Contemporary•Brad Walton
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Errabat mihi qui tumente verbo
dixit splendida cuncta quae furere,
quae famam meruere sempiternam,
nisu praecipue effici molesto,
sudore immodico, fluente fletu,
necnon plurima computante mente.
namque, ut nunc scio, magna quae putantur
fiunt praecipue incitante amore.
There wandered in me one who, swelling with speech,
said that all splendid things rage,
that have merited everlasting fame,
unless especially brought to pass by troublesome exertion,
by immoderate sweat, by flowing weeping,
and with the mind counting very many things.
for, as I now know, the things which are thought great
are made especially by love inciting.
Solus nosce tua quam sis aetate, nec omne
quod nunc est vel erat ktema perenne fuit
virtutes proavis crebro sunt crimina natis,
et probitas suboli culpa frequenter avo est.
Christicolum indignum vix libertate putabat
adstinxisse Afris compede membra parens.
commoda progenies fingit mendacia, lene
ut fluat ingrata vita soluta mora.
Know alone how old you are, nor every
what now is or was an ktema was everlasting;
virtues in ancestors are often crimes in offspring,
and probity in the child is frequently a blame to the grandfather.
The parent thought the Christ-devotee barely worthy
to have his limbs stained by a chain to the Afri.
Posterity fashions convenient lies, smooth
that an ungrateful life may flow, released from delay.
iam genitos quicquam credere saepe pudet.
nil doluit patri casus lachrimabilis hostis;
nil dolet at suboli civis amara fames
neutrius est reverenda tibi prudentia saecli,
o iuvenis, nimium: libera sit tua mens.
it did not shame the parents to torment one who believed otherwise;
now the born are often ashamed even to believe anything.
the enemy’s lamentable fall pained the father not at all;
but the bitter hunger of his offspring, a citizen, troubles him not at all.
the age’s revered prudence is for neither side to you,
O youth, you value it too much: let your mind be free.
In tellure mori, iubet aethere vivere numen,
quod fecit vitam, funera, caela, solum.
vix, qui iussa dei sequitur, parat unde supersit,
et noscente malum mente tenet, quod habet.
debet, ut in terris vivat, caelestia iura
saepe negare, polis perpetuoque mori.
It bids the numen to die in the earth, to live in the ether,
that which made life, funerals, the heavens, the soil.
Scarcely he who follows the commands of the god prepares whence he may survive,
and, knowing the evil, with his mind holds what he has.
He ought, that on the lands he live, to deny celestial laws
often, to dwell in cities and to die perpetually.
Crebro supplicum tulit
virtus, nec tenuit promeritis furor
diras invidiae manus.
o Gustave, cave! nam teneri ferox
Warreni recipit soror
adiuratque abaci vasa per omnia
cocturum neminem suae
pingui caseolis saeva placentulae
ah! praestantia crustula.
Often virtue bore the suppliants' cause
nor did madness restrain rewards from the deserving,
the dire hands of envy. O Gustave, beware! for a fierce
sister receives the tender Warren
and swears by the sideboard's vessels in every thing
that she will cook no one with her own
fat little cheese-pots, the savage little tartlets'
ah! outstanding cookies.
Triste quod excipimus, quamvis grave, vulnus adulti,
imminui mulsum tempore et arte potest;
quod pueri, vibex manet haud sanabilis umquam,
nobiscum et medio corde senescit edax.
sanatur longo vulnus maturius aevo,
perlatumque levat pernicii seriem.
attamen immites puerile gravatur in annos,
et nova, quae subeunt, ingravat exitia.
The wound we receive, though grievous, is an adult’s sorrow,
it can be diminished by time and by art;
what in childhood remains a scar, never curable,
it grows old with us and eats at the inmost heart.
A wound is healed by a long, more mature age,
and borne on, it lightens the sequence of ruin.
Yet the savage seed of childhood weighs on later years,
and the new evils that follow only aggravate the disasters.
Te, qui cervisiam cupis lagoenis
recte effundere, quam libens docebo!
adsumptum tene poculum sinistra
(aut, sis, utere dextera), deinde
inclina, precor, alteraque palma
fer zythi glaciale vas beati,
et labro calicis siti flagrantis
fundas contiguum per os liquores
lente et leniter et satis gradatim,
ne spumae saliant nimis tumentes,
neu exiles recidant micante fluctu.
mercedis quid ego docens rogabo?
To you who wish to pour beer into flagons
correctly, how gladly will I teach! Hold the taken cup in the left hand
(or, if you are, use the right), then
tilt it, I pray, and with the other palm
bring the chilled vessel of blessed zythi,
and from the lip of the goblet with thirst blazing
you pour the adjacent liquors through the mouth
slowly and gently and sufficiently by degrees,
lest the foam leap up swelling too much,
nor let the slender drops fall back with a sparkling wave. What reward do I, teaching, ask?
Tu qua veste tegis decoratum extollis amorem,
ast illam speciem, quam capit ipse, teris.
si tenero tenerae puer ardet amore puellae
ingemis et multo murmure conquereris.
flammam si puero parili puer igne rependet,
praecipitem flammis te rapit ira suis.
You, with what garment you clothe and exalt adorned Love,
but that very aspect which he himself takes you mar.
if a boy burns with tender love for a tender girl
you groan and with much murmur complain.
if a boy with like fire repays the boy’s flame,
his wrath with its flames sweeps you headlong away.
musas ore gravi vana fuisse refers.
atque senem, gaudens si laudat sauvia rerum,
omnia confestim praeteritura mones.
sic divum vario consuetum erumpere vultu
ipse velis uno continuisse modo.
if ardor urges a youth toward the sweet Muses,
with a solemn mouth you call the Muses vain.
and if, rejoicing, he praises the old man for the sweet things of life,
you warn that all things will soon pass away.
thus, you would have the gods, accustomed to break forth with varied countenances,
yourself wish to have contained them in one single mode.
et tibi solus amor noscitur aetherius:
abstractus rebus, nostroque alienus ab orbe,
multis ille viris nil nisi nomen erit.
quem poterunt forsan, sed vix, accedere summum,
non nisi primus erit cognitus inferior.
solus enim tetigit nitidi sublimia caeli,
qui solido longam cepit ab orbe viam.
for you, lofty, scorn loves born of earth,
and to you alone is love known as aetherial:
withdrawn from things, and alien from our orb,
to many that man will be nothing but a name.
whom perhaps, but scarcely, the highest may be able to approach,
he will be known first only to the lower.
for alone he touched the sublime heights of the shining heaven,
who from the solid sphere took a long way off.
Quot iuvenum vivo flammatae numine vires,
fortia quot variis pectora plena deis;
quanta fames pulchri, primis qui fulsit in annis,
quantus amor veri, quantus in arte furor;
indociles quanti teneris in cordibus ignes,
quanta molesta seni turbida saevities;
quantum glutitum est urbanae gurgite vitae,
munere, coniugio, nexibus, aere, domo!
How many the youths, their strengths enflamed by a living numen,
how many brave breasts full of various gods;
how great the hunger for the beautiful, those who first shone in the earliest years,
how great the love of truth, how great the frenzy in art;
how many untamed fires in tender hearts,
how great a troublesome, turbid savagery in the old man;
how much is swallowed in the urban gullet of life,
by office, by marriage, by ties, by money, by house!
Indole mirifica Lindrus decoratus et arte
indole et arte putat carius esse lucrum.
haud tenues quaestus, haud vilem despicit urbem,
plus quoad abnuitur, proelia cuncta negat.
certandi stimulus quondam certaminis ardor,
nec petiit quisquam num sequeretur opes.
Lindrus, adorned by a wondrous indole and by art
by indole and art thinks lucre to be more dear.
He scorns neither meagre quaestus, nor a base urbem,
moreover, with a nod of denial, he refuses all proelia.
The stimulus of contest, once the ardor of certamen,
nor did anyone seek whether opes would follow him.
Solus hyberboreo mecum, dilecte, sub axe,
cogito te, me, nos, et nostram, Crispe, Camenam.
pallida lux lunae pleno diffunditur orbe;
silvestres reticent tenebrae; tacet algida lympha;
ad nemore occultas venti rediere cavernas.
hic volat in gyrum tempus; nova nulla putantur.
Alone with the Hyperborean axis, with me, my dear,
I think of you, of me, of us, and of our Camena, Crispe.
pallid light of the moon is poured through the full orb;
the woodland shadows are silent; the cold stream is mute;
to the grove the winds have returned to hidden caverns.
here time wheels in a circle; no new things are deemed.
saevitiesque, suos suetae depascere partus.
hic folium tepido pellectum sole virescit,
et, cum prima leves contingunt frigora ramos,
decidit arboribus, pulchro moriturque rubore.
muscam piscis edit, gracilisque ciconia piscem;
effera lynx caedit volucrem, glans plumbea lyncem;
denique homo revocatus humo fit vermibus esca.
Thus she bears, as the wisdom of the earth and savagery have always borne, accustomed to feed their own births.
Here a leaf, drawn by the warm sun, grows green,
and when the first slight colds touch the branches,
it falls from the trees, and dies with a fair redness.
A fish swallows a fly, and the slender stork a fish;
the savage lynx slays a bird, a leaden shot the lynx;
finally man, recalled to the earth, becomes food for worms.
calle suo, et iussos naturae solvere cursus.
indigenae parvis silvas coluere catervis:
integra tunc poterat consistere natio paucis.
tunc mala silvicolis suffragia nulla fuere,
quae, dum designant, aut designare videntur
consiliumque ducesque, solent disiungere cives,
nec, dum rixa furit populo, superare tyrannos.
every given light here is brief, though all may go along their own way,
and be bidden to unloose the courses of nature.
the indigenes tended the woods in small bands:
then an intact nation could stand firm with few.
then there were no evil suffrages for the foresters,
which, while they elect or seem to elect,
and council and leaders, are wont to sunder citizens,
nor, while a quarrel rages through the people, to overpower tyrants.
(vel saltem nostro quam nos sumus aequior aevo),
atque afferre sacrum potuit, quae sensit, ad ignem,
quo licuit causas disceptare omnibus omnes,
et, nisi consensu, statuebant nulla sodales.
musa fuit simplex, tamen et concinna valensque,
et, quamvis ars saepe brevis, sed numine plena,
et quae digna fuit celebraret mira deorum.
parvula post tamen et vaga gens quam victa recessit
gentibus armigeris, populis adiunctaque vastis,
mancipio fundos exauxit, et oppida vulgo,
turba canora tumet, fit musa superba, tametsi
quam prius eximia longe subtilior arte.
each lived for his own, equal to all the peoples
(or at least more equitable to our age than we are),
and could bring what he perceived as sacred to the fire,
by which it was permitted that all plead causes before all,
and no comrades would decide anything without consent.
muse was simple, yet fitting and potent,
and, although art was often slight, yet full of divine will,
and celebrating the marvelous things of the gods that were worthy.
small thereafter and wandering was the people which, conquered, withdrew
to armed nations, and peoples linked to vast realms,
by servitude estates grew, and towns in common,
the tuneful throng swelled then, the muse grew proud, although
far subtler than before in exceptional art.
divitis et sumptus violatus solvit egenus,
tunc celebris vates heroica carmina fingit;
alliciunt nitidae mentem spectacula scenae;
millibus et taedis ingens radiantibus aula
multisono doctas concentu recreat aures.
quae nos delectant artis miracula, quaeque
curis corda levant, acuunt rationis acumen,
et motas summum mentes rapiunt ad olympum,
splendida corrupti sunt corporis ulcera tantum,
indicia et dirae lethalis forsan, hydropis.
for when are born king, soldier, leno, priest,
and the needy man, violated by a rich man's expense and outlay, pays,
then the celebrated vates shapes heroic carmina;
the shining spectacula of the scena entice the mind;
and the vast aula with thousands and radiant taedae
refreshes taught ears with many-sounding concentus.
which miracles of ars delight us, and which
raise hearts from cares, sharpen the acumen of reason,
and snatch upborne mentes to the highest Olympum,
only the splendid ulcers of a corrupt body remain,
perhaps signs and deadly indicia of dire hydropis.
Terrestris vitae quae debeat esse requiris
aut soleat recto propria forma viro?
institui dura multos probitate per annos,
virtutis tardo culmen adire gradu,
sustentare bonum, et viridi iam flore iuventae,
iusta tenens vitae pro ratione mori.
Do you ask what terrestrial life ought to be,
or is a man wont in his proper upright form to be?
to be established through many years by stern probity,
to attain the summit of virtue by a slow step,
to sustain the good, and, already in the green bloom of youth,
holding justice as the rule of life, to die.
Heu ferrumine calcis atque harenae
priscae clauditur arboris foramen,
umbrosis aditus quod inferorum
silvis exhibuit, quod et iuvantes
fessum duxit ad astures, leaenas
noctuas, lepores, lupos, viverras,
serpentinaque quae ferunt salutem.
quare, faticini, valete, amici!
terrarum valeat paternus orbis.
Alas, by the iron of lime and ancient sand
is the hollow of the tree shut up,
which gave shady approaches to the nether
woods, which also, as helpers, led the weary
to stags, lionesses,
night-owls, hares, wolves, genets,
and the serpents that bring health.
wherefore, little toils, farewell, friends!
may the paternal orb of the lands fare well.
Credit quisque suo, quae fecerit, omnia nisu
se fecisse, suo turgidus ingenio.
quisque sua virtute, suis et viribus omne,
quod manibus teneat, se meruisse putat.
pellit ab oblito prudentem pectore patrem,
qui moriens dederat praedia, limen, opes;
et dominum, primus qui dixit, "Do tibi munus,
namque in te certam colloco, tiro, fidem;
et sponsam, sterili quae saepe labore dolentem
confirmans lassum fovit amore virum;
et cives, qui, quod placuit genus aut cutis, illi,
quae rapuere aliis, commoda tradiderant.
Everyone credits to his own effort the things he has done,
thinking that he made them by his own striving, swollen with his own genius.
Each believes by his own virtue, by his own viribus, to have deserved all,
that which he holds in his hands, he deems his due.
He drives from memory the prudent father from the breast,
who dying had given lands, the threshold, and opes;
and the master, the first who said, "I give you a munus,
for in you, rookie, I place certain trust;"
and the bride, who often sorrowing from sterile labore
strengthening the weary husband cherished him with love;
and the citizens, who, whatever pleased their genus or cutis, to those
who had seized from others, had delivered the commoda.
Consistit pietas in erudita
fluxarum ratione fabularum,
quae mentes hominum parant et aptant
finito generi modoque vitae.
nec stant numina: fabulae novantur
versis condicionibus vigendi.
et si concipitur salubre numen,
vivunt terrigenae beatiores;
nam firmas superi dedere vires,
ut duro paterentur orta fato.
Piety consists in the learned reason of mutable fables,
which ready and fit the minds of men
to the finite genus and mode of life.
nor do the divinities stand still: the fables are renewed
with the turned conditions of living.
and if a salutary numen is conceived,
earth-dwellers live more blessed;
for the gods above gave firm powers,
that they might endure what fate, harsh, had brought forth.
non iam dispositi favente divo,
cum servant nitiods diu statuti
thesauros moderaminis potentes
et plenos dominatione ritus.
marcescunt lacrimabiles ut umbrae,
aut ardent cacodaemonum furore:
namque quae stabiliverant proavos
fabellae suboli tulere nervos.
ergo religionis omne verum
non sacrae specie locutionis,
sed florente latens require vita.
but they languish in miserable grief
no longer ordered by a favouring divinity,
when long they keep bright, established
the treasures of potent moderation
and rites full of domination.
they wither, tearful as shadows,
or blaze with the fury of cacodaemons:
for the tales which had fixed their forebears
brought no sinews to the offspring.
therefore all truth of religion
is not in the sacred guise of locution,
but life, flourishing and hidden, must be sought.
Elingui miseris tumulo deploror amicis
praecipitis subita mortis adempta manu.
multa Acherontis aquae sociis rapuere loquenda,
ultimus ut caderet, lite manente, dies;
laetificis doctam musis traxere sodalem,
parturumque tulit Tartarus ingenium.
sic ego, dum solvat perplexae retia vitae
nostraque multipotens expleat orsa deus.
Elingus, by wretched friends bewailed at the tomb,
snatched away by the sudden hand of swift death.
The waters of Acheron have borne off much that comrades have to tell,
so that his last day fell while the quarrel remained;
The joyful Muses have drawn off a companion learned in the arts,
and Tartarus has carried away a genius about to bring forth.
Thus I, until the all‑powerful god unloose the nets of tangled life
and fulfill the things begun, lament.
Huic aliquid maius specie et splendore vireto est,
quo speciosius est splendidiusque nihil.
namque aliquid veri digesta panditur herba,
facundusque refert intima nostra lapis.
haec retegunt totam spatianti iugera mentem,
quidquid et occultum corde, recludit ager.
To this there is something greater in appearance and green splendor,
by which nothing is more beautiful or more splendid.
For some portion of truth, digested, is laid open by the herb,
and the eloquent stone reports our innermost things.
These uncover the whole mind of him walking across the acres,
and whatever is hidden in the heart the field reveals.
quolibet atque brevi gramine vita statu.
hic invisa monet naturae linea, flexis
recte quemque viis ad sua fata vehi.
indicat extremo monumenti gloria xysto
metam supremo limite constitui.
any fortune is shown in ornamented fields,
and life is set on whichever and on short grass.
here the hateful line of nature warns, the paths bent
that each rightly be borne to his own fates.
the glory of the xystus points out at the far end of the monument
that a goal was placed at the supreme boundary.
infima frondiferum vota resignat iter.
semotis resono calamis sermone coaxans
rana viros iubet haud invenienda sequi.
Pythius auriferis telis inseminat arva:
autus enim vitae est sensus origo novae.
as he leads the ruddy splendor of holy peace to the altar,
he unseals the lowest path of the leaf-bearing vows.
with reeds pushed aside, resounding and croaking in speech,
the frog bids men follow a way not to be found.
Pythius sows the fields with golden shafts:
for indeed perception is the origin of new life.
Petrus rus aperit, dum latet ipse lepus.
vivit anas vacuus geniali lance ferendus:
mors igitur placida vadit in Arcadia.
attamen incisae duro granite coronae
mente renascendi semen inesse monet.
the companion's shade tends the marble basket of weeping;
Peter unveils the rural boar, while the hare itself lies hidden.
the empty duck lives, to be borne on a genial dish:
therefore placid death journeys into Arcadia.
yet crowns incised in hard granite
warn that the seed of rebirth is present in the mind.
Mors est, vipereo cuius lux mellea morsu est,
quaeque ornat vitam squaliditate sua.
pulchra iuvant magis et volumus magis, Albe, iuvari,
pulchra quod effugiunt, nosque quod auferimur.
siccine deformis nobis et sordida vita
quod procul interitus pectore sensus abest?
Death is — whose light is a viperous, honeyed bite,
and which adorns life with its own squalor.
Beautiful things please more, and we more desire to be helped, Albe,
because the beautiful flee, and we are what is carried away.
Is life therefore so deformed and sordid to us
that the sense of death is far absent from the breast?
"Corpus deserti ne sumant aequora campi!"
edita erat tenui maesta loquela sono.
nam iuvenis tristi quaerens postrema cubili,
iam moriente die mortis adibat iter.
"corpus deserti ne sumant aequora campi,
sub strepitu venit, quo canis exululat.
"Let not the plains take the body of the deserted!"
thus was it uttered in a thin, sorrowful tone.
for the youth, seeking a last couch for his sad bed,
with the day already dying made ready the journey of death.
"Let not the plains take the body of the deserted,
he came beneath the clamor at which the dog howls."
Saepe gradu falsus reperit maiora petitis,
et meliora suis praemia propositis.
perspiciuntur enim prius obcaecata ruenti,
clarius et cursu fineque lucet iter.
nulla iam tabula, docta sed mente peragrat;
lapsus enim scite vadere perdidicit.
Often a false step discovers greater things than you sought,
and offers rewards better than those you had proposed.
for what is hidden from the one rushing is sooner perceived,
and the way shines more clearly in its course and goal.
no chart now, though learned, traverses the mind;
for the slip has wholly lost the art of going wisely.
Incassum gelido captus formidine langues,
frontibus incassum noxia cura sedet;
namque sub extremae caeco fundamine mentis
sunt lapidosa boni condita tecta senis.
omnia perpessus, primo grandaevior aevo,
ille nihil nescit, nec valet ille nihil.
omnes te ducit per casus, vulnera curat,
concussum pectus, pace tua, renovat.
Vainly seized by icy dread he languishes,
on his brow in vain harmful care sits;
for beneath the blind foundation of his final mind
are laid the stony roofs of the good old man.
Having endured all things, older by the first age,
he is ignorant of nothing, nor is he powerless in aught.
he leads you through all chances, tends wounds,
renews the shaken heart, by your peace.
Obducta tenebris rorales orchide guttae
aspiciunt lachrimas surgere luminibus.
non dabitur coeptum fidi ducamus amorem,
nec subeam caras nupta beata domos.
gramen erit cubital, frigentes pallia silvae,
instita turbo, sonans tortile lympha decus.
Covered in darkness the dewy orchid drops
behold tears rising to the eyes.
no begun faithful love will be granted for us to lead,
nor shall I enter, a happy bride, the beloved home.
the grass will be of a cubit, the forest’s chilly cloaks,
a whirlwind trampled the sward, the winding stream resounds its decus.
Est ratio tumefacta, humilis, demissa, superba,
imperat et paret, subditur atque regit.
imperium, nummos, munus si quaerit et artes,
turgescit celsae vi dicionis ovans.
quodsi nosse cupit, rerum submittitur orbi,
rebus et, ut penitus noverit, ima patet.
There is a reason swollen, humble, abased, proud,
it commands and obeys, is subordinated and rules.
if it seeks power, money, office and arts,
it swells exulting by the force of lofty dominion.
but if it desires to know, it submits itself to the world of things,
and to things, so that it may know thoroughly, it is open to the lowest.
nec petitur causa gaza petenda sua.
cognitione manens, et non moderamine, rerum,
par submissa deo vivit Aristotelis.
quae sequitru dominae partes, ancilla revertit;
quae petit ancillae, maxima diva redit.
Desired power renders the mind servile,
nor is any cause sought for the treasure that must be sought for itself.
remaining in cognition, and not in the governance of things,
an equal of Aristotle lives submissive to God.
she who follows the mistress’s part, returns a handmaid;
she who seeks the handmaid’s, returns a greatest diva.
Mores, mota suis quos mens compellit ab imis,
semper et adfecto cuique nocere putas.
multiplices miraeque soles exponere formae
ut modo sint tristes, ut modo ridiculae.
hic lavat assiduus, tum lotos abluit artus,
sanguineamque cutem deterit ipse suam.
Manners, which a mind, moved from its deepest parts, compels forth,
and you think them ever to harm each one according to his affect.
you are wont to display manifold and wondrous forms of appearance
so that now they are sad, now they are ridiculous.
here he washes incessantly, then bathes the limbs already bathed,
and he rubs away his own ruddy skin.
Si quis te moneat, debes inquirere quaenam
abdita causa sagax urgeat officium.
hic monet, ut sibi de propriis persuadeat, ille
ut celebret vitam laudibus ipse suam.
hortator de se plerumque profatur, et ad se:
aures qui dabit, haud ipse, sed alter, erit.
If anyone advises you, you ought to inquire what hidden cause keenly urges the duty.
This one advises that he may persuade himself about his own affairs, that one
that he may celebrate his life with praises himself. The encourager mostly speaks of himself, and to himself:
the ears that will be given will not be his own, but another’s.
Tu, qui dicebas (nego te iactasse) beatum
numquam blandiloquam te superasse Cyprin,
tandem purpureo iacuisti captus Alexi,
nec poteras facilem corripuisse fugam.
te, miser, Idalius tantum non obruit aestus,
cum placuit lachrimis ultor ephebus herae.
non ergo Hippolyto surgunt fatalia soli
aequora, non soli belua tranat aquas.
You, who used to say (I deny that you vaunted it) yourself happy
that you never outdid Cyprin in blandiloquence,
at last you fell prostrate, caught by purple Alexi,
nor could you curb an easy flight.
You, wretch, the Idalian tide almost overwhelms you,
when the avenging ephebe of Hera found delight in your tears.
Therefore the fatal seas do not rise only for Hippolyto alone,
nor does a single beast swim the waters alone.
quae pavido dextram traxerat ante necem.
an placidae dubitas Veneri persolvere grates?
ipse ego, quod vivis, non male gratus ero,
ut lepido festos teneas sermone gregales,
et referas miris acta pericla modis.
but the goddess, pitying, fortunate, spared you, surviving,
who had before withdrawn her right hand from the fearful death.
or do you hesitate to pay thanks to placid Veneri?
I myself, because you live, will not be ill-grateful,
that you may hold festive meetings with charming speech,
and recount deeds performed in wondrous, perilous modes.
Hic bona dulciloquis mensae partitur amicis;
hic nitidam scenam celebrat; comitante frequentes
hic domina saltus; hic multa nocte tabernas,
dum socii rauco modulantes cantica plausu
pocula plena ioco desiccant. lusibus acres
oblectat genitor pueros; sermone maritus
horas ante focum lentas cum coniuge fallit;
narrat avus parvis elapsa nepotibus aeva.
hic clausis folio decumbens orbibus errat
mente hominis fictis; concentu mergitur amplo
hic tenui disco; pictae splendore tabellae
hic stupet; hic precibus delassat caela statutis;
carminbus studet hic; sudans hic carmina fingit.
Here the host shares the good things of the table with sweet‑tongued friends;
here he celebrates the polished scene; with frequent companions
here the mistress attends the dances; here through many a night the taverns,
while companions, chanting songs with hoarse voice, with applause
dry up cups full of jest. With keen games the father
entertains the boys; by conversation the husband
cheats the slow hours before the hearth with his wife;
the grandfather tells to little grandchildren the years that have slipped away. Here, reclining with pages closed, he wanders
in circles of an invented mind; immersed in a great chorus
here he is plunged; here with a thin disk; at the splendor of painted
tablets here he is astonished; here by prayers he wears out heaven’s decrees;
here he applies himself to songs; here, sweating, he fashions verses.
Iam redit eversam longaeva superstes ad urbem,
ut cor postremis exsatiat lachrimis.
tot periisse dolet iuvenes, totidemque perire;
conqueritur solos iam superesse senes.
cernit ubique vias humana gente relictas;
conspicit horrentes fronde nocente lares.
Now the aged survivor returns to the toppled city,
that her heart may be sated with last tears.
she grieves that so many young have perished, and that as many are perishing;
she laments that only the old remain alive now.
she sees everywhere roads left by the human race;
she beholds homes bristling, their foliage grown noxious.
aspicies felix, forsitan atque leges.
pallenti nitidos hic marmore porrigit artus
albus, et ardentes concutit igne comas;
nec stat, ut ante, sui dubio fiducia vultu:
regnum iam sentit non prius esse suum.
obducit rapidis acta subtilia lymphis
sinensis spuma membra luente Venus;
pulchrior at Cypria, sexu quo natus eodem,
et ferus ut pupae praeditus ore puer.
whatever seed flourishes here in Paphian fields
you shall behold, lucky one, perhaps and gather.
here she offers gleaming limbs to pallid marble,
white, and shakes her blazing hair with fire;
nor does confidence stand, as before, in a face doubtful of itself:
she now feels the kingdom is not hers as it once was.
Venus, having been anointed, veils her fine limbs
with the shining foam of swift waters;
but the Cyprian more beautiful, by whom he was born of the same sex,
and the boy, fierce, endowed with a child's mouth like a puppet.
atque cupidinibus pascua grata petit.
"talis" ait, "iustis tribuenda corona, prophetae
deliciisque frequens sic paradisus erit."
se credit fontem viventis adire liquoris
Isacides, aliis vividus ipse liquor.
ut superis mediae tenebris perfundit opacos
praecipiti noctis rore procella sinus,
sic formosa niger teretis per corpora levi
flumine gavisas pectoris urget aquas.
a lofty Arab wanders through the baths with roaming glances everywhere,
and seeks pastures pleasing to his desires.
"Such," he says, "a crown to be bestowed on the righteous, (for) prophets;
and thus, frequent in delights, shall be paradise."
the Isacides believe themselves to approach the fountain of living water,
the very stream itself lively to others.
as a squall drenches the shadowy hollows with the headlong dew
of the middle of night,
thus the dark, beautiful one, by a smooth, gentle river through rounded bodies,
presses waters that delight the breast.
it pythone tamen iam comitante vias.
expositi si non animo, tum corpore, praestant
hic vere nuda simplicitate viri.
hic nihil obtegitur: manifestum immane pusillo est
organon, ingenti nec latet exiguum.
Although very many ages may be absent from the leafy grove,
yet it goes the ways with Python now accompanying.
if not exposed in spirit, then in body they here excel
truly men naked in simplicity.
here nothing is concealed: a monstrous organ is manifest to the tiny
and the small does not escape the notice of the great.
molle redundantis pellis acumen adit.
quae fugiente sagax incidit corpore vita
fabellas memorant signa diserta suas.
tegmine fallacis quae dissimulatur amictus,
detegitur positis vera figura dolis.
here too, often the smooth member, with its crown bared,
the soft skin, overflowing, approaches the point.
which, shrewd, as life flees, falls upon the body;
learned signs recite their little tales.
the covering of deceit, which is disguised by its cloak,
is uncovered, the true figure revealed when trickery is laid aside.
censet enim normis flumen honesta novis.
hic aliquando potens rex declaratur egenus,
hic solido sceptri pondere gaudet inops.
hic speciosa perit divi persona superbi,
hic monstratur homo corpore quisque suo.
here too often the old order of things is overturned,
for one judges the stream honorable by new norms.
here at times a once-powerful king is proclaimed needy,
here the impoverished one rejoices in the solid weight of the sceptre.
here perishes the splendid persona of the proud divinity,
here every man is revealed in his own body.
En male compta, rapax, deglutit hyaena cruentos
involvente cibos non sine fasciculo.
faucibus exitio stillantibus, acta perenni
esurie matrem non sine prole vorat.
noctivaga et valga est venatrix, cara propago
mactatrix summi sanguinolenta dei.
Ill-combed, rapacious, the hyena gulps down bloody
foods, wrapping them not without a little bundle.
with jaws dripping destruction, driven by perennial
hunger she devours a mother not without her offspring.
night-roving and voracious is she a huntress, dear progeny-
slayer, bloodstained scourge of the highest god.