEN. By all means.
430
ER. Let’s go inside. MEN. I will follow you presently; I want to speak with this fellow as well.
PENICVLVS Plus triginta annis natus sum, quom interea loci,
numquam quicquam facinus feci peius neque scelestius,
quam hodie, quom in contionem mediam me immersi miser.
ubi ego dum hieto, Menaechmus se subterduxit mihi
atque abiit ad amicam, credo, neque me voluit ducere.
450
qui illum di omnes perduint, qui primus commentust ***
contionem habere, qui homines occupatos occupat.
non ad eam rem otiosos homines decuit deligi,
qui nisi adsint quom citentur, census capiat ilico?
PENICVLVS I am more than thirty years old, and in all this time,
never have I done any deed worse nor more wicked
than today, when into the middle of the assembly I, poor wretch, plunged myself.
while I stood gaping, Menaechmus slipped himself away from me
and went off to his girlfriend, I suppose, nor did he want to take me along.
450
May all the gods destroy the man who first contrived ***
to hold an assembly, who occupies men who are occupied.
it was not fitting that idle men be chosen for that business,
men who, unless they are present when they are summoned, the census seizes on the spot?
adfatim est hominum, in dies qui singulas escas edint,
quibus negoti nihil est, qui essum neque vocantur neque vocant:
eos oportet contioni dare operam atque comitiis.
si id ita esset, non ego hodie perdidissem prandium,
460
quoi tam credo ~ datum voluisse quam me video vivere.
ibo: etiamnum reliquiarum spes animum oblectat meum.
There is a plenty of men, who day by day eat single rations,
who have no business, who to a meal neither are called nor call:
it is proper that they give attention to the assembly and to the comitia.
if that were so, I would not today have lost my luncheon, 460
to whom I so believe ~ that they wished a portion to be given, as I see myself to live.
I will go: even now the hope of leftovers gratifies my mind.
vinoque expoto, parasito excluso foras. 470
non hercle is sum qui sum, ni hanc iniuriam
meque ultus pulchre fuero. observa quid dabo.
MEN. Pro di immortales, quoi homini umquam uno die
boni dedistis plus, qui minus speraverit?
PEN. She carries the pall to the Phrygian embroiderer, with luncheon finished and the wine drunk up, the parasite shut out of doors. 470
I am not, by Hercules, the man I am, unless I shall have handsomely avenged both this injury and myself. Observe what I will do.
MEN. O immortal gods, to what man have you ever in one day given more good, who had hoped less?
hanc, quoius heres numquam erit post hunc diem.
PEN. Nequeo quae loquitur exaudire clanculum;
satur nunc loquitur de me et de parti mea.
MEN. Ait hanc dedisse me sibi, atque eam meae 479-480
uxori surrupuisse.
I lunched, I drank, I reclined with a harlot, I carried off
475
this, of which there will never be an heir after this day.
PEN. I cannot overhear what he says clandestinely;
sated, he now speaks about me and about my portion.
MEN. He says that I have given this to him, and that I
479-480
filched it from my wife.
errare, extemplo, quasi res cum ea esset mihi,
coepi adsentari: mulier quidquid dixerat,
idem ego dicebam. quid multis verbis <opust>?
minore nusquam bene fui dispendio. 485
PEN. Adibo ad hominem, nam turbare gestio.
MEN. Quis hic est, qui adversus it mihi?
since I sense 481
her to be erring, at once, as if the affair were with her for me,
I began to assent: whatever the woman had said,
the same I was saying. What need of many words?
nowhere was I ever well off at a smaller expense. 485
PEN. I’ll go up to the man, for I am eager to make trouble.
MEN. Who is this, who comes up against me?
levior quam pluma, pessime et nequissime,
flagitium hominis, subdole ac minimi preti?
quid de te merui, qua me causa perderes? 490
ut surrupuisti te mihi dudum de foro!
fecisti funus med absente prandio.
PEN. What do you say,
man
lighter than a feather, most wicked and most good-for-nothing,
disgrace of a man, sly and of the least price?
what did I deserve from you, for what cause would you ruin me?
490
how you stole yourself away from me just now from the forum!
you made a funeral-luncheon, with me absent.
MEN. Adulescens, quaeso, quid tibi mecum est rei,
qui mihi male dicas homini ignoto insciens? 495
an tibi malam rem vis pro male dictis dari?
PEN. ~Pol eam quidem edepol te dedisse intellego.
why did you dare to do it, to which I was equally an heir?
MEN. Young man, I beg, what business have you with me, that you, unknowing, speak ill to me, a man unknown?
495
or do you wish a bad thing to be given to you in return for your ill-sayings?
PEN. ~By Pollux, that indeed—by Pollux—I perceive you have given me.
aut te piari iube, homo insanissime.
PEN. Numquam edepol quisquam me exorabit, quin tuae
uxori rem omnem iam, uti sit gesta, eloquar;
omnes in te istaec recident contumeliae: 520
faxo haud inultus prandium comederis.
MEN. Quid hoc est negoti?
MEN. Will you not go away where you are worthy to go?
516
or have yourself expiated, most insane man.
PEN. Never, by Pollux, will anyone win me over, but that I
will tell your wife the whole affair now, how it has been done;
all those insults will recoil upon you:
520
I will make sure you do not eat your luncheon unavenged.
MEN. What is this business?
ANCILLA Menaechme, amare ait te multum Erotium,
ut hoc una opera <sibi> ad aurificem deferas,
525
atque huc ut addas auri pondo unciam
iubeasque spinter novom reconcinnarier.
MEN. Et istuc et aliud, si quid curari volet,
me curaturum dicito, quidquid volet.
ANC. Scin quid hoc sit spinter?
HANDMAID Menaechmus, Erotium says that she loves you very much,
that you take this in the same errand
and that you add here an ounce in weight of gold,
and order the spinter to be re-fashioned anew.
MEN. Both that and anything else, if she wants anything taken care of,
say that I will see to it, whatever she wishes.
HANDMAID. Do you know what this spinter is?
ANC. Amabo, mi Menaechme, inauris da mihi 541
faciendas pondo duom nummum, stalagmia,
ut te libenter videam, quom ad nos veneris.
MEN. Fiat. cedo aurum, ego manupretium dabo.
and I’ll make sure that both the mantle and the bracelet are brought back together.
539-540
ANC. Please, my Menaechmus, give me for having earrings made,
541
of the weight of two coins, stalagmia,
so that I may gladly see you when you come to us.
MEN. Let it be done. Hand over the gold; I will pay the labor-price.
MENAECHMVS Vt hoc utimur maxime more moro
molestoque multum, atque uti quique sunt
optumi, maxume morem habent hunc:
clientes sibi omnes volunt esse multos:
bonine an mali sint, id haud quaeritant;
575
res magis quaeritur quam clientum fides
cuius modi clueat.
si est pauper atque haud malus, nequam habetur,
sin dives malust, is cliens frugi habetur.
qui neque leges neque aequom bonum usquam colunt,
580
sollicitos patronos habent.
MENAECHMUS That we most of all employ this custom, silly and very troublesome,
and the better men are, the more they keep this custom:
they all want to have many clients for themselves:
whether they be good or bad, that they do not inquire;
575
the matter is sought more than the clients’ faith, of what sort it is reputed.
if he is poor and not bad, he is held worthless,
but if a rich man is bad, that client is held worthy.
those who honor neither the laws nor the equitable good anywhere,
580
have anxious patrons.
viri, fraudulenti,
qui aut faenore aut periuriis habent rem paratam,
mens est in quo * 584a
eis ubi dicitur dies, simul patronis dicitur.
[quippe qui pro illis loquimur quae male fecerunt]
aut ad populum aut in iure aut apud aedilem res est.
sicut me hodie nimis sollicitum cliens quidam habuit, neque quod volui
agere aut quicum licitumst, ita med attinuit, ita detinuit.
they deny what has been given as though it were not given, full of lawsuits, rapacious
men, fraudulent,
who have their means made ready either by usury or by perjuries,
the mindset is this *
584a
when a court day is named for them, at the same time it is named for the patrons.
[indeed, we speak on their behalf about the things they have done ill]
the case is either before the people or in law or before the aedile.
just as today a certain client has kept me overly anxious, nor was it permitted for me
to do what I wished or with whom it was lawful, so much did he involve me, so much did he detain me.
omnibus male factis testes tres aderant acerrumi. 595
di illum omnes perdant, ita mihi
hunc hodie corrupit diem,
meque adeo, qui hodie forum
umquam oculis inspexi meis.
diem corrupi optimum:
iussi adparari prandium,
amica exspectat me, scio.
ubi primum est licitum, ilico
properavi abire de foro. 600
iratast, credo, nunc mihi;
placabit palla quam dedi,
quam hodie uxori abstuli atque huic detuli Erotio. 601a
PEN. Quid ais?
nor have I ever seen any man held more manifestly:
for all the misdeeds three witnesses were present, most keen.
595
may all the gods destroy him, so much has he
corrupted this day for me,
and me indeed, that today I ever
inspected the forum with my own eyes.
I corrupted a most excellent day:
I ordered luncheon to be prepared,
a girlfriend awaits me, I know.
as soon as it was permitted, straightway
I hastened to go away from the forum.
600
she is angry, I believe, at me now;
the palla will placate her which I gave,
which today I took away from my wife and delivered to this Erotium.
601a
PEN. What do you say?
vidi astare? quom negabas mi esse sanum sinciput,
et negabas me novisse, peregrinum aibas esse te?
MEN. Quin ut dudum divorti abs te, redeo nunc demum domum. 635
PEN. Novi ego te. non mihi censebas esse, qui te ulciscerer.
omnia hercle uxori dixi.
Did I not just now see you here before the house with a floral crown standing by?
when you were denying that my skull was sane, and you were denying that I knew you, you said you were a foreigner?
MEN. Why, from the moment I parted from you a short while ago, only now at last am I returning home.
635
PEN. I know you. You did not suppose I was the sort to avenge myself on you.
By Hercules, I told everything to my wife.
PEN. Id quidem edepol numquam erit, nam nihil est quod perdam domi. 665
cum viro cum uxore di vos perdant. properabo ad forum,
nam ex hac familia me plane excidisse intellego.
MAT. The service will be rendered, when something shall have been surreptitiously stolen from your house.
PEN. Indeed, by Pollux, that will never be, for there is nothing at home that I can lose. 665
Husband and wife alike, may the gods destroy you. I’ll hurry to the forum,
for I clearly understand that I have been clean cut out of this household.
quasi non habeam, quo intromittar, alium meliorem locum.
si tibi displiceo, patiundum: at placuero huic Erotio, 670
quae me non excludet ab se, sed apud se occludet domi.
nunc ibo, orabo ut mihi pallam reddat, quam dudum dedi;
aliam illi redimam meliorem.
MEN. My wife thinks she has done ill to me, when she shut me out of doors;
as if I did not have another, better place into which I might be admitted.
if I displease you, it must be borne: but I shall please this Erotium,
670
who will not shut me out from herself, but will shut me in with her at home.
now I will go, I will beg that she return to me the palla which I lately gave;
I will buy her another, a better one.
mihi eam redde. uxor rescivit rem omnem, ut factum est, ordine.
ego tibi redimam bis tanto pluris pallam, quam voles. 680
ER. Tibi dedi equidem illam, ad phrygionem ut ferres, paulo prius,
et illud spinter, ut ad aurificem ferres, ut fieret novom.
MEN. Nay, by Pollux, that mantle, please, which I gave you a little while ago, give it back to me. My wife has found out the whole affair, just as it happened, in order. I will buy you a mantle twice as costly, whichever you like. 680
ER. I did give that to you, for you to take it to the embroiderer, a little before,
and that bracelet, for you to take it to the goldsmith, so that it might be made new.
quia commisi, ut me defrudes, ad eam rem adfectas viam.
MEN. Neque edepol te defrudandi causa posco (quin tibi
dico uxorem rescivisse) --ER. Nec te ultro oravi ut dares:
tute ultro ad me detulisti, dedisti eam dono mihi;
eandem nunc reposcis: patiar. tibi habe, aufer, utere 690
vel tu vel tua uxor, vel etiam in loculos compingite.
ER. I see what business you are driving at.
685
since I have committed a fault, you are angling for a way to defraud me in that matter.
MEN. By Pollux, I do not ask it for the sake of defrauding you (indeed I
tell you my wife has found out) — ER. Nor did I of my own accord beg you to give:
you yourself of your own accord brought it to me, you gave it to me as a gift;
the same thing you now demand back: I will put up with it. Keep it for yourself, take it away, use it
690
either you or your wife, or even box it up into little chests.
quando tu me bene merentem tibi habes despicatui,
nisi feres argentum, frustra me ductare non potes.
aliam posthac invenito quam habeas frustratui. 695
MEN. Nimis iracunde hercle tandem. heus tu, tibi dico, mane,
redi.
you will not set foot in here after this day, lest you be here in vain;
since you hold me, who have well deserved of you, in contempt,
unless you bring silver, you cannot lead me about and frustrate me.
after this, find another whom you may have for frustration.
695
MEN. Too irately, by Hercules, at last. Hey you, I’m talking to you—wait,
come back.
vel usque dum regnum optinebit Iuppiter.
MAT. At mihi negabas dudum surrupuisse te,
nunc eandem ante oculos attines: non te pudet? 730
MEN. Eu hercle, mulier, multum et audax et mala es.
tun tibi hanc surreptam dicere audes, quam mihi
dedit alia mulier ut concinnandam darem?
MAT. Ne istuc mecastor -- siam patrem accersam meum
atque ei narrabo tua flagitia quae facis. 735
ei, ~ Deceo, quaere meum patrem, tecum simul
ut veniat ad me: ita rem esse dicito.
MEN. By Hercules, as far as concerns me, live as a widow,
or even as long as Jupiter will hold the kingdom.
MAT. But a moment ago you were denying to me that you had surreptitiously snatched it,
now you hold the same thing before my eyes: are you not ashamed?
730
MEN. By Hercules, woman, you are very bold and wicked.
Do you dare to say this is stolen, this which another woman
gave to me, that I might hand it over to be put in order?
MAT. By Castor— I will— I will summon my father,
and to him I will tell the flagitious acts that you do.
735
Hey, ~ Deceo, look for my father, so that together with you
he may come to me: say that the matter is thus.
MEN. Quaeso hercle, mulier, si scis, monstra quod bibam,
tuam qui possim perpeti petulantiam.
quem tu hominem<esse me> arbitrere, nescio;
ego te simitu novi cum Porthaone. 745
MAT. Si me derides, at pol illum non potes,
patrem meum, qui huc advenit.
Am I telling this all right?
MEN. By Hercules, woman, I beg you, if you know, show me what I should drink,
by which I can endure your petulance.
what sort of man you think I am, I do not know;
I know you as much as I know Porthaon.
745
MAT. If you mock me, by Pollux, at least him you cannot—
my father, who has come here.
SENEX Vt aetas mea est atque ut hoc usus facto est
gradum proferam, progrediri properabo.
sed id quam mihi facile sit, haud sum falsus.
755
nam pernicitas deserit: consitus sum
senectute, onustum gero corpus, vires
reliquere: ut aetas mala est; mers mala ergost.
nam res plurumas pessumas, quom advenit, fert:
quas si autumem omnis, nimis longus sermost.
760
sed haec res mihi in pectore et corde curaest,
quidnam hoc sit negoti, quod filia sic
repente expetit me, ut ad sese irem.
OLD MAN As my age is, and as practice has made this deed to be,
I will put forth a step; I will hasten to go forward.
but how easy that is for me, I am not mistaken.
755
for nimbleness deserts me: I am sown over
with old age, I carry a burdened body, my forces
have left me: how bad an age is; death is bad accordingly.
for when it arrives, it brings very many very bad things:
which, if I were to affirm them all, the discourse would be too long.
760
but this matter is a care to me in breast and in heart,
what business this may be, that my daughter thus
suddenly demands me, that I should go to her.
velit, quid me accersat.
verum propemodum iam scio, quid siet rei. 764a
credo cum viro litigium natum esse aliquod.
ita istaec solent, quae viros subservire
sibi postulant, dote fretae, feroces.
nor does she make it more certain to me what that is, what
763a
she wants, why she summons me.
but pretty much now I know what the matter is.
764a
I believe some litigation has arisen with her husband.
so such women are wont, who demand that husbands subserve
themselves, relying on a dowry, ferocious.
verum est modus tamen, quoad pati uxorem oportet;
nec pol filia umquam patrem accersit ad se, 770
nisi aut quid commissi aut iurgi est <iusta> causa.
sed id quidquid est, iam sciam.
and they too do not often abstain from fault.
but there is a measure, however, how far it is proper to suffer a wife;
nor, by Pollux, does a daughter ever summon her father to herself,
770
unless either some offense has been committed or there is a quarrel’s <just> cause.
but whatever that is, I shall now know.
quid ille faciat, ne id observes, quo eat, quid rerum gerat. 789
MAT. At enim ille hinc amat meretricem ex proxumo. SEN. Sane sapit,
atque ob istanc industriam etiam faxo amabit amplius.
MAT. Unless you do not wish it. SEN. How many times have I shown you, that you should defer to your husband, 787-788
not observe what he does, where he goes, what affairs he conducts. 789
MAT. But indeed he loves a courtesan from right next door. SEN. He truly is wise,
and on account of that industriousness I’ll even make sure he loves her more.
neve quemquam accipiat alienum apud se. serviren tibi 795
postulas viros? dare una opera pensum postules,
inter ancillas sedere iubeas, lanam carere.
MAT. Non equidem mihi te advocatum, pater, adduxi, sed viro.
with one and the same effort you demand to forbid that he promise himself to dinner,
and that he receive no one alien at his house. to serve you 795
do you demand men? with one and the same effort you demand to assign a pensum,
you would order them to sit among maidservants, to card wool.
MAT. Indeed I did not bring you as an advocate for me, father, but for my husband.
multo tanto illum accusabo, quam te accusavi, amplius. 800
quando te auratam et vestitam bene habet, ancillas penum
recte praehibet, melius sanam est, mulier, mentem sumere.
MAT. At ille suppilat mihi aurum et pallas ex arcis domo,
me despoliat, mea ornamenta clam ad meretrices degerit.
from here you stand; from there you plead your case. SEN. If he has done any wrong,
I will accuse him far—much—more than I accused you, and further.
800
since he keeps you gold-adorned and well clothed, provides the maidservants and the
pantry properly, it is better, woman, to take up a sound mind.
MAT. But he pilfers my gold and mantles from the house’s strongroom,
he despoils me, he secretly carries my ornaments to prostitutes.
quae insontem insimules. MAT. Quin etiam nunc habet pallam, pater,
<et>spinter, quod ad hanc detulerat, nunc, quia rescivi, refert.
SEN. Iam ego ex hoc, ut factumst, scibo.
SEN. He does wrong, if he does that; if he does not do it, you do wrong,
805
you who accuse an innocent man. MAT. Why, even now he has the mantle,
father,
<and>bracelet, which he had carried to this woman; now, because I have found it out, he brings it back.
SEN. Now I will find out from this how it was done.
dic mi istuc, Menaechme, quod vos dissertatis, ut sciam.
quid tu tristis es? quid illa autem irata abs te destitit? 810
MEN. Quisquis es, quidquid tibi nomen est, senex, summum Iovem
deosque do testes -- SEN. Qua de re aut cuius rei rerum omnium?
<I will go> to the man and address him.
tell me this, Menaechmus, what you are discoursing about, so that I may know.
why are you sad? why did that woman, however, angry, withdraw from you?
810
MEN. Whoever you are, whatever your name is, old man, I call highest Jove
and the gods as witnesses — SEN. About what matter, or of which thing of all things?
hanc domo ab se surrupuisse atque abstulisse *** deierat.
si ego intra aedis huius umquam, ubi habitat, penetravi <pedem>, 815-816
omnium hominum exopto ut fiam miserorum miserrimus. 817
SEN. Sanun es, qui istuc exoptes aut neges te umquam pedem
in eas aedis intulisse ubi habitas, insanissime?
MEN. Tun, senex, ais habitare med in illisce aedibus? 820
SEN. Tun negas?
MEN. I did no wrong to that woman there, who accuses me
that I filched this from her house and carried it off — she perjures herself.
if I ever penetrated within the house of this woman, where she dwells, I set <foot>,
815-816
of all men I pray that I may become the most wretched of the wretched.
817
SEN. Are you sane, that you wish that, or deny that you ever set a foot
into that house where you live, most insane man?
MEN. Do you, old man, say that I live in that house there?
820
SEN. Do you deny it?
ex temporibus atque fronte, ut oculi scintillant, vide. 829-830
MEN. Quid mihi meliust, quam quando illi me insanire praedicant, 831
ego med adsimulem insanire, ut illos a me absterream?
MAT. Vt pandiculans oscitatur. quid nunc faciam, mi pater?
how a green color arises
from his temples and forehead, how his eyes scintillate, see.
829-830
MEN. What is better for me than, since they proclaim me to be insane,
831
that I myself simulate being insane, so that I drive them off from me?
MAT. How, stretching, he yawns. What am I to do now, my father?
MEN. Euhoe Bacche, Bromie, quo me in silvam venatum vocas? 835
audio, sed non abire possum ab his regionibus,
ita illa me ab laeva rabiosa femina adservat canis,
poste autem illinc hircus ~ alus, qui saepe aetate in sua
perdidit civem innocentem falso testimonio.
SEN. Vae capiti tuo.
SEN. Withdraw here, my daughter, as far as ever possible from that man.
MEN. Evoe, Bacchus, Bromius, where do you call me into the forest to hunt?
835
I hear, but I cannot depart from these regions,
so that rabid she-dog of a woman keeps watch over me on the left,
but behind there a tribunal he-goat, who often in his own lifetime
ruined an innocent citizen by false testimony.
SEN. Woe to your head.
prius quam turbarum quid faciat amplius. MEN. Enim haereo;
ni occupo aliquid mihi consilium, hi domum me ad se auferent.
pugnis me votas in huius ore quicquam parcere,
ni a meis oculis abscedat in malam magnam crucem.
I will go, I will fetch those to abduct this fellow from here and to bind him at home,
845
before he does anything further in the way of disturbances. MEN. Indeed, I am stuck;
unless I seize some plan for myself, these will carry me off home to their place.
With my fists, do you bid me spare anything on this fellow’s face,
unless he removes himself from before my eyes—to a great bad cross.
ne quo hinc abeat. sumne ego mulier misera, quae illaec audio?
MEN. Haud male, <Apollo>illanc amovi; nunc hunc impurissimum,
barbatum, tremulum Tithonum, qui cluet Cygno patre,
ita mihi imperas ut ego huius membra atque ossa atque artua 855
comminuam illo scipione quem ipse habet.
please, keep that one under guard, my father,
lest he go anywhere from here. Am I a wretched woman, to hear these things?
MEN. Not badly, <Apollo>I have removed that woman; now this most impure fellow,
a bearded, trembling Tithonus, who is reputed to have the Swan for a father,
you so command me that I should smash this man’s limbs and bones and joints
855
with that staff which he himself has.
me quidem si attigeris aut si propius ad me accesseris.
MEN. Faciam quod iubes; securim capiam ancipitem, atque hunc senem
osse fini dedolabo assulatim viscera.
SEN. Enim vero illud praecavendumst, atque adcurandumst mihi; 860
sane ego illum metuo, ut minatur, ne quid male faxit mihi.
SEN. A penalty will be given, if you so much as touch me, or if you come nearer to me.
MEN. I shall do what you order; I shall take a two-edged axe, and this old man
I will whittle down to the bone, his viscera into splinters.
SEN. Indeed, that must be guarded against, and must be carefully seen to by me;
860
truly I fear that fellow, as he threatens, lest he do me any harm.
capere me indomitos, ferocis, atque in currum inscendere,
ut ego hunc proteram leonem vetulum, olentem, edentulum.
iam adstiti in currum, iam lora teneo, iam stimulus in manust. 865
agite equi, facitote sonitus ungularum appareat,
cursu celeri facite inflexa sit pedum pernicitas.
SEN. Mihin equis iunctis minare?
MEN. Many things you command me, Apollo: now you bid me seize yoked horses,
untamed, fierce, and to mount into the chariot,
so that I may run down this aged lion, stinking, toothless.
now I have taken my stand in the chariot, now I hold the reins, now the goad is in hand.
865
on, horses, see to it the clatter of hooves appear,
with swift course make the fleetness of feet be flexed.
SEN. Do you threaten me with yoked horses?
MEN. Iamne isti abierunt, quaeso, ex conspectu meo,
qui me vi cogunt, ut validus insaniam?
quid cesso abire ad navem, dum salvo licet?
vosque omnis quaeso, si senex revenerit,
879-880
ne me indicetis qua platea hinc aufugerim.
881
SENEX Lumbi sedendo, oculi spectando dolent,
manendo medicum, dum se ex opere recipiat.
MEN. Have those people now gone away, please, from my sight,
who by force compel me, that, though sound, I go insane?
why do I delay to go to the ship, while it is permitted me safely?
and you all, I beg, if the old man returns,
879-880
do not betray me as to which street I have fled from here.
881
SENEX The loins by sitting, the eyes by spectating do ache,
by waiting for the physician, until he recovers himself from his work.
MENAECHMVS Edepol ne hic dies pervorsus atque advorsus mi optigit.
quae me clam ratus sum facere, ea omnia fecit palam
900
parasitus, qui me complevit flagiti et formidinis,
meus Vlixes, suo qui regi tantum concivit mali.
quem ego hominem, siquidem vivo, vita evolvam sua
sed ego stultus sum, qui illius esse dico, quae meast:
meo cibo et sumptu educatust.
MENAECHMUS By Pollux, indeed, this day has befallen me perverse and adverse.
What I thought I was doing clandestinely, all that the parasite made public,
900
the parasite who has filled me with scandal and fear,
my Ulysses, who stirred up so much evil for his own king.
That fellow, if indeed I live, I will tear his life away from him;
but I am a fool, I who say to be his that which is mine:
he has been reared on my food and expense.
condigne autem haec meretrix fecit, ut mos est meretricius:
quia rogo, palla ut referatur rursum ad uxorem meam,
mihi se ait dedisse. eu edepol ne ego homo vivo miser.
SEN. Audin quae loquitur?
I will deprive the man of life.
905
and condignly, moreover, this courtesan has acted, as the meretricious custom is:
because, when I ask that the mantle be carried back again to my wife,
she says she has given herself to me. ah, by Pollux, indeed I am a wretched man alive.
SEN. Do you hear what he is saying?
qui te Iuppiter dique omnes, percontator, perduint. 930
MED. Nunc homo insanire occeptat: de illis verbis cave tibi.
SEN. Immo Nestor nunc quidem est de verbis, praeut dudum fuit;
nam dudum uxorem suam esse aiebat rabiosam canem.
MEN. Quid, ego?
MEN. I sleep right through, if I’ve paid off the silver I owe—
may Jupiter and all the gods destroy you, interrogator.
930
MED. Now the man begins to go insane: beware for yourself because of those words.
SEN. Nay, as to words he’s a Nestor now, compared to how he was a moment ago;
for just now he was saying his wife was a rabid dog.
MEN. What, I?
etiam me iunctis quadrigis minitatu's prosternere. 935
egomet haec te vidi facere, egomet haec ted arguo. 936-940
MEN. At ego te sacram coronam surrupuisse Iovi scio, 941
et ob eam rem in carcerem ted esse compactum scio,
et postquam es emissus, caesum virgis sub furca scio;
tum patrem occidisse et matrem vendidisse etiam scio.
SEN. You spoke as a madman, I say. MEN. I? SEN. You there, who even threatened me to lay me low with a yoked quadriga. 935
I myself saw you do these things, I myself arraign you for these things. 936-940
MEN. But I know that you filched the sacred crown of Jove, 941
and for that matter I know you were clapped into prison,
and after you were released, I know you were beaten with rods under the fork;
then that you killed your father and even sold your mother, I know as well.
quid illuc est quod med hisce homines insanire praedicant?
nam equidem, postquam gnatus sum, numquam aegrotavi unum diem,
neque ego insanio neque pugnas neque ego litis coepio. 960
salvus salvos alios video, novi homines, adloquor.
an illi perperam insanire me aiunt, ipsi insaniunt?
O Jupiter,
what is it, that these men proclaim that me to be insane? for indeed, since I was born, I have never been ill a single day,
nor am I insane, nor do I begin fights nor lawsuits.
960
sound, I see others sound; I know men, I address them.
Or do they say wrongly that I am mad—are they themselves mad?
MESSENIO Spectamen bono servo id est, qui rem erilem
procurat, videt, collocat cogitatque,
ut absente ero rem eri diligenter
tutetur, quam si ipse adsit aut rectius.
tergum quam gulam, crura quam ventrem oportet
970
potiora esse, cui cor modeste situmst.
recordetur id, qui nihili sunt, quid eis preti
detur ab suis eris, ignavis, improbis viris:
verbera compedes
molae, [magna] lassitudo fames frigus durum,
975
haec pretia sunt ignaviae.
MESSENIO A mark for a good slave is this: one who manages the master’s property, looks to it, collocates it and cogitates about it, so that, with the master absent, he may diligently protect the master’s property, as if he himself were present, or even more rightly.
the back rather than the gullet, the shanks rather than the belly ought to be of greater importance for him whose heart is modestly set.
970
let those who are good-for-nothing remember this: what price is given to them by their masters, to lazy, wicked men:
beatings, fetters,
the mills, [great] lassitude, hunger, hard cold,
975
these are the prices of sloth.
nam magis multo patior facilius verba: verbera ego odi,
nimioque edo lubentius molitum, quam molitum praehibeo.
propterea eri imperium exsequor, bene et sedate servo id; 980
atque mihi id prodest.
alii ita ut in rem esse ducunt, sint: ego ita ero ut me esse oportet;
metum mihi adhibeam, culpam abstineam, ero ut omnibus in locis sim praesto:
[servi, qui cum culpa carent metuont, solent esse eris utibiles. 983a
nam illi, qui nil metuont, postquam malum promeriti, tunc ei metuont.] 983b
metuam haud multum.
I badly fear that bad thing: therefore it is settled that it is better to be good than bad;
for I endure words much more easily by far: I hate beatings,
and far more gladly do I eat what is milled than offer myself to be milled.
therefore I execute my master’s imperium, I keep it well and sedately;
980
and it profits me.
let others be as they consider to be to their advantage: I will be as it behooves me to be;
let me apply fear to myself, abstain from fault, let me be so that in all places I am
at hand for my master:
[slaves who, when they are free from fault, are afraid, are wont to be useful to their masters.
983a
for those who fear nothing—after they have deserved harm, then they fear it.]
983b
I will not fear overmuch.
SENEX Per ego vobis deos atque homines dico, ut imperium meum
990
sapienter habeatis curae, quae imperavi atque impero:
facite illic homo iam in medicinam ablatus sublimen siet,
nisi quidem vos vostra crura aut latera nihili penditis.
cave quisquam, quod illic minitetur, vostrum flocci fecerit.
quid statis?
SENEX By the gods and men I declare to you, that my command
990
you hold wisely in your care, the things I have ordered and do order:
see that that fellow, now carried off for medicine, be borne aloft,
unless indeed you reckon your own legs or flanks at nothing.
beware that anyone of yours make what he threatens there a trifle.
why are you standing?
meum hic in pacato oppido luci deripier in via, 1005
qui liber ad vos venerit.
mittite istunc. MEN. Obsecro te, quisquis es, operam mihi ut des,
neu sinas in me insignite fieri tantam iniuriam.
O deed unworthy and evil, citizens of Epidamnium, that my master
be dragged off here, in a pacified town, in broad daylight, in the street,
1005
who has come to you as a free man.
Release that fellow. MEN. I beseech you, whoever you are, to give me assistance,
and do not allow so great an injury to be done against me so egregiously.
numquam te patiar perire, me perirest aequius. 1010
eripe oculum isti, ab umero qui tenet, ere, te obsecro.
hisce ego iam sementem in ore faciam pugnosque obseram.
MESS. Nay rather, I will both give aid and defend and come to succor sedulously.
I will never allow you to perish; for me to perish is more equitable.
1010
tear out the eye of that fellow, the one who holds you by the shoulder, master, I beseech you.
with these I will now make a sowing in his mouth and bolt my fists there.
MEN. Nimia mira mihi quidem hodie exorta sunt miris modis:
alii me negant eum esse qui sum, atque excludunt foras 1040
* * * 1040a
vel ille qui se petere argentum modo, qui servom se meum
esse aiebat,<meus servator,>quem ego modo emisi manu;
is ait se mihi allaturum cum argento marsuppium:
id si attulerit, dicam ut a me abeat liber quo volet,
ne tum, quando sanus factus sit, a me argentum petat. 1045
socer et medicus me insanire aiebant. quid sit, mira sunt.
wait for me here.
MEN. Excessively wondrous things indeed have arisen for me today in wondrous ways:
others deny that I am the man I am, and shut me outside
1040
* * * 1040a
or that fellow who just now says he is going to seek the silver, who was saying that he was my slave,
<my savior,> whom I have just manumitted;
he says he will bring to me a purse with the silver:
if he brings it, I will tell him to go away from me free, wherever he wishes,
lest then, when he has become sane, he ask me for money.
1045
my father-in-law and the physician were saying that I am insane. What it is—these things are marvels.
MENAECHMVS(SOSICLES) Men hodie usquam convenisse te, audax, audes
1050
dicere,
postquam advorsum mi imperavi ut huc venires? MESSENIO Quin
modo
erupui, homines quom ferebant te sublimen quattuor,
apud hasce aedis. tu clamabas deum fidem atque hominum omnium,
quom ego accurro teque eripio vi pugnando ingratiis.
MENAECHMVS(SOSICLES) Do you, bold one, dare to say that I have met you anywhere today,
1050
to say it,
after I, to my face, gave orders that you come here? MESSENIO Why, just now
I burst out, when four men were carrying you aloft,
at this very house. You were shouting for the faith of the gods and of all men,
when I run up and snatch you away by force, fighting, against their will.
MEN. O adulescens, salve, qui me servavisti, quisquis es. 1065
MESS. Adulescens, quaeso hercle eloquere tuom mihi nomen, nisi piget.
MEN. Non edepol ita promeruisti de me, ut pigeat, quae velis
<obsequi>. mihi est Menaechmo nomen.
SOS. By Pollux, indeed he is by no means dissimilar, when I recognize my own form.
MEN. O young man, hail, you who have saved me, whoever you are.
1065
MESS. Young man, by Hercules I beg, tell me your name, unless it irks you.
MEN. By Pollux, you have not so deserved of me that I should be loath to <comply> with what you wish. My name is Menaechmus.
tam quasi me emeris argento, liber servibo tibi.
MESS. Spes mihi est, vos inventurum fratres germanos duos
geminos, una matre natos et patre uno uno die.
MEN. Mira memoras.
MEN. You have merited that you need not beg for anything you wish, but that you obtain it.
1100
so that, as if you had bought me with silver, I, though free, will serve you.
MESS. I have hope that you will find the two full-brothers, twins, born of one mother and one father on one day.
MEN. You recount marvels.
usque adhuc quaesivi quemque ego esse inventum gaudeo.
MESS. Hoc erat, quod haec te meretrix huius vocabat nomine: 1135
hunc censebat te esse, credo, quom vocat te ad prandium.
MEN. Namque edepol iussi hic mihi hodie prandium appararier,
clam meam uxorem, quoi pallam surrupui dudum domo,
eam dedi huic.
SOS. Brother, and you, whom I through many miseries and labors
up to this very day have sought, and whom I rejoice to have at last found.
MESS. This was why this courtesan was calling you by this man’s name:
1135
she thought you were him, I believe, when she invites you to luncheon.
MEN. For indeed, by Pollux, I ordered a luncheon to be prepared for me here today,
without my wife’s knowledge, from whom I lately filched a mantle from the house,
and I gave it to this woman.
quo modo haec ad te pervenit? SOS. Meretrix huc ad prandium 1140
me abduxit, me sibi dedisse aiebat.
S. This, you say, brother, the palla which I have? M. <This is it.>
how did this come to you? SOS. A courtesan led me off here to a luncheon,
1140
she was saying that I had given it to her.
potavi atque accubui scortum, pallam et aurum hoc <abstuli>.
MEN. Gaudeo edepol, si quid propter me tibi evenit boni.
nam illa quom te ad se vocabat, memet esse credidit. 1144-1145
MESS. Numquid me morare quin ego liber, ut iusti, siem? 1146
MEN. Optimum atque aequissimum orat, frater: fac causa mea.
SOS. Liber esto.
I lunched very well,
I drank and reclined with the prostitute; the mantle and this gold I <stole>.
MEN. By Pollux, I rejoice, if anything good has happened to you on account of me.
for when she was calling you to herself, she believed me to be you.
1144-1145
MESS. Is there anything to delay me from being free, as is just?
1146
MEN. He asks what is best and most equitable, brother: do it for my sake.
SOS. Be free.
M. Quid? MES. Praeconium mi ut detis.
MESS. Do you know what I ask you?
M. What? MES. That you give me a proclamation.
vis conclamari auctionem fore? MEN. Equidem die septimi.
MESS. Auctio fiet Menaechmi mane sane septimi.
M. It will be given.
MES. So then, right now 1155
do you want it cried that there will be an auction? MEN. Indeed, on the seventh day.
MESS. The auction of Menaechmus will take place in the morning, certainly, on the seventh day.