Pliny the Younger•EPISTVLARVM LIBRI DECEM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
And indeed now we are already tying up our little packs, about to hasten as much as the plan of the itinerary will have allowed. 3 There will be one but brief delay: we shall turn aside into Tuscany, not to set before our eyes the fields and the family property—that indeed can be postponed—but to discharge a necessary office. 4 There is a town neighboring our estates—the name is Tifernum Tiberinum—which co-opted me, almost still a boy, as its patron, with so much the greater zeal as with the less judgment.
It celebrates my arrivals, is distressed by my departures, rejoices in honors. 5 In this, that I might return gratitude - for to be vanquished in love is most disgraceful -, I have constructed a temple at my own expense, the dedication of which, since it is ready, to defer longer is irreligious. 6 We shall therefore be there on the day of the dedication, which I have resolved to celebrate with a banquet.
1 Regulus filium amisit, hoc uno malo indignus, quod nescio an malum putet. Erat puer acris ingenii sed ambigui, qui tamen posset recta sectari, si patrem non referret. 2 Hunc Regulus emancipavit, ut heres matris exsisteret; mancipatum - ita vulgo ex moribus hominis loquebantur - foeda et insolita parentibus indulgentiae simulatione captabat.
1 Regulus lost his son, undeserving of this one misfortune—if indeed he considers it a misfortune, which I am not sure. He was a boy of acute but ambiguous talent, who nevertheless could pursue the straight path, if he did not resemble his father. 2 This son Regulus emancipated, so that he might become heir of his mother; the mancipated boy—thus people commonly said, judging from the man’s character—he was trying to ensnare with a foul and unusual-in-parents pretense of indulgence.
5 He keeps himself across the Tiber in his gardens, in which he has occupied the very broad ground with immense porticoes, and the bank with his own statues, as he is sumptuous in the height of avarice, vainglorious in the height of infamy. 6 He therefore vexes the city at a most unwholesome time and, that he vexes it, he thinks a solace. He says he wishes to take a wife—this too, like the others, perversely.
7 You will shortly hear of the nuptials of a mourner, the nuptials of an old man; of which the one is premature, the other belated. Whence I augur this, you ask? 8 Not because he himself affirms it, than whom nothing is more mendacious, but because it is certain that Regulus will do whatever ought not to be done.
1 Quod semel atque iterum consul fuisti similis antiquis, quod proconsul Asiae qualis ante te qualis post te vix unus aut alter - non sinit enim me verecundia tua dicere nemo -, quod sanctitate quod auctoritate, aetate quoque princeps civitatis, est quidem venerabile et pulchrum; ego tamen te vel magis in remissionibus miror. 2 Nam severitatem istam pari iucunditate condire, summaeque gravitati tantum comitatis adiungere, non minus difficile quam magnum est. Id tu cum incredibili quadam suavitate sermonum, tum vel praecipue stilo assequeris.
1 That you have been consul once and again, like the ancients; that as proconsul of Asia you were such that before you and after you scarcely one or two—your modesty, indeed, does not allow me to say no one—; that by sanctity and by authority, and by age too, the princeps of the state, is indeed venerable and beautiful; yet I marvel at you even more in your remissions. 2 For to season that severity with an equal pleasantness, and to add so much comity to the highest gravity, is no less difficult than great. This you achieve both with an incredible kind of suavity of speeches, and, most of all, with your stylus.
3 For even as you speak, those honeys of the Homeric old man pour forth for you, and what you write seems to have the bees fill themselves with flowers and to interweave them. I am certainly thus affected myself, when most recently I was reading your Greek epigrams and your mimiambs. 4 How much humanity, how much charm there, how sweet those, how loving, how witty, how upright!
1 Varisidium Nepotem valdissime diligo, virum industrium rectum disertum, quod apud me vel potentissimum est. Idem C. Calvisium, contubernalem meum amicum tuum, arta propinquitate complectitur; est enim filius sororis. 2 Hunc rogo semestri tribunatu splendidiorem et sibi et avunculo suo facias.
1 I am most devoted to Varisidius Nepos, an industrious, upright, eloquent man—a recommendation which with me is even the most powerful. The same man embraces Gaius Calvisius, my companion-in-quarters and your friend, with close kinship; for he is the son of his sister. 2 I ask that you make this man more splendid by a six-month tribunate, both for himself and for his maternal uncle.
1 Aeschinen aiunt petentibus Rhodiis legisse orationem suam, deinde Demosthenis, summis utramque clamoribus. 2 Quod tantorum virorum scriptis contigisse non miror, cum orationem meam proxime doctissimi homines hoc studio, hoc assensu, hoc etiam labore per biduum audierint, quamvis intentionem eorum nulla hinc et inde collatio, nullum quasi certamen accenderet. 3 Nam Rhodii cum ipsis orationum virtutibus tum etiam comparationis aculeis excitabantur, nostra oratio sine aemulationis gratia probabatur.
1 They say that Aeschines, at the request of the Rhodians, read his own oration, then Demosthenes’s, both with the highest shouts of applause. 2 I do not marvel that this befell the writings of men so great, since most learned men most recently listened to my oration with this zeal, this assent, even with this exertion, for two days, although no back-and-forth comparison, no as-it-were contest, kindled their attention. 3 For the Rhodians were stirred both by the very virtues of the orations and also by the goads of comparison, whereas our oration was approved without the favor of emulation.
Whether deservedly, you will know when you have read the book, whose amplitude does not allow me to preface at greater length in a letter. 4 For it behooves us, at least in this in which we can, to be brief, so that it may be the more excusable that we have extended the book itself, yet not beyond the amplitude of the cause. Farewell.
1 Tusci grandine excussi, in regione Transpadana summa abundantia, sed par vilitas nuntiatur: solum mihi Laurentinum meum in reditu. 2 Nihil quidem ibi possideo praeter tectum et hortum statimque harenas, solum tamen mihi in reditu. Ibi enim plurimum scribo, nec agrum quem non habeo sed ipsum me studiis excolo; ac iam possum tibi ut aliis in locis horreum plenum, sic ibi scrinium ostendere.
1 The Tuscans, beaten out by hail; in the Transpadane region a very great abundance, but an equal cheapness, is reported: only my Laurentine place is in revenue for me. 2 I own indeed nothing there except a roof and a garden and immediately the sands; yet only that is yielding me returns. For there I write the most, and I cultivate not a field which I do not have but myself with studies; and now I can show you, as in other places a granary full, so there a book-chest full.
It pleased him to make as many statues and images of him as possible: he pursues this in all the workshops; he fashions him in colors, him in wax, him in bronze, him in silver, him in gold, in ivory, in marble. 2 He himself indeed recently, with a huge audience brought in, recited a book about his life; about the life of a boy, yet he recited it. The same book, transcribed into a thousand exemplars, he sent out through all Italy and the provinces.
He wrote publicly that from the decurions someone most vocal be chosen from among themselves, to read it to the people: it was done. 3 This force— or by whatever other name the intention of obtaining whatever you want is to be called— if he had turned it to better things, how much good he could have effected! Although a lesser force resides in the good than in the bad, and just as ἀμαθία μὲν θράσος, λογισμὸς δὲ ὄκνον φέρει (“ignorance brings rashness, but calculation brings hesitation”), so modesty debilitates upright talents, audacity strengthens perverse ones.
4 Regulus is the example. A feeble chest, a confused mouth, a halting tongue, the slowest invention, no memory, nothing, in fine, except an insane genius—and yet by that impudence and by that very fury he has attained to be held an orator. 5 And so Herennius Senecio wonderfully turned that saying of Cato about the orator, conversely, against this man: ‘An orator is a bad man unskilled in speaking.’ Not, by Hercules, did Cato himself express the true orator so well as this man expressed Regulus.
6 Have you any way to repay such an epistle with an equal favor? You have, if you will write whether anyone in your municipality from among my associates, whether even you yourself, have read this lugubrious book of Regulus like a mountebank in the forum, ἐπάρας, of course, as Demosthenes says, τὴν φωνὴν καὶ γεγηθὼς καὶ λαρυγγίζων. 7 For it is so inept that it can draw forth laughter rather than a groan: you would think it written not about a boy but by a boy. Farewell.
1 Gratularis mihi quod acceperim auguratum: iure, gratularis, primum quod gravissimi principis iudicium in minoribus etiam rebus consequi pulchrum est, deinde quod sacerdotium ipsum cum priscum et religiosum tum hoc quoque sacrum plane et insigne est, quod non adimitur viventi. 2 Nam alia quamquam dignitate propemodum paria ut tribuuntur sic auferuntur; in hoc fortunae hactenus licet ut dari possit. 3 Mihi vero illud etiam gratulatione dignum videtur, quod successi Iulio Frontino principi viro, qui me nominationis die per hos continuos annos inter sacerdotes nominabat, tamquam in locum suum cooptaret; quod nunc eventus ita comprobavit, ut non fortuitum videretur.
1 You congratulate me that I have received the augurate: rightly you congratulate, first because it is fine to attain the judgment of a most grave prince even in lesser matters, then because the priesthood itself, both ancient and religious, and in this respect also plainly sacred and eminent, is such that it is not taken away from one while living. 2 For other honors, although nearly equal in dignity, are granted only to be taken away likewise; in this one fortune is permitted thus far, that it can be given. 3 To me indeed this also seems worthy of congratulation, that I have succeeded Julius Frontinus, a man of first rank, who on the day of nomination through these successive years used to nominate me among the priests, as though he were co‑opting me into his own place; which outcome has now so confirmed that it did not seem fortuitous.
4 You indeed, as you write, are especially delighted at my augurship, because M. Tullius was an augur. For you rejoice that I shall tread in the honors of him whom I desire to emulate in studies. 5 But would that, as I have obtained the same priesthood, and the consulate even much younger than he, so at least as an old man I might be able to attain his genius in some part!
1 Causam per hos dies dixit Iulius Bassus, homo laboriosus et adversis suis clarus. Accusatus est sub Vespasiano a privatis duobus; ad senatum remissus diu pependit, tandem absolutus vindicatusque. 2 Titum timuit ut Domitiani amicus, a Domitiano relegatus est; revocatus a Nerva sortitusque Bithyniam rediit reus, accusatus non minus acriter quam fideliter defensus.
1 During these days Julius Bassus pleaded his case, a hardworking man and renowned for his adversities. He was accused under Vespasian by two private individuals; remanded to the senate, he long hung in the balance, at last acquitted and vindicated. 2 He feared Titus, as a friend of Domitian; he was relegated by Domitian; recalled by Nerva and allotted Bithynia, he returned as a defendant, accused no less acrimoniously than he was faithfully defended.
For Bassus had enjoined upon me that I lay the foundations of the whole defense, that I speak about his ornaments, which were great to him both from the distinction of his lineage and from the dangers themselves, 5 that I speak about the conspiracy of the delators, which they held as a source of profit, that I speak of the causes whereby he had offended each of the most factious men, even that Theophanes himself. He had likewise wished me to forestall the charge by which he was most pressed. For in the others, although heavier to hear, he deserved not only acquittal but even praise; 6 this weighed upon him, that, being a simple and incautious man, he had received certain things from provincials as a friend — for he had been quaestor in the same province. These the accusers called thefts and rapine; he himself called them gifts.
I was afraid lest that which I feared to confess would seem plainly theft. Moreover, to deny a manifest matter was the part of one augmenting the charge, not diluting it, especially since the defendant himself had left nothing intact for the advocates. For he had said to many, and even to the emperor, that he had accepted only little gifts, merely on his birthday or at the Saturnalia, and had sent to many.
Actionem meam, ut proelia solet, nox diremit. Egeram horis tribus et dimidia, supererat sesquihora. Nam cum e lege accusator sex horas, novem reus accepisset, ita diviserat tempora reus inter me et eum qui dicturus post erat, ut ego quinque horis ille reliquis uteretur.
Night sundered my action, as it is wont to do battles. I had carried it on for three and a half hours; there remained an hour and a half. For since by law the accuser had received 6 hours, the defendant 9, the defendant had thus divided the times between me and the one who was to speak afterward, that I should use 5 hours, and he the remaining.
10 The success of the action urged me to silence and to an end; for it is rash not to be content with favorable things. In addition I was afraid lest the strength of my body should desert me under repeated labor, which is harder to resume than to join. 11 There was also a danger lest the remaining part of my action suffer both a chill, as having been laid aside, and a tedium, as having been taken up again.
FOR just as torches keep the fire by assiduous shaking, and, once let go, they with the utmost difficulty restore it, so too the speaker’s heat and the hearer’s attention are preserved by continuation, but by an interval and, as it were, a remission they grow languid. 12 But Bassus with many entreaties, almost even with tears, was beseeching that I fill my allotted time. I obeyed and preferred his utility to my own.
It turned out well: I found the spirits of the senate so raised, so fresh, that by the earlier action they seemed to be incited rather than satiated. 13 Lucceius Albinus succeeded me, so aptly that our speeches are believed to have had the variety of two, the contexture of one. 14 Herennius Pollio replied insistently and gravely, then Theophanes in turn.
For he did this too, like the rest, most impudently: after two men both consular and eloquent, he claimed time for himself—and indeed a more ample one. He spoke into the night, and even at night, with lamps brought in. 15 On the following day Homullus and Fronto pleaded marvelously for Bassus; the proofs occupied the fourth day.
16 Censuit Baebius Macer consul designatus lege repetundarum Bassum teneri, Caepio Hispo salva dignitate iudices dandos; uterque recte. 17 'Qui fieri potest' inquis, 'cum tam diversa censuerint?' Quia scilicet et Macro legem intuenti consentaneum fuit damnare eum qui contra legem munera acceperat, et Caepio cum putaret licere senatui - sicut licet - et mitigare leges et intendere, non sine ratione veniam dedit facto vetito quidem, non tamen inusitato. 18 Praevaluit sententia Caepionis, quin immo consurgenti ei ad censendum acclamatum est, quod solet residentibus.
16 Baebius Macer, consul-designate, opined that Bassus was held by the law of extortions; Caepio Hispo that judges should be appointed, with his dignity preserved: each rightly. 17 'How can that be,' you ask, 'since they delivered such diverse opinions?' Because, plainly, for Macer, looking to the law, it was congruent to condemn him who had accepted gifts contrary to the law; and for Caepio, since he thought it was permitted to the senate—as it is—to both mitigate laws and tighten them, he not without reason granted pardon to an act indeed forbidden, yet not unprecedented. 18 The opinion of Caepio prevailed; nay rather, as he rose to give his opinion, there was an acclamation for him, which is usually accorded to those who are sitting.
From this you can estimate with what consensus it was received, when he spoke, a thing that was so favorable even when he merely seemed about to speak. 19 Nevertheless, as in the senate so in the citizenry, men’s judgments are divided into two parties. For those to whom Caepio’s opinion was pleasing criticize Macer’s opinion as rigid and hard; those to whom Macer’s was pleasing call the other one loose and even incongruent; for they say it is not congruent to retain in the senate the man to whom you have given judges.
20 There was also a third opinion: Valerius Paulinus, assenting to Caepio, judged this further, that it should be referred concerning Theophanes once he had renounced his legation. For he was being charged with having done many things in the accusation which would be subject to that very law by which he had accused Bassus. 21 But this opinion the consuls did not pursue, although it was marvelously approved by the greatest part of the senate.
22 Paulinus, nevertheless, won both a reputation for justice and for constancy. With the senate dismissed, Bassus was received with a great throng of people, with great clamor, with great joy. The old fame of his crises, renewed, and a name made known by dangers, and, in a tall frame, a mournful and squalid old age, had made him a favorite.
1 Scribis mihi Sabinam, quae nos reliquit heredes, Modestum servum suum nusquam liberum esse iussisse, eidem tamen sic ascripsisse legatum: 'Modesto quem liberum esse iussi'. 2 Quaeris quid sentiam. Contuli cum peritis iuris. Convenit inter omnes nec libertatem deberi quia non sit data, nec legatum quia servo suo dederit.
1 You write to me that Sabina, who left us as heirs, ordered that Modestus, her slave, be free nowhere; yet to the same man she thus appended a legacy: 'To Modestus, whom I ordered to be free.' 2 You ask what I think. I have conferred with experts of law. It is agreed among all that neither is freedom owed, because it was not granted, nor the legacy, because she gave it to her own slave.
But to me a manifest error appears, and therefore I think we must do, as though Sabina had written, what she believed herself to have written. 3 I am confident you will come over to my opinion, since you are most religiously accustomed to guard the will of the deceased, which, for good heirs, to have understood is as law. For among us honor has no less force than necessity has among others.
1 Audistine Valerium Licinianum in Sicilia profiteri? nondum te puto audisse: est enim recens nuntius. Praetorius hic modo inter eloquentissimos causarum actores habebatur; nunc eo decidit, ut exsul de senatore, rhetor de oratore fieret.
1 Have you heard that Valerius Licinianus is professing in Sicily? I do not think you have heard yet: for the news is recent. This man of praetorian rank was only lately counted among the most eloquent pleaders of causes; now he has fallen to this point, that from a senator he has become an exile, from an orator a rhetor.
2 And so he himself said in the preface, painfully and gravely: 'What games do you play, Fortune? for you do indeed make out of senators professors, out of professors senators.' In which sententia there is so much bile, so much bitterness, that he seems to me to have professed for this reason, in order to say this. 3 The same man, when he had entered wrapped in a Greek pallium - for those to whom water and fire have been interdicted lack the right to the toga -, after he composed himself and looked around at his attire, said, 'I am going to declaim in Latin.' 4 You will say things sad and pitiable; yet he is worthy who has stained these very studies with the crime of incest.
5 He did confess incest, but it is uncertain whether because it was true, or because he feared heavier charges if he had denied it. For Domitian was raging and seething, abandoned amid immense public ill-will. 6 For when he had conceived a desire to bury alive Cornelia, the chief of the Vestals, as one who thought that his age should be made illustrious by examples of this sort, by the right of the pontifex maximus—or rather by the savagery of a tyrant, the license of a master—he summoned the remaining pontiffs not to the Regia but to the Alban villa.
Nor with a crime no less than that which he seemed to avenge, he condemned, absent and unheard, of incest, although he himself had not only defiled with incest his brother’s daughter but had even killed her; for, a widow, she perished by an abortion. 7 Straightway pontiffs were sent to see to her being buried alive and put to death. She, now stretching her hands to Vesta, now to the other gods, cried out many things but this most frequently: ‘Caesar deems me guilty of incest, by whom, while I performed the sacred rites, he has conquered and triumphed!’ 8 Whether she said these things in blandishment or in derision, from confidence in herself or from contempt of the emperor, is doubtful.
She spoke until to the punishment she was led, I know not whether innocent, certainly as if innocent. 9 And even when she was being lowered into that subterranean place, and her stola had stuck as she descended, she turned and gathered it up; and when the executioner offered her his hand, she refused it and recoiled, and rejected the foul contact, as if quite plainly from a chaste and pure body, with an ultimate sanctity; and in every measure of modesty she had much forethought to fall in seemly fashion. 10 Moreover, Celer, a Roman knight, against whom Cornelia was being alleged, when he was being beaten with rods in the Comitium, had persisted in this utterance: 'What have I done? I have done nothing.' 11 Therefore Domitian burned with the infamy both of cruelty and of iniquity.
12 Herennius Senecio spoke on behalf of the absent man something of the sort of that line: “lies . . . Patroclus.” For he said: 'From an advocate I have been made a messenger; Licinianus has withdrawn.' 13 This was pleasing to Domitian, indeed to such a degree that he was betrayed by his joy, and he said: 'Licinianus has absolved us.' He added also that one should not press upon his modesty; and he even permitted him, if he could, to snatch from his own goods whatever he could before the property was confiscated, and he gave a gentle exile as if a reward. 14 From this, however, afterward, by the clemency of the deified Nerva, he was transferred to Sicily, where now he professes and in prefaces vindicates himself concerning his fortune.
15 Vides quam obsequenter paream tibi, qui non solum res urbanas verum etiam peregrinas tam sedulo scribo, ut altius repetam. Et sane putabam te, quia tunc afuisti, nihil aliud de Liciniano audisse quam relegatum ob incestum. Summam enim rerum nuntiat fama non ordinem.
15 You see how obsequiously I comply with you, in that I write not only urban matters but even foreign ones so sedulously as to go back further. And indeed I was thinking that you, since you were away then, had heard nothing else about Licinianus than that he had been relegated on account of incest. For fame announces the sum of things, not the order.
16 I deserve that, in turn, you write out in full what is being done in your town, what in the neighboring places - for certain notable things are wont to occur - and finally whatever you please, provided only that you report it in a letter no less long. I will count not only the pages but even the lines and the syllables. Farewell.
1 Amas Egnatium Marcellinum atque etiam mihi saepe commendas; amabis magis commendabisque, si cognoveris eius recens factum. 2 Cum in provinciam quaestor exisset, scribamque qui sorte obtigerat ante legitimum salarii tempus amisisset, quod acceperat scribae daturus, intellexit et statuit subsidere apud se non oportere. 3 Itaque reversus Caesarem, deinde Caesare auctore senatum consuluit, quid fieri de salario vellet.
1 You love Egnatius Marcellinus and even often commend him to me; you will love and commend him more, if you come to know his recent deed. 2 When he had gone out into the province as quaestor, and had lost the scribe who had fallen to him by lot before the lawful time of the salary, he realized that the pay which he had received to give to the scribe ought not to settle and remain with himself, and he so resolved. 3 Therefore, having returned, he consulted Caesar, then, with Caesar as author, he consulted the senate as to what it wished to be done about the salary.
Caecilius Strabo judged that it should be paid into the aerarium, Baebius Macer that it should be given to the heirs: Strabo prevailed. 5 You, praise Marcellinus, as I did at once. For although it amply suffices him that he has been approved both by the Princeps and by the Senate, yet he will rejoice at your testimony.
6 For all who are led by glory and fame, assent and praise, even when proceeding from inferiors, delight in a remarkable manner. Marcellinus, for his part, so reveres you that he attributes very much to your judgment. 7 To these there is added this: that, if he learns that his deed has penetrated thus far, he must rejoice at the space and course and peregrination of his praise.
1 Salvum in urbem venisse gaudeo; venisti autem, si quando alias, nunc maxime mihi desideratus. Ipse pauculis adhuc diebus in Tusculano commorabor, ut opusculum quod est in manibus absolvam. 2 Vereor enim ne, si hanc intentionem iam in fine laxavero, aegre resumam.
1 I rejoice that you have come safe into the city; and you have come, if ever at other times, now most desired by me. I myself will sojourn for a few days yet at my Tusculan villa, so that I may complete the opuscule which is in hand. 2 For I fear lest, if I relax this intention now at the end, I shall with difficulty resume it.
3 Proxime cum in patria mea fui, venit ad me salutandum municipis mei filius praetextatus. Huic ego 'Studes?' inquam. Respondit: 'Etiam.' 'Ubi?' 'Mediolani.' 'Cur non hic?' Et pater eius - erat enim una atque etiam ipse adduxerat puerum -: 'Quia nullos hic praeceptores habemus.' 4 'Quare nullos?
3 Most recently, when I was in my native country, there came to me to pay respects the son of my fellow townsman, a boy in the praetexta. To him I say, 'Do you study?' He replied: 'Yes.' 'Where?' 'At Mediolanum.' 'Why not here?' And his father — for he was there as well and had even himself brought the boy —: 'Because we have no preceptors here.' 4 'Why none?
For it was strongly to your interest, you who are fathers' - and opportunely several fathers were listening - 'that your children should learn here most of all. For where would they either stay more agreeably than in their fatherland, or be kept more chastely than under the eyes of their parents, or at less expense than at home? 5 How small a thing is it, then, with money pooled to hire preceptors, and to add to the stipends what you now expend on habitations, on travel-allowances, on the things that are bought abroad - and, indeed, everything is bought abroad - ?
And indeed I, who do not yet have children, am prepared, for our republic—as if for a daughter or a parent—to give a third part of that which it will please you to contribute. 6 I would even promise the whole, were I not afraid lest this my gift should at some time be corrupted by ambition/canvassing, as I see happen in many places where preceptors are hired publicly. 7 This vice can be met by one remedy: if the right of hiring be left to the parents alone, and to these same there be added a conscientious obligation of judging rightly by the necessity of their contribution.
8 For those who perhaps are negligent about another’s, certainly about their own will be diligent, and they will give effort that no one receive money from me unless worthy, if he is going to receive it also from themselves. 9 Therefore consent, conspire, and take a greater spirit from mine, I who desire there to be as much as possible which I ought to confer. You can bestow nothing more honorable upon your children, nothing more grateful to the fatherland.
Let those who are born here be brought up here, and straightway from infancy let them become accustomed to love and to frequent their native soil. And would that you bring in such illustrious preceptors, that in the neighboring towns studies may be sought from here, and that as now your children go into foreign places, so soon may foreigners flow together into this place!'
10 Haec putavi altius et quasi a fonte repetenda, quo magis scires, quam gratum mihi foret si susciperes quod iniungo. Iniungo autem et pro rei magnitudine rogo, ut ex copia studiosorum, quae ad te ex admiratione ingenii tui convenit, circumspicias praeceptores, quos sollicitare possimus, sub ea tamen condicione ne cui fidem meam obstringam. Omnia enim libera parentibus servo: illi iudicent illi eligant, ego mihi curam tantum et impendium vindico.
10 I thought these matters needed to be taken up more deeply and, as it were, from the fountain-head, so that you might the more know how welcome to me it would be if you would undertake what I enjoin. I do enjoin it, and, in proportion to the magnitude of the affair, I also ask, that from the abundance of the studious, which convenes to you out of admiration for your genius, you look around for instructors whom we might be able to solicit, yet under this condition, that I bind my good faith to no one. For I keep all things free for the parents: let them judge, let them choose; I claim for myself only the care and the expenditure.
1 Tu fortasse orationem, ut soles, et flagitas et exspectas; at ego quasi ex aliqua peregrina delicataque merce lusus meos tibi prodo. 2 Accipies cum hac epistula hendecasyllabos nostros, quibus nos in vehiculo in balineo inter cenam oblectamus otium temporis. 3 His iocamur ludimus amamus dolemus querimur irascimur, describimus aliquid modo pressius modo elatius, atque ipsa varietate temptamus efficere, ut alia aliis quaedam fortasse omnibus placeant.
1 You perhaps, as you are wont, both demand and expect a speech; but I, as if out of some foreign and delicate merchandise, bring out my amusements for you. 2 You will receive with this letter our hendecasyllables, with which we in the vehicle, in the bath, during dinner, entertain the leisure of the time. 3 With these we jest, we play, we love, we grieve, we complain, we grow irate; we describe something now more compressed, now more elevated; and by the variety itself we try to effect that some things please some, and certain things perhaps all.
4 From which, however, if some few shall seem to you a little more petulant, it will be of your erudition to consider that those very greatest and most grave men who wrote such things abstained not only not from the lasciviousness of the subject-matter, but not even from naked words; which things we shun, not because we are severer—whence indeed?—but because we are more timid. 5 We know, moreover, that for this little work that law is most true, which Catullus expressed:
6 Ego quanti faciam iudicium tuum, vel ex hoc potes aestimare, quod malui omnia a te pensitari quam electa laudari. Et sane quae sunt commodissima desinunt videri, cum paria esse coeperunt. 7 Praeterea sapiens subtilisque lector debet non diversis conferre diversa, sed singula expendere, nec deterius alio putare quod est in suo genere perfectum.
6 How highly I value your judgment, you can estimate even from this: that I preferred everything to be weighed by you rather than selected pieces to be praised. And indeed those things which are most convenient cease to seem so, when they have begun to have equals. 7 Moreover, a wise and subtle reader ought not to compare disparate things with disparate things, but to weigh each singly, nor to think worse, by reference to another, that which is perfect in its own kind.
9 Accordingly, whether epigrams or idylls or eclogues or, as many, poemlets, or whatever else you prefer to call them, you may so call them; I provide only hendecasyllables. 10 From your simplicity I ask that what you are going to say to another about my little book, you say to me; nor is what I ask difficult. For if this little work of ours were either the chief one or the only one, perhaps it could seem harsh to say: 'Seek something to do'; it is gentle and humane: 'You have something to do.' Farewell.
For in this too he has fulfilled the office of a most excellent citizen, in that he wished to enjoy abundantly the fecundity of his wife, in that age in which for very many even single sons make the rewards of childlessness burdensome. These things looked down upon, he even assumed the name of grandfather. For he is a grandfather, and indeed by Saturius Firmus, whom you will love as I do if, as I, you look more closely.
4 These things tend to this, that you may know how copious, how numerous a household you are going to bind by a single benefaction; to petition for which we are led, first by a vow, then by a certain good omen. 5 For we wish you and we augur for you the consulship in the coming year: so do your virtues, so do the judgments of the princeps, bid us to augur. 6 And it coincides that in the same year the senior quaestor from among Rufus’s children, Asinius Bassus, a young man—I do not know whether I should say, which his father wishes me both to feel and to say, the modesty of a youth forbids—is better than his father himself.
7 It is difficult that you believe me about one absent—although you are accustomed to believe everything—that there is in him so much of industry, probity, erudition, ingenuity, zeal, and finally memory, as you will find upon experience. 8 I would that we had an age so fecund in good arts, that you ought to prefer some to Bassus: then I would be the first to exhort and admonish you to cast your eyes around and weigh for a long time whom you would choose as the most preferable. 9 Now indeed - but I wish to say nothing more arrogant about my friend; this alone I say, that the young man is worthy to be assumed, according to the custom of the ancestors, into the place of a son.
Wise men, moreover, as you, ought to receive from the Republic such as, as it were, children, such as we are wont to wish from nature. 10 There will be for you, as consul, a seemly quaestor, with a praetorian father, with consular kinsmen, to whom, by their own judgment, although still rather a youth, he is nevertheless already in turn an ornament. 11 Therefore indulge my entreaties, defer to my counsel, and before all, if I seem to hasten, forgive, first because affection commonly outruns its own wishes; next, because in that city, in which all things are, as it were, transacted by the first occupiers, the things which await their lawful time are not timely but late; in sum, because the very anticipation of the things you desire to attain is delightful.
12 Let Bassus now revere you as consul, do you cherish him as quaestor, and let us, finally, most loving of you both, enjoy a double joy to the full. 13 For since we so cherish you and so cherish Bassus, that we are ready to aid with every help, labor, and favor both him, of whomever he be quaestor, and yours, whoever he may be, in seeking honors, it will be very pleasant for us if both the consideration of my friendship and the consideration of your consulship shall have directed our zeal to the same young man—if, finally, to my prayers you most of all shall have come as a helper, one at whose suffrage the senate most willingly yields and to whose testimony it gives the greatest credence. Farewell.
1 Gaude meo, gaude tuo, gaude etiam publico nomine: adhuc honor studiis durat. Proxime cum dicturus apud centumviros essem, adeundi mihi locus nisi a tribunali, nisi per ipsos iudices non fuit; tanta stipatione cetera tenebantur. 2 Ad hoc quidam ornatus adulescens scissis tunicis, ut in frequentia solet fieri, sola velatus toga perstitit et quidem horis septem.
1 Rejoice for me, rejoice for yourself, rejoice also in the public’s name: still honor for studies endures. Most recently, when I was about to speak before the centumviri, there was for me no way to approach except from the tribunal, except through the judges themselves; so great a press held the rest. 2 In addition, a certain well-dressed youth, his tunics torn, as is wont to happen in a crowd, remained veiled only with his toga—and for seven hours at that.
1 Et admones et rogas, ut suscipiam causam Corelliae absentis contra C. Caecilium consulem designatum. Quod admones, gratias ago; quod rogas, queror. Admoneri enim debeo ut sciam, rogari non debeo ut faciam, quod mihi non facere turpissimum est.
1 You both admonish and ask me to undertake the cause of the absent Corellia against C. Caecilius, consul designate. For your admonishing, I give thanks; for your asking, I complain. For I ought to be admonished so that I may know, I ought not to be asked so that I may do, what it would be most disgraceful for me not to do.
2 Am I to hesitate to protect Corellius’s daughter? There is indeed between me and that man, against whom you summon me as advocate, not exactly familiarity, yet nonetheless friendship. 3 Moreover, there is added here the dignity of the man and this very person for whom the honor is destined, toward whom a greater reverence is to be paid by us, because we have already discharged that office.
For it is natural that the things which someone has himself obtained he should wish to be esteemed as the most ample. 4 But as I consider that I am to be present to Corellius’s daughter, all those things seem cold and empty. There comes before my eyes that man, than whom our age has brought forth no one more grave, more saintly, more subtle; whom, when I had begun to love out of admiration—which, contrary to what is wont to happen—I admired the more after I had inspected him thoroughly.
5 For I inspected him thoroughly: nothing did he keep secret from me—neither jocular nor serious, neither sad nor glad. 6 I was a very young man, and already by him honor and even - I will dare to say - reverence was held toward me as toward an equal. He was my suffragator and witness in seeking honors, he my conductor and companion in initiating them, he my counselor and director in administering them, he, finally, in all our duties, although both feeble and elder, was beheld as if young and strong.
7 How much did he build up my reputation at home and in public, how much even with the princeps! 8 For when by chance talk had fallen, in the presence of the Emperor Nerva, about good young men, and many were carrying me forth with praises, he held himself for a little while within silence, which added very much authority to him; then, with the gravity you knew: "It is necessary," he said, "to praise Secundus more sparingly, because he does nothing except by my counsel." 9 By this utterance he bestowed on me as much as it would have been immoderate to seek by a vow: that I do nothing not most wisely, since I did everything by the counsel of a most wise man. Nay even, as he was dying, to his daughter — she herself is wont to proclaim it —: 'I have indeed prepared many friends for you by the longer span of my life; yet the chief ones, Secundus and Cornutus.'
10 When I recall this, I understand that I must labor, lest in any respect I seem to have failed the confidence in me of a most provident man. 11 Wherefore I indeed will be most promptly present for Corellia, nor will I refuse to undergo offenses; although I think I shall obtain for myself not only pardon but even laud from that very person by whom—as you say—a new suit perhaps is being brought, as against a woman, if in the action I say these same things, more broadly and more abundantly, of course, than the narrowness of epistles allows, either in excuse or even in commendation of myself. Farewell.
1 Quemadmodum magis approbare tibi possum, quanto opere mirer epigrammata tua Graeca, quam quod quaedam Latine aemulari et exprimere temptavi? in deterius tamen. Accidit hoc primum imbecillitate ingenii mei, deinde inopia ac potius, ut Lucretius ait, egestate patrii sermonis.
1 How can I better attest to you how greatly I marvel at your Greek epigrams than by the fact that I have tried to emulate and express some in Latin? Yet to worse effect. This happens, first, from the weakness of my genius, then from the poverty—or rather, as Lucretius says, the destitution—of the native speech.
1 Cum sis pietatis exemplum, fratremque optimum et amantissimum tui pari caritate dilexeris, filiamque eius ut tuam diligas, nec tantum amitae ei affectum verum etiam patris amissi repraesentes, non dubito maximo tibi gaudio fore cum cognoveris dignam patre dignam te dignam avo evadere. 2 Summum est acumen summa frugalitas; amat me, quod castitatis indicium est. Accedit his studium litterarum, quod ex mei caritate concepit.
1 Since you are an exemplar of piety, and have loved your brother—most excellent and most loving toward you—with equal affection, and love his daughter as your own, and you present to her not only an aunt’s affection but even that of the father lost, I do not doubt it will be to you a very great joy when you learn that she turns out worthy of her father, worthy of you, worthy of her grandfather. 2 There is highest acumen, highest frugality; she loves me, which is an indication of chastity. To these is added a zeal for letters, which she has conceived from her love for me.
She has my little booklets; she reads them frequently; she even learns them by heart. 3 With what solicitude she is filled when I seem about to plead, with how great joy she is affected when I have pled! She arranges people to announce to her what assent, what clamors I have stirred up, what outcome of the judgment I have carried.
The same, whenever I recite, sits nearby, separated by a veil, and catches our praises with most avid ears. 4 She even sings my verses and shapes them on the cithara, not with some artificer instructing, but by love, which is the best teacher. 5 From these causes I am brought into the most certain hope that there will be for us a concord perpetual and growing greater day by day.
For she loves not my age nor my body, which little by little die away and grow old, but my glory. 6 Nor is anything else fitting for one brought up by your hands, instituted by your precepts, who has seen nothing in your companionship except what is sacred and honorable, who, finally, has become accustomed to love me from your commendation. 7 For when you used to revere my mother in the place of a parent, you were accustomed from my boyhood at once to shape and to praise me, and to augur that I would be such as I now seem to my wife.
1 Quid senserim de singulis tuis libris, notum tibi ut quemque perlegeram feci; accipe nunc quid de universis generaliter iudicem. 2 Est opus pulchrum validum acre sublime, varium elegans purum figuratum, spatiosum etiam et cum magna tua laude diffusum, in quo tu ingenii simul dolorisque velis latissime vectus es; et horum utrumque invicem adiumento fuit. 3 Nam dolori sublimitatem et magnificentiam ingenium, ingenio vim et amaritudinem dolor addidit.
1 What I thought about each of your individual books, I made known to you as I read through each; receive now what I judge generally about the whole. 2 It is a work beautiful, strong, sharp, sublime, various, elegant, pure, figured, spacious too and, to your great credit, diffuse, in which you have been carried far and wide with the sails of both talent and grief; and each of these was in turn a help to the other. 3 For genius added loftiness and magnificence to grief, and grief added force and bitterness to genius.
I am anguished at the lot of the infants, who are bereft of their parents immediately, even while they are being born; I am anguished for the best of husbands; I am anguished also on my own account. 3 For I also most perseveringly cherish their defunct father, as has been attested by my action and by my books; to whom now one out of three children survives, and, desolated, he props and sustains the house which a little before had been founded with more adminicles. 4 Yet with great alleviation my grief acquiesces, if at least Fortune will preserve this one strong and unharmed, and equal to that father, that grandfather.
3 When the opinions were being called for, Junius Mauricus—than which man nothing is firmer, nothing truer—said that the agon should not be restored to the people of Vienne; he added, 'I would that it could be abolished even at Rome.' 4 Steadfastly, you say, and bravely; why not? but this from Mauricus is nothing new. He did the same before the emperor Nerva, no less bravely.
Nerva was dining with a few; Veiento was nearest and even reclining in his bosom: I have said everything when I named the man. 5 The talk fell upon Catullus Messalinus, who, bereft of his eyes, had added to the evils of blindness a savage temper: he did not feel awe, he did not blush, he did not pity; wherefore the more often by Domitian, no differently than missiles, which themselves too are blind and improvident, he was hurled against each of the best men. 6 About this man’s wickedness and bloodthirsty sentences all together were speaking over dinner, when the emperor himself said: “What do we think he would have suffered if he were alive?” And Mauricus: “He would be dining with us.” 7 I have gone rather too far, yet gladly.
It was resolved to remove the agon, which had infected the morals of the Viennenses, as our one here—that of all—has. For the vices of the Viennenses remain within themselves; ours wander far and wide; and as in bodies, so in an empire the most grievous disease is that which spreads from the head. Farewell.
1 Magnam cepi voluptatem, cum ex communibus amicis cognovi te, ut sapientia tua dignum est, et disponere otium et ferre, habitare amoenissime, et nunc terra nunc mari corpus agitare, multum disputare, multum audire multum lectitare, cumque plurimum scias, cotidie tamen aliquid addiscere. 2 Ita senescere oportet virum, qui magistratus amplissimos gesserit, exercitus rexerit, totumque se rei publicae quam diu decebat obtulerit. 3 Nam et prima vitae tempora et media patriae, extrema nobis impertire debemus, ut ipsae leges monent, quae maiorem annis otio reddunt.
1 I took great pleasure, when from our common friends I learned that you, as is worthy of your sapience, both dispose leisure and bear it, dwell most delightfully, and now on land now at sea exercise your body, dispute much, listen much, read much, and although you know very much, yet every day learn something in addition. 2 Thus ought a man to grow old, who has borne the most ample magistracies, has directed armies, and has offered himself wholly to the commonwealth as long as was seemly. 3 For we ought to impart both the first periods of life and the middle to the fatherland, and the last to ourselves, as the laws themselves admonish, which render back those greater in years to leisure.
1 Proxime cum apud centumviros in quadruplici iudicio dixissem, subiit recordatio egisse me iuvenem aeque in quadruplici. 2 Processit animus ut solet longius: coepi reputare quos in hoc iudicio, quos in illo socios laboris habuissem. Solus eram qui in utroque dixissem: tantas conversiones aut fragilitas mortalitatis aut fortunae mobilitas facit.
1 Most recently, when I had spoken before the centumviral court in a quadruple suit, the recollection came to me that as a young man I had likewise pleaded in a quadruple one. 2 My mind went forward, as it is wont, farther: I began to reckon whom in this suit, whom in that, I had had as associates in the labor. I was the only one who had spoken in both: such great changes are wrought either by the fragility of mortality or the mobility of fortune.
3 Some of those who then pleaded have died, others are in exile; to this man age and health have urged silence, this one of his own accord enjoys most-blessed leisure; another commands an army, that one the friendship of the prince has exempted from civil duties. 4 Around ourselves how many things have been changed! By studies we have advanced, by studies we have been put in peril, and again we have advanced: 5 the friendships of good men have profited us, good men have been a hindrance, and once more they profit us.
If you compute by years, a scant time; if by the vicissitudes of things, you would think an age; 6 which can serve as a proof to despair of nothing and to put faith in no affair, since we see so many varieties being whirled around in so rolling an orb. 7 But it is my familiar habit to share all my thoughts with you, and to admonish you by the same precepts or examples by which I admonish myself; this was the reason of this letter. Farewell.
1 Scripseram tibi verendum esse, ne ex tacitis suffragiis vitium aliquod exsisteret. Factum est. Proximis comitiis in quibusdam tabellis multa iocularia atque etiam foeda dictu, in una vero pro candidatorum nominibus suffragatorum nomina inventa sunt.
1 I had written to you that it was to be feared, lest from secret suffrages some defect might arise. It has happened. At the most recent elections, on certain ballots many jocular things and even things foul to say, and on one indeed, in place of the names of the candidates, the names of the voters were found.
2 The senate was inflamed, and with a great outcry called down the emperor’s anger upon the one who had written. He, however, eluded notice and kept hidden, perhaps even was among the indignant. 3 What do we suppose this fellow does at home, who in so great a matter at so serious a time plays the buffoon so scurrilously, who, finally, is altogether in the senate witty and urbane and charming?
2 For since you—a man most grave, most learned, most eloquent, and beyond these most occupied—destined to preside over a very great province, think it of such value to carry my writings with you, with how great care must I provide, lest this part of your baggage offend you as superfluous! 3 I will therefore strive, first, that you may have those companions as commodious as possible; then, that on your return you may find some whom you may wish to add to those. For you, as a reader, urge me not moderately to new works.
2 For several years I think nothing of the same kind has been written more consummately, unless perhaps either my love for him deceives me or because he himself has carried me away with praises. 3 For he took as a lemma that with which I sometimes play in verses. And indeed I will make you the judge of my judgment, if the second verse from this very lemma should occur to me; for the rest I hold and have now unfolded.
4 Canto carmina versibus minutis,
his olim quibus et meus Catullus
et Calvus veteresque. Sed quid ad me?
Unus Plinius est mihi priores:
mavult versiculos foro relicto
et quaerit quod amet, putatque amari.
Ille o Plinius, ille quot Catones!
4 I sing songs in minute verses,
with those once with which both my Catullus
and Calvus and the ancients. But what is that to me?
For me one Pliny stands before the men of old:
he prefers versicles, the forum left behind,
and seeks what he may love, and thinks himself loved.
That Pliny—oh Pliny, that one—how many Catos!
1 Herennius Severus vir doctissimus magni aestimat in bibliotheca sua ponere imagines municipum tuorum Corneli Nepotis et Titi Cati petitque, si sunt istic, ut esse credibile est, exscribendas pingendasque delegem. 2 Quam curam tibi potissimum iniungo, primum quia desideriis meis amicissime obsequeris, deinde quia tibi studiorum summa reverentia, summus amor studiosorum, postremo quod patriam tuam omnesque, qui nomen eius auxerunt, ut patriam ipsam veneraris et diligis. 3 Peto autem, ut pictorem quam diligentissimum assumas.
1 Herennius Severus, a most learned man, highly esteems it to place in his library the images of your fellow townsmen Cornelius Nepos and Titus Catius, and he asks that, if they are there, as is credible, I delegate someone for having them copied and painted. 2 This care I lay especially upon you, first because you most amicably comply with my desires, then because you have the highest reverence for studies, the highest love for the studious, and finally because you venerate and love your fatherland and all who have augmented its name as though the fatherland itself. 3 I ask moreover that you engage a painter as diligent as possible.
1 Attuli tibi ex patria mea pro munusculo quaestionem altissima ista eruditione dignissimam. 2 Fons oritur in monte, per saxa decurrit, excipitur cenatiuncula manu facta; ibi paulum retentus in Larium lacum decidit. Huius mira natura: ter in die statis auctibus ac diminutionibus crescit decrescitque.
1 I have brought you from my fatherland, as a little gift, a question most worthy of that most lofty erudition. 2 A spring rises on a mountain, runs down through rocks, is received by a little dining-room fashioned by hand; there, held back a little, it falls into the Larian lake. Its nature is wondrous: three times in a day, at set augmentations and diminutions, it grows and shrinks.
3 It is seen openly and is apprehended with the greatest delight. You recline nearby and eat, and even drink from the fountain itself—for it is most frigid; meanwhile it, at fixed and measured moments, is either withdrawn or rises up. 4 A ring or something else you place on dry ground, it is gently washed and at last covered over, it is uncovered again and little by little left bare.
If you observe for longer, you may see both a second time and a third. 5 Does some more occult breath now loosen, now shut the mouth and throat of the spring, according as, when brought in, it surges up, or, departing, is expelled? 6 Which we see happen in ampoules and others of the same kind, whose outlet is neither gaping nor immediately patent.
For those too, although prone and verging, through certain delays of a struggling breath, with frequent, as it were, hiccups, halt what they pour out. 7 Or does that nature which the Ocean has belong to the spring as well, and by whatever reason it is either impelled or resorbed, by this the moderate moisture here is in alternating turns suppressed and egested? 8 Or, as rivers which are borne down into the sea are turned back by opposing winds and a confronting tide, so is there something that beats back the excursion of this spring?
9 Or is there in the latent veins a certain measure, such that while it gathers what it had exhausted, the rivulet is smaller and more sluggish; when it has gathered, it is brought forth more agile and greater? 10 Or some I-know-not-what counterpoise, hidden and blind, which, when it has been emptied, rouses and elicits the spring; when it is filled, it delays and throttles? 11 Do you scrutinize the causes—for you can—which bring about so great a miracle: for me it is enough, if I have sufficiently expressed what is effected.