Carmen de Martyrio•Incerti Auctoris (Hilarii?, Valerii Cemenelensis?) Carmen de Martyrio Maccabaeorum (c. 5th century A.D.)
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Rex fuit Antiochus Syriae ditissimus olim,
in cuius regno mater natique fuerunt
septem, ut fama refert, de sancta gente creati,
quos cura adsidue generis meminisse iubebat
et legi servire datae: sic namque volentes 5
de populo meliore dei sua iura tenebant.
rex avidus mutare fidem, mutare timorem
iustorum voluit, populo ut misceret iniquo.
praemia promittit matri, promittit et auri,
et quidquid posset toto conquirere regno, 10
si modo mutaret mores sensusque priores,
cogeret et natos alios sibi fingere mores.
There was once King Antiochus, most wealthy of Syria,
in whose reign there were a mother and sons—
seven, as report relates, born of the holy nation,
whom a constant care bid to remember their lineage
and to serve the law given: for thus, being willing 5
from the better people they held God’s own rights.
the king, avid to alter the faith, to alter the fear
of the just, wished to mix them with an iniquitous people.
he promises rewards to the mother, and promises gold as well,
and whatever he could procure throughout the whole kingdom, 10
if only she would change her customs and earlier sentiments,
and would compel her sons to fashion other customs for themselves.
pertulit illa graves gemitus et tristia regis
verbera non timuit. victum ut se vidit at ille:
"Heu, quid agam," dixit, "vincis quod femina regem?
non tamen effugies; plus est, quod, dura, dolebis:
in natos saevibo tuos; licet, inproba, perstes, 20
hac certe ratione meum sanabo dolorem."
sustulit illa manus caelumque aspexit in altum;
emisit gemitus et talia verba locuta est:
"Tu licet et gazas tradas et regna, tyranne,
non capimur regum donis, nec munera sanctis 25
eripient promissa dei.
She endured heavy groans and did not fear the king’s grim blows.
when he saw himself conquered, however, he said:
"Alas, what shall I do, that a woman conquers a king?
yet you will not escape; there is more: you, hard one, will feel pain;
I will rage against your sons; though you persist, shameless one, 20
by this method at least I will heal my grief."
She lifted her hands and looked up to heaven on high;
she let out a groan and spoke such words:
"Even if you hand over treasures and kingdoms, tyrant,
we are not taken by the gifts of kings, nor will gifts from the holy 25
snatch away the promises of God.
rex furit Antiochus, turbatus corda tumultu
concutit et saevos testatur lumine vultus
miraturque diu, possit quod femina tantum. 40
"Pare, age, miles!" ait; "regi quoque pare, minister!
vos famuli parete mihi! date digna furenti
femineo tormenta malo; saevire furentem
femina me cogit: quod plus est, femina vincit
regis iussa sui!
"Heaven, I beseech, be favorable, numen, since we ask for what is just."
King Antiochus rages, his heart, shaken by tumult,
he quakes and by his glance attests savage features,
and he marvels long that a woman can do so much. 40
"Obey, come, soldier!" he says; "obey the king as well, attendant!
you servants, obey me! mete out torments worthy for the raging
female ill; a woman compels me, frenzied, to be savage:
what is more, a woman conquers
the commands of her own king!
membratim perdam septem quos perfida natos
intra se retinet: quorum qui primus habetur,
hic primus pereat; perdas sic ordine cunctos, 48
cernat ut ipsa suos mater nunc aspera natos 50
cratibus inpositos subiectis urere flammis. 49
limb by limb I will destroy the seven sons whom the treacherous woman keeps about her; of whom he who is accounted first, let this one perish first; thus destroy all of them in sequence, 48
so that the mother herself, now harsh, may behold her own sons 50
set upon lattices to burn with flames laid beneath. 49
poena autem manet haec; celeres decet esse ministros." 51
Interea fecunda parens iam crine soluto 52
stabat et, hortanti similis, iam pectore nudo
ubera protendens, natorum alimenta suorum,
non confusa aperit, natumque ut vidit ad ignem 55
but this penalty remains; it befits the ministers to be swift." 51
Meanwhile the fecund mother, now with hair loosened, 52
was standing and, like one exhorting, now with chest bared,
stretching forth her breasts, the aliment of her offspring,
she, not confounded, opens them, and when she saw her son toward the fire 55
constantique gradu fortem procedere, dixit:
"Tu mea progenies, tu primus respice matrem.
tu certe meus es: nunc nostri, nate, memento!
te primum peperi, tu nunc imitare parentem:
sume meos mores et regem vince tacendo; 60
tu poteris durare diu, si tempora vinces.
and, as he was proceeding with a constant step, brave, she said:
"You, my progeny, you first look back at mother.
you surely are mine: now, son, remember me!
I first bore you; you now imitate the parent:
take up my mores and conquer the king by keeping silence; 60
you will be able to endure for a long time, if you conquer the times.
utere consilio matris, nec damna timebis.
fortior esto aere saxoque potentior ipso;
ingredere ut iuvenis, patienter vince dolores." 65
Ille modo ad matrem vultus, modo tollit in altum,
dumque tacet tacitusque rogat, quem debet, et orat,
non sensit rapidos subiectis cratibus ignes.
Let not the perfidious violence of the king overcome the saints.
use the counsel of your mother, and you will not fear harm.
be stronger than bronze and more potent than stone itself;
enter as a youth, patiently conquer the pains." 65
He now to his mother his face, now lifts it on high,
and while he is silent and silently asks the one whom he owes, and prays,
he did not feel the rapid fires beneath the lattices set below.
duret natorum virtus incognita regi,
sed iam nota deo, populi qui pectora novit."
Finierat primi partus fecunda dolorem,
sed remanente metu pro pluribus anxia mater;
dissimulatque tamen, ne regem gaudia tangant. 75
rex stupet Antiochus nec credit posse sequentes
poenae tale genus simili pervincere sensu.
coepta iubet peragi; mater non territa mansit.
sed tamen ut vidit pallentem adsistere natum,
haec secum volvens aliqua iam parte levatur: 80
"Ecce secunda mihi partus producitur aetas:
quam similis fratris formae!
let the virtue of the sons endure unknown to the king,
but now known to God, who knows the hearts of the people."
She, fruitful, had finished the pain of the first birth,
but with fear remaining, the mother was anxious for the many;
and yet she dissembles, lest joys touch the king. 75
King Antiochus is amazed and does not believe that the punishments to follow
can overcome such a kind with a like resolve.
he orders the undertakings begun to be carried through; the mother remained unafraid.
but yet when she saw her son, pale, standing by,
turning these things with herself she is now in some part lightened: 80
"Behold, for me a second age of offspring is brought forth:
how similar in form to his brother!
pone metus regisque minas contemne furentis
regnaque, quis cursim labentia tempora dantur.
non poterit post ista tibi rex iste nocere;
sed poteris post haec tu regi, nate, nocere.
temporis ecce levis conscendere cogeris ignes! 90
virtutis locus est: languentem pone timorem.
set aside fears and contemn the threats of the raging king,
and the kingdoms, to which swiftly-slipping times are allotted.
after these things that king will not be able to harm you;
but you, son, will be able after this to harm the king.
behold, you are compelled to mount the light flames of time! 90
this is the place for virtue: lay aside languishing fear.
hic, qui sceptra tenet, regno qui saevit in isto,
tempus inane agitat regno vitaque carebit
damnatusque nocens aeternos sentiet ignes: 95
tu securus eris turba comitante piorum.
aspice, nate, meos vultus et suspice caelum
auctoremque deum, per quem tibi vita paratur.
be mindful of us, if the sense of kinship inheres.
this one, who holds the scepter, who rages in this realm,
he spends vain time in his kingdom and will be without life,
and, condemned and guilty, will feel the eternal fires: 95
you will be secure, with the throng of the pious accompanying.
look, son, upon my visage and look up to heaven
and to God the Author, through whom life is prepared for you.
sicut erat monitus matrem caelumque videre,
constitit atque hilari vultu contemnere regem
coepit et ut ridens ardentes inruit ignes
conlapsusque iacens anima superante quievit.
mater ut hoc vidit, rigido sic ore locuta est: 105
"Felix parte aliqua sum: iamiam non potes omnes,
saeve tyranne, meos cruciando vincere natos.
te gravior mox poena manet, crudelis, in igne,
quam patiere brevi: deus haec namque omnia cernit."
Iam duo securi contempto rege manebant, 110
spes melior iam matris erat: iam tertius instat
ecce locus poenae; si poena est vincere regem
et servire deo: laus est, non poena furentis.
just as he had been admonished to behold his mother and heaven,
he stood fast and with a cheerful face began to contemn the king
and, laughing, rushed upon the burning fires,
and, collapsing and lying there, with the soul prevailing, he came to rest.
and when the mother saw this, with rigid visage she spoke thus: 105
"In some part I am happy: right now you cannot, savage tyrant,
by torturing, conquer all my sons.
a heavier penalty soon awaits you, cruel one, in fire,
than you will suffer for a brief time; for God discerns all these things."
Now two, secure, remained, the king being contemned, 110
the mother’s hope was now better: now behold the third place of punishment is at hand—
if it is a punishment to conquer the king
and to serve God: it is praise, not the punishment of the raving one.
saevibant pariter, quod fortia pectora fratrum
viderat inpavide regis superasse furorem.
constitit ante pedes iuvenis florentibus annis,
egregius forma, dignus qui regna teneret,
dignior Antiocho, et sic meliora secutus 120
regna volente deo; mater cui talia fatur:
"Accipe, nate, tuae securus dicta parentis;
accipe, ne segnis perdas virtutis honores.
sunt tibi iam fratres pietatis sede manentes,
iam meliore loco, quam regna labentia regis. 125
quorum si proprios attingis pectore sensus,
victor apud populos regem superasse fereris,
sicut fama tuos iam misit in omnia fratres.
they were raging alike, since he had seen the brave hearts of the brothers
fearlessly have overcome the king’s fury.
a youth in flourishing years stood before the king’s feet,
eminent in form, worthy to hold kingdoms,
more worthy than Antiochus, and thus, with God willing, having followed better 120
kingdoms; to whom his mother speaks such words:
“Receive, son, the sayings of your parent with assurance;
receive them, lest, sluggish, you waste the honors of virtue.
your brothers are already abiding in the seat of piety,
now in a better place than the slipping kingdoms of the king. 125
if you grasp with your breast their proper feelings,
you will be reported among the peoples as victor to have overcome the king,
as fame has already sent your brothers everywhere.
indomiti, quem nulla manet post ista voluptas."
at iuvenis tacito mittebat murmure voces;
oranti similis palmas tendebat in altum
subnixoque genu matris pendebat in ore,
qua licet aspectu corpus cui turba premebat. 135
qui simul admonitus cratem conscendit, in igne
intrepidus certaque fide sua membra locavit,
conciderunt flammae tepida remanente favilla
corpusque inlaesum tellus adaperta recepit,
sancta quoque ad superos anima inviolata recessit. 140
At mater dubitans, gemitus an gaudia sumat,
haesitat et querulo sic est sermone locuta:
"Quid nunc, dire, paras? iussis parebimus omnes.
sed numera partus, custos ne subtrahat ullum!
“indomitable ones, for whom no pleasure awaits after these things.”
but the youth was sending forth voices with a silent murmur;
like one praying he stretched his palms on high
and, with knee braced, he hung upon his mother’s lips,
so far as sight allowed, whose body the crowd was pressing. 135
who, as soon as he was admonished, climbed the grating, into the fire,
undaunted and with sure faith he placed his limbs,
the flames sank down, warm ash remaining,
and the earth, opened, received the unharmed body,
and the holy soul too withdrew inviolate to the heights above. 140
But the mother, wavering whether to take groans or joys,
hesitates and in a querulous speech spoke thus:
“What now, dread one, do you prepare? We shall all obey the orders.
but count the children, lest the guard subtract any one!”
gaudemus pariter, quotiens decernis in istos."
Ardet at ipse magis rabida rex concitus ira
temptarique putat, ne sic et cetera fratrum
turba ferat poenas, matremque hoc quaerere sentit.
durat in exitium quartumque addicere natum 155
poenae mox voluit; lassati iamque ministri
nec regis furias nec regem ferre valebant.
pro pudor!
and that you behold my face, are you held by horror? 150
we rejoice equally, whenever you decree against those."
But the king himself burns the more, stirred by rabid wrath,
and thinks he is being tested, lest thus even the rest of the band of brothers
should bear penalties, and he perceives that the mother seeks this.
he persists in destruction and soon wished to adjudge the fourth-born son 155
to punishment; and now the attendants, wearied,
were not able to endure either the king’s furies or the king.
for shame!
talibus aggreditur dictis monitura timentem:
"Quartus es a primo partus mihi, quartus et infans.
quae nunc verba tibi, quae possum dicere, nate,
hoc nisi, quod solum durata potentia tecum
sit simul et virtus, sanctae quoque originis auctor? 165
illi debemus, regi quodcumque negamus;
ille dedit nobis Abraham cum semine sancto,
per quem nobilitas, per quem genus omne probatur,
quod manet in domino sanctum; quia nascitur Isac
tunc, cum iam nullum natum sperare senectus 170
sponte sua poterat, sterilis quia Sarra manebat.
illa tamen peperit, generisque propagine coepta
ex insperato remanent tibi, Sarra, nepotes,
Esau et patria deductus origine Iacob,
quos scimus partu geminos peperisse Rebeccam. 175
she addresses him with such words, to warn the fearful one:
"You are to me the fourth birth from the first, and the fourth infant.
what words now to you, what can I say, son,
except this: that only an enduring potency may be with you together
with virtue, and the author as well of holy origin? 165
to him we owe whatever we deny to the king;
he gave to us Abraham with the holy seed,
through whom nobility, through whom every lineage is approved,
which remains holy in the Lord; because Isaac is born
then, when already old age could of its own accord hope for no child 170
since Sarah remained sterile. Yet she bore, and with the propagation of the lineage begun,
unexpectedly there remain to you, Sarah, grandsons,
Esau and Jacob derived from the paternal origin,
whom we know Rebecca bore as twins in childbirth. 175
hinc sumus, hinc orimur; genus hoc tibi, nate, petendum est.
tu tibi pande viam, genitori accede priorum,
quorum progenies totum dispersa per orbem
invidiam patitur, dominum quia sola potentem
mente colit iusta nec turbae accedit iniquae. 180
quid tibi cum tristi vultu? quid lumina terra
fixa tenes?
hence we are, hence we arise; this lineage must be sought by you, son.
unfold the way for yourself; approach the begetter of the former ones,
whose progeny, dispersed through the whole orb,
suffers envy, because it alone worships the powerful Lord
with a just mind and does not join the unjust crowd. 180
what have you to do with a sad countenance? why do you hold your eyes
fixed on the earth?
conspice! ne dubita, mater tibi prospera monstrat,
quidquid inest. patienter adi, comitare valenter
turbam, nate, meam numerumque hortare sequentem." 185
sic dilecta parens luctus et gaudia miscens
finierat claros monitus.
Gaze rather at heaven and at heaven’s Parent
behold! Do not hesitate, your mother shows to you prosperous things,
whatever is present. Go to it patiently, accompany valiantly
the throng, my son, and encourage the following number." 185
thus the beloved parent, mixing griefs and joys,
had finished her clear monitions.
per partus divisa suos. sicque ipse tenentum
elapsus manibus cursu contendit in ignes.
mira loquar: non flamma comas, non contigit ora;
corpus ut exanimum flammas superarat et ignes,
ore patente, tamen tacito, qua spiritus iret 195
unde acceptus erat, pariter cum sanguine fugit.
divided through by her own births. And thus he himself, having slipped from the hands of those holding him,
pressed at a run into the fires. I shall speak wonders: the flame did not touch his hair, nor did it touch his face;
as his lifeless body had surmounted the flames and the fires,
his mouth agape, yet silent, by the way the breath would go 195
whence it had been received, together with the blood it fled.
constiterat vultu, fretus mox pectore toto
paruerit monitis et regis tempserit iras.
sic est orsa tamen, cum rex dubitaret in illos 200
qui superant, gemitusque darent pia turba ministris,
regem execrantes, tacito sermone querentes:
"Protrahe! quid dubitas?
The mother rejoiced at this very thing, that he who just now had stood with a sad countenance, soon, relying with his whole breast, had obeyed the monitions and had despised the king’s wrath.
Thus nevertheless she began, while the king was hesitating concerning those who remain 200
and the pious crowd was giving groans to the ministers,
cursing the king, complaining in silent speech:
“Protract it! Why do you hesitate?”
cui mare, cui caelum, caeli cui sidera parent,
quod, nisi producis, timor est. iam segniter haeres,
iam sentis, quae regna petat, quae gloria nobis
parte in utraque manet, si iam tu parcere nolis.
nam quoscumque tuo iussisti excedere regno, 210
saevitia comitante tuum vicere furorem,
nempe tuum, laetique manent in sede piorum.
to whom the sea, to whom the sky, to whom the stars of heaven are obedient,
a thing which, unless you produce it, is dread. Now you cling sluggishly,
now you perceive what realm he seeks, what glory for us
remains in either part, if now you should be unwilling to spare.
for all whom you have ordered to depart from your realm, 210
with savagery accompanying, have conquered your fury—
indeed, yours—and remain joyful in the seat of the pious.
vita est longa magis regnoque potentior isto,
quod regis et cuius extrema in parte moraris. 215
hos quoque si metuis: superant aetate minores:
contemptaque simul vici tua regna, superbe;
sed perage imperium nec partus divide nostros:
hos quoque da flammis et viribus utere regni;
mortalis tamen es nec in aevum regna tenebis." 220
perhaps you suppose this to be death, frenzied tyrant:
life is longer and more potent than that realm,
which you rule and in whose farthest part you linger. 215
if you fear these too: the younger surpass in age:
and with contempt at once I have conquered your realms, haughty one;
but carry through your imperium and do not divide our offspring:
give these too to the flames and use the forces of the realm;
yet you are mortal and you will not hold the realms forever." 220
Concipit Antiochus furias saevusque tyrannus
aestuat et gemitus inter sua pectora volvit.
consentit cum mente dolor tristisque gravatos
attollit vultus et talia verba profatur:
"Haec tua libertas et dura potentia linguae 225
atque hic, quem tumida portas cervice rigorem,
sentiet, irati regis quid tempora possint.
si nondum es satiata malis et fingere temptas
laetitiam luctusque tuos in gaudia vertis,
non mutabo necem: gaude, laetare, triumpha, 230
dummodo sic vincas, ut sis suprema tuorum:
sic furiosa animis natorum funere gaude!
Antiochus conceives furies, and the savage tyrant seethes
and rolls groans within his breast. Pain consents with his mind, and sad he lifts his weighted
visage and utters such words: "This is your liberty and the harsh potency of the tongue, 225
and this rigor which you carry with a swollen neck
shall feel what the times of an angry king can accomplish.
If you are not yet sated with evils and you try to feign
cheer and turn your griefs into joys,
I will not change the death: rejoice, be glad, triumph, 230
provided only that you thus win, that you be the last of your kin:
thus, frenzied in spirit, rejoice in the death of your sons!"
ordo suos peragat cursus. producite natum,
ne vani pereant ignes dubiusve videri
rex possit. certe timor est mihi femina nullus."
Praecipuus de gente tua produceris, ore
et specie mirande puer, cui pectore virtus 240
firma manet (iamque hinc poteras vel vincere regem).
ad quem sic placido mater sermone locuta est:
"Si dare conplexus matri tibi, nate, liceret,
confiteor, soli post vulnera, nate, dedissem;
sed me dura vetat tristisque potentia regis. 245
deneget amplexus, dum sit vox libera nobis
et liceat meminisse dei legemque tenere
non a rege datam, sed quam deus arbiter orbis
tradidit et mundi rector, Mosesque petitam
accepit populoque dedit, cui maxima laus est 250
let the order complete its own courses. bring forth the son,
lest the fires be wasted in vain, nor the king be able to seem
wavering. surely I, a woman, have no fear."
You are brought forward as outstanding from your race, a boy wondrous in face
and appearance, in whose breast virtue remains firm 240
(and already by this you could even conquer the king).
to whom thus the mother spoke in a placid discourse:
"If it were permitted, my son, to give embraces to your mother,
I confess, to you alone, my son, after the wounds I would have given them;
but the harsh and grim power of the king forbids me.
denounce embraces, so long as our voice be free
and it be permitted to remember God and to hold to the law
not given by a king, but which God, arbiter of the orbis,
handed down, and the ruler of the world, and which Moses, having sought,
received and gave to the people, to whom the greatest praise is due 250
nosse deum, meritum cui nos debemus honorem.
tu modo ne dubites monitis parere parentis!
sit vigor et virtus, penitusque in pectore toto
mens maneat iam plena deo; sit fortior aetas,
quam regem sperare fuit superare iubentem. 255
o quanta est virtus, quanta est fiducia forti!
to know God, to whom we owe the merited honor.
only do not hesitate to obey the admonitions of your parent!
let there be vigor and virtue, and let the mind remain now full of God deep within your whole breast;
let your age be stronger than the king, bidding to overcome, hoped. 255
O how great is virtue, how great is the confidence for the brave!
victor eris, mihi crede, puer, victorque redibis.
ossibus et validis miscebunt corpora nervi,
servatas animas iterum in nova viscera reddent. 260
sed ne forte tamen rapidus te terreat ignis:
fratrum sume animos aeternumque invoca nomen."
iussa facit tacitusque deum testatur et orat
murmure, quo poterat.
but now do not hesitate to prevail over the flames in their midst!
you will be a victor, believe me, boy, and a victor you will return.
the sinews will mingle the bodies with the strong bones,
and will give back the saved souls again into new viscera. 260
but lest by chance, however, the swift fire frighten you:
take up the courage of your brothers and invoke the eternal name."
he carries out the commands and, silent, bears witness to God and prays
with a murmur, as he was able.
paruit et dicto citius superinruit ignes.
cesserunt flammae, cessit dolor omnis et una
corpus et ignis erat: corpus superaverat ignem,
spiritus ante tamen placidas superaverat auras.
laeta dolet tacite mater pressoque dolore 270
tristitiam luctusque suos in gaudia vertit.
he obeyed, and sooner than the word he rushed upon the fires.
the flames ceded, all pain ceded too, and together
he was both body and fire: the body had overcome the fire,
the spirit, however, had earlier overcome the placid airs.
happy she grieves in silence, the mother, and with pressed-down pain 270
she turns her sadness and her mournings into joys.
non de praeteritis, sed de puerilibus annis
qui superant, ne forte negent, ne forte timorem
concipiant animo regique attendere malint. 275
quo minor est aetas, maior metus; anxia secum
ducit heu curas: et iam spes ac timor una
luctantur matrisque piae per viscera currunt.
spes tamen est melior, natum ut procedere vidit,
et procul exultans: "Video, quid possit in isto 280
Meanwhile she trembles and revolves cares in her heart
not about things past, but about the boyish years
that remain, lest perhaps they refuse, lest perhaps they conceive
fear in mind and prefer to attend to the king. 275
the smaller the age, the greater the fear; anxious with herself
she alas draws cares along: and now hope and fear together
wrestle and run through the pious mother’s viscera.
yet hope is better, since she saw her son advance,
and from afar exulting: "I see what can be in this one 280
spes conferre mihi; vultus agnoscere nostros
debet et hic, fratrum numero parere suorum.
forsitan hunc solum puerilia pectora tangant
indigneque ferat, quod sic velut hostia detur.
adloquar et paucis conabor dicere verbis, 285
sit memor ut potius generis quam temporis huius:
Si te nobilitas, generis si tangit origo,
respice, nate, tuos, Israhel quoque respice, nate.
let hope come to my aid; he too ought to recognize our faces, and to yield to the number of his brothers.
perhaps only this may touch his childish heart, and he may bear it indignantly, that he is thus given as if a victim.
I will address him and will try to speak in a few words, 285
that he may remember rather his lineage than this time:
If nobility moves you, if the origin of your lineage moves you,
look to your own, my son; look to Israel too, my son.
spiritus extinxit flammas; sic deinde vocatum,
quod dederat, corpus tellus adaperta recepit,
sanctaque, quae superest, anima inviolata recessit.
Quamvis lassa parens, perque et sua vulnera victrix
procidit in faciem pariter manibusque supinis 300
has habuit voces et talia verba locuta est:
"Qui tenes imperium caeli terraeque marisque,
sidera qui caelo, qui das animalia terris,
aequoribus pisces, avibus qui temperas auras:
ad te, magne, meae mentis fiducia surgit, 305
qui chaos inmensum, caeca caligine mixtum,
dividis in partes et das noctemque diemque,
lunamque ac solem, vario quos tempore semper,
nocte dieque, iubes lumen praebere per orbem.
post haec das hominem, cuius de semine mundus 310
the spirit extinguished the flames; thus then the opened earth received the body, called back, which she had given, and the holy soul, which remains, withdrew inviolate.
Although the mother, weary, and victorious even through her own wounds,
fell forward on her face and with upturned hands alike, 300
she had these voices and spoke such words:
“You who hold the dominion of heaven and earth and sea,
who assign the stars to the sky, who give animals to the lands,
fishes to the waters, who temper the airs for the birds:
to you, O great one, the confidence of my mind rises, 305
you who divide the immense chaos, mixed with blind gloom,
and give both night and day, and the moon and the sun, whom, at varying time always,
by night and by day, you command to offer light through the world.
after these you give man, from whose seed the world 310
completur, mortale genus, cui lingua loquescit
dissona per gentes; sapor est tamen omnibus unus.
sed quid mutarit meritumque hominumque loquellas,
longa referre mora est: coeptis insistere certum est.
te mare divisum virga tenuisse fatemur, 315
dum pede per siccum populus transcenderet aequor
Aegypti fugiens mortes regemque Pharaon,
qui sibi sanctorum numerum servire iubebat,
quem tua maiestas Mose duce transtulit amne
servatumque tua tutum virtute diremit. 320
terra dabat fructus, quos te cogente ferebat,
et sitis ad requiem quaesita est lympha latebris.
is completed, the mortal race, whose tongue speaks
dissonant across the nations; yet there is one taste for all.
but what has changed, and the merit and the little tongues of men,
to recount at length is delay: it is fixed to press on with the undertakings.
we confess that you held the sea, divided by the rod, 315
while the people crossed the sea on dry ground on foot,
fleeing Egypt’s deaths and King Pharaoh,
who was ordering the number of the holy to serve himself,
whom your majesty, with Moses as leader, carried across the stream
and, preserved by your power, set apart safe from him. 320
the earth gave fruits, which at your compelling it bore,
and for thirst water was sought from hidden places for repose.
"Credite posse deum, quidquid petieritis ab illo,
qui potis est virga hac amnem defundere saxo,
ut veniant fontes tota regione negati."
percussitque simul: dicto velocius omni
emisit saxum fontes dulcedine prima. 330
confiteor, totus cum sit tibi debitor orbis,
tu, quidquid possunt gentes, potes omnia solus,
et quod non capiunt gentes, capis omnia solus.
tu mortale genus curis onerasque levasque:
te precor, attonita mente confirma timentem, 335
ne desit fratrum numero meus infimus infans
ignarusque sui; quem iam procul ecce teneri
conspicio turba circumveniente frequenti.
hunc propter solum lacrimas mihi commovet aetas;
unus enim superest, de quo mihi maxima cura est, 340
"Believe that God is able, whatever you shall have asked from him,
who is potent to pour out a river from a rock with this rod,
so that springs may come which were denied in the whole region."
and at once he struck: faster than any saying
the rock sent forth springs with primal sweetness. 330
I confess, since the whole world is a debtor to you,
you—whatever the nations can—you alone can all things,
and what the nations do not grasp, you alone grasp all things.
you burden and you lighten the mortal race with cares:
I pray you, with a thunderstruck mind confirm the fearful one, 335
lest my lowest little infant be missing from the number of brothers
and ignorant of himself; whom now, behold, from afar I see
being held fast, as a thick throng surrounds.
on account of this one alone his age moves tears in me;
for one alone remains, about whom my greatest care is, 340
ne tener ignoret, qua sit de gente creatus.
hunc ego si possem secreto adprendere solum,
blandirer patriumque genus patriamque docerem:
sed quaecumque tamen potero, solacia mittam:
Parve puer tenerisque tuis mihi carior annis 345
(carior es regno, vita quoque carior ipsa),
tu potes in totum victricem reddere matrem.
tu, finis partus finisque future malorum,
si te cura mei tangit, si matris honorem
mente pia retines, quamvis sis carus et infans, 350
hoc magis aure avida dictis adtende parentis.
primum disce, puer, quid sis post ista futurus,
si patiens fueris (quod te mihi, care, futurum
facta docent fratrum): sanctorum in parte manebis
et requie securus eris, dum saecula cursus 355
lest the tender one be ignorant from what people he was created.
if I could seize this one alone in secret,
I would coax and would teach his paternal stock and fatherland:
but whatever nevertheless I shall be able, I will send solaces:
Little boy, dearer to me than your tender years 345
(you are dearer than the kingdom, dearer also than life itself),
you can render your mother wholly victorious.
you, the end of childbirth and the end of evils to come,
if the care of me touches you, if with a pious mind you retain
your mother’s honor, although you are dear and an infant, 350
attend so much the more with a greedy ear to your parent’s words.
first learn, boy, what after these things you will be in the future,
if you will be patient (which, dear one, the deeds of your brothers
teach me you will be): you will remain in the portion of the saints
and you will be secure in repose, while the course of the ages 355
saeva suos peragunt. finito tempore longo
hanc lucem repetens aeternaque regna videbis
non maculata malis, sed erit concordia sanctis;
nec morti locus ullus erit nec bella citatis
committentur equis, sed pax aeterna manebit. 360
matri crede tuae, quae te cupit esse salutis.
heu mihi, cur tristi vultu mea dicta repellis?
the savage ages run their course. when the long time is finished
returning to this light, you will behold the eternal realms
not stained by evils, but there will be concord for the saints;
nor will there be any place for death, nor will wars be joined by
spurred-on horses, but eternal peace will abide. 360
trust your mother, who longs for you to be safe.
alas for me, why do you repel my words with a sad countenance?
his precor et lacrimas te propter, nate, profundo,
ne remanere velis: remanebis solus et orbus;
non tibi iam frater est ullus. solacia vitae
quis dabit? heu solus matrem confundere temptas
et genus et patriam, si talia dicta recusas. 375
o quanto melius vitam servabis in aevum,
si facis ante deum, quidquid fecere priores!
with these I entreat, and for your sake, son, I pour forth tears,
do not wish to remain: you will remain alone and bereft;
you no longer have any brother. who will give you the solaces of life?
alas, alone you attempt to confound your mother and your lineage and your fatherland, if you refuse such words. 375
o how much better you will preserve your life for the ages,
if you do before the god whatever those before did!
concipe mente deum; vires dabit ille viriles."
haec dum mater agit, puer ad praecepta parentis 380
respicit, et solum ut se videt esse relictum,
sustulit in caelum vultus palmasque supinas,
et sic voce petens aeternum numen adorat;
quem secum sensu pariter nutuque rogabat,
vinceret ut regem, saevos ut vinceret ignes. 385
"Boldly lay down your fears, lay down dread:
conceive the god in mind; he will give virile powers."
While the mother thus urges these things, the boy to the precepts of the parent 380
looks back, and when he sees that he is left alone,
he raised to heaven his face and upturned palms,
and thus, seeking with his voice, he adores the eternal numen;
whom he was entreating with himself alike by feeling and by nod,
that he might conquer the king, that he might conquer the savage fires. 385
atque ita non segnis nec pro puerilibus annis
prosilit intrepidus medios delapsus in ignes
et pugnat, victor donec remearet in altum
spiritus et fratrum peteret secreta priorum.
Dum puer ista gerit, solverunt gaudia matrem: 390
iamque ut erat lassata malis, iam voce negata
spirat ovans interque manus conlapsa suorum
concidit exanimis resolutaque membra quierunt.
sic ipsa et nati sanctorum in parte recepta est.
and so, not slothful nor in keeping with boyish years,
he springs forth intrepid, having slipped down into the midst of the fires,
and he fights, a victor, until his spirit might return on high
and seek the secret places of his elder brothers.
While the boy does these things, joys loosed the mother: 390
and now, as she was wearied by evils, now with voice denied,
she breathes exultant, and, collapsed among the hands of her own,
she falls lifeless, and her loosened limbs came to rest.
thus she herself too was received into the portion of the saints, with her sons.