Solinus•DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. De origine urbis Romæ et temporibus ejus, de diebus intercalaribus, de genitura hominis, et his quæ memorabilia in hominibus fuere, de alectorio lapide.
1. On the origin of the city of Rome and its times, on intercalary days, on human geniture, and those things which were memorable in men, on the alectorian stone.
Sunt, qui videri velint, Romæ vocabulum ab Evandro primum datum, quum oppidum ibi offendisset, quod extructum antea Valentiam dixerat juventus Latina: servataque significatione impositi prius nominis, Romam Græce Valentiam nominatam: quam Arcades quoniam in excelsa habitassent parte montis, derivatum deinceps ut tutissima urbium arces vocarentur. Heraclidi placet, Troja capta quosdam ex Achivis in ea loca, ubi nunc Roma est, devenisse per Tiberim, deinde suadente Rome, nobilissima captivarum, quæ his comes erat, incensis navibus, posuisse sedes, instruxisse mœnia, et oppidum ab ea Romen vocavisse. Agathocles scribit Romen non captivam fuisse, ut supradictum est; sed ab Ascanio natam, Æneæ neptem, appellationis istius causam fuisse.
There are those who would have it appear that the name of Rome was first given by Evander, when he came upon a town there which the Latin youth had previously called Valentia when it was built; and, the signification of the earlier imposed name being preserved, Rome in Greek was named “Valentia”; which, since the Arcadians had dwelt on the lofty part of the hill, was thereafter derived so that the citadels of cities, as the safest, were called “arces.” It pleases Heraclides that, when Troy was taken, certain of the Achaeans came down into those places where Rome now is by way of the Tiber, and then, at the persuasion of Rhome, the noblest of the captive women, who was their companion, the ships having been set on fire, they established their seats, built walls, and called the town Rhome after her. Agathocles writes that Rhome was not a captive, as was said above, but born from Ascanius, granddaughter of Aeneas, and that she was the cause of that appellation.
It is also handed down that Rome has a proper name—and a truer one—which never came into the common crowd, but was forbidden to be published, since the arcana of the ceremonies sanctioned that it not be uttered, so that in this way the knowledge of it might be abolished by the faith of agreed taciturnity. Finally, Valerius Soranus, because he dared to speak it contrary to the interdict, was given over to death for the desert of a profane utterance. Assuredly, among the most ancient rites a shrine of Angerona is venerated, to whom sacrifice is offered on the twelfth day before the Kalends of January (December 21): this goddess, the patroness of that silence, has an image with the mouth bound and sealed.
De temporibus Urbis conditæ ambiguitatum quæstiones excitavit, quod quædam ibi multo ante Romulum culta sint. Quippe ante aram Hercules, quam voverat, si amissas boves reperisset, punito Caco, Patri Inventori dicavit. Qui Cacus habitavit locum, cui Salinæ nomen est, ubi Trigemina nunc porta.
Questions of ambiguities about the times of the City’s founding have been stirred up, because certain things there were worshiped long before Romulus. For indeed, earlier, Hercules dedicated the altar—which he had vowed, if he should recover the lost oxen—Cacus having been punished, to the Father-Inventor. This Cacus dwelt in the place which has the name Salinae, where now is the Trigemina Gate.
Here, as Gellius relates, when by Tarchon the Tyrrhenian— to whom he had come as a legate sent by King Marsyas— together with his associate Megale the Phrygian, he had been consigned to custody, having foiled his bonds and returned back to whence he had come, the realm around the Volturnus and Campania having been occupied with stronger garrisons, while he was even laying hands on those things which had been conceded into the rights of the Arcadians, with Hercules as leader, who then by chance was present, he was crushed. The Sabines received Megale, having been taught from him the discipline of augury.
Suo quoque numini idem Hercules instituit aram, quæ Maxima apud pontifices habetur, quum se ex Nicostrata, Evandri matre, quæ a vaticinio Carmentis dicta est, immortalem comperisset fore: conseptum etiam intra quod ritus sacrorum, factis bovicidiis, docuit Potitios. Hoc sacellum Herculi in boario foro est, in quo argumenta et convivii et majestatis ipsius remanent: nam divinitus illo neque canibus neque muscis ingressus est. Et enim cum viscerationem sacricolis daret, Myagrum deum dicitur imprecatus; clavam vero in aditu reliquisse, cuius olfactum refugerent canes; id usque nunc durat.
Hercules likewise established an altar to his own divinity (numen), which is held among the pontifices as the Ara Maxima, when he had learned from Nicostrata, the mother of Evander—who, on account of vaticination, is called Carmentis—that he would be immortal: he also taught the Potitii the enclosed precinct within which the rites of the sacra, with ox-slaughters performed, were to be done. This little shrine of Hercules is in the Forum Boarium, in which proofs both of the banquet and of his majesty remain: for, by divine agency, neither dogs nor flies have entered there. And indeed, when he gave the distribution of entrails to the worshipers, he is said to have invoked the god Myagrum; and he left his club at the entrance, at whose smell dogs would flee; this endures even to this day.
Aedem etiam quæ Saturni ærarium fertur, comites ejus condiderunt in honorem Saturni, quem cultorem regionis illius cognoverunt extitisse. Iidem et montem Capitolinum Saturnium nominaverunt. Castelli quoque, quod excitaverant, portam Saturniam apellaverunt, quæ postmodum Pandana vocitata est.
The temple also which is called the Treasury of Saturn, his companions founded in honor of Saturn, whom they learned had been a cultivator of that region. The same men also named the Capitoline hill Saturnian. They likewise called the gate of the fort which they had raised the Saturnian Gate, which afterwards was commonly called the Pandana.
The lowest part and habitation of the Capitoline hill belonged to Carmentis, where even now there is the shrine of Carmentis, from whom the Carmental Gate received its name. As for the Palatine, no one will doubt that it has the Arcadians as founders, by whom at first the town Pallanteum was established: which for some time was inhabited by the Aborigines, but, because of the inconvenience of the neighboring marsh which the Tiber flowing past had made, having set out for Reate, they afterward left it. There are those who would have it that, with a letter changed, the name was fitted to the hill from the bleatings of sheep, or from Pales the pastoral goddess, or, as Silenus approves, from Palantho, daughter of the Hyperborean, whom Hercules is said to have embraced there.
But although these things thus agree, it is clear that to that prosperous augury the glory of the Roman name is owed, especially since the reckoning of years makes the hinge for truth: for, as Varro, a most diligent author, affirms, Rome was founded by Romulus, begotten of Mars and Rhea Silvia: or, as some, by Mars and Ilia: and it was first called Roma Quadrata, because it had been set according to the level.
Ea incipit a silva, quæ est in area Apollinis, et ad supercilium scalarum Caci habet terminum, ubi tugurium fuit Faustuli. Ibi Romulus mansitavit qui auspicato murorum fundamenta jecit duodeviginti natus annos, undecimo kalendas maias, hora post secundam ante tertiam plenam: sicut Lucius Tarruntius prodidit, mathematicorum nobilissimus, Jove in piscibus, Saturno, Venere, Marte, Mercurio in Scorpione, Sole in Tauro, Luna in Libra constitutis. Et observatum deinceps, ne qua hostia Parilibus cæderetur, ut dies ista a sanguine purus esset, cujus significationem de partu Iliæ tractam volunt.
It begins from the grove which is in the precinct of Apollo, and has its boundary at the brow of the steps of Cacus, where the hut of Faustulus was. There Romulus dwelt, who, having taken the auspices, laid the foundations of the walls, eighteen years old, on the eleventh day before the Kalends of May, at the hour after the second and before the third complete: just as Lucius Tarruntius, most renowned of the astrologers, has reported, with Jove in Pisces, Saturn, Venus, Mars, Mercury in Scorpio, the Sun in Taurus, the Moon in Libra. And it was thereafter observed that no victim be slain at the Parilia, that this day might be pure from blood, whose signification they wish to have been drawn from the childbirth of Ilia.
Tatius on the citadel, where now is the temple of Juno Moneta: who, in the fifth year after he had entered the City, was slain by the Laurentes, and in the twenty-seventh Olympiad departed this life. Numa on the hill first, the Quirinal. Then near the temple of Vesta in the Regia, which is still so called: he reigned forty-three years, buried beneath the Janiculum.
Tullus Hostilius on the Velia, where afterward a temple of the Penates was made: he reigned 32 years, he died in the 35th Olympiad. Ancus Martius, at the summit of the Sacred Way, where the temple of the Lares is: he reigned 24 years, he died in the 41st Olympiad. Tarquinius Priscus at the Mugonian Gate above the top of the Nova Via: he reigned 37 years.
Cincio Romam duodecima olympiade placet conditam; Pictori octava; Nepoti et Lutatio, opinionem Erathostenis et Appollodori comprobantibus, olympiadis septimæ anno secundo: Pomponio Attico et M. Tullio olympiadis sextæ anno tertio. Collatis igitur nostris et Græcorum temporibus, invenimus, incipiente olympiade septima Romam conditam, anno post Ilium captum quadringentesimo tricesimo tertio. Quippe certamen Olympicum, quod Hercules in honorem atavi materni Pelopis ediderat, intermissum Iphitus Eleus instauravit, post excidium Trojæ, anno quadringentesimo ocatavo.
Cincius is pleased that Rome was founded in the twelfth Olympiad; to Pictor, the eighth; to Nepos and Lutatius, approving the opinion of Eratosthenes and Apollodorus, in the second year of the seventh Olympiad; to Pomponius Atticus and M. Tullius, in the third year of the sixth Olympiad. Therefore, comparing our times with those of the Greeks, we find that, with the seventh Olympiad beginning, Rome was founded in the 433rd year after Ilium was captured. Indeed, the Olympic contest, which Hercules had put on in honor of his maternal forefather Pelops, having been intermitted, Iphitus the Eleian restored in the 408th year after the destruction of Troy.
Therefore from Iphitus the first Olympiad is counted. Thus, with six intermediate Olympiads interposed, to each of which 4 years are reckoned, with the seventh beginning, Rome was founded; it is established by right that between the rise of the City and the capture of Troy there are 433 years. To this argument there is added this fact: that when Caius Pompeius Gallus and Quintus Verannius were consuls in the 801st year from the founding of the City, in their consulship the 207th Olympiad was recorded in the public acts.
Therefore, with two hundred and six Olympiads multiplied by four, there will be 824 years, to which the first year of the seventh Olympiad must be annexed, so that in the whole 825 are gathered. From which total, with twenty-four years subtracted, clearly 801 years remain. Wherefore, since in the 801st year from the City’s founding the 207th Olympiad is reckoned, it is fitting to believe that Rome was founded in the first year of the seventh Olympiad.
The third, in year 604. The Social War, in year 662. To Hirtius and Gaius Pansa as consuls, year 710: in whose consulship Caesar Augustus was created consul, being in his 18th year: who entered upon the principate in such a way that, through his vigilance, the empire was not only secure but also safe.
Tunc ergo primum cursus anni perspecta ratio est, quæ a rerum origine profunda caligine tegebatur. Nam ante Augustum Cæsarem incerto modo annum computabant, qui apud Ægyptios quatuor mensibus terminabatur, apud Arcadas tribus, apud Acarnanas sex, in Italia apud Lavinios tredecim, quorum annus trecentis septuaginta et quatuor diebus ferebatur. Romani initio annum decem mensibus computaverunt, a Martio auspicantes, adeo ut ejus die prima de annis vestalibus ignes accenderent, mutarent veteribus virides laureas, senatus et populus comitia agerent, matronæ servis suis cœnas ponerent, sicuti Saturnalibus domini: illæ, ut per honores promptius obsequium provocarent; hi quasi gratiam repensarent perfecti laboris: maximeque hunc mensem principem testatur fuisse, quod qui ab hoc quintus erat, quintilis dictus est, deinde numero decurrente, december solemnem circuitum finiebat intra diem trecentesimum quartum: tunc enim iste munerus explebat annum, ita ut sex menses tricenum dierum essent, quatuor reliqui tricenis et singulis expedirentur.
Then therefore for the first time the method of the course of the year was clearly seen, which from the origin of things had been covered in deep obscurity. For before Augustus Caesar they computed the year in an uncertain way: among the Egyptians it was limited to four months, among the Arcadians to three, among the Acarnanians to six, in Italy among the Lavinians to thirteen, whose year was reckoned at 374 days. The Romans at the beginning computed the year by ten months, taking auspices from March, to such a degree that on its first day they would light the fires for the Vestal yearly rites, change out the old for fresh green laurels, the senate and people would hold the comitia, matrons would set dinners for their slaves, just as masters do at the Saturnalia: the former, in order to call forth readier obedience by honors; the latter, as though repaying a favor for work completed. And this month is especially attested to have been the chief, because the one which was fifth from this was called Quintilis; then, as the numbering ran on, December finished the solemn circuit within the 304th day: for then this reckoning fulfilled the year, in such a way that six months were of thirty days, the remaining four were set at thirty-one each.
But since that reckoning before Numa diverged from the course of the moon, they equalized the year by lunar computation, increased by fifty-one days. Therefore, in order to complete twelve months, they subtracted single days from the six earlier months, and they added those to these fifty-one days; and the fifty-seven thus made were divided into two months, of which one contained twenty-nine days, the other twenty-eight. Thus the year began to have 355 days.
Afterwards, when they perceived that the year had been recklessly closed within the days we mentioned above, since it appeared that the sun’s passage does not complete the circuit of the zodiac before the three-hundred sixty-fifth day, with a surplus besides of a quarter-part fraction, they added that quarter and ten days, so that the year might consist precisely of three hundred sixty-five days and a quarter, the observation of the odd number urging it on, which Pythagoras admonished ought to be preferred in all things. Whence, on account of odd days, both January and March are said to belong to the gods above; on account of even days February, as if ominous, is assigned to the gods below. When therefore this determination had pleased the whole world, for the sake of preserving the quarter, intercalation was made variously by different peoples, nor yet was the equalization of the times ever brought to a clear exactness.
Therefore the Greeks subtracted eleven days and a quarter each year, and, multiplied eight times, they reserved them in the ninth year, so that the contracted number of ninety might be split into three months of thirty days apiece: which, restored in the ninth year, made four hundred forty-four days, which they named embolimos, or hyperballontas.
Quod quum in initio Romani probassent, contemplatione parilis numeri offensi neglectum brevi perdiderunt, translata in sacerdotes intercalandi potestate: qui plerumque gratificantes rationibus publicanorum, pro libidine sua subtrahebant tempora, vel augebant. Quum hæc sic forent constituta, modusque intercalandi interdum cumulatior, interdum fieret imminutior, vel omnino dissimulatus præteriretur, nonnunquam accidebat ut menses qui fuerant transacti hieme, modo æstivum, modo autumnale tempus inciderent. Itaque Cæsar universam hanc inconstantiam, incisa temporum turbatione, composuit, et, ut statum certum præteritus error acciperet, dies viginti et unum et quadrantem simul intercalavit: quo pacto regradati menses, de cetero statuta ordinis sui tempora detinerent.
Although the Romans at the beginning had approved this, being offended by the contemplation of an even number, they shortly lost it through neglect, the power of intercalating having been transferred to the priests: who, for the most part gratifying the calculations of the publicans, subtracted times at their own libido, or increased them. When these things were thus constituted, and the mode of intercalating sometimes became more cumulate, sometimes more diminished, or altogether, being dissimulated, was allowed to pass by, it would sometimes happen that months which had been spent in winter fell now in the summer season, now in the autumnal. Therefore Caesar, the disturbance of the times having been cut into, composed all this inconstancy, and, that the past error might receive a fixed status, intercalated at once twenty-one days and a quarter: by which pact the months, having been brought back, thereafter would hold the times established of their own order.
Therefore that year alone had three hundred forty-four days; the others thereafter had three hundred sixty-five and a quarter, and even then a fault was committed by the priests. For whereas it had been prescribed that in the fourth year they should intercalate one day, and it ought, with the fourth year completed, to be observed before the fifth was auspicated, they intercalated at the beginning of the fourth, not at its end. Thus over thirty-six years, whereas only nine days ought to have sufficed, twelve were intercalated.
Which, having been censured, Augustus reformed, and he ordered twelve years to run without intercalation, so that those three days, which had been rashly intercalated beyond the nine required, might in this way be compensated. From this discipline the reckoning of all subsequent times was established.
Verum quum hoc, et multa alia Augusti temporibus debeantur, qui pæne sine exemplo rerum potitus est, tanta et tot in vita ejus inveniuntur adversa, ut non sit facile discernere, calamitosior an beatior fuerit. Primum, quod apud avunculum in petitione magisterii equitum prælatus est ei Lepidus tribunus, cum quadam auspicantium cœptorum nota; mox triumviratus collegium præ gravi potestate Antonii; Philippensis inde proscriptionis invidia; abdicatio Postumi Agrippæ post adoptionem; deinde desiderio ejus insignis pœnitentia; naufragia Sicula; turpis ibi in spelunca occultatio; seditiones militum plurimæ; Perusina cura; detectum filiæ adulterium, et voluntas parricidalis; nec minore dedecore neptis infamia; incusatæ mortes filiorum: et amissis liberis non solus orbitatis dolor; Urbis pestilentia, fames Italiæ, bellum Illyricum, angustiæ rei militaris, corpus morbidum, contumeliosa dissensio privigni Neronis, uxoris etiam et Tiberii cogitationes parum fidæ, atque in hunc modum plura. Hujus tamen suprema quasi lugeret seculum, penuria insequuta est frugum omnium; ac ne fortuitum, quod acciderat, videretur, imminentia mala non dubiis signis apparuerunt: nam Fausta quædam ex plebe, partu uno edidit quatuor geminos, mares duos, totidemque feminas, monstruosa fecunditate portendens futura calamitatis indicium: quamvis Trogus auctor affirmet in Ægypto septenos uno utero simul gigni: quod ibi minus mirum, quum fœtifero potu Nilus, non tantum terrarum, sed etiam hominum, materna fecundet arva.
Yet although this, and many other things, are owed to the times of Augustus, who almost without example obtained mastery of affairs, so great and so many adversities are found in his life that it is not easy to discern whether he was more calamitous or more blessed. First, that before his uncle, in his candidacy for the mastership of the horse, Lepidus the tribune was preferred to him, with a certain mark upon the auspices of his undertakings; next, in the triumvirate, the collegium was under the grave power of Antony; then the odium of the Philippian proscription; the disowning of Agrippa Postumus after adoption; then, a conspicuous repentance with longing for him; Sicilian shipwrecks; a shameful hiding there in a cave; very many mutinies of the soldiers; the Perusine distress; his daughter’s adultery discovered, and a parricidal intention; and, with no less disgrace, the infamy of his granddaughter; the deaths of his sons brought into accusation: and, his children lost, not the sorrow of bereavement alone; a pestilence of the City, a famine of Italy, the Illyrian war, straits of the military establishment, a morbid body, the contumelious dissension of the stepson Nero, the not very faithful designs of his wife also and of Tiberius, and many more in this manner. Yet at his last, as though the age were mourning, a scarcity of all grains followed; and, lest what had occurred might seem fortuitous, impending evils appeared by no doubtful signs: for a certain Fausta from the plebs, in a single birth, brought forth four twins, two males and just as many females, by monstrous fecundity portending a token of coming calamity: although the author Trogus affirms that in Egypt seven are begotten at once in one womb: which there is less marvelous, since by its procreative draught the Nile, with maternal nurture, fertilizes the fields not only of the lands but also of human beings.
Etenim quum de animalibus, quæ digna dictu videbuntur, prout patria cujusque admonebit, simus notaturi, jure ab eo potissimum ordiemur, quod rerum natura sensus judicio, et rationis capacitate præposuit omnibus. Itaque, ut Democritus physicus ostendit, mulier solum animal menstruale est, cujus profluvia non parvis spectata documentis, inter monstrifica merito numerantur. Contactæ his fruges non germinabunt, acescent musta, morientur herbæ, amittent arbores fœtus, ferrum rubigo corripiet, nigrescent æra. Si quid canes inde ederint, in rabiem efferabuntur nocituri morsibus, quibus lymphaticos faciunt.
For indeed, since we are about to note concerning animals those things which will seem worthy of mention, as the homeland of each will suggest, by right we shall begin above all from that which the nature of things has set before all by the judgment of sense and the capacity of reason. And so, as Democritus the natural philosopher shows, woman is the only menstruating animal, whose outflows, observed by no small evidences, are rightly numbered among monstrous-portentous things. Grain touched by these will not germinate, musts will turn acid, herbs will die, trees will lose their offspring (fruit), rust will seize iron, bronzes will blacken. If dogs eat any of it, they will be driven into rabies, ready to harm with their bites, by which they make people frantic.
These are small things: in Judaea the Asphaltites lake produces bitumen, so slow in gluey softness that it cannot be separated from itself; indeed if you should wish to break off a part, the whole will follow; nor can it be cleft, since to whatever extent it is drawn, it is extended; but when threads stained with that gore have been brought near, it disperses of its own accord, and by the applied taint the body that a little before was one is drawn apart, and from a tenacity knit together, by contagion there is a sudden partition. It clearly has this one thing healthful in itself, that it averts the star of Helen, most pernicious to those navigating. Moreover, the women themselves, to whom belongs the office of a necessity of this kind, so long as they are in their own law, do not look with innocent eyes; by their gaze they vitiate mirrors, so that the brilliance, offended by the sight, is dulled, and the accustomed emulation of the face loses its splendor by extinction, and the countenance is clouded with a certain dimness of blunted luster.
Mulierum aliæ in æternum steriles sunt; aliæ mutatis conjugiis exuunt sterilitatem. Nonnullæ tantum semel pariunt; quædam aut feminas, aut mares semper. Post annum quinquagesimum fecunditas omnium conquiescit; nam in annum octogesimum viri generant, sicuti Masinissa rex Mathumannum filium octogesimum et sextum annum agens genuit.
Some women are sterile in perpetuity; others, with marriages changed, cast off sterility. Some bear only once; certain ones always bear either females or males. After the 50th year the fecundity of all ceases; for men beget into the 80th year, just as Masinissa the king, being in his 86th year, begot his son Mathumannus.
Cato, his eightieth year completed, begot from the daughter of Salonius, his client, the grandfather of Cato of Utica. It has also been ascertained that, when a little time has intervened between two conceptions, each remains, as appeared in Hercules and Iphicles, his brother, who, though gestated under the same burden, nevertheless seem to have been born at the intervals at which they had been conceived. And there is the case of a Proconnesian handmaid, who, from a double adultery, bore twins, each resembling his own father.
Here Iphicles begot Iolaus, who, having entered Sardinia, by blandishment coaxing the wandering minds of the inhabitants to concord, constructed Olbia and other Greek towns. The Iolenses, named from him, added a temple to his sepulcher, because, having imitated the virtue of his paternal uncle, he had freed Sardinia from very many evils.
Ante omnia sobolem cogitantibus sternutatio post coitus cavenda, ne prius semen excutiat impulsus repentinus, quam penetralibus se matris insinuet humor paternus. Quod si naturalis materia hæserit, decimus a conceptu dies dolore gravidas admonebit. Jam inde incipiet et capitis inquietudo, et caligine visus hebetabitur.
Before all things, for those thinking on offspring, sneezing after coitus is to be avoided, lest a sudden impulse shake out the seed before the paternal humor insinuates itself into the mother’s inner chambers. But if the natural material has adhered, the tenth day from conception will admonish the pregnant by pain. From then there will also begin a restlessness of the head, and the vision will be dulled by dimness.
Convenit inter omnes, corda primum ex universa formari carne, eaque in diem quintum et sexagesimum crescere, dein minui; ex ossibus spinas. Ea propter capital est, si pars alterutra noceatur. Plane si corpusculum in marem figuretur, melior est color gravidis, et pronior partitudo uteri; denique a quadragesimo dic motus.
It is agreed among all that the hearts are first formed out of the entire flesh, and that they grow until the 65th day, then lessen; from the bones, the spines. For that reason it is mortal if either part is harmed. Clearly, if the little body is figured into a male, the color is better for the pregnant, and the partition of the uterus is more inclined; finally, from the 40th day, movement.
The other sex first palpitates on the 91st day. And when a female has been conceived, she suffuses the pregnant woman’s face with pallor: she also hampers the legs with a languid slowness. In both sexes, when the hair sprouts, the discomfort is greater: and the sickness becomes more intense at full moons, which time also always harms those already born.
When a pregnant woman eats saltier foods, the offspring lacks nails. But when the moments of maturity have come close to the freeing of the womb, it is very well-suited for the woman straining in labor to hold her breath, since yawning, with a deadly delay, suspends deliveries. It is against nature for those being born to come forth feet-first; wherefore, as if hardly borne, they are called Agrippae. Thus brought forth, they live less prosperously, and with a brief span they depart from life.
Finally, in Marcus Agrippa alone there is an example of felicity, yet not to such an extent unoffended that he did not endure more adverse things than favorable: for both by a miserable health of the feet, and by the open adultery of his spouse, and by several marks of infelicity he paid the omen of a preposterous birth.
Feminis perinde est infausta nativitas, si concretum virginal fuerit, quo pacto genitalia fuere Corneliæ, quæ editis Gracchis ostentum hoc piavit sinistro exitu liberorum. Rursum, necatis matribus, natus est auspicatior, sicut Scipio Africanus prior, qui defuncta parente, quod excisus utero in diem venerat, primus Romanorum: Cæsar dictus est. E geminis, si remanente altero, alter abortivo fluxu exciderit, alter, qui legitime natus est, Vopiscus nominatur.
For women likewise the nativity is ill-omened, if the virginal membrane has been concreted, in which manner the genitals of Cornelia were; who, the Gracchi having been born, expiated this portent by the sinister end of her children. Again, with the mothers slain, the one born is more auspicious, as Scipio Africanus the elder, who, his parent being deceased, because he had come on the day cut from the womb, the first of the Romans: was called Caesar. Of twins, if, the other remaining, one has fallen out by abortive flux, the other, who has been lawfully born, is named Vopiscus.
Some are even begotten with teeth, as Gnaeus Papirius Carbo, and M. Curius, surnamed Dentatus on that account. Some, in place of teeth, are equipped with the solidity of a continuous bone, such a son as King Prusias of the Bithynians had. The very number of the teeth is distinguished by the quality of sex, since in men they are more, in women fewer.
Nascentium vox prima vagitus est: lætitiæ enim sensus differtur in quadragesimum diem. Itaque unum novimus, eadem hora risisse, qua erat natus, scilicet Zoroastrem, mox optimarum artium peritissimum. At Crassus avus ejus, quem rapuerunt bella Parthica, quod nunquam riserit, Agelastus cognominabatur.
The first voice of the newborn is a wail: for the sense of joy is deferred to the fortieth day. And so we know of one who laughed at the same hour in which he was born, namely Zoroaster, soon most expert in the best arts. But Crassus, his grandfather, whom the Parthian wars snatched away, because he had never laughed, was surnamed Agelastus.
Among the great things of Socrates, that illustrious one is this: that he persisted in the same tenor of countenance even when interrupted by adversities. Heraclitus and Diogenes the Cynic never remitted anything of the rigor of mind, and, the whirlwinds of chance trampled underfoot, they endured with a uniform purpose against every pain or pity. That Pomponius, the poet, a consular man, never belched, is held among the examples.
It is very celebrated that Antonia, the wife of Drusus, did not spit. We have received that some are born with concreted bones, and that they neither sweat nor are wont to thirst—such as Lygdamis of Syracuse is reported to have been, who in the 33rd Olympiad was the first to carry off a crown from the Olympic contest of the pankration; and his bones were discovered to have no marrow.
Maximam virium substantiam nervos facere certissimum est, quantoque fuerint densiores, tanta propensius angescere firmitatem. Varro, in relatione prodigiosæ fortitudinis, annotavit Trittannum gladiatorem natura Samnitem fuisse, qui, et rectis et transversis nervis, non modo crate pectoris, sed et manibus cancellatis, et brachiis, omnes adversarios levi tactu, pæne securis congressionibus vicerit. Ejus filium, militem Cnæi Pompeii pari modo natum, ita sprevisse hostem provocantem, ut inermi eum dextra et superaret, et captum digito uno in castra imperatoris sui reportaret.
It is most certain that the greatest substance of strength is made by the nerves (that is, the sinews), and the denser they are, so much the more readily does firmness grow. Varro, in a report of prodigious fortitude, noted that Trittannus the gladiator, by nature a Samnite, with his nerves both straight and crosswise, not only with the lattice-work of the chest, but also with interlaced hands and with his arms, overcame all adversaries with a light touch, in contests almost carefree. His son, a soldier of Gnaeus Pompeius, born in like manner, so despised a challenging foe that with his unarmed right hand he both overpowered him and, having captured him, carried him back to his commander’s camp with a single finger.
Milo of Croton too accomplished everything beyond what a man is capable of. It is also handed down that with a blow of his bare hand he made a bull a victim: and that whole, on the very day he had slaughtered it, he consumed alone without difficulty. On this point there is nothing doubtful: for an elogium, an inscription of the deed, exists.
Jam vero qui deflexum animum referat ad similitudinum causas, quantum artificis naturæ ingenium deprehendet! Interdum enim ad genus spectant, et per sobolem in familias transitus faciunt: sicut plerumque parvuli modo nævos, modo cicatrices, modo qualescumque originis suæ notas ferunt: ut in Lepidis, quorum tres, intervulsa tamen serie, ex eadem domo, obducto membrana oculo, similes geniti reperiuntur: vel in Byzantino nobili pugile, qui, quum matrem haberet adulterio ex Æthiope conceptam, quæ nihil patri comparandum reddidisset, ipse Æthiopem avum regeneravit. Sed hoc minus mirum, si respiciamus ad ea, quæ spectata sunt inter externos.
Now indeed, whoever turns a mind bent toward the causes of likenesses, how great an ingenuity of Nature the Artificer will he discern! For at times they have regard to the stock, and through the offspring make transitions into families: just as very often little ones bear now moles, now scars, now whatever marks of their origin: as in the Lepidi, of whom three, though the sequence had been torn with gaps, from the same house, with an eye overdrawn by a membrane, are found to have been born alike; or in the noble Byzantine pugilist, who, although he had a mother conceived in adultery from an Ethiopian, who had rendered nothing comparable to the father, he himself reproduced his Ethiopian grandfather. But this is less marvelous, if we look back to those things which have been observed among foreigners.
A certain Artemon of the Syrian plebs so counterfeited King Antiochus with a rivaling visage, that afterward Laodice, the royal wife, by putting forward that man of the populace, dissimulated her husband’s death until a successor of the kingdom should be ordained at her arbitration. Between Gnaeus Pompeius and Gnaeus Vibius, born of humble station, so great an error arose concerning their equal lineaments, that the Romans surnamed Vibius by the name of Pompeius, and Pompeius by the appellation of Vibius. Rubrius the actor so fulfilled the orator Lucius Plancus, that he too was called Plancus by the people.
Armentarius the Murmillo, and Cassius Severus the orator, made themselves so mutually alike that, if ever they were seen together, they could not be distinguished, unless the discrepancy of attire indicated it. Marcus Messalla the Censor and Menogenes, of the common torch, were each such that individuals thought Messalla to be none other than Menogenes, and Menogenes none other than Messalla. A fisherman from Sicily was compared to the proconsul Sura, besides other points, even by the gape of the mouth: so much did the same impediments of the voice, and the sound of a slowed tongue, agree in natural little hindrances.
Sometimes not only among foreigners, but even among those hired from the most diverse part of the world, there were marvels of indistinguishable visage. Finally, when to Antony, already a triumvir, a certain Thoranius had sold boys outstanding in form, as if twins, for 300 sesterces, of whom he had procured one from Transalpine Gaul and the other from Asia, and they seemed so one and the same that only speech would disclose the truth, and therefore Antony was vexed as being mocked, Thoranius, not without wit, proved even—indeed especially—the very point the purchaser faulted to be more precious: for it is no marvel if twins are equal; that is something which can be estimated by no appraisals, namely that a diversity separated by such vast distances had produced something more than twins. By this reply Antony was so mollified that thereafter he boasted he had nothing dearer in his estate.
Nunc si de ipsis hominum formis requiramus, liquido manifestabitur, nihil de se antiquitatem mendaciter prædicasse, sed corruptam degeneri successione sobolem nostri temporis per nascentium detrimenta decus veteris proceritudinis perdidisse. Licet ergo plerique definiant, nullum posse excedere longitudinem pedum septem, quod intra mensuram istam Hercules fuerit, deprehensum tamen est Romanis temporibus sub divo Augusto, Pusionem et Secundillam denos pedes et amplius habuisse proceritatis, quorum reliquiæ adhuc in conditorio Sallustianorum videntur: postmodum, divo Claudio principe. Gabbaram nomine, ex Arabia advectum, novem pedum et totidem unciarum.
Now, if we inquire about the very forms of men, it will be clearly manifest that antiquity proclaimed nothing mendacious about itself, but that the offspring of our time, corrupted by a degenerate succession, has lost, through the detriments of those being born, the honor of ancient stature. Although therefore many define that no one can exceed a length of seven feet, because Hercules was within this measure, yet it was found in Roman times under the deified Augustus that Pusion and Secundilla possessed ten feet and more of height, whose remains are still seen in the sepulcher of the Sallustians; afterward, under the deified emperor Claudius, one by the name Gabbaras, brought from Arabia, [measured] nine feet and as many inches.
But before Augustus, for almost 1,000 years, no form of this kind appeared, just as it was not seen after Claudius. For who now in this age is not born smaller than his parents? Moreover, the bulk of the ancients is attested also by the remains of Orestes, whose bones—found at Tegea in the 58th Olympiad by the Spartans, warned by an oracle—we learn to have attained a length of 7 cubits.
Writings too, which from antiquity summon memories into the credit of truth, have also recorded this: that in the Cretan war, when the swollen rivers had overflowed the lands beyond any riverine force, after the withdrawal of the waves, amid the many rifts of the ground a human body was found of thirty-three cubits; with desire of inspecting which, L. Flaccus the legate, and even Metellus himself, were exceedingly captivated by the marvel, and obtained with their eyes what they had refuted upon hearing. I would not omit that at Salamis the son of Euthymenes grew in three years three cubits of height, but was slow in gait, dull in sense, with a robust voice, precocious in puberty, and at once beset by very many diseases, having compensated by the immoderate torments of illnesses for the headlong speed of his growth. The rule of measure agrees twofold: for as great as, with the hands outspread, the longest span between the fingers is, so much is agreed to be between the heels and the crown; and therefore the natural philosophers judged man a lesser world.
To the right part a more dexterous mode is ascribed, to the left a greater firmness: whence the one is readier for gesticulations, the other more accommodated for bearing a burden. Nature has also distinguished the discipline of modesty even among deceased bodies: and if ever the cadavers of the slain are carried up by the billows, the men float supine, the women prone.
Verum ut ad pernicitatis titulum transeamus, primam palmam velocitatis Ladas quidam adeptus est, qui ita supra cavum pulverem cursitavit, ut in arenis pendentibus nulla indicia relinqueret vestigiorum. Polymnestor Milesius puer, quum a matre locatus esset ad caprarios pastus, ludicro leporem consequutus est, et ob id statim productus a gregis domino, olympiade sexta et quadragesima, ut Bocchus auctor est, victor in stadio meruit coronam. Philippides biduo mille ducenta quadraginta stadia ab Athenis Lacedæmonem decucurrit.
But to pass over to the title of swiftness, the first palm of velocity was obtained by a certain Ladas, who ran so above the loose powder that on the hanging sands he left no traces of footprints. Polymnestor, a Milesian boy, when he had been hired out by his mother to goat-herds for pasturage, in a game overtook a hare, and on account of this was straightway brought forward by the master of the flock, and, in the 46th Olympiad (as Bocchus is the authority), as victor in the stadion he earned the crown. Philippides, in two days, ran down 1,240 stadia from Athens to Lacedaemon.
Visu deinde plurimum potuit Strabo nomine, quem perspexisse per centum quinque et triginta millia passuum, Varro significat, solitumque exeunte e Carthagine classe Punica numerum navium manifestissime ex Lilybetana specula nolare. Cicero tradit Iliadum Homeri ita subtiliter in membranis scriptam, ut testa nucis clauderetur. Callicrates formicas ex ebore sic scalpsit, ut portio earum a ceteris secerni nequiverit.
Then in eyesight Strabo by name could do very much, whom Varro indicates to have seen clearly across 135 miles, and who was accustomed, when the Punic fleet was sailing out of Carthage, to note most manifestly from the Lilybaean watchtower the number of ships. Cicero hands down that the Iliads of Homer were written on membranes (parchments) so subtly that they could be enclosed in a nutshell. Callicrates carved ants from ivory in such a way that a portion of them could not be separated from the rest.
Prævaluisse fortitudine apud Romanos L. Sicinium Dentatum, titulorum numerus ostendit. Tribunus hic plebi fuit non multo post exactos reges, Spurio Tarpeio, A. Haterio, consulibus. Idem ex provocatione octies victor, quadraginta et quinque adversas habuit cicatrices, in tergo nullam notam: et spolia ex hoste tricies et quater cepit.
That L. Sicinius Dentatus prevailed in fortitude among the Romans, the number of titles shows. He was tribune of the plebs not long after the kings were driven out, when Spurius Tarpeius and A. Haterius were consuls. The same man was eight times victor in single combat by challenge, had forty-five scars on the front, no mark on his back, and took spoils from the enemy thirty-four times.
In phalerae, pure spears, bracelets, and crowns, he earned three hundred and twelve gifts: he escorted nine commanders, who had conquered by his exertion, as they triumphed. After him Marcus Sergius, in his first two terms of service, was wounded three and twenty times in the front of the body: in his second term of service he lost his right hand in battle. For which cause he afterward made himself an iron hand: and when scarcely either was fit for fighting, in one day he fought four times, and conquered with the left, though two horses, as he sat upon them, were run through.
Twice captured by Hannibal he escaped, although for twenty months, during which he was enduring the lot of captivity, he was at no moment without shackles and chains. In all the very harshest battles which the Romans in that season experienced, decorated with military gifts, from Lake Trasimene, the Trebia, and the Ticinus he brought back civic crowns: in the battle of Cannae also, from which to have fled back was an extraordinary work of virtue, he alone received a crown. Blessed indeed by so many suffrages of glories, were it not that Catiline, the heir in the succession of his posterity, overshadowed such great victories with the odium of a damned name!
As much as Sicinius or Sergius excelled among soldiers, so much among commanders—or rather, to speak more truly, among all men—the dictator Caesar shone forth. Under his leadership 1,132,000 of the enemy were cut down; for how many he routed in the civil wars he did not wish to have recorded. With standards joined, he fought in pitched battle fifty-two times, surpassing M. Marcellus alone, who in the same manner had fought thirty-nine times.
Cineas, Pyrrhus’s envoy, on the next day after he had entered Rome, greeted both the equestrian order and the senate by their proper names. Mithridates, the Pontic king, to twenty-two nations over which he held command, pronounced judgments without an interpreter. It has been made plain that memory is produced also by art, as the philosopher Metrodorus, who was in the times of Diogenes the Cynic, advanced himself by assiduous meditation to such a degree that he retained things spoken by many at once, not only the sequences of sense, but even the order of the words.
Nevertheless, it has often been observed that nothing in man is more easily intercepted, whether by fear, by accident, or by disease. We have received that one who had been struck by a stone became oblivious of his letters. Certainly Messalla Corvinus, after the illness which he had endured, was smitten with oblivion of his own name, although otherwise his senses were vigorous.
Fear annihilates memory; in turn it is sometimes an incitement of voice, which it not only sharpens, but even, if it has never existed, it extorts. Finally, when in the 58th Olympiad Cyrus the victor had entered Sardis, a town of Asia, where Croesus was then lying hidden, Atys, the king’s son, mute up to that time, burst into voice by the force of fear: for he is said to have exclaimed: " Spare my father, Cyrus, and learn, even from our misfortunes, that you are a man! "
Tractare de moribus superest, quorum excellentia maxime in duobus enituit. Cato princeps Porciæ gentis, senator optimus, imperator optimus, optimus orator, causam tamen quadragies et quater dixit, diversis odiorum simultatibus appetitus, semper absolutus. Unde Scipionis Æmiliani laus propensior, qui præter bona, quibus Cato clarus fuit, etiam publico amore præcessit.
It remains to treat of morals, whose excellence shone most in two. Cato, chief of the Porcian gens, best senator, best commander, best orator, nevertheless pleaded his case forty-four times, assailed by diverse feuds of hatreds, always acquitted. Whence the praise of Scipio Aemilianus is the more ample, who, besides the good qualities in which Cato was illustrious, also surpassed in public love.
Nasica Scipio was judged the best man, not by private testimony only, but by the sacrament of the whole senate: for indeed none was found more worthy, to whom the ministry of a preeminent religion might be entrusted, when the oracle advised that the sacred things of the Mother of the gods be summoned from Pessinus.
Plurimi inter Romanos eloquentia floruerunt; sed hoc bonum hereditarium nunquam fuit, nisi in familia Curionum; in qua tres serie continua oratores fuere. Magnum hoc habitum est sane eo seculo, quo facundiam præcipue et humana et divina mirata sunt: quippe tunc percussores Archilochi pœtæ Apollo prodidit, et latronum facinus deo coarguente detectum. Quumque Lysandcr Lacedæmonius Athenas obsideret, ubi Sophoclis tragici inhumatum corpus jacebat, identidem Liber pater ducem monuit per quietem, sepeliri delicias suas sineret: nec prius destitit, quam Lysander cognito qui obisset diem, et quid a numine posceretur, inducias bello daret, usque dum congruæ supremis talibus exsequiæ ducerentur.
Very many among the Romans flourished in eloquence; but this good was never hereditary, except in the family of the Curiones; in which three orators were in an unbroken succession. This was accounted great indeed in that age, in which eloquence was especially admired both by human and by divine beings: for then Apollo exposed the slayers of the poet Archilochus, and the crime of the robbers was detected with the god convicting them. And when Lysander the Lacedaemonian was besieging Athens, where the unburied body of Sophocles the tragic poet lay, again and again Father Liber warned the leader in sleep to allow his delight to be buried: nor did he desist before Lysander, having learned who had met his day, and what was being asked by the numen, granted a truce in the war, until fitting obsequies for such a one were conducted.
Numerandus post deos Cn. Pompeius Magnus, intraturus Posidonii domum, clarissimi tunc sapientiæ professoris, percuti ex more a lictore fores vetuit, submissisque fascibus, quamlibet confecto Mithridatico bello, et orientis victor, sententia propria cessit januæ litterarum. Africanus prior Quinti Ennii statuam imponi sepulcro suo jussit. Uticensis Cato unum cx tribunatu militum philosophum, alium ex Cypria legatione Romam advexit, professus, plurimum se eo facto senatui et populo contulisse, quamlibet proavus ejus sæpissime censuisset Græcos Urbe pellendos.
To be numbered after the gods, Gnaeus Pompeius Magnus, when about to enter the house of Posidonius, at that time a most illustrious professor of wisdom, forbade the doors to be struck by the lictor according to custom; and, the fasces lowered, although the Mithridatic war was completed, and he was victor of the East, by his own judgment he yielded to the doorway of letters. The earlier Africanus ordered the statue of Quintus Ennius to be set upon his tomb. Cato of Utica brought to Rome one philosopher from his military tribunate, another from the Cyprian legation, declaring that by that deed he had contributed very greatly to the senate and the people, although his great-grandfather had very often opined that the Greeks should be driven from the City.
Perfectam prudentiam soli Socrati oraculum Delphicum adjudicavit. Pietatis documentum nobilius quidem in Metellorum domo refulsit, sed eminentissimum in plebeia puerpera reperitur. Humilis hæc, atque ideo famæ obscurioris, quum ad patrem, qui supplicii causa claustris pœnalibus continebatur, ægre obtinuissct ingressus, exquisita sæpius a janitoribus, ne forte parenti cibum subministraret, alere eum uberibus suis deprehensa est: quæ res et locum et factum consecravit: nam qui morti destinabatur, donatus filiæ, in memoriam tanti præconii, reservatus est: locus dicatus suo numini, Pietatis sacellum est.
The Delphic oracle adjudged perfect prudence to Socrates alone. A nobler document of Pietas indeed shone forth in the house of the Metelli, but the most eminent is found in a plebeian mother in childbed. This woman, humble, and therefore of more obscure fame, when to her father, who for the sake of punishment was confined by penal bars, she had with difficulty obtained entrance, having been frequently searched by the janitors, lest by chance she supply food to her parent, was discovered to be nourishing him with her own breasts: which matter consecrated both the place and the deed; for he who had been destined for death, granted to his daughter, was spared in memory of so great a proclamation; the place, dedicated to its own divinity, is the Shrine of Pietas.
A ship from Phrygia, bearer of sacred rites, while it followed the fillets of chastity, conferred upon Claudia the primacy of chastity. But Sulpicia, daughter of Paterculus, wife of Marcus Fulvius Flaccus, by the censure of all the matrons, from a hundred most approved, was by no means lightly chosen to dedicate the image of Venus, as the Sibylline Books advised. As for the title of felicity, there has not yet been found one who ought by right to be deemed “Felix”; for Cornelius Sulla was called rather than was Felix. The oracular tripod judged Aglaus alone blessed, who, in the narrowest corner of Arcadia, master of a poor patch of soil, is found never to have gone beyond the boundaries of his father’s turf.
II. De Italia. In ea de boa angue, de lupis, de lyncibus, de lyncurio alpide, de lapide curalio, de gemma sytite, de gejentana gemma, de mutis cicadis, de Diomedis avibus.
2. On Italy. In it: on the boa serpent, on wolves, on lynxes, on the Alpine lyncurium, on the coral stone, on the sytite gem, on the gejentana gem, on mute cicadas, on the birds of Diomedes.
De homine satis dictum habeo. Nunc, ut ad destinatum revertamur, ad locorum commemorationem stilus dirigendus est, atque adeo principaliter in Italiam,cujus decus jam in Urbe contigimus. Sed Italia tanta cura omnibus dicta, præcipue M. Catoni, ut jam inveniri non possit, quod non veterum auctorum præsumpserit diligentia, largiter in laudem excellentis terra materia suppetente, dum scriptores præstantissimi reputant locorum salubritatem, cœli temperiem, ubertatem soli, aprica collium, opaca nemorum, innoxios saltus, vitium olearumque proventus, nobilia pecuaria, tot amnes, lacus tantos, bifera violaria, inter hæc Vesuvium flagrantis animæ spiritu vaporantem, tepentes fontibus Baias, colonias tam frequentes, tam assiduam novarum urbium gratiam, tam clarum decus veterum oppidorum, quæ primum Aborigines, Aurunci, Pelasgi, Arcades, Siculi, totius postremo Græciæ advenæ, et in summa, victores Romani condiderunt: ad hæc laterum portuosa, orasque patentibus gremiis commercio orbis accommodatas.
I have said enough about man. Now, that we may return to what was intended, the style must be directed to the commemoration of places, and indeed principally to Italy,whose ornament we have already touched upon in the City. But Italy has been spoken of with such care by all, especially by M. Cato, that now nothing can be found which the diligence of the ancient authors has not anticipated, ample material being at hand for the praise of that excellent land, while the most outstanding writers reckon the healthfulness of the places, the temperateness of the sky, the fertility of the soil, the sunny slopes of the hills, the shaded depths of the groves, harmless glades, the yields of vines and olives, noble herds, so many rivers, such great lakes, twice-bearing violet-beds, among these Vesuvius exhaling with the breath of a burning spirit, Baiae warmed by springs, colonies so numerous, so continual a favor of new cities, so bright a glory of ancient towns, which first the Aborigines, the Aurunci, the Pelasgi, the Arcadians, the Siculi, and at last immigrants from all Greece, and, in fine, the conquering Romans founded: in addition, coasts rich in harbors, and shores with open bosoms accommodated to the commerce of the world.
Verum ne prorsus intacta videatur, in ea, quæ minus trita sunt, animum intendere haud absurdum videtur, et parcius depavita levibus vestigiis inviare: nam quis ignorat vel dicta, vel condita, a Jano Janiculum, a Saturno Latium, atque Saturniam, a Danæ Ardeam, a comitibus Herculis Polieon, ab ipso in Campania Pompeios, quia victor ex Hispania pompam boum duxerat? In Liguria quoque Lapidarios campos, quod ibi eo dimicante. creduntur pluisse saxa: regionem Ionicam ab Ione Naulochi filia, quam procaciter, insidentem vias Hercules, ut ferunt, interemit: Archippen a Marsya rege Lydorum, quod hiatu terræ haustum, dissolutum est in lacum Fucinum; ab Iasone templum Junonis Argivæ; a Pelopidis Pisas; a Cleolao, Minois filio, Daunios; Iapygas a Iapyge Dædali filio; Tyrrhenos a Tyrrheno Lydiæ rege; Coram a Dardanis; Agyllam a Pelasgis, qui primi in Latium litteras intulerunt; ab Haleso Argivo Phaliscam; a Phalerio Argivo Phalerios; Fescenninum quoque ab Argivis; portum Parthenium a Phocensibus; Tibur, sicut Cato facit testimonium, a Catillo Arcade præfecto classis Evandri; sicut Sextius ab Argiva juventute.
But, lest it seem wholly untouched, it does not appear absurd to direct the mind to those things which are less trodden, and to make one’s way more sparingly, with light footsteps, through the less-grazed: for who is ignorant that either named, or founded, were the Janiculum by Janus, Latium and Saturnia by Saturn, Ardea by Danaë, Polieon by the companions of Hercules, Pompeii in Campania by Hercules himself, because, a victor from Spain, he had led a pomp of oxen? In Liguria too, the Lapidarian Fields, because there, while he was fighting, stones are believed to have rained down; the Ionian region from Io, daughter of Naulochus, whom, impudently occupying the roads, Hercules, as they say, slew; Archippe from Marsyas, king of the Lydians, which, swallowed by a yawning of the earth, was dissolved into Lake Fucinus; the temple of Argive Juno from Jason; Pisa from the Pelopids; the Daunians from Cleolaus, son of Minos; the Iapygians from Iapyx, son of Daedalus; the Tyrrhenians from Tyrrhenus, king of Lydia; Cora from the Dardanians; Agylla from the Pelasgi, who first brought letters into Latium; Falisca from Halesus the Argive; the Phalerii from Phalerus the Argive; Fescennium also from the Argives; the port Parthenium from the Phocaeans; Tibur, as Cato bears witness, from Catillus the Arcadian, prefect of Evander’s fleet; and likewise Sextius from Argive youth.
For Catillus, the son of Amphiaraus, after the prodigious death of his father at Thebes, by the order of Oecles his grandsire, having been sent out with all the offspring of the ver sacrum, begot three sons in Italy—Tiburtus, Coram, Catillus—who, after driving from the town the ancient Sicani of Sicily, named the city from the name of their eldest brother Tiburtus. Next, in the Bruttii a temple of Minerva was built by Ulysses. The island was called Ligea from the body of the Siren so named cast ashore there; Parthenope from the tomb of the Siren Parthenope, which Augustus later preferred to be Neapolis. Praeneste, as Zenodotus says, from Praenestes, the grandson of Ulysses, son of Latinus; as the books of the Praenestines sound, from Caeculus, whom, near chance fires, the Sisters of the Digitorum found, as the story goes.
It is known, that Petilia was constituted by Philoctetes: Arpos and Beneventum by Diomedes, Patavium by Antenor, Metapontum by the Pylians, Scyllaceum by the Athenians, Sybaris by the Troezenians, and by Sagarus, son of Ajax the Locrian; the Salentines by the Lyctians, Ancona by the Siculi, Gabii by Galatus and Bios, Sicel brothers; by the Heraclids, Tarentum, the island Tensa by the Ionians, Paestum by the Dorians: by Myscellus the Achaean, Crotona, Rhegium by the Chalcidians, Caulonia and Terina by the Crotoniates, by the Naricians, Locri, Heretum by the Greeks in honor of Hera (for thus the Greeks call Juno); Aricia by Archilochus the Sicel, whence also the name, as Hemina is pleased to think, is drawn. In this place Orestes, warned by an oracle, consecrated the statue of Scythian Diana, which he had carried out of Taurica, before he sought Argos. By the Zanclaeans Metaurus was placed, by the Locrians Metapontum, which is now called Vibo.
Bocchus absolvit Gallorum veterem propaginem Umbros esse; Marcus Antonius refert eosdem, quod tempore aquosæ cladis imbribus superfuerint, Umbrios Græce nominatos. Liciniano placet, a Messapo Græco Messapiæ datam originem, versam postmodum in nomen Calabriæ, quam in exordio Œnotri frater Peucetius Peucetiam nominarat. Par sententia est inter auctores, a gubernatore Æneæ appellatum Palinurum, a tubicine Misenum, a consobrina Leucosiam insulam a nutrice Caietam, ab uxore Lavinium, quod post Trojæ excidium, sicut Cosconius perhibet, quarto anno exstructum est.
Bocchus determines that the ancient offshoot of the Gauls were the Umbrians; Marcus Antonius reports that these same, because at the time of the aqueous catastrophe they survived the rains, were named “Umbri” in Greek. Licinianus holds that Messapia received its origin from the Greek Messapus, afterwards turned into the name Calabria, which at the beginning of the Oenotrian people Peucetius, brother of Oenotrus, had named Peucetia. There is a like opinion among the authors: that Palinurus was so called from Aeneas’s helmsman, Misenum from the trumpeter, the island Leucosia from a cousin, Caieta from the nurse, and Lavinium from the wife, which, after the destruction of Troy, as Cosconius asserts, was built in the fourth year.
Nor should it be omitted that Aeneas, in the second summer after Ilium was captured, as Hemina hands down, having been brought to land on the Italian shores, with companions no more than 600, pitched camp in the Laurentine territory: where, while he dedicates to Venus his mother the image which he had carried with him from Sicily, she who is called Frutis, he receives from Diomedes the Palladium, and soon for three years he reigns with Latinus in associated power, having received from him 500 iugera. Upon his death, having obtained the supreme authority for two years, at the Numicus he ceased to appear in the seventh year, and the name of Father Indiges was given to him. Then, established by Ascanius were Alba Longa, Fidenae, Antium; Nola by the Tyrians, and by the Euboeans Cumae: in the same place there is a little shrine of the Sibyl, but of her who took part in Roman affairs in the 50th Olympiad, and whose book our pontiffs consulted down to Cornelius Sulla.
Then indeed it was consumed by fire together with the Capitol; for the previous two, with Tarquinius Superbus offering the price more sparingly than was demanded, she herself had burned. Her tomb still remains in Sicily. Bocchus avers that the Delphic Sibyl prophesied before the Trojan wars, and he makes clear that Homer inserted very many of her verses into his work.
Herophile the Erythraean, after several intervening years, succeeded her, and was called Sibyl by reason of parity of knowledge; and among other magnificent things she forewarned long beforehand that the Lesbians would lose dominion of the sea, before that came to pass. Thus that the Cumaean was third in place after these, the very series of time proves. Therefore Italy, in which ancient Latium formerly extended from the mouths of the Tiber up to the river Liris, as a whole rises from the ridges of the Alps, stretched out to the Rhegian headland and the shores of the Bruttii, where it is extended into the seas toward the south.
Thence, proceeding little by little, it lifts itself upon the back of the Apennine mountain, stretched between the Tuscan and the Adriatic, that is, between the Upper Sea and the Lower, similar to an oak leaf, greater in length than in breadth. Where it has gone farther, it is split into two horns, of which the one looks toward the Ionian level sea, the other toward the Sicilian sea. Between these prominences it admits the approach of the insinuating strait not with a single margin, but, with tongues often thrust out and running forward, it receives an open sea divided by promontories.
There, to note here and there, the citadels of Tarentum, the Scyllacean region with the town Scylleum, and the river Crataeis, mother of Scylla, as antiquity has fabled, the passes of Regium, the Paestan valleys, the rocks of the Sirens, the most delightful tract of Campania, the Phlegraean fields, Circe’s house, the island of Tarracina formerly surrounded by the immense sea, now, time knitting, added to the continent, and having experienced a different fortune from the Reggians, whom the strait between cut off by force from the Sicilians: Formiae too, inhabited by the Laestrygones, and many things besides, elaborated by most powerful talents, which we have judged safer to pass over than to pursue below. But the length of Italy, which from Augusta Praetoria through the City and Capua extends as far as the town of Regium, amounts to 1,020,000 paces: its breadth where greatest is 410 thousand; where least, 136; it is narrowest at the harbor which they call “Hannibal’s Camp,” for it does not exceed 40 thousand. Its navel, as Varro relates, it has in the Reatine countryside.
Ad hæc Italia Pado clara est, quem mons Vesulus superantissimus inter juga Alpium gremio suo fundit, visendo fonte in Ligurum finibus, unde se primum Padus proruit, subversusque cuniculo rursus in agro Vibonensi extollitur, nulli amnium inferior claritate, a Græcis dictus Eridanus. Intumescit exortu Canis tabefactis nivibus, et liquentibus brumæ pruinis, auctusque aquarum accessione, triginta flumina in Adriaticum defert mare.
Moreover, Italy is renowned for the Padus (the Po), which Mount Vesulus, most towering among the ridges of the Alps, pours forth from its bosom, with a source worth seeing within the borders of the Ligurians; whence the Padus first rushes out, and, having gone beneath by a little tunnel, again rises in the Vibonese territory, inferior to no rivers in renown, called Eridanus by the Greeks. It swells at the rising of the Dog, as the snows waste away and the hoar-frosts of winter grow liquid; and, increased by the accession of waters, it carries thirty rivers into the Adriatic Sea.
E memorabilibus inclytum et insigniter per omnium vulgatum ora, quod perpaucæ familiæ sunt in agro Faliscorum, quos Hirpos vocant. Hi sacrificium annuum ad montem Soractis Apollini faciunt: id operantes gesticulationibus religiosis, impune insultant ardentibus lignorum struibus, in honorem divinæ rei flammis parcentibus. Cujus devotionis mysterium munificentia senatus honorata, Hirpis perpetuo consulto omnium munerum vacationem dedit.
And among memorable things it is illustrious and notably spread upon the lips of all, that there are very few families in the land of the Falisci, whom they call the Hirpi. These make an annual sacrifice to Apollo at Mount Soracte: performing this with religious gestures, they with impunity leap upon burning piles of wood, the flames sparing them in honor of the divine power. The mystery of this devotion, honored by the munificence of the Senate, obtained for the Hirpi, by a perpetual decree, an exemption from all public duties.
That the nation of the Marsi is unharmed by serpents is no wonder: they draw their lineage from the son of Circe, and from ancestral potency they know that the servitude of venoms is owed to them; therefore they contemn poisons. Coelius says that Aeetes had three daughters, Angitia, Medea, and Circe: that Circe settled the Circaean mountains, by the malefic rites of incantations counterfeiting various forms of appearances; that Angitia occupied the region near Lake Fucinus, and there, with salubrious science, stood against diseases—when she had granted a man to live, she was held a goddess; that Medea was buried by Jason at Buthrotus, and that her son ruled the Marsi. But although Italy has this household safeguard, it is not entirely free from serpents.
Finally, the Amunclas, which the Greeks had formerly founded as Amyclae, drove the serpents to flight. There the viper is frequent, with an incurable bite: this one is shorter than the others, as we have observed in other parts of the world, and therefore, while it is held in contempt, it injures more easily.
Calabria chelydris frequentissima, et boam gignit, quem anguem ad immensam molem ferunt convalescere. Captat primo greges bubulos, et quæ plurimo lacte rigua bos est, ejus se uberibus innectit, suctuque continuo saginata longo in seculo, ita fellebri satietate ultimo extuberatur, ut obsistere magnitudini ejus nulla vis queat; et postremo depopulatis animantibus regiones, quas ohsederit, cogit ad vastitatem. Denique divo Claudio principe, ubi Vaticanus ager est, in alvo occisæ boæ spectatus est solidus infans.
Calabria is most teeming with chelydri, and it begets the boa, a snake which they report to grow to an immense mass. At first it preys upon herds of oxen, and whichever cow is abundantly replete with milk, it fastens itself to her udders; and, fattened by continuous sucking over a long span, it is at last puffed out with such bile-full satiety that no force can withstand its magnitude; and finally, with the living creatures depopulated, it drives the regions which it has besieged into desolation. Finally, under the deified Claudius as princeps, where the Vatican field is, a whole infant was observed in the belly of a slain boa.
Italia lupos habet, et quod cum ceteris simile non sit, homo, quem prius viderint, conticescit, et anticipatus obtutu nocentis aspectus, licet clamandi voluntatem habeat, non habet vocis ministerium. Sciens de lupis multa prætereo. Spectatissimum illud est: caudæ animalis hujus villus amatorius inest perexiguus, quem spontivo damno amittit, quum capi metuit: nec habet potentiam, nisi viventi detrahatur.
Italy has wolves; and, that it may not be similar with the rest, a man, whom they have first seen, falls utterly silent; and his aspect, anticipated by the gaze of the harmful creature, although he may have the will to cry out, does not have the ministry of the voice. Knowing many things about wolves I pass them by. Most notable is this: in the tail of this animal there is a very tiny amatory hair, which it loses by a spontaneous forfeiture when it fears being captured; nor does it have potency unless it be plucked from a living one.
Wolves come together to mate for no more than twelve days in the whole year. In starvation they feed on earth. But those whom we call cervarii, although after long fasts they have begun with difficulty to chew the meats they have found, when by chance they look back at something, they forget, and, unmindful of the present plenty, go to seek the satiety which they had left behind.
In this genus of animals are also named lynxes, whose urines, those who have more exquisitely pursued the natures of stones confess, cohere into the hardness of a precious calculus. This too is proved by the following indication, that the lynxes themselves perceive it: the liquid once voided they immediately cover, as much as they are able, with mounds of sand—envious, to wit, lest such an egestion pass into our use, as Theophrastus asserts. This stone has a color like to amber, and likewise by its spirit it attracts things that approach, it soothes pains of the kidneys, it heals the royal disease; in Greek it is called lyngurium.
Cicadæ apud Reginos mutæ, nec usquam alibi: quod silentium miraculo est, nec immerito, quum vicinæ quæ sunt Locrensium, ultra ceteras sonent. Causas Granius tradit, quum obmurmurarent illic Herculi quiescenti, deum jussisse ne streperent: itaque ex eo cœptum silentium permanere.
Among the people of Rhegium the cicadas are mute, and nowhere else: this silence is a marvel, and not without reason, since those of the neighboring Locrians sound beyond the rest. Granius reports the causes: when they were murmuring there at Hercules as he was resting, the god ordered that they not rattle; and thus the silence begun from that time endures.
Ligusticum mare frutices procreat, qui quantisper fuerint in aquarum profundis fluxi sunt, tactu prope carnulento; deinde, ubi in supera attolluntur, natalibus saxis derogati, lapides fiunt. Nec qualitas illis tantum sed et color vertitur: nam puniceo protinus rubescunt. Ramuli sunt, quales arboris visimus, ad semipedem frequentius longi.
The Ligurian sea produces shrubs, which, so long as they have been in the depths of the waters, are pliant, almost of a fleshy touch; then, when they are lifted up into the upper regions, detached from their natal rocks, they become stones. And not only their quality but also their color is changed: for straightway they redden with a Tyrian-crimson hue. The little branches are such as we have seen on a tree, more commonly up to half a foot long.
It is rare to find ones a foot long. From them many wearables are wrought; for this material, as Zoroaster says, has a certain power, and therefore whatever is made from it is counted among salutary things; they also call it “curalium”; for Metrodorus names it “gorgian.” The same man affirms that it resists typhons and thunderbolts.
Eruitur gemma in parte Lucanie, facie adeo jucunda, ut languentes intrinsecus stellas, et subnubilo renidentes, croceo colore perfundat. Ea quoniam in littore Syrtium inventa primum est, syrtites vocatur. Est et veietana a loco dicta, cui nigricolor facies propria, quam ad gratiam varietatis albi limites intersecant notis candicantibus.
A gem is dug up in a part of Lucania, with an appearance so pleasing that it bathes with a saffron color the stars faint within, and those gleaming back under a slight cloud-cover. Since it was first found on the shore of the Syrtes, it is called syrtites. There is also the Veietana, named from the place, whose characteristic face is black-colored, which white boundaries intersect, with whitening marks, to the grace of variety.
Insula, quæ Apuliæ oram videt, tumulo ac delubro Diomedis insignis est, et Diomedeas aves sola nutrit: nam hoc genus alitis præterquam ibi nusquam gentium est, idque solum poterat memorabile judicari, nisi accederent non omittenda. Forma illis pæne quæ fulicis, color candidus, ignei oculi, ora dentata; congreges volitant, nec sine ratione pergendi; duces duo sunt, qui regant cursum: alter agmen anteit, alter insequitur; ille ut ductu certum iter dirigat, hic ut instantia urgeat tarditatem, Hæc in meantibus disciplina est. Quum fœtificum adest tempus, rostro scrobes excavant; deinde surculis inversum superpositis, imitantur texta cratium: sic contegunt subtercavata, et ne operimenta desint, si forte lignorum cassa venti auferunt, hanc struicem comprimunt terra, quam egesserant, quum puteos excitassent.
An island that looks upon the shore of Apulia is distinguished by a tumulus and a shrine of Diomedes, and it alone nourishes the Diomedean birds: for this kind of winged creature is nowhere else in the world, and that alone could be judged memorable, were there not also things not to be omitted added. Their form is almost that of the coot, their color white, their eyes fiery, their beaks toothed; flocking they fly, nor without a plan of proceeding; there are two leaders to govern the course: one goes before the column, the other follows; the former, that by guidance he may direct a sure route; the latter, that by pressing urgency he may drive on slowness. This is their discipline when they are on the move. When the time for breeding is at hand, with the beak they hollow pits; then, with little twigs laid crosswise above, they imitate the woven work of hurdles: thus they cover the hollows beneath; and lest coverings be lacking, if by chance the winds carry off the wickerwork of sticks, they compress this heap with the earth which they had thrown out when they had dug the pits.
Thus they construct their nests with a two-doored access, and not fortuitously: to such a degree that they apportion the exits and the entrances according to the quarters of the sky. The entrance that sends out to pastures is destined toward the Orient; the one that receives the returning is turned toward the Occident: so that light both excites those lingering, and is not denied on the return. When they are about to relieve the belly, they fly up into the adverse winds, by which the discharge is carried farther away.
They pass judgment among strangers: whoever is Greek, they approach more closely and, so far as it can be understood, they more suavely adulate him as a fellow-citizen; if anyone be of another nation, they swoop in and assail. They celebrate the sacred temple every day with zeal of this sort: they imbue their feathers with waters, and, their wings exceedingly drenched, they flock together dewy; thus they purify the temple by shaking off the moisture; then with their little pinions they beat above; thereafter they depart as though the religion were accomplished. On this account they believe that the companions of Diomedes were made birds.
Italicus excursus per Liburnos, quæ gens Asiatica est, procedit in Dalmatiæ pedem, Dalmatia in limitem lllyricum, in quo sinu Dardani sedes habent, homines ex Trojana prosapia in mores barbaros efferati. At ex altera parte per Ligurum oram in Narbonensem provinciam pergit, in qua Phocenses quondam fugati Persarum adventu, Massiliam urbem olympiade quadragesima quinta condiderunt. Et C. Marius bello Cimbrico, factis manu fossis, invitavit mare, perniciosamque ferventis Rhodani navigationem temperavit: qui amnis præcipitatus Alpibus primo per Helvetios ruit, occursantium aquarum agmina secum trahens, auctuque magno, ipso quod invadit freto turbulentior; nisi quod fretum ventis excitatur, Rhodanus sævit et quum serenum est: atque ideo inter tres Europæ maximos fluvios et hunc computant.
The Italian projection, running along the Liburni—an Asiatic nation—proceeds to the foot of Dalmatia, and Dalmatia to the Illyrian frontier; in whose bay the Dardani have their seats, men of Trojan lineage brutalized into barbarian customs. But on the other side, along the shore of the Ligurians, it goes into the province of Narbonensis, in which the Phocaeans, once put to flight at the arrival of the Persians, founded the city of Massilia in the 45th Olympiad. And Gaius Marius, in the Cimbrian War, by fosses made by hand invited the sea and moderated the pernicious navigation of the seething Rhodanus (Rhone): which river, hurled headlong from the Alps, at first rushes through the Helvetii, dragging with it the ranks of converging waters, and, with great augmentation, is more turbulent than the very strait which it invades—save that, whereas the strait is stirred by winds, the Rhodanus rages even when the weather is serene; and therefore they reckon this too among the three greatest rivers of Europe.
The Sextilian waters too were renowned in that place, once the consul’s winter-quarters, later cultivated and fortified with walls: whose heat, once harsher, has breathed out and evaporated over time, and is now not equal to its former fame. If we consider the Greeces, it is better to look to the Tarentine shore: whence, from the promontory which they call the Iapygian Acra, for those bound to Achaia, the voyage is most rapid.
Flectendus hinc stilus est: terrarum vocant aliæ, et longum est, ut memoratim insularum omnium oras legamus, quascumque promontoria Italica prospectant: quamvis sparsæ recessibus amœnissimis, et quodam naturæ quasi spectaculo expositæ, non erant omittendæ; sed quantum residendum est, si dilatis, quæ præcipua sunt, per quamdam desidiam, aut Pandatariam, aut Prochytam dicamus, aut Iluam ferri feracem, aut Caprariaus, quam Græci Aàgilon dicunt, aut Planasiam de facie supinitatis sic vocatam, vel Columbariam avium hoc nominis matrem, vel Ithacesiam Ulyxis, ut proditur, speculam, vel Enariam, Inarimen ab Homero nominatam, aliasque lætas non secus, inter quas Corsicam plurimi in dicendo latius circumvecti, plenissima narrandi absolverant diligentia, nihilque omissum, quod retractanti non sit supervacuum: ut exordium incolis Ligures dederint, ut oppida structa sint, ut colonias ibi deduxerint Marius et Sulla, ut ipsam Ligustici sinus æquor alluat. Sed hæc facessant.
From here the stylus must be bent: others call them “lands,” and it would be a long task to read in order the shores of all the islands which the Italian promontories look upon: although scattered with most pleasant recesses, and set forth, as it were, for a certain spectacle of nature, they ought not to be omitted; but how much must one sit and linger, if, the chief matters being deferred, through a kind of sloth we should speak of either Pandataria, or Prochyta, or Ilva fertile in iron, or Capraria, which the Greeks call Aàgilon, or Planasia, so named from the appearance of supineness, or Columbaria, the mother of birds of this name, or Ithacesia, the watch-post of Ulysses, as is handed down, or Enaria, called Inarime by Homer, and other islands no less cheerful; among which, as for Corsica, many, having in speech voyaged more widely around it, have completed the matter with the fullest diligence of narration, and nothing has been omitted which would not be superfluous for one going over it again: how they gave the beginning to Ligurian inhabitants, how towns were built, how Marius and Sulla led colonies there, how the very sea of the Ligustic Gulf washes it. But let these things be gone.
Verum ager Corsicanus, quod in eo agro unicum est, solus edit, quem katoxÛthn vocant, lapidem fatu dignissimum. Major est ceteris, qui ad ornatum destinantur, nec tam gemma, quam cautes. Idem impositas manus detinet ita se junctis corporibus annectens, ut cum ipso hæreant, quibus tangitur: sic ei inest velut de glutino lentiore nescio quid, parque gummi.
Yet the Corsican land, which in that land is unique, alone brings forth a stone, which they call katoxÛthn, most deserving of folly. It is larger than the others that are destined for ornament, and is not so much a gem as a crag. This same stone detains the hands laid upon it, so fastening itself to joined bodies that the parts with which it is touched cling to it: thus there is in it, as it were, I know not what of a more sluggish glue, and an equal of gum.
IV. Sardinia. In ea de solifuga, et herba Sardonia.
4. Sardinia. In it about the solifuge, and the Sardonic herb.
Sardinia quoque, quam apud Timæum SandaliÇtin legimus, 'Ixnoèsan apud Crispum, in quo mari sita sit, quos incolarum auctores habeat, satis celebre est. Nihil ergo attinet dicere, ut Sardus Hercule, Norax Mercurio, procreati, quum alter a Libya, alter ab usque Tartesso Hispaniæ, in hosce fines permeavissent, a Sardo terra, a Norace Noræ oppido nomen datum. Mox Aristæum regnando his proximum in urbe Caralis, quam condiderat ipse, conjuncto populo utriusque sanguinis, sejuges usque ad se gentes ad unum morem conjugasse, imperium ex insolentia nihil aspernatas.
Sardinia too—which in Timaeus we read as SandaliÇtin, and in Crispus as 'Ixnoèsan—as to in which sea it is situated and what founders of its inhabitants it has, is sufficiently celebrated. There is therefore no need to say that Sardus, begotten by Hercules, and Norax, begotten by Mercury—when the one had come from Libya and the other from as far as Tartessus in Spain into these borders—the land took its name from Sardus, and the town of Nora from Norax. Soon Aristaeus, ruling next to these in the city of Caralis, which he himself had founded, the people of both bloods having been joined together, yoked the peoples, previously separate down to his time, to one custom, not at all spurning authority out of insolence.
Sed ut hæc et Iolaum, qui ad id locorum agros ibi insedit, præterea et Ilienses, et Locrenses transeamus, Sardinia est quidem absque serpentibus, sed quod aliis locis serpens, hoc solifuga Sardis agris. Animal perexiguum, qua aranei forma, solifuga dicta, quod solem fugiat. In metallis argentariis plurima est: nam solum illud argenti dives est.
But, that we may pass over these things and Iolaus, who about that time settled fields there, and besides the Ilienses and the Locrenses, Sardinia is indeed without serpents; but what in other places is a serpent, this is the solifuga in the Sardinian fields. A very tiny animal, in the form of a spider, called “sun-fleeing” because it flees the sun. In the silver mines it is most abundant: for that soil alone is rich in silver.
It creeps secretly, and through the imprudence of the remiss it brings a pest. To this inconvenience there is added also the Sardonic herb, which grows in the outflows of springs too lavishly. If this shall have been an edible for the unknowing, it contracts the sinews, draws the mouths apart in a rictus, so that those who meet death perish with the face of the laughing.
By contrast, whatever waters there are serve various conveniences. The most fish-laden pools and the hibernal rains are reserved against aestival penury; for the Sardinian man has very great aid from the rainy heaven. This collected supply is consumed, so that it may suffice for use, when the springs have failed.
Fontes calidi et salubres aliquot locis effervescunt, qui medelas afferunt, aut solidant ossa fracta, aut abolent a solifugis insertum venenum, aut etiam ocularias dissipant ægritudines; sed qui oculis medentur, et coarguendis valent furibus: nam quisquis sacramento raptum negat, lumina aquis attrectat: ubi perjurium non est, cernit clarius; si perfidia abnuit, detegitur facinus cæcitate, et captus oculis admissum tenebris fatetur.
Hot and salubrious springs effervesce in several places, which bring remedies, either they make firm broken bones, or they abolish the venom inserted by sun-fleeing creatures, or even dissipate ocular sicknesses; but those which heal the eyes are also strong for convicting thieves: for whoever by an oath denies a thing snatched in robbery, he touches his lights (eyes) to the waters: where there is no perjury, he sees more clearly; if perfidy denies, the crime is uncovered by blindness, and, taken in the eyes, he confesses the deed by the darkness.
V. Sicilia. In ea memorabilia soli et aquarum. Item de achate lapide.
5. Sicily. In it things memorable of the soil and of the waters. Likewise concerning the agate stone.
Si respiciamus ad ordinem temporum, vel locorum, post Sardiniam res vocant Siculæ. Primo, quod utraque insula in Romanum arbitratum redacta, iisdem temporibus facta est provincia: cum eodem anno Sardiniam M. Valerius, alteram C. Flaminius prætor sortiti sunt. Adde, quod freto Siculo excipitur nomen Sardi maris. Ergo Sicilia, quod cum primis assignandum est, diffusis prominentibus triquetra specie figuratur.
If we look back to the order of times, or of places, after Sardinia matters call to Sicily. First, because both islands, having been reduced to Roman authority, became a province in the same period: since in the same year M. Valerius, as praetor, drew Sardinia by lot, and C. Flaminius the other island. Add that the name of the Sardinian Sea is taken up by the Sicilian strait. Therefore Sicily, which is to be assigned among the very first, is figured, with its promontories spread out, in a triquetral form.
Pachynus looks toward the Peloponnese and points to the southern quarter; Pelorias, facing the evening sky, looks upon Italy; Lilybæum stretches out toward Africa. Among these, Pelorias excels, praised for a unique tempering of the soil, such that it neither, when wet, is soaked into mud, nor, through dryness, gapes into powdery dust. Where this draws back inward and spreads out in breadth, it holds three lakes: of which one, because it is abundant in fish, I would not indeed count as a marvel, but because a place adjoining it, thick-set with groves, amid the shaded brushwood nourishes wild beasts, and, with hunters admitted along earthen tracks, by which a pedestrian access receives one, it affords a twofold delight of fishing and hunting, it is numbered among the remarkable.
A third point a sacred altar attests, which, situated in the middle, divides the shallows from the depths. Where one goes to it, the water reaches up to the shins; what lies beyond may neither be explored nor touched; and if it be done, whoever has dared is punished with a misfortune, and as great a part of himself as he has put within the whirlpool, so great a part goes to ruin. They report that a certain man cast a line into these depths as far as possible, and, in order to recover it, while, his arm plunged in, he aided the strain, his hand was made a cadaver.
Peloritana ora habitatur colonia Taurominia, quam prisci Naxum vocabant; oppido Messana; Regio Italiæ opposito, quod Regium a dehiscendi argumento „R®gion Græci dictitabant. Pachyno multa thynnorum inest copia, echinis et omnibus mari nantibus pisculentissimum, ac propterea semper captura larga. Lilybitano Lilybæum oppidum decus est, et Sibyllæ sepulcrum.
The Peloritan shore is inhabited by the colony Taurominia, which the ancients called Naxos; the town Messana; Rhegium, opposite to it in Italy, which, from the indication of splitting asunder, the Greeks used to call „R®gion. At Pachynus there is a great abundance of tunnies, and it is most fish-rich in sea-urchins and in all things that swim in the sea, and therefore always has a large catch. To the Lilybaean [promontory] Lilybaeum the town is an ornament, and the Sibyl’s sepulcher.
Sicania long before the Trojan wars received its name from King Sicanus, who came with a very large band of Iberians; afterward from Siculus, son of Neptune. Into this there converged very many of the Corinthians, Argives, Ilians, Dorians, and Cretans. Among whom too was Daedalus, master of the craftsman’s art.
Aetna is sacred to Vulcan, Eryx to Venus. On the summit of Aetna there are two openings, called craters, through which belched-out vapor bursts forth, a roar first sent ahead, which through the seething hiding-places of the caverns is rolled for a long time within the bowels of the earth with a long bellowing; nor do globes of flames lift themselves before the internal noises have gone before. This is marvelous; and no less is this: that in the pertinacity of that fervent nature it displays snows mingled with the fires, and although it overflows with vast conflagrations, the hoary whiteness of the peak maintains a wintry aspect perpetually.
Therefore, with the violence in each unconquered, neither is heat mitigated by cold, nor is cold dissolved by heat. They praise two other mountains, Nebroden and Neptunium: from Neptunium there is a lookout over the Tuscan sea and the Adriatic; on Nebroden hinds and fawns roam in herds: hence (the name) Nebrodes. Whatever Sicily produces either by the nature of the soil or by the genius of man is next to those things which are judged the best, except that the fruit of the earth is surpassed by Centuripine saffron.
Inter Catinam et Syracusas certamen est de illustrium fratrum memoria, quorum nomina sibi diversæ partes adoptant. Si Catinenses audiamus, Anapis fuit, et Amphinomus; si quod malunt Syracusæ, Emantiam putabimus, et Critonem. Catinensis tamen regio causam dedit facto, in quam se quum Ætnæ incendia protulissent, juvenes duo sublatos parentes evexerunt in flammas illæsi ignibus.
Between Catania and Syracuse there is a contest over the memory of illustrious brothers, whose names different parties adopt for themselves. If we listen to the Catanians, they were Anapis and Amphinomus; if, as Syracuse prefers, we shall suppose them Emantias and Criton. The Catanian region, however, supplied the cause by the deed: when the fires of Aetna had advanced into it, two youths, having taken up their parents, bore them into the flames, unharmed by the fires.
De Arethusa, et Alpheo verum est hactenus, quod conveniunt fons et amnis. Fluminum miracula abunde varia sunt. Dianam, qui ad Camerinam fluit, si habitus impudice hauserit, non coibunt in corpus unum latex vineus et latex aquæ. Apud Segestanos Helbesius in medio flumine subita exæstuatione fervet.
About Arethusa and Alpheus it is true thus far, that the spring and the river meet. The miracles of rivers are abundantly various. The Diana, which flows toward Camerina, if it has been drawn with attire immodest, the vinous liquid and the water-liquid will not coalesce into one body. Among the Segestans the Helbesius in midstream boils with a sudden seething.
If you join Agrigentine salt to fire, it is dissolved by scorching; if a liquid of water draws near to it, it crackles, as though it were being roasted. Enna sends a purple kind; at Pachynus it is found translucent. The other metals of the salt-works, which are either at Agrigentum or neighboring to Centuripi, perform the service of graving-stones: for from them images are struck out to the likenesses of men or of gods.
In the Thermitan districts there is an island abounding in reeds, which are most well-suited to every sound of pipes; whether you make precentorial ones, whose place is for chanting before the pulvinaria; or vascas, which surpass the precentorial in the numbers of holes; or puellatorial ones, to which a name is given from a clearer sound; or gingrinas, which, though shorter, nevertheless sound in more subtle modes; or milvinas, which pass into the sharpest accents; or Lydian ones, which they also call turariae; or Corinthian, or Egyptian, and others separated by musicians into diverse species of offices and of names. In the Halesine region a spring otherwise quiet and tranquil, when there is silence; if pipes sound, exultant it is raised at the songs, and as if it marveled at the sweetness of the voice, it swells beyond its banks. The Gelonian pool drives away those who approach with a foul odor.
There also are two springs there: one, from which if a sterile woman shall have taken a draught, she will become fecund; the other, from which if a fecund woman shall have drawn, she is turned into sterility. The pool of the Petrensians is noxious to serpents, salutary to man. In the Agrigentine lake oil floats on top: this grease clings to the locks of the reeds from continual wallowing, and from whose filaments a medicinal unguent is gathered against herd-diseases.
Nor far from there is a Vulcanian hill, on which those who officiate in divine service pile vine-wood upon the altars, and no fire is applied to this heap: when they have brought in the cut portions, if the god is present, if the sacred rite is approved, the brushwood, though green, of its own accord takes fire, and with no inflamed aspect the kindling is effected by the numen itself. There, while they feast, the flame plays, which, wandering with sinuous excursions, does not scorch whom it has touched: nor is it anything other than a herald image announcing a vow duly perfected. The same Agrigentine land belches forth muddy gushings, and as the veins of springs suffice for supplying the banks, so in this part of Sicily, the soil never failing, by an eternal rejection the earth vomits out earth.
Achatem lapidem Sicilia primum dedit in Achatæ fluminis ripis repertum, non vilem, quum ibi tantum inveniretur: quippe interscribentes eum venæ naturalibus sic notant formis, ut, quum optimus est, varias præferat rerum imagines. Unde annulus Pyrrhi regis, qui adversus Romanos bella gessit, non ignobilis famæ fuit, cujus gemma achates erat, in quo novem Musæ cum insignibus suis singulæ, et Apollo tenens citharam videbatur, non impressis figuris, sed ingenitis. Nunc diversis locis apparet.
Sicily first produced the agate stone, found on the banks of the river Achates, not a base one, since it was then found only there: for the veins, inscribing it, thus mark it with natural forms, that, when it is at its best, it displays various images of things. Whence the ring of King Pyrrhus, who waged wars against the Romans, was of no ignoble fame, whose gem was agate, in which the nine Muses, each with her own insignia, and Apollo holding the cithara, were seen, not with figures impressed, but inborn. Now it appears in diverse places.
Crete gives one which they call coral-agate, similar to coral, but anointed with drops gleaming like gold, and resisting the stings of scorpions. India gives one that renders now the visages of groves, now of animals, which to have seen is favorable to the eyes, and which, when taken into the mouth, allays thirst. There are also those which, when burned, exhale the odor of myrrh; the haemachates blushes with sanguine spots; but those which are most approved have a vitreous perspicuity, as does the Cyprian; for those which are of a waxy appearance, being commonly abundant, are disregarded.
In freto Siculo Hephestiæ insulæ quinque et viginti millibus passuum ab Italia absunt. Itali Vulcanias vocant: nam et ipsæ natura soli ignea per occulta commercia, aut mutuantur Ætnæ incendia, aut subministrant. Hic dicta sedes deo ignium.
In the Sicilian strait the Hephaestian islands are 25 miles distant from Italy. The Italians call them the Vulcanian islands: for they themselves, the nature of the soil being igneous, through hidden commerce either borrow Aetna’s fires or supply them. Here the seat of the god of fires is said to be.
Strongyle, the third, the house of Aeolus, faces toward the rising of the sun, least angular, which differs from the others by more liquid flames. This circumstance brings it about that from its smoke, above all, the inhabitants have a presentiment which winds will prevail within three days. Whence it came about that Aeolus was believed the king of the winds.