Livy•AB VRBE CONDITA LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Cn. Fuluius Centumalus P. Sulpicius Galba consules cum idibus Martiis magistratum inissent, senatu in Capitolium uocato, de re publica, de administratione belli, de prouinciis exercitibusque patres consuluerunt. Q. Fuluio Ap. Claudio, prioris anni consulibus, prorogatum imperium est atque exercitus quos habebant decreti, adiectumque ne a Capua quam obsidebant abscederent priusquam expugnassent. ea tum cura maxime intentos habebat Romanos, non ab ira tantum, quae in nullam unquam ciuitatem iustior fuit, quam quod urbs tam nobilis ac potens, sicut defectione sua traxerat aliquot populos, ita recepta inclinatura rursus animos uidebatur ad ueteris imperii respectum.
[1] When the consuls Gnaeus Fulvius Centumalus and Publius Sulpicius Galba had entered upon their magistracy on the Ides of March, the senate having been called to the Capitol, the Fathers consulted about the commonwealth, about the administration of the war, about the provinces and the armies. To Quintus Fulvius and Appius Claudius, the consuls of the previous year, imperium was prorogued, and the armies which they had were decreed to them, and it was added that they should not withdraw from Capua, which they were besieging, before they had taken it by storm. That concern then held the Romans most intent, not only from anger—which in regard to no city was ever more just—but because a city so noble and powerful, just as by its defection it had drawn several peoples, so, once recovered, seemed likely to incline their spirits back again to a regard for the old imperium.
and to the praetors of the previous year—M. Junius in Etruria, P. Sempronius in Gaul—imperium was prorogued with the two legions which they had had. Prorogued also for M. Marcellus, that as proconsul in Sicily he should complete the remaining business of the war with the army he had; if there was need of a supplement, he was to make it up from the legions over which P. Cornelius, as propraetor, was in command in Sicily, provided that he should not enroll any soldier from that number to whom the senate had denied discharge and return to their homeland before the end of the war. To C. Sulpicius, to whom Sicily fell, there were decreed the two legions which P. Cornelius had held, and a supplement from the army of Cn. Fulvius, who in the previous year in Apulia had been shamefully cut down and routed.
For this class of soldiers the senate had set the same end of military service as for the men of Cannae. Added also to the disgrace of both was that they should not winter in towns nor build winter quarters nearer than ten miles to any city. To L. Cornelius in Sardinia were given two legions which Q. Mucius had commanded; the consuls were ordered to enroll a supplement, if there were need.
[2] Principio eius anni cum de litteris L. Marci referretur, res gestae magnificae senatui uisae: titulus honoris, quod imperio non populi iussu, non ex auctoritate patrum dato 'propraetor senatui' scripserat, magnam partem hominum offendebat: rem mali exempli esse imperatores legi ab exercitibus et sollemne auspicandorum comitiorum in castra et prouincias procul ab legibus magistratibusque ad militarem temeritatem transferri. et cum quidam referendum ad senatum censerent, melius uisum differri eam consultationem donec proficiscerentur equites qui ab Marcio litteras attulerant. rescribi de frumento et uestimentis exercitus placuit eam utramque rem curae fore senatui; adscribi autem 'propraetori L. Marcio' non placuit, ne id ipsum quod consultationi reliquerant pro praeiudicato ferret.
[2] At the beginning of that year, when a report was made about the letters of L. Marcius, the deeds seemed magnificent to the Senate; the title of honor, however—that he, with imperium granted neither by order of the people nor by the authority of the Fathers, had written “propraetor to the Senate”—offended a great part of men: it was a matter of bad precedent that commanders be chosen by their armies, and that the solemn rite of taking the auspices for the elections be transferred into the camps and the provinces, far from the laws and the magistrates, to military temerity. And when some were of the opinion that it should be referred to the Senate, it seemed better that that deliberation be deferred until the horsemen who had brought the letters from Marcius should set out. It was decided to write back concerning the grain and clothing of the army that both matters would be a care of the Senate; but it did not please that “to the propraetor L. Marcius” be added, lest that very point which they had left for deliberation be carried as prejudged.
With the horsemen dismissed, the consuls referred nothing before this, and everyone’s opinions converged on one point: that there must be dealing with the tribunes of the plebs, and that at the earliest opportunity they should bring before the plebs whom it would be pleasing to send with imperium to Spain to that army over which Cn. Scipio as imperator had presided. That matter was transacted with the tribunes and promulgated; but another contest had occupied minds. C. Sempronius Blaesus, a day having been appointed, was harassing Cn. Fulvius in public assemblies on account of the army lost in Apulia, asserting that many commanders by temerity and ignorance had led an army into a headlong position, but that no one except Cn. Fulvius had previously corrupted his legions with every vice before betraying them.
and so it can truly be said that they perished before they saw the enemy, and that they were defeated not by Hannibal, but by their own commander. No one, when he goes to cast his suffrage, discerns sufficiently to whom he permits command, to whom he entrusts the army. What difference was there between Ti. Sempronius <and Cn. Fulvius?
Tiberius Sempronius>—when an army of slaves had been given to him—had in a short time, by discipline and command, brought it about that none of them, mindful of his stock and blood, was in the battle-line, <but> that they were a protection to the allies and a terror to the enemies; that they restored Cumae, Beneventum, and other cities, as if snatched from Hannibal’s jaws, to the Roman people: Gnaeus Fulvius had imbued the army of the Roman Quirites—men honorably born and liberally educated—with servile vices. Therefore he had brought it to pass that they were fierce and restless among allies, cowardly and unwarlike among enemies, and could withstand not only not the charge of the Punics, but not even their shout. Nor, by Hercules, is it a wonder that the soldiers <yielded> in the battle-line when the general was the first of all to flee: he marvels rather that some fell standing, and that not all were companions of Cn. Fulvius in panic and flight.
C. Flaminius, L. Paulus, L. Postumius, the Scipios Gnaeus and Publius, preferred to fall in the line of battle rather than to desert their surrounded armies; Gnaeus Fulvius returned to Rome almost the sole messenger of a destroyed army. That the deed is unworthy: that the army of Cannae, because it fled from the battle-line, having been transported into Sicily, should not be dismissed thence before the enemy has withdrawn from Italy; and that this same thing was recently decreed concerning the legions of Gnaeus Fulvius, while for Gnaeus Fulvius the flight from battle—brought on by his own temerity—has gone unpunished, and he will pass his old age in the eating-house and brothels where he spent his youth; whereas the soldiers, who did nothing else wrong than that they were like their commander, banished almost into exile, suffer an ignominious military service—so unequal is liberty at Rome for the rich and the poor, for the honored and the unhonored.
[3] Reus ab se culpam in milites transferebat: eos ferociter pugnam poscentes, productos in aciem non eo quo uoluerint, quia serum diei fuerit, sed postero die, et tempore et loco aequo instructos, seu famam seu uim hostium non sustinuisse. cum effuse omnes fugerent, se quoque turba ablatum, ut Uarronem Cannensi pugna, ut multos alios imperatores. qui autem solum se restantem prodesse rei publicae, nisi si mors sua remedio publicis cladibus futura esset, potuisse?
[3] The defendant transferred the blame from himself onto the soldiers: that they, fiercely demanding battle, when brought out into the battle line not at the time they had wanted—because it was late in the day—but on the next day, and arrayed on equal terms in both time and place, did not withstand either the renown or the force of the enemy. While all were fleeing in headlong disorder, he too was swept away by the crowd, as Varro at the battle of Cannae, as many other commanders. But who, by remaining alone, could have benefited the republic, unless his death was going to be a remedy for the public disasters?
that he had not been, by want of supplies, [not] incautiously led into uneven places, nor, as he went with an unscouted column, been surrounded by ambushes: he had been conquered by open force of arms in pitched battle. He had had in his power neither the spirits of his own men nor those of the enemy: each person’s disposition makes audacity or fear. He was accused twice, and a pecuniary inquest was instituted.
for the third time, with witnesses produced, when, besides being loaded with all reproaches, very many sworn men were saying that the beginning of flight and panic arose from the praetor, that the soldiers, deserted by him, when they believed the leader’s fear not empty, turned their backs, such anger was kindled that the assembly shouted that there must be an inquiry on a capital charge. About this too a new contention arose; for whereas he had twice taken proceedings for a pecuniary penalty, he said that for the third time he was proceeding on a capital charge. The tribunes of the plebs, his colleagues, having been appealed to, declared that they were not a hindrance to his proceeding, in whatever way, whether by statutes or by usages, had been permitted to him by the ancestral custom, to prosecute until he should have adjudged, as against a private person, either a capital or a pecuniary penalty. Then Sempronius said that he was judging Gnaeus Fulvius for treason (perduellio), and he asked a day for the comitia from Gaius Calpurnius, the city praetor.
Then another hope was tried by the defendant: that his brother Q. Fulvius might be able to be present at the trial, he being then flourishing both in the fame of deeds accomplished and in the near hope of gaining possession of Capua. When Fulvius had requested this by letters written piteously on behalf of his brother’s head, and the senators denied that it was for the republic that he be withdrawn from Capua, when the day of the comitia was drawing near, Cn. Fulvius went away to Tarquinii to go into exile. The plebs declared that that was a lawful exile for him.
[4] Inter haec uis omnis belli uersa in Capuam erat; obsidebatur tamen acrius quam oppugnabatur, nec aut famem tolerare seruitia ac plebs poterant aut mittere nuntios ad Hannibalem per custodias tam artas. inuentus est Numida qui acceptis litteris euasurum se professus praestaret promissum. per media Romana castra nocte egressus spem accendit Campanis dum aliquid uirium superesset ab omni parte eruptionem temptandi.
[4] Meanwhile the whole force of the war was turned upon Capua; it was being besieged more keenly than it was being assaulted, and neither the slaves nor the plebs could endure famine or send messengers to Hannibal through guards so tight. A Numidian was found who, after receiving the letters and professing that he would get out, made good his promise: slipping out by night through the very midst of the Roman camp, he kindled hope among the Campanians of attempting a sortie on every side, while some strength still remained.
however, in many contests the equestrian engagements were for the most part successful, the infantry were being overcome; but by no means was it as gladdening to conquer as it was sad to be conquered in any quarter by an enemy who was besieged and nearly taken by storm. at length a plan was adopted, that what was lacking in strength might be equalized by art. from all the legions young men were selected, swift above all in vigor and lightness of body; to them were given small shields, shorter than cavalry ones, and seven javelins each, four feet long, tipped with iron such as is on the spears of the velites.
the horsemen accustomed them, each taking them singly onto their own horses, both to be carried behind themselves and to leap down nimbly when the signal was given. after daily habituation it seemed to be done bold enough, they advanced into the field which lay between the camp and the wall, against the drawn-up cavalry of the Campanians, and when they had come within a cast of a missile, at a given signal the velites leap down. then a foot battle-line out of the cavalry suddenly charges into the enemy horsemen and they send javelins with impetus, one upon another; with very many of these hurled here and there into horses and men, they wounded a great number; yet more panic was infused from the new and unexpected thing, and the cavalry, riding against the stricken foe, made their flight and slaughter up to the gates.
[5] Cum in hoc statu ad Capuam res essent, Hannibalem diuersum Tarentinae arcis potiundae Capuaeque retinendae trahebant curae. uicit tamen respectus Capuae in quam omnium sociorum hostiumque conuersos uidebat animos, documento futurae qualemcunque euentum defectio ab Romanis habuisset. igitur magna parte impedimentorum relicta in Bruttiis et omni grauiore armatu, cum delectis peditum equitumque quam poterat aptissimus ad maturandum iter in Campaniam contendit; secuti tamen tam raptim euntem tres et triginta elephanti.
[5] While matters stood thus at Capua, diverse cares were drawing Hannibal in different directions: to get possession of the Tarentine citadel and to retain Capua. Yet consideration for Capua prevailed, toward which he saw the minds of all allies and enemies turned, as an object lesson for the future of what outcome a defection from the Romans would have. Therefore, leaving in Bruttium a great part of the baggage and all the heavier equipment, he pressed on into Campania with chosen infantry and cavalry, fitted as far as he could be for hastening the march; nevertheless, although he was moving so rapidly, thirty-three elephants followed.
he encamped in a hidden valley behind the Tifata, a mountain overhanging Capua. On arriving, when he had taken the fort of Calatia by force, the garrison having been driven out, he turned against those besieging Capua, and, messengers having been sent ahead to Capua to say at what time he was going to assault the Roman camp, so that at the same time they too, prepared for a sally, might pour out through all the gates, he produced enormous terror; for he attacked on one side himself, on another the Campanians all, horse and foot, and with them the Punic garrison, commanded by Bostar and Hanno, broke out. The Romans, as in a troubled crisis, lest by running together to one quarter they leave anything undefended, thus divided the forces among themselves: Ap. Claudius was opposed to the Campanians, Fulvius to Hannibal; C. Nero, propraetor, with the cavalry of six legions, took position on the road which leads to Suessula; C. Fulvius Flaccus, legate, with the allied cavalry, took his stand over against the river Volturnus.
The battle was not begun in the usual manner, with clamor and tumult; but, at a different sound of men, horses, and arms, the unwarlike multitude of the Campanians, arrayed on the walls, raised such a shout, with a clashing of bronze such as is wont to be called forth in a lunar eclipse on a silent night, as to divert even the minds of the combatants. Appius easily kept the Campanians away from the rampart; on the other side, a greater force—Hannibal and the Punic troops—pressed Fulvius. There the Sixth Legion gave ground; and when it was driven back, a cohort of Spaniards with three elephants penetrated up to the rampart; and it had broken the middle line of the Romans and was in a precarious, twofold hope and peril whether it would break into the camp or be cut off from its own.
When Fulvius saw this panic of the legion and the peril of the camp, he exhorts Q. Navius and the other foremost of the centurions to assail the cohort of the enemy fighting under the rampart: the matter is turning at the highest crisis; either a way must be given to them—and with less effort than that with which they broke a condensed line they will burst into the camp—or they must be finished off beneath the rampart; nor will it be a matter of great contest; they are few and cut off from their own; and the line which, while the Roman is afraid, seems broken—if it turn itself on both sides against the enemy—by a two-front fight will surround those in the middle. When Navius received these words of the commander, he carries against the enemy the standard of the second hastati, snatched from the standard-bearer, threatening that he will hurl it into their midst unless the soldiers quickly follow him and take up their share of the battle. He had a huge frame, and his arms dignified him; and the standard lifted high had drawn citizens and enemies alike to the spectacle.
[6] Et M. Atilius legatus primi principis ex eadem legione signum inferre in cohortem Hispanorum coepit; et qui castris praeerant, L. Porcius Licinus et T. Popillius legati, pro uallo acriter propugnant elephantosque transgredientes in ipso uallo conficiunt. quorum corporibus cum oppleta fossa esset, uelut aggere aut ponte iniecto transitum hostibus dedit; ibi per stragem iacentium elephantorum atrox edita caedes. altera in parte castrorum iam impulsi erant Campani Punicumque praesidium et sub ipsa porta Capuae quae Uolturnum fert pugnabatur; neque tam armati inrumpentibus Romanis resistebant quam porta ballistis scorpionibusque instructa missilibus procul hostes arcebat.
[6] And M. Atilius, legate of the first maniple of the principes, from the same legion began to bear the standard into the cohort of Spaniards; and those who were in command of the camp, L. Porcius Licinus and T. Popillius, legates, fought keenly before the rampart and slew the elephants as they were crossing on the rampart itself. When the ditch was filled with their bodies, it gave the enemy a passage, as if an embankment or a bridge had been thrown in; there, over the litter of the fallen elephants, a hideous slaughter was wrought. On another side of the camp the Campanians and the Punic garrison had already been driven back, and there was fighting beneath the very gate of Capua which leads toward the Volturnus; nor were the men-at-arms so much resisting the Romans breaking in as the gate, equipped with ballistae and scorpions, was keeping the enemy off at a distance with missiles.
and the wound of the commander Ap. Claudius checked the Roman onrush; as he was exhorting his men before the foremost standards, beneath his left shoulder the upper chest was struck by a gaesum. nevertheless a great multitude of the enemy was cut down before the gate, the rest, in panic, driven into the city. and Hannibal, after he saw the slaughter of the cohort of Spaniards and that the enemy’s camp was being defended with the utmost force, abandoning the assault began to call in the standards and to wheel the column of infantry, throwing the cavalry to the rear so that the enemy might not press on.
the ardor of the legions was immense for pursuing the enemy; Flaccus ordered the recall to be sounded, thinking enough had been accomplished for both aims: that the Campanians might feel how little protection there was in Hannibal, and that Hannibal himself might perceive it. those who are the authors of this fight relate that eight thousand men of Hannibal’s army were cut down that day, three thousand of the Campanians; and that fifteen standards were taken from the Carthaginians, eighteen from the Campanians. among other writers I by no means find so great a mass of battle, and that there was more panic than contest, when unexpectedly Numidians and Spaniards with elephants burst into the Roman camp; the elephants, going through the middle of the camp, made a wreck of the tents with a huge din and, by breaking the tethers, caused the flight of the draft-animals; a fraud too, in addition to the tumult, was added, men sent in by Hannibal, who in Italian dress and knowing the Latin language, bade—in the words of the consuls—that, since the camp had been lost, each of the soldiers should flee on his own account to the nearest mountains; but that deception, quickly recognized, was suppressed with great slaughter of the enemy; the elephants were driven out of the camp by fire.
This last battle, however it was begun and ended, took place before the surrender of Capua. The medix tuticus, which is the highest magistracy among the Campanians, was in that year Seppius Loesius, a man sprung from an obscure station and slender fortune. They report that his mother, once, while managing a case on behalf of that ward, when a familiar prodigy had occurred and the haruspex had replied that the highest imperium of Capua would come to that boy, not recognizing anything toward that hope, said: “You must be telling of the ruin of the affairs of the Campanians, when the highest honor shall come to my son.” That mockery of the true turned itself into the true; for when they were hard pressed by hunger and the sword and no hope remained, with those who had been born into the hope of honors shrinking from honors, Loesius—complaining that Capua had been deserted and betrayed by the leading men—last of all the Campanians took the highest magistracy, when there seemed no possibility of being set firm <posse iis qui nati> into the hope of honors.
[7] Ceterum Hannibal, ut nec hostes elici amplius ad pugnam uidit neque per castra eorum perrumpi ad Capuam posse, ne suos quoque commeatus intercluderent noui consules, abscedere inrito incepto et mouere a Capua statuit castra. multa secum quonam inde ire pergeret uoluenti subiit animum impetus caput ipsum belli Romam petendi, cuius rei semper cupitae praetermissam occasionem post Cannensem pugnam et alii fremebant et ipse non dissimulabat: necopinato pauore ac tumultu non esse desperandum aliquam partem urbis occupari posse, et si Roma in discrimine esset, Capuam extemplo omissuros aut ambo imperatores Romanos aut alterum ex iis; et si diuisissent copias, utrumque infirmiorem factum aut sibi aut Campanis bene gerendae rei fortunam daturos esse. una ea cura angebat ne ubi abscessisset extemplo dederentur Campani.
[7] However Hannibal, when he saw that the enemy could no longer be elicited out to battle, nor that a break-through through their camp to Capua could be effected, in order that the new consuls might not also cut off his supplies, decided, his attempt having been in vain, to withdraw and to move his camp away from Capua. As he revolved many things with himself as to whither he should proceed from there, the impulse came into his mind of aiming at Rome, the very head of the war—an enterprise always desired, whose opportunity, missed after the battle of Cannae, both others were murmuring about and he himself did not dissemble. He judged that, by a sudden panic and tumult, one need not despair that some part of the city could be occupied; and that, if Rome were in crisis, either both Roman commanders or one of them would straightway abandon Capua; and that, if they divided their forces, each being made weaker would give fortune for conducting affairs well either to himself or to the Campanians. One care alone vexed him: that, as soon as he had withdrawn, the Campanians might at once be surrendered.
He entices a Numidian, prompt for all things to be dared, with gifts, to the end that, after letters have been received, having entered the Roman camp under the guise of a deserter, he might on the other side stealthily make his way into Capua. The letters, moreover, were full of exhortation: that his departure, which would be salutary for them, would draw away the Roman commanders and armies from besieging Capua to defend Rome; that they should not despond in spirit; by enduring a few days they would see the whole siege broken up. Then he ordered the ships seized in the river Volturnus to be brought up to the fort which he had already previously made for the sake of a garrison.
[8] Id priusquam fieret ita futurum compertum ex transfugis Fuluius Flaccus senatui Romam cum scripsisset, uarie animi hominum pro cuiusque ingenio adfecti sunt. ut in re tam trepida senatu extemplo uocato, P. Cornelius cui Asinae cognomen erat omnes duces exercitusque ex tota Italia, neque Capuae neque ullius alterius rei memor, ad urbis praesidium reuocabat. Fabius Maximus abscedi a Capua terrerique et circumagi ad nutus comminationesque Hannibalis flagitiosum ducebat: qui ad Cannas uictor ire tamen ad urbem ausus non esset, eum a Capua repulsum spem potiundae urbis Romae cepisse.
[8] Before that came to pass, when Fulvius Flaccus had written to the senate at Rome, having learned from deserters that it would so be, men’s minds were variously affected according to each one’s disposition. And as, in a matter so fraught with alarm, the senate was at once called, Publius Cornelius, whose cognomen was Asina, was calling back all the commanders and armies from all Italy, mindful neither of Capua nor of any other thing, to the defense of the city. Fabius Maximus deemed it disgraceful to withdraw from Capua and to be terrified and wheeled about at the nods and menaces of Hannibal: he who, though victor at Cannae, had nevertheless not dared to go against the city—now, repulsed from Capua, had conceived hope of getting possession of the city of Rome.
not to go to besiege Rome, but to free Capua from siege. That Jupiter, witness of treaties broken by Hannibal, and the other gods would defend Rome with that army which was at the city. These divergent opinions were overcome by the middle opinion of P. Valerius Flaccus, who, mindful of both matters, judged that it should be written to the commanders who were at Capua to report what garrison there was for the city; but how many forces Hannibal was leading, or with how large an army there was need to besiege Capua, that they themselves knew.
if in such a way one of the commanders and a part of the army could be sent to Rome that by the remainder, both commander and army, Capua might be properly besieged, let Claudius and Fulvius decide between themselves which of them should besiege Capua and which should come to the fatherland, Rome, to prevent the siege. Upon this senatorial decree (senatus consultum) being conveyed to Capua, Q. Fulvius, proconsul—whose colleague, ill from a wound, had to return to Rome—out of three armies, with picked soldiery, led across the Volturnus about fifteen thousand infantry and one thousand cavalry. Thence, when he had sufficiently learned that Hannibal would go by the Via Latina, he himself sent word ahead through the municipia of the Via Appia and those that are near that road—Setia, Cora, Lavinium—that they should have supplies prepared both in the towns and bring them out to the road from by-ways in the fields, and that they should concentrate garrisons into the cities, so that each commonwealth might be in its own control.
[9] Hannibal quo die Uolturnum est transgressus, haud procul a flumine castra posuit: postero die praeter Cales in agrum Sidicinum peruenit. ibi diem unum populando moratus per Suessanum Allifanumque et Casinatem agrum uia Latina ducit. sub Casino biduo statiua habita et passim populationes factae.
[9] On the day on which Hannibal crossed the Volturnus, he pitched camp not far from the river; on the next day he came past Cales into the Sidicinian territory. There, delaying for one day by plundering, he led his march along the Latin Way through the Suessan, Allifan, and Casinate country. Near Casinum a stationary camp was maintained for two days, and depredations were made far and wide.
thence, past Interamna and Aquinum, they came into the Fregellan territory to the river Liris, where he found the bridge cut by the Fregellans for the purpose of delaying the march. And Fulvius had been held back by the river Volturnus, his ships having been burned by Hannibal, and, in great scarcity of timber, he was with difficulty procuring rafts for ferrying the army across. When the army had been carried over by rafts, the remaining march for Fulvius was expeditious, with provisions (commissariat supplies) kindly set out not only through the towns but also along the road; and the soldiers, eager, were exhorting one another—each the other—to quicken their pace, mindful that their fatherland was about to be defended.
To Rome a Fregellan messenger, with the journey continued day and night, brought immense terror. He rouses the whole city more tumultuously than the peril, as publicized and reported, had been conveyed, through the running-about of men appending vain fictions to what they had heard. The wailing of women was heard not from private homes only, but on all sides matrons, poured out into public, run about the shrines of the gods with hair disheveled, sweeping the altars, knees bent, stretching upturned hands to heaven and to the gods, and praying that they would snatch the Roman city from the hands of the enemies and keep Roman mothers and little children inviolate.
The senate stands ready in the forum for the magistrates, if they wish to consult about anything. Some receive commands and depart, each to his respective parts of duties; others offer themselves, if there is any need of service. Garrisons are placed on the citadel, on the Capitol, on the walls, around the city, and even on the Alban Mount and the Aefulan citadel.
amid this tumult it is reported that Q. Fulvius the proconsul set out with his army to Capua; and, lest his imperium be diminished if he should come into the city, the senate decrees that Q. Fulvius should have imperium equal with the consuls. Hannibal, having more hostilely ravaged the Fregellan countryside because the bridges had been cut, came through the Frusinate, Ferentinate, and Anagnine territory into the Labican district; from there, by the Algidus he made for Tusculum, and, not being admitted within the walls, below Tusculum, turning rightward, he descended to Gabii. Thence, having sent his army down into the Pupinia, he pitched camp 8 miles from Rome.
[10] In hoc tumultu Fuluius Flaccus porta Capena cum exercitu Romam ingressus, media urbe per Carinas Esquilias contendit; inde egressus inter Esquilinam Collinamque portam posuit castra. aediles plebis commeatum eo comportarunt; consules senatusque in castra uenerunt; ibi de summa republica consultatum. placuit consules circa portas Collinam Esquilinamque ponere castra; C. Calpurnium praetorem urbanum Capitolio atque arci praeesse, et senatum frequentem in foro contineri si quid in tam subitis rebus consulto opus esset.
[10] In this tumult Fulvius Flaccus, entering Rome with the army by the Capena Gate, through the middle of the city pressed on by the Carinae to the Esquiline; thence, having gone out, he pitched camp between the Esquiline and Colline Gates. The plebeian aediles brought provisions there; the consuls and the Senate came into the camp; there deliberation was held concerning the supreme interests of the commonwealth. It was resolved that the consuls should pitch camps around the Colline and Esquiline Gates; that C. Calpurnius, the urban praetor, be in command of the Capitol and the Citadel; and that a full Senate be kept in the Forum, if in matters so sudden there should be need of deliberation.
Meanwhile, Hannibal moved his camp up to the river Anio, 3 miles from the city. There, with a stationary camp established, he himself with 2,000 cavalry advanced to the Colline Gate as far as the temple of Hercules, and, riding along as near as he could, was surveying the walls and the site of the city. That he was doing this with such license and at his ease seemed unworthy to Flaccus; and so he sent in the cavalry and ordered that the enemy cavalry be driven off and forced back into their camp.
when the battle had been joined, the consuls ordered the Numidian deserters—who then were on the Aventine, about one thousand two hundred—to cross through the middle of the city to the Esquiline, thinking that none would be fitter for fighting among the ravines and the garden-structures, the tombs, and the hollow roads on every side. When certain men saw them, riding down on horseback from the Citadel and the Capitol by the Publician Slope, they shouted that the Aventine had been captured. That produced such tumult and flight that, if the Punic camp had not been outside the city, the whole panic-stricken multitude would have poured out; then they were taking refuge into their homes and onto their roofs, and they were assailing their own, wandering in the streets, as if enemies, with stones and missiles.
nor could the tumult be suppressed and the mistake made plain, with the roads crammed by a crowd of countryfolk and by herds of cattle which sudden fear had driven into the city. the cavalry engagement was favorable and the enemies were driven back. and because in many places there were tumults to be checked which were arising rashly, it was decided that all who had been dictators, consuls, or censors should be with imperium, until the enemy had withdrawn from the walls.
[11] Postero die transgressus Anienem Hannibal in aciem omnes copias eduxit; nec Flaccus consulesque certamen detractauere. instructis utrimque exercitibus in eius pugnae casum in qua urbs Roma uictori praemium esset, imber ingens grandine mixtus ita utramque aciem turbauit ut uix armis retentis in castra sese receperint, nullius rei minore quam hostium metu. et postero die eodem loco acies instructas eadem tempestas diremit; ubi recepissent se in castra, mira serenitas cum tranquillitate oriebatur.
[11] On the following day, after crossing the Anio, Hannibal led all his forces out in battle order; nor did Flaccus and the consuls decline the contest. With the armies drawn up on both sides, to the hazard of that battle in which the city of Rome would be the prize for the victor, a huge downpour mixed with hail so disordered both battle-lines that, scarcely retaining their arms, they withdrew into their camps, with less fear of the enemy than of anything else. And on the next day, in the same place, when the lines had been formed, the same tempest broke them apart; and when they had withdrawn into camp, a marvelous serenity with tranquility would arise.
That matter was turned into religion among the Punics, and a voice of Hannibal is reported to have been heard: that, for the getting of the city Rome, now the mind was not given to him, now the fortune. Two other things as well, a small and a great one, diminished his hope—the great, that while he himself sat armed at the walls of the city of Rome he heard that soldiers, under their standards, had set out as a supplement for Spain; the small, that during those days the very field in which he had his camp had been sold, with its price in no way diminished on that account, as was learned from a certain captive. And this seemed so over-proud and outrageous—that that piece of soil which he himself possessed as taken in war should have found a buyer at Rome—that forthwith, a crier having been called, he ordered the banking-shops which were around the Roman Forum to be sold.
Moved by these things, he carried back his camp to the river Tutia, six miles from the city. Thence he proceeds to go to the grove of Feronia, a temple at that time renowned for riches. The Capenates and others who were its neighbors, bringing the first-fruits of crops and other gifts according to their means, had it adorned with much gold and silver.
then the temple was despoiled of all those gifts; heaps of bronze together with rubble were found in great quantity after Hannibal’s departure, the soldiers, induced by religious scruple, having left them lying.--the sack of this temple is not in doubt among the writers. Coelius relates that Hannibal, when going to Rome, turned aside thither from Eretum, and he begins his route from Reate and the Cutiliae and from Amiternum: that from Campania he reached Samnium, thence the Paeligni, and, past the town of Sulmo, crossed over into the Marrucini; then from the Albensian field into the Marsi, from there he came to Amiternum and the village of Foruli. nor is there any error there, that the tracks of so great a <leader so great> an army could within so brief a memory of time have been confused--for that he went that way is agreed--: only this is the question, whether by that route he came to the city or returned from the city into Campania.
[12] Ceterum non quantum Romanis pertinaciae ad premendam obsidione Capuam fuit, tantum ad defendendam Hannibali. namque <per Samnium Apuliamque> et Lucanos in Bruttium agrum ad fretum ac Regium eo cursu contendit ut prope repentino aduentu incautos oppresserit. Capua etsi nihilo segnius obsessa per eos dies fuerat, tamen aduentum Flacci sensit, et admiratio orta est non simul regressum Hannibalem.
[12] However, as much pertinacity as the Romans had for pressing the siege of Capua, so much Hannibal did not have for defending it. For he hastened
from there through colloquies they understood that they had been left and abandoned, and that the hope of retaining Capua had been despaired of among the Carthaginians. there was added an edict of the proconsuls, set forth by decree of the senate and published among the enemy, that any Campanian citizen who crossed over before a fixed day would be free from penalty. and no crossing was made, fear rather than loyalty keeping them in, because in the defection they had offended more than could be forgiven.
However, just as no one was crossing over to the enemy by private counsel, so nothing salutary was being proposed into the common sphere. The nobility had deserted the commonwealth, nor could they be compelled into the Senate; there was in magistracy a man who had not added honor to himself, but by his indignity had taken away the force and right from the magistracy he was bearing. By now not even in the Forum or in any public place did any of the leading men appear; shut up in their houses, they were day by day awaiting the downfall of their fatherland together with their own ruin.
the whole concern was turned toward Bostar and Hanno, prefects of the Punic garrison, anxious for their own danger, not that of the allies. They, having composed letters to Hannibal, not only freely but even harshly, in which they accused that not Capua alone had been handed over into the hand of the enemies, but that they themselves also and the garrison had been betrayed to every torment: that he had gone off into Bruttium, as though averting himself lest Capua be taken before his eyes. But, by Hercules, not even by an assault upon the city of Rome could the Romans be drawn off from besieging Capua; by so much more constant was the Roman enemy than the Punic friend.
that if he should return to Capua and direct the whole war thither, both they and the Campanians would be ready for a sally. that he had not crossed the Alps to wage war with the people of Rhegium nor with the Tarentines: where the Roman legions are, there too the armies of the Carthaginians ought to be. thus at Cannae, thus at Trasimene, the affair had been successfully conducted, by coming together and bringing the camps to grips with the enemy, trying fortune.
Letters to this effect were drafted and given to the Numidians, a reward having been proposed to those who professed that service. They, under the appearance of deserters, had come into the camp to Flaccus, so that from there, seizing the opportunity, they might depart; and the famine which for so long was at Capua made for no one an implausible cause of a transition. Suddenly a Campanian woman came into the camp, the harlot of one of the deserters, and she indicates to the Roman commander that the Numidians had crossed over with a fraud composed and were carrying letters to Hannibal; that one of them who had disclosed the affair to her she was prepared to arraign. When he was produced, at first he fairly steadily feigned that he did not know the woman; then gradually, convicted by the truths, when he saw that torments were being demanded and prepared, he confessed that it was so, and the letters were brought forth.
It was further added to the evidence—what had been concealed—that other Numidians, in the guise of deserters, were roaming about in the Roman camp. These men, more than seventy, were apprehended and, together with the new deserters, were chastised with rods; their hands were cut off, and they were sent back to Capua.
[13] Conspectum tam triste supplicium fregit animos Campanorum. concursus ad curiam populi factus coegit Loesium senatum uocare; et primoribus qui iam diu publicis consiliis aberant propalam minabantur nisi uenirent in senatum circa domos eorum ituros se et in publicum omnes ui extracturos esse. is timor frequentem senatum magistratui praebuit.
[13] The sight of so sad a punishment broke the spirits of the Campanians. A concourse of the people to the curia forced Loesius to call the senate; and they openly threatened the leading men, who had for long been absent from public counsels, that unless they came into the senate they would go around their houses and drag them all by force into public. That fear supplied the magistracy with a full senate.
there, when the rest were deliberating about sending legates to the Roman commanders, Vibius Virrius, who had been the author of the defection from the Romans, when asked for his opinion, says that those who talk of legates and of peace and surrender do not remember either what they would have done if they had had the Romans in their power, nor what they themselves must endure. ‘What? Do you suppose it will be that surrender by which once, in order to obtain aid against the Samnites, we surrendered ourselves and all our things to the Romans?’
has it already slipped from memory, at what time and in what fortune we defected from the Roman people? already—how, in the defection, we put to death, with torture and in contumely, the garrison that could have been sent away? how many times against the besiegers, how inimically we sallied forth, attacked their camp, called Hannibal to overwhelm them?
This, the most recent of all: did we send him from here to attack Rome? Come now, contrariwise, recall what hostile acts they have done against us, that from this you may have what to expect. When a foreign enemy was in Italy and Hannibal was the foe and everything was blazing with war, setting aside all things—setting aside Hannibal himself—both consuls and two consular armies were sent to attack Capua.
for a second year they are wasting us with hunger, having circumvallated and enclosed us, and they themselves, together with us, have endured ultimate dangers and most grievous labors, often slaughtered around the rampart and the fosses and almost to the last stripped of their camp. but I omit these--an old and customary thing it is, in assaulting an enemy’s city, to suffer labors and dangers--: that is an indication of wrath and of <inexpiable> and execrable hatred. Hannibal, with vast forces of foot and horse, attacked the camp and took part of it: by so great a peril they were not moved at all from the siege.
Setting out across the Volturnus, he scorched the Calenian countryside: by so great a disaster of their allies they were not at all diverted. He ordered hostile standards to be borne to the city of Rome itself: they spurned that tempest imminent as well. Having crossed the Anio, he pitched camp three miles from the city; at last he approached the walls themselves and the gates; he showed that he would take Rome away from them, unless they abandoned Capua: they did not abandon it.
Even wild beasts, stirred by blind onrush and rabies, if you should go to their lairs and their cubs, you would divert to bring aid to their own; the Romans, with Rome besieged—wives, children, whose wailing was heard from here close by, the altars and hearths, the shrines of the gods, the sepulchers of their ancestors profaned and violated—were not turned away from Capua; so great is the avidity for exacting punishment, so great the thirst for draining our blood. And perhaps not unjustly; we too would have done the same, if the fortune had been given. Therefore, since it has seemed otherwise to the immortal gods, since I ought not even to refuse death, I can, while I am free and master of myself, escape by a death not only honorable but even gentle the tortures and contumelies which the enemy prepares.
I shall not see Ap. Claudius and Q. Fulvius, propped upon an insolent victory; nor, bound, be dragged through the city of Rome as a spectacle of a triumph, so that thereafter ~into prison~ or, fastened to a stake, with my back lacerated by rods, I should submit my neck to the Roman axe; nor shall I see my fatherland demolished and burned, nor mothers of Capua and maidens and freeborn boys snatched away for rape. Alba, whence they themselves were sprung, they overthrew from the foundations, lest either the stock or the memory of their origins should exist: how much less shall I believe they will spare Capua, towards which they are more hostile than to Carthage. Therefore, for those of you whose purpose it is to yield to fate before they behold so many and so bitter things, for them with me today a banquet has been arrayed and prepared.
once satisfied with wine and food, the same cup that shall have been given to me will be passed around; that potion will vindicate the body from torment, the spirit from contumely, the eyes and ears from seeing and hearing all the bitter and unworthy things that await the conquered. there will be those ready to cast the lifeless bodies upon a great pyre, kindled in the forecourt of the house. this is the one way to death, both honorable and free.
[14] Hanc orationem Uirri plures cum adsensu audierunt quam forti animo id quod probabant exsequi potuerunt. maior pars senatus, multis saepe bellis expertam populi Romani clementiam haud diffidentes sibi quoque placabilem fore, legatos ad dedendam Romanis Capuam decreuerunt miseruntque. Uibium Uirrium septem et uiginti ferme senatores domum secuti sunt, epulatique cum eo et quantum facere potuerant alienatis mentibus uino ab imminentis sensu mali, uenenum omnes sumpserunt; inde misso conuiuio dextris inter se datis ultimoque complexu conlacrimantes suum patriaeque casum, alii ut eodem rogo cremarentur manserunt, alii domos digressi sunt.
[14] More heard this oration of Virrius with assent than were able, with stout spirit, to carry into effect what they approved. The greater part of the senate, not distrusting that the clemency of the Roman people—often tested in many wars—would be placable toward themselves also, decreed and sent legates to surrender Capua to the Romans. About twenty-seven senators followed Vibius Virrius home, and, having feasted with him, and, so far as they could, with their minds alienated by wine from the sense of the impending evil, they all took poison; then, the banquet dismissed, with right hands given among themselves and, in a final embrace, weeping over their own and their country’s lot, some remained to be burned on the same pyre, others departed to their homes.
Veins filled with food and wine made the force of the poison less efficacious in hastening death; and so most of them passed the whole night and part of the following day in the act of giving up the ghost, yet all expired before the gates were opened to the enemy. On the next day the Gate of Jove, which was opposite the Roman camp, was opened by order of the proconsuls. Through it there were brought in one legion and two wings, with C. Fulvius the legate.
he, when first of all he had taken care that the arms and missiles which were at Capua be brought in to him, with guards stationed at all the gates so that no one could go out or be sent out, seized the Punic garrison, and ordered the Campanian senate to go into the camp to the Roman commanders. When they had come there, chains were immediately thrown upon them all, and they were ordered to deliver to the quaestors whatever gold and silver they had. There were 2,070 pounds of gold, and 31,200 pounds of silver.
[15] De supplicio Campani senatus haudquaquam inter Fuluium Claudiumque conueniebat. facilis impetrandae ueniae Claudius, Fului durior sententia erat. itaque Appius Romam ad senatum arbitrium eius rei totum reiciebat: percontandi etiam aequum esse potestatem fieri patribus, num communicassent consilia cum aliquis sociorum Latini nominis [municipiorum] et num ope eorum in bello forent adiuti.
[15] About the punishment of the Campanian senate there was by no means agreement between Fulvius and Claudius. Claudius was easy for the obtaining of pardon; Fulvius’s opinion was harsher. And so Appius referred the whole of that matter to the arbitration of the senate at Rome: that it was also equitable that power to question be granted to the Fathers, whether they had shared counsels with any of the allies of the Latin name [of the municipalities], and whether in war they had been aided by their help.
Fulvius said that this indeed must by no means be allowed: that the spirits of faithful allies be agitated by doubtful charges, and that they be subjected to informers who had never had any regard for what they said or what they did; therefore he would suppress and extinguish that inquiry. When they had departed from this conversation, and Appius—although his colleague spoke fiercely—nevertheless did not doubt that he would await letters from Rome concerning so great a matter, Fulvius, lest that very thing be an impediment to his undertaking, sending out from the praetorium, ordered the tribunes of the soldiers and the prefects of the allies to give notice that two thousand chosen horsemen should be present at the third trumpet. With this cavalry he set out by night to Teanum, at first light entered the gate and proceeded to the forum; and when a crowd had gathered at the first entry of the cavalry, he ordered the Sidicine magistrate to be summoned and commanded that he produce the Campanians whom he held in custody.
all were brought out and beaten with rods and struck by the axe. Thence, with his horse at full gallop, he hurried to Cales; where, when he had taken his seat on the tribunal and the Campanians, having been produced, were being bound to the stake, a swift horseman came from Rome and hands over letters from Gaius Calpurnius, the praetor, to Fulvius, and a senatorial decree. A murmur from the tribunal pervaded the whole assembly that the matter concerning the Campanians was being deferred intact to the Fathers; and Fulvius, thinking that to be so, when he had received the letters and, unopened, had put them back in his lap, ordered the herald to bid the lictor proceed by law.
thus punishment was exacted also of those who were at Cales. then the letters were read and the senatorial decree—too late to hinder a matter that had been hastened with the utmost effort so that it could not be obstructed. as Fulvius was already rising, Taurea Vibellius, a Campanian, going through the midst of the crowd, called him by name; and when Flaccus, wondering what he might want of him, had sat down again, he said: “order me too to be killed, so that you may boast that a man much braver than you yourself are has been slain by you.” when Flaccus said that he was assuredly not sufficiently in possession of his mind, and even added that he himself was being forbidden, if he so wished, by the senatorial decree, then Vibellius said: “since indeed, with my fatherland taken and my kinsmen and friends lost—since with my own hand I have slain my wife and children, lest they suffer anything unworthy—there is not for me even the same opportunity of death that there is for these fellow citizens of mine; let vengeance upon this life hateful to me be sought by valor.” and so, pierced straight through the breast with the sword which he had concealed in his garment, he fell forward dying before the commander’s feet.
[16] Quia et quod ad supplicium attinet Campanorum et pleraque alia de Flacci unius sententia acta erant, mortuum Ap. Claudium sub deditionem Capuae quidam tradunt; hunc quoque ipsum Tauream neque sua sponte uenisse Cales neque sua manu interfectum, sed dum inter ceteros ad palum deligatur, quia parum inter strepitus exaudiri possent quae uociferaretur silentium fieri Flaccum iussisse; tum Tauream illa quae ante memorata sunt dixisse, uirum se fortissimum ab nequaquam pari ad uirtutem occidi; sub haec dicta iussu proconsulis praeconem ita pronuntiasse: 'lictor, uiro forti adde uirgas et in eum primum lege age.' lectum quoque senatus consultum priusquam securi feriret quidam auctores sunt, sed quia adscriptum in senatus consulto fuerit si ei uideretur integram rem ad senatum reiceret, interpretatum esse quid magis e re publica duceret aestimationem sibi permissam. Capuam a Calibus reditum est, Atellaque et Calatia in deditionem acceptae; ibi quoque in eos qui capita rerum erant animaduersum. ita ad septuaginta principes senatus interfecti, trecenti ferme nobiles Campani in carcerem conditi, alii per sociorum Latini nominis urbes in custodias dati, uariis casibus interierunt: multitudo alia ciuium Campanorum uenum data.
[16] Because both what pertained to the punishment of the Campanians and very many other matters were carried out on the judgment of Flaccus alone, some report that Appius Claudius died at the time of the surrender of Capua; that this Taurea too neither came to Cales of his own accord nor was slain by his own hand, but that, while he was being tied to the stake among the others, because amid the din the things he was shouting could scarcely be heard, Flaccus ordered silence to be made; then Taurea spoke those things which were mentioned before, that he, a man most brave, was being killed by one by no means equal to him in virtue; upon these words, by order of the proconsul, the herald proclaimed thus: 'Lictor, to a brave man add the rods and proceed against him first under the law.' Some authorities also say that the senatus consultum was read before he was struck with the axe; but because it had been appended in the senatus consultum that, if it seemed good to him, he should refer the matter unimpaired to the senate, he interpreted that discretion had been permitted to himself to determine what he judged more for the interest of the commonwealth. From Cales they returned to Capua, and Atella and Calatia were received in surrender; there too punishment was inflicted on those who were the heads of the affair. Thus about seventy chiefs of the senate were executed, nearly three hundred Campanian nobles were confined in prison, others were handed over into custody through the cities of allies of Latin status and perished by various fates; another multitude of Campanian citizens was sold at auction.
There was further deliberation about the city and the countryside, some judging that the very strong, nearby, hostile city ought to be destroyed. However, present utility prevailed; for on account of the farmland—which, for the fertility of its soil, it was sufficiently agreed was foremost in Italy—the city was preserved, so that there might be some seat for plowmen. To make the city well-frequented, a multitude of inhabitants, freedmen, retailers, and artificers was retained: all the land and the buildings were made the public property of the Roman people.
but it was decided that Capua should only be inhabited and frequented as a town, that there should be no civic body at all—neither senate nor council of the plebs nor magistrates: without a public council, without command, the multitude, partners in nothing among themselves, would be incapable of consensus; they would send a prefect from Rome every year to render justice. thus the affairs at Capua were settled by a plan laudable in every respect. punishment was inflicted severely and swiftly upon the most noxious; the multitude of citizens was scattered, with no hope of return; there was no savagery with fires and demolitions against harmless roofs and walls, and, with emolument, even a semblance of lenity was sought among the allies by preserving intact a most noble and most opulent city, at whose ruins all Campania and all the peoples who dwell around Campania would have groaned; a confession was forced upon the enemy of how great a force there was in the Romans to exact penalties from unfaithful allies, and how there was nothing of aid in Hannibal to protect those received into his allegiance.
[17] Romani patres perfuncti quod ad Capuam attinebat cura, C. Neroni ex iis duabus legionibus quas ad Capuam habuerat sex milia peditum et trecentos equites quos ipse legisset et socium Latini nominis peditum numerum parem et octingentos equites decernunt. eum exercitum Puteolis in naues impositum Nero in Hispaniam transportauit. cum Tarraconem nauibus uenisset, expositisque ibi copiis et nauibus subductis socios quoque nauales multitudinis augendae causa armasset, profectus ad Hiberum flumen exercitum ab Ti. Fonteio et L. Marcio accepit.
[17] The Roman senators, having discharged the concern that pertained to Capua, decree to Gaius Nero, from those two legions which he had had at Capua, six thousand infantry and three hundred cavalry, which he himself should select, and, of the allies of the Latin name, an equal number of infantry and eight hundred cavalry. Nero transported that army to Spain, having embarked it on ships at Puteoli. When he had come by ship to Tarraco, and after disembarking the forces there and beaching the ships, having also armed naval allies for the sake of augmenting the multitude, he set out for the Hiberus River and received the army from Tiberius Fonteius and Lucius Marcius.
Hasdrubal, lest the situation be in straits, sent a herald (caduceator) to promise that, if he were let go from there, he would transport his whole army out of Spain. When the Roman received this with a glad spirit, Hasdrubal asked for the next day for a conference, so that face to face the terms might be written down concerning the surrender of the citadels of the cities and the fixing of a day on which the garrisons should be withdrawn, and that the Carthaginians might carry off all their property without fraud. When he had obtained this, at once at the first darkness and then through the whole night Hasdrubal ordered the heaviest part of the army to escape from the pass by whatever way it could.
sedulous care was taken that not many should go out that night, so that the very paucity would be both more apt for deceiving the enemy by silence and for escaping through narrow and difficult paths. on the following day it came to a colloquy; but by speaking more and by writing, with efforts devoted to things that were not to the purpose, the day having been consumed, it was deferred to the next day. the next night, added, gave space for sending out others as well; nor on the following day did the matter find an end.
Thus several days were consumed in openly disputing about the terms, and the nights in secretly sending men out from the Carthaginian camp. And after the greater part of the army had been sent out, they no longer even stood by those things that had been offered of their own accord; and, with fear and good faith diminishing together, there was less and less agreement. By now almost all the infantry forces had escaped from the pass, when at first light a dense fog enwrapped the whole pass and the surrounding fields.
When Hasdrubal perceived this, he sends to Nero someone to defer the colloquy to the following day: that day was religious (taboo) for Carthaginians for transacting anything of serious business. Not even then, when there was fraud to suspect, was it suspected; leave for that day was granted, and forthwith Hasdrubal, with cavalry and elephants, marched out of the camp and, without any tumult, escaped into safety. About the fourth hour, the fog, dispelled by the sun, opened the day, and the Romans caught sight of the enemy’s camp empty; then at last Claudius, recognizing the Punic fraud, when he felt himself taken by a trick, pressed to follow the one setting out, ready to engage in battle in line of battle.
[18] Inter haec Hispaniae populi nec qui post cladem acceptam defecerant redibant ad Romanos, nec ulli noui deficiebant; et Romae senatui populoque post receptam Capuam non Italiae iam maior quam Hispaniae cura erat. et exercitum augeri et imperatorem mitti placebat; nec tam quem mitterent satis constabat quam illud, ubi duo summi imperatores intra dies triginta cecidissent, qui in locum duorum succederet extraordinaria cura deligendum esse. cum alii alium nominarent, postremum eo decursum est ut proconsuli creando in Hispaniam comitia haberentur; diemque comitiis consules edixerunt.
[18] Meanwhile the peoples of Hispania—neither those who had defected after the disaster received were returning to the Romans, nor were any new ones defecting; and at Rome, for the senate and the people, after Capua had been recovered there was now not a greater concern for Italy than for Hispania. It was agreed both that the army be augmented and that a commander be sent; and it was less settled whom they should send than this point: since two supreme commanders had fallen within thirty days, the man who would succeed in the place of the two must be chosen with extraordinary care. As some named one man and others another, at last it was resorted to this—that comitia be held for creating a proconsul for Hispania; and the consuls proclaimed a day for the comitia.
at first they had expected that those who believed themselves worthy of so great a command would declare their names; but when that expectation was disappointed, their grief for the disaster sustained and their longing for the commanders lost was renewed. therefore the city, mournful and almost devoid of counsel, nevertheless on the day of the elections descended into the field; and, turning toward the magistrates, they look around at the faces of the leading men, each gazing at others, and they murmur that affairs are so utterly ruined and that despair for the commonwealth is so great that no one dares to accept the command in Spain, when suddenly P. Cornelius,
Then they were ordered to go to the ballot, and, to a man, not only the centuries but even the individuals ordered that Publius Scipio should have imperium in Spain. But after the matter was transacted and now the impetus of their spirits and their ardor had subsided, a silence suddenly arose and a tacit reflection on what they had done—whether favor had prevailed more than reason. Most of all they repented of his age; some even shuddered at the fortune of the house, and at the very name of one setting out from two death‑stricken families into those provinces where business would have to be conducted among the tombs of his father and his uncle.
[19] Quam ubi ab re tanto impetu acta sollicitudinem curamque hominum animaduertit, aduocata contione ita de aetate sua imperioque mandato et bello quod gerundum esset magno elatoque animo disseruit, ut ardorem eum qui resederat excitaret rursus nouaretque et impleret homines certioris spei quam quantam fides promissi humani aut ratio ex fiducia rerum subicere solet. fuit enim Scipio non ueris tantum uirtutibus mirabilis, sed arte quoque quadam ab iuuenta in ostentationem earum compositus, pleraque apud multitudinem aut per nocturnas uisa species aut uelut diuinitus mente monita agens, siue et ipse capti quadam superstitione animi, siue ut imperia consiliaque uelut sorte oraculi missa sine cunctatione exsequerentur. ad hoc iam inde ab initio praeparans animos, ex quo togam uirilem sumpsit nullo die prius ullam publicam priuatamque rem egit quam in Capitolium iret ingressusque aedem consideret et plerumque solus in secreto ibi tempus tereret.
[19] When he noticed, from a matter driven with such impetuosity, the solicitude and care of the people, having called an assembly he discoursed about his age, the command entrusted, and the war that had to be waged, with a great and exalted spirit, so that he reawakened that ardor which had subsided, renewed it again, and filled men with a more assured hope than such as the faith of human promise or a reasoning grounded in confidence in affairs is wont to supply. For Scipio was admirable not only in genuine virtues, but also by a certain artifice, from youth arranged for the ostentation of them—doing most things before the multitude either on the strength of apparitions seen by night, or as if divinely admonished in mind—whether he himself too was captured by a certain superstition of spirit, or in order that commands and counsels, as though sent by the lot of an oracle, might be executed without hesitation. To this end, already from the beginning predisposing minds, from the time he assumed the manly toga he on no day transacted any public or private business before he went up to the Capitol, and, having entered the temple, would sit and for the most part spend time there alone in seclusion.
This practice, maintained through his whole life, whether by design or by chance, gave credence with some to the widespread opinion that he was a man of divine stock, and it reproduced the rumor previously spread about Alexander the Great—equal in both vanity and fable—that he had been conceived by the intercourse of a huge serpent; and that the likeness of that prodigy was very often seen in his mother’s bedchamber, and at the intervention of human beings it suddenly uncoiled and slipped away from their eyes. The belief in these marvels was never eluded by himself; rather, it was increased by a certain art of neither denying anything of the sort nor openly affirming it. Many other things of the same kind, some true, others simulated, had exceeded the measure of human admiration in that youth; relying on which, the commonwealth then permitted to an age by no means mature such a mass of affairs and so great an imperium.
To those forces which he had in Spain from the old army, and those which had been transported from Puteoli with Gaius Nero, there were added ten thousand soldiers and one thousand horse, and Marcus Iunius Silanus, a propraetor, was given as an assistant for the conducting of affairs. Thus, with a fleet of thirty ships--and all, moreover, were quinqueremes--setting out from the Tiberine Ostia, he skirted the shore of the Tuscan sea, and, having sailed around the Alps and the Gallic gulf and then the promontory of the Pyrenees, at Emporiae, a Greek city--they themselves too are from Phocaea--he disembarked his forces. Thence, having ordered the ships to follow, setting out on foot to Tarraco, he held a convention of all the allies--for legations, at his renown, had poured forth from the whole province.
there he ordered the ships to be hauled up, sending back the four triremes of the Massiliots which had, for the sake of duty, escorted him from home. Then he began to give responses to the legations, kept in suspense by the variety of so many contingencies, his spirit so exalted by a vast confidence in his own virtues that no ferocious word slipped out, and in all that he said there resided at once immense majesty and credence.
[20] Profectus ab Tarracone et ciuitates sociorum et hiberna exercitus adiit, collaudauitque milites quod duabus tantis deinceps cladibus icti prouinciam obtinuissent, nec fructum secundarum rerum sentire hostes passi omni cis Hiberum agro eos arcuissent, sociosque cum fide tutati essent. Marcium secum habebat cum tanto honore, ut facile appareret nihil minus uereri quam ne quis obstaret gloriae suae. successit inde Neroni Silanus, et in hiberna milites noui deducti.
[20] Setting out from Tarraco he visited both the communities of the allies and the winter quarters of the army, and he highly praised the soldiers because, though smitten by two so great disasters in succession, they had held the province, and had not allowed the enemies to taste the fruit of favorable fortunes, having hemmed them in from all the land on this side of the Hiberus, and had guarded the allies with loyalty. He had Marcius with him with such honor, that it was easy to see he feared nothing less than that anyone might stand in the way of his glory. Then Silanus succeeded Nero, and new soldiers were led into winter quarters.
Scipio, having promptly attended to and completed all that had to be approached and done, withdrew to Tarraco. His fama among the enemies was no less than among citizens and allies, and a certain divination of the future—since the rationale of a fear rashly conceived could the less be rendered—brought in a greater dread. They had withdrawn in different directions into winter quarters: Hasdrubal son of Gisco as far as the Ocean and Gades, Mago chiefly into the interior above the Castulonian pass; Hasdrubal son of Hamilcar wintered nearest the Ebro around Saguntum.
at the end of that same summer in which Capua was taken and Scipio came into Spain, the Punic fleet, called in from Sicily to ward off the convoys for the Roman garrison that was in the Tarentine citadel, had indeed closed all approaches to the citadel from the sea; but by sitting there for a longer time it was making the grain-supply tighter for the allies than for the enemy; for not so much could be brought in to the townspeople along pacified shores and open ports under the protection of the Punic ships as the fleet itself, with its naval crowd mixed from every kind of men, was consuming in grain, so that the citadel’s garrison, even without importations, because they were few, could be sustained from what had been prepared beforehand, while for the Tarentines and the fleet even what was brought in did not suffice. at last the fleet was dismissed with greater “thanks” than those with which it had come; the grain-supply had not been much loosened, because, with the maritime guard removed, grain could not be brought in.
[21] Eiusdem aestatis exitu M. Marcellus ex Sicilia prouincia cum ad urbem uenisset, a C. Calpurnio praetore senatus ei ad aedem Bellonae datus est. ibi cum de rebus ab se gestis disseruisset, questus leniter non suam magis quam militum uicem quod prouincia confecta exercitum deportare non licuisset, postulauit ut triumphanti urbem inire liceret. id non impetrauit.
[21] At the end of that same summer, when Marcus Marcellus had come to the city from the province of Sicily, by the praetor Gaius Calpurnius the senate was granted to him at the temple of Bellona. There, when he had discoursed about the affairs transacted by himself, complaining gently not so much on his own account as on that of the soldiers, because, with the province completed, it had not been permitted to transport the army home, he requested that it be allowed to enter the city in triumph. This he did not obtain.
when much was argued in many words as to whether it were less fitting to deny a triumph to one who, though absent, had had a supplicatio decreed in his name on account of affairs successfully accomplished under his leadership and an honor paid to the immortal gods, while he was present; or that one whom they had ordered to hand over his army to a successor—which is not decreed unless the war remains in the province—should triumph as if the war were finished, when the army, the witness of a deserved and an undeserved triumph alike, was absent, a middle course seemed good: that he should enter the city in ovation. the tribunes of the plebs, by authority of the senate, brought before the people that on the day M. Marcellus should enter the city in ovation he should possess imperium. on the day before he entered the city he triumphed on the Alban Mount; thence, in ovation, he brought much booty before him into the city.
together with a simulacrum of captured Syracuse, catapults and ballistae and all the other instruments of war borne along, and the ornaments of long peace and royal opulence: a great quantity of wrought silver and bronze, other furnishings and precious raiment, and many noble statues, with which Syracuse had been adorned among the foremost cities of Greece. As a token, too, of victory over the Punic foe, eight elephants were led, and no small spectacle were Sosis the Syracusan and Moericus the Spaniard going before with golden crowns, under the leadership of the one a nocturnal entry into Syracuse had been effected, the other had betrayed Nassus and whatever garrison was there. To both of them citizenship was given and five hundred iugera of land: to Sosis, in the Syracusan territory which had been either royal or of the enemies of the Roman people, and a house at Syracuse, whichever he wished, of those upon whom punishment had been inflicted by right of war; to Moericus and the Spaniards who had crossed over with him a town and land in Sicily, from those who had defected from the Roman people, were ordered to be given.
That was entrusted to M. Cornelius, that, wherever it should seem good to him, he assign to them a city and land. In the same territory, to the Belligeni—through which Moericus had been lured to a transfer of allegiance—four hundred iugera of land were decreed. After Marcellus’s departure from Sicily, the Carthaginian fleet disembarked eight thousand infantry and three thousand Numidian cavalry.
to them the cities Murgentia and Ergetium defected. Their defection was followed by Hybla and Macella and certain other rather ignoble towns; and the Numidians, under the prefect Muttines, roaming through all Sicily, were burning the fields of the allies of the Roman people. On top of these things the Roman army, angry—partly because it had not been conveyed home from the province with its commander, partly because they had been forbidden to winter in the towns—were discharging their military service sluggishly, and to them an instigator to sedition was more lacking than spirit. Amid these difficulties the praetor Marcus Cornelius calmed the soldiers’ minds, now by consoling, now by castigating, and brought back into his dominion all the communities which had defected; and among these he assigned Murgentia to the Spaniards, to whom the city and land were owed by decree of the senate.
[22] Consules cum ambo Apuliam prouinciam haberent, minusque iam terroris a Poenis et Hannibale esset, sortiri iussi Apuliam Macedoniamque prouincias. Sulpicio Macedonia euenit isque Laeuino successit. Fuluius Romam comitiorum causa arcessitus cum comitia consulibus rogandis haberet, praerogatiua Uoturia iuniorum T. Manlium Torquatum et T. Otacilium <consules dixit.
[22] When both consuls had Apulia as their province, and there was now less terror from the Carthaginians and Hannibal, they were ordered to draw lots for the provinces of Apulia and Macedonia. Macedonia fell to Sulpicius, and he succeeded Laevinus. Fulvius, summoned to Rome for the sake of the elections, when he was holding the comitia for electing the consuls, the prerogative Voturia of the juniors declared T. Manlius Torquatus and T. Otacilius consuls.
when, as the crowd was gathering to Manlius, who was present, for the sake of congratulating him, and the consensus of the people was not in doubt, he came, surrounded by a great throng, to the consul’s tribunal, and asked that he listen to a few of his words and order the century that had cast its suffrage to be called back. With all raised in expectation as to what he was going to demand, he pleaded the infirmity of his eyes: it is impudent for a helmsman and a commander who, since everything must be done for him with other men’s eyes, asks that other men’s lives and fortunes be entrusted to himself; therefore, if it seemed good to him, he should order the Voturia of the juniors to return to the vote and to remember, in creating consuls, the war that is in Italy and the times of the commonwealth; their ears had scarcely rested from the hostile din and tumult, before which a few months ago they had given way near the walls of Rome. After this, when the full century had shouted in response that they were changing nothing of their opinion and would name the same consuls, then Torquatus said: “Neither shall I as consul be able to bear your manners, nor you my command.”
'return to the vote and consider that the Punic War is in Italy and that the leader of the enemies is Hannibal.' Then the century, moved both by the man’s authority and by the murmur of those admiring around, asked the consul to summon the Voturia of the elders: they wished to confer with the older men and, on their authority, to declare the consuls. When the elders of the Voturia had been summoned, time was granted to speak with them in private in the Ovile. The elders said that deliberation should be held about three men: two already full of honors, Q. Fabius and M. Marcellus; and, if in any case they wished to have some new man created consul against the Carthaginians, M. Valerius Laevinus; he had conducted affairs excellently against King Philip by land and sea.
thus, with consultation having been given about the three, and the elders dismissed, the younger men enter upon the vote. they declared Marcus Claudius—then shining with Sicily subdued—and Marcus Valerius, though absent, as consuls. the authority of the prerogative century was followed by all the centuries.
let those who marvel at ancient things mock now: I, for my part, even if there were some city of the wise such as the learned fashion rather than know, would not judge it possible either that rulers be graver and more temperate with respect to the cupidity for command, or that the multitude be better-mannered. but that the elders wished to consult the century of the younger men as to whom they should entrust the imperium by suffrage, the cheap and slight authority of parents among their children in this very age has made scarcely credible.
[23] Praetoria inde comitia habita. P. Manlius Uolso et L. Manlius Acidinus et C. Laetorius et L. Cincius Alimentus creati sunt. forte ita incidit ut comitiis perfectis nuntiaretur T. Otacilium, quem T. Manlio nisi interpellatus ordo comitiorum esset collegam absentem daturus fuisse uidebatur populus, mortuum in Sicilia esse.
[23] Then the praetorian comitia were held. P. Manlius Uolso and L. Manlius Acidinus and C. Laetorius and L. Cincius Alimentus were elected. By chance it so befell that, when the comitia were completed, it was announced that T. Otacilius—whom the people seemed about to bestow upon T. Manlius as a colleague in absentia, had not the order of the comitia been interrupted—had died in Sicily.
The Apollinarian games had been held also in the prior year, and in that year, with the praetor Calpurnius reporting, the senate decreed that they should be vowed in perpetuity. In the same year several prodigies were seen and reported. In the Temple of Concord the Victory which was on the summit, struck by lightning and knocked down, stuck fast to the Victories which were on the antefixes and did not fall thence; and at Anagnia and at Fregellae it was reported that a wall and gates had been struck from the sky; and in the Subertan forum streams of blood flowed for the whole day; and at Eretum it rained stones; and at Reate a mule gave birth.
Those prodigies were expiated with greater victims, and a supplication was proclaimed to the people for one day, and a nine‑day sacred rite. Several public priests died that year and new ones were appointed in their place: in the place of M'. Aemilius Numida, of the decemviri sacrorum, M. Aemilius Lepidus; in the place of M. Pomponius Matho, pontiff, C. Liuius; in the place of Sp. Caruilius Maximus, augur, M. Seruilius. T. Otacilius Crassus, pontiff, because he had died when the year had expired, therefore a nomination into his place was not made.
[24] Per idem tempus M. Ualerius Laeuinus temptatis prius per secreta conloquia principum animis ad indictum ante ad id ipsum concilium Aetolorum classe expedita uenit. ubi cum Syracusas Capuamque captas in fidem in Italia <Sicilia>que rerum secundarum ostentasset, adiecissetque iam inde a maioribus traditum morem Romanis colendi socios, ex quibus alios in ciuitatem atque aequum secum ius accepissent, alios in ea fortuna haberent ut socii esse quam ciues mallent: Aetolos eo in maiore futuros honore quod gentium transmarinarum in amicitiam primi uenissent; Philippum eis et Macedonas graues accolas esse, quorum se uim ac spiritus et iam fregisse et eo redacturum esse ut non iis modo urbibus quas per uim ademisset Aetolis excedant, sed ipsam Macedoniam infestam habeant; et Acarnanas quos aegre ferrent Aetoli a corpore suo diremptos restituturum se in antiquam formulam iurisque ac dicionis eorum;--haec dicta promissaque a Romano imperatore Scopas, qui tum praetor gentis erat, et Dorimachus princeps Aetolorum adfirmauerunt auctoritate sua, minore cum uerecundia et maiore cum fide uim maiestatemque populi Romani extollentes. maxime tamen spes potiundae mouebat Acarnaniae.
[24] About the same time M. Valerius Laevinus, after first trying by secret conversations the sentiments of the chiefs, came, with his fleet ready, to the council of the Aetolians which had previously been appointed for that very purpose. There, when he had displayed that Syracuse and Capua had been taken into allegiance, and the favorable turn of affairs in Italy and in <Sicily>, and had added that from their ancestors down it had been the custom of the Romans to cultivate their allies—of whom some they had received into citizenship and an equal right with themselves, others they kept in such a condition that they preferred to be allies rather than citizens—the Aetolians would be held in so much the greater honor because they were the first of the transmarine nations to come into friendship; that Philip and the Macedonians were burdensome neighbors to them, whose force and spirit he had already broken and would reduce to this point: that they would not only withdraw from the cities which they had taken by force from the Aetolians, but would find Macedonia itself made unsafe for them; and that he would restore the Acarnanians—whose sundering from their body the Aetolians took hard—to their ancient settlement and under their law and dominion;--these things, said and promised by the Roman commander, Scopas, who was then praetor of the nation, and Dorimachus, a leading man of the Aetolians, confirmed on their own authority, extolling the force and majesty of the Roman people with less reserve and greater assurance. Most of all, however, the hope of getting possession of Acarnania moved them.
accordingly the conditions were drafted by which they might come into the friendship and alliance of the Roman people; and it was added that, if it should please and they should wish, the Eleans, the Lacedaemonians, and Attalus and Pleuratus and Scerdilaedus should be in the same right of friendship—Attalus of Asia, these kings of the Thracians and Illyrians; that the Aetolians should wage war with Philip forthwith on land; that the Roman should aid with not fewer than twenty-five quinqueremes; that, of cities, beginning from Aetolia as far as Corcyra, the soil and buildings and walls with the fields should be the Aetolians’, all other booty should be the Roman people’s; and that the Romans should give their effort that the Aetolians should have Acarnania; that, if the Aetolians should make peace with Philip, they should write into the treaty that the peace would be valid on this condition: if Philip should abstain from arms against the Romans and their allies and all who were under their dominion; likewise, if the Roman people should be joined by treaty to the king, that it should be provided that he have no right of bringing war upon the Aetolians and their allies. these points were agreed, and, having been written down, two years later were set up—at Olympia by the Aetolians, on the Capitol by the Romans—so that they might be attested by sacred monuments. the envoys of the Aetolians had been detained at Rome longer as a cause of delay; yet this was not a hindrance to the carrying on of affairs.
and the Aetolians forthwith set in motion war against Philip, and Laevinus took Zacynthus--it is a small island near Aetolia; it has one city with the same name as itself; he took it by force, except the citadel--and he assigned Oeniadae and the Acarnanian Nassus, having been captured, to the Aetolians; judging Philip also to be sufficiently entangled in a neighboring war, so that he could not look back to Italy and the Punics and the pacts with Hannibal, he himself withdrew to Corcyra.
[25] Philippo Aetolorum defectio Pellae hibernanti allata est. itaque quia primo uere moturus exercitum in Graeciam erat, Illyrios finitimasque eis urbes ab tergo metu quietas ut Macedonia haberet, expeditionem subitam in Oricinorum atque Apolloniatium fines fecit, egressosque Apolloniatas cum magno terrore ac pauore compulit intra muros. uastatis proximis Illyrici in Pelagoniam eadem celeritate uertit iter; inde Dardanorum urbem Sintiam, in Macedoniam transitum Dardanis facturam, cepit.
[25] The defection of the Aetolians was brought to Philip while he was wintering at Pella. And so, since at the beginning of spring he was about to move the army into Greece, in order that Macedonia might have the Illyrians and the cities contiguous to them quiet at his rear through fear, he made a sudden expedition into the borders of the Oricini and the Apolloniates, and he compelled the Apolloniates who had gone out to sally, with great terror and panic, back within the walls. The nearest parts of Illyricum having been laid waste, he turned his route with the same celerity into Pelagonia; from there he took Syntia, a city of the Dardanians, which would make a passage into Macedonia for the Dardanians.
With these things hurriedly done, mindful of the Aetolian war and the Roman war joined with it, he descended through Pelagonia and Lynkos and Bottiaea into Thessaly--he believed that men could be incited to take up war with him against the Aetolians--and, leaving Perseus with 4,000 armed men at the passes of Thessaly to keep the Aetolians from entry, he himself, before he should be occupied with greater affairs, led the army into Macedonia and thence into Thrace against the Maedi. That people was accustomed to rush into Macedonia whenever it perceived the king occupied with a foreign war and the kingdom to be without a garrison. To break therefore <the strength of the nation at the same time> he began to devastate the fields and to attack the city Iamphorynna, the head and citadel of Maedica.
When Scopas heard that the king had set out into Thrace and was occupied there with war, he prepared, with all the Aetolian youth armed, to bring war upon Acarnania. Against these the nation of the Acarnanians, both unequal in forces and seeing that Oeniadae and Nasus had already been lost and, besides, that Roman arms were pressing on, girds itself for war more by anger than by counsel. Their wives and children and elders over sixty years being sent into neighboring Epirus, those from fifteen to sixty years swore an oath that they would not return unless as victors; whoever, defeated, should have left the battle-line, let no one receive him in city, under roof, at table, or hearth; they framed a dire imprecation upon their fellow citizens, and an adjuration as most sacred as they could against hosts. At the same time they prayed the Epirots that they would cover with one mound such of their men as fell in battle, and add to the buried an inscription: ‘Here are laid the Acarnanians, who, fighting against the force and injustice of the Aetolians for their fatherland, met death.’ By these measures their spirits being stirred, they pitched camp at the farthest borders of their territory to meet the enemy.
With messengers sent to Philip, showing how much the situation was in peril, they compelled Philip to drop the war that was in hand—Iamphorynna having been recovered by surrender and with other prosperous success of affairs. The onset of the Aetolians had at first been slowed by the report of the Acarnanian conjuration; then the news of Philip’s approach even forced them to withdraw into their inmost borders. Nor did Philip, although he had gone by great marches lest the Acarnanians be overwhelmed, advance beyond Dium; from there, when he heard of the return of the Aetolians from Acarnania, he too returned to Pella.
[26] Laeuinus ueris principio a Corcyra profectus nauibus superato Leucata promuntorio cum uenisset Naupactum, Anticyram inde se petiturum edixit ut praesto ibi Scopas Aetolique essent. sita Anticyra est in Locride laeua parte sinum Corinthiacum intranti; breue terra iter eo, breuis nauigatio ab Naupacto est. tertio ferme post die utrimque oppugnari coepta est; grauior a mari oppugnatio erat quia et tormenta machinaeque omnis generis in nauibus erant et Romani inde oppugnabant.
[26] At the beginning of spring Laevinus, setting out from Corcyra with ships and, the promontory of Leucate having been rounded, when he had come to Naupactus, proclaimed that from there he would make for Anticyra, so that Scopas and the Aetolians might be present there. Anticyra is situated in Locris, on the left side for one entering the Corinthian Gulf; the land journey thither is short, and the navigation from Naupactus is short. On about the third day thereafter it began to be assaulted from both sides; the assault from the sea was heavier, because both artillery and machines of every kind were on the ships, and the Romans were attacking from there.
accordingly within a few days the city, recovered by surrender, is handed over to the Aetolians: the booty, by the pact, fell to the Romans. Letters were delivered to Laevinus that he had been declared consul in his absence and that a successor was coming, Publius Sulpicius; however, entangled there in a long illness, he came to Rome later than everyone’s hope. When on the Ides of March Marcus Marcellus had entered upon the consulship, he held a meeting of the senate that day merely for form’s sake, declaring that in the absence of his colleague he would transact nothing either concerning the commonwealth or concerning the provinces: he knew that numerous Sicilians were near the city in the villas of his detractors; and so far was it from being the case that it was not permitted to them, on their own, to spread openly at Rome the charges brought [fabricated] by enemies, that, unless they pretended there was some fear for themselves, with his colleague absent, of speaking about the consul, he would himself forthwith have given them an audience of the senate.
where, indeed, when his colleague had arrived, he would allow nothing to be transacted before the Sicilians were introduced into the senate. A levy had been held, well-nigh, by M. Cornelius throughout all Sicily, in order that as many as possible might come to Rome to lodge complaints against him; and that the same man had filled the city with false letters, that there was war in Sicily, so as to diminish his praise. The consul, having that day attained the glory of a moderated spirit, dismissed the senate, and it seemed that there would be almost a suspension of all business until the other consul had come to the city.
Leisure, as it is wont, stirred up the rumors of the plebs. They complained of the long duration of the war and of the fields devastated around the city where Hannibal had gone with a hostile column; of Italy exhausted by levies and of armies cut down almost year by year; and that consuls—both warlike, men too keen and too ferocious—had been elected, who could even in tranquil peace excite war, much less would they allow the state to breathe in war.
[27] Interrupit hos sermones nocte quae pridie Quinquatrus fuit pluribus simul locis circa forum incendium ortum. eodem tempore septem tabernae quae postea quinque, et argentariae quae nunc nouae appellantur, arsere; comprehensa postea priuata aedificia--neque enim tum basilicae erant--comprehensae lautumiae forumque piscatorium et atrium regium; aedis Uestae uix defensa est tredecim maxime seruorum opera, qui in publicum redempti ac manu missi sunt. nocte ac die continuatum incendium fuit, nec ulli dubium erat humana id fraude factum esse quod pluribus simul locis et iis diuersis ignes coorti essent.
[27] These conversations were interrupted by a fire that broke out, on the night before the Quinquatrus, in several places at once around the Forum. At the same time the Seven Shops, which later were the Five, and the argentariae, which are now called the New, burned; afterward private buildings were caught—for at that time there were not yet basilicas—caught too were the Lautumiae, the fish-market, and the Royal Atrium; the Temple of Vesta was scarcely defended, chiefly by the effort of thirteen slaves, who were bought for the public and manumitted. The fire was continued through night and day, nor was it doubtful to anyone that it had been done by human fraud, because fires had arisen at several places at once, and those different.
accordingly the consul, by the authority of the senate, proclaimed before the assembly that whoever would declare by whose agency that fire had been kindled, there would be a reward: for a free person, money; for a slave, freedom. Induced by that reward, a slave of the Calavii, Campanians—Manus was his name—denounced his masters and, besides them, five noble Campanian youths, whose parents had been beheaded with the axe by Quintus Fulvius, as having done that fire, and that they would at large commit others unless they were apprehended. They themselves and their households were seized.
and at first the informant and his information were being belittled: that the day before he had departed, chastised with beatings by his masters; that out of anger and levity he had fabricated a charge from a chance matter. but when they were convicted face to face and an inquest upon the ministers of the deed began to be held in the middle of the forum, all confessed, and punishment was inflicted upon the masters and the enslaved accomplices; to the informant freedom was granted and twenty thousand asses. as Consul Laevinus was passing by Capua, a crowd of Campanians surrounded him, beseeching with tears that it might be permitted to them to go to Rome to the senate to plead, if by any mercy at last they could be bent, that they might not go to utter ruin, and that they would not allow the name of the Campanians to be effaced by Q. Flaccus.
Flaccus denied that he had any private feud with the Campanians: that the public enmities, ~hostile~, both were and would be, so long as he knew them to be of that spirit toward the Roman people; for there is no nation on earth, no people more inimical to the Roman name. For that reason he was holding them shut in within the walls, because, if any had by some means escaped, they would roam the fields like wild beasts and rend and butcher whatever should be met; some had deserted to Hannibal, others had set out to burn Rome. The consul would find in the half-burned forum the traces of the Campanians’ crime; the Temple of Vesta had been targeted, and the eternal fires, and the fateful pledge of the Roman imperium laid up in the inner shrine.
he declared that he by no means judged it safe that the power be granted to the Campanians of entering the Roman walls. Laevinus ordered the Campanians—bound by oath by Flaccus to return to Capua on the fifth day after they had received an answer from the senate—to follow him to Rome. Surrounded by this multitude, and at the same time with the Sicilians having come out to meet him and having followed to Rome, he presented <the appearance of one grieving for two> most illustrious cities at their destruction, and of most celebrated men bringing into the city, as accusers, those conquered in war.
[28] Ibi Laeuinus, quo statu Macedonia et Graecia, Aetoli, Acarnanes Locrique essent, quasque ibi res ipse egisset terra marique, exposuit: Philippum inferentem bellum Aetolis in Macedoniam retro ab se compulsum ad intima penitus regni abisse, legionemque inde deduci posse; classem satis esse ad arcendum Italia regem. haec de se deque prouincia, cui praefuerat, consul: tum de prouinciis communis relatio fuit. decreuere patres ut alteri consulum Italia bellumque cum Hannibale prouincia esset, alter classem cui T. Otacilius praefuisset Siciliamque prouinciam cum L. Cincio praetore obtineret.
[28] There Laevinus set forth in what condition Macedonia and Greece, the Aetolians, the Acarnanians, and the Locrians were, and what affairs he himself had transacted there by land and by sea: that Philip, bringing war upon the Aetolians, had by him been driven back into Macedonia and had gone away to the inmost recesses of his realm, and that a legion could be withdrawn from there; that the fleet was sufficient to ward the king from Italy. These matters about himself and about the province which he had presided over, the consul [reported]; then there was a common deliberation about the provinces. The Fathers decreed that to one of the consuls Italy and the war with Hannibal should be the province; the other should hold the fleet which T. Otacilius had commanded and the Sicilian province along with L. Cincius the praetor.
Two armies were decreed for them, to be in Etruria and in Gaul; these were four legions: the two urban legions of the previous year were to be sent to Etruria, and the two which Consul Sulpicius had commanded to Gaul. Gaul and the legions were to be commanded by whomever the consul whose province was Italy had appointed; to Etruria G. Calpurnius, after his praetorship, was sent with his imperium prorogued for a year. And to Q. Fulvius the province of Capua was decreed, and his imperium prorogued for a year; the army of citizens and allies was ordered to be reduced, so that out of two legions there should be one legion—five thousand infantry and three hundred cavalry—those who had the most campaigns (stipends) being discharged; and of the allies there should be left seven thousand infantry and three hundred cavalry, the same rule of stipends being observed in dismissing the veteran soldiers.
Cn. Fulvius, consul of the previous year, had nothing changed either concerning the province Apulia or concerning the army which he had; only his imperium was prolonged for a year. P. Sulpicius, his colleague, was ordered to dismiss the whole army except the naval allies. Likewise, the army in Sicily over which M. Cornelius presided was ordered to be dismissed when the consul had come into the province.
L. Cincius, praetor, was given the Cannensian soldiers for holding Sicily, to the amount of two legions. The same number of legions were decreed for Sardinia to P. Manlius Volso, praetor, the legions which L. Cornelius had commanded in the same province the previous year. The consuls were ordered thus to enroll the urban legions: that they should make no soldier of anyone who had been in the army of M. Claudius, M. Valerius, or Q. Fulvius, and that in that year there should not be more than 21 Roman legions.
[29] His senatus consultis perfectis sortiti prouincias consules. Sicilia et classis Marcello, Italia cum bello aduersus Hannibalem Laeuino euenit. quae sors, uelut iterum captis Syracusis, ita exanimauit Siculos, exspectatione sortis in consulum conspectu stantes, ut comploratio eorum flebilesque uoces et extemplo oculos hominum conuerterint et postmodo sermones praebuerint.
[29] With these decrees of the senate completed, the consuls cast lots for the provinces. Sicily and the fleet fell to Marcellus; Italy, with the war against Hannibal, fell to Laevinus. This lot, as if Syracuse had been captured a second time, so stunned the Sicilians—standing in expectation of the lot in the consuls’ presence—that their lamentation and tearful voices straightway drew men’s eyes and afterwards supplied matter for conversation.
for they were going around the senators’ <houses> in sordid clothing, affirming that they would abandon not only each his own fatherland, but all Sicily, if Marcellus should return there again with imperium. Through no fault of theirs he had previously been implacable against them: what would he do in anger, since he knows that the Sicilians came to Rome to lodge a complaint about him? It were better for that island to be overwhelmed by Aetna’s fires or sunk in the strait than, as though delivered up as guilty, to an enemy.
These complaints of the Sicilians, first carried around the houses of the nobles and made famous by conversations, which pity for the Sicilians in part, envy of Marcellus in part, was stirring up, reached even the senate. It was demanded of the consuls that they consult the senate about the exchanging of provinces. Marcellus said that, if the Sicilians had already been heard by the senate, perhaps his opinion would have been different; now, in order that no one might be able to say that they were reined in by fear, so as to complain the less freely of him in whose power they would soon be, if it were no concern to his colleague, he was prepared to change his province, but he deprecated a prejudgment by the senate; for since it would be inequitable that a choice of province be given to his colleague outside the lot, how much greater an injury—nay, an affront—would it be that his lot be transferred to that man?
Thus the senate, after showing rather what pleased it than passing a decree, was dismissed. Between the consuls themselves an exchange of provinces was made, fate snatching Marcellus toward Hannibal, so that from him—from whom he had first taken glory after a most adverse battle—he, the last of the Roman commanders, would fall to that man’s laud, when military affairs were then at their most prosperous.
[30] Permutatis prouinciis Siculi in senatum introducti multa de Hieronis regis fide perpetua erga populum Romanum uerba fecerunt, in gratiam publicam auertentes: Hieronymum ac postea Hippocraten atque Epicyden tyrannos cum ob alia, tum propter defectionem ab Romanis ad Hannibalem inuisos fuisse sibi. ob eam causam et Hieronymum a principibus iuuentutis prope publico consilio interfectum, et in Epicydis Hippocratisque caedem septuaginta nobilissimorum iuuenum coniurationem factam; quos Marcelli mora destitutos quia ad praedictum tempus exercitum ad Syracusas non admouisset indicio facto omnes ab tyrannis interfectos. eam quoque Hippocratis et Epicydis tyrannidem Marcellum excitasse Leontinis crudeliter direptis.
[30] With the provinces exchanged, the Sicilians, introduced into the senate, spoke many words about King Hieron’s perpetual fidelity toward the Roman people, turning it to public favor: that Hieronymus and afterwards Hippocrates and Epicydes, tyrants, had been odious to them, both on other accounts and especially because of the defection from the Romans to Hannibal. For that cause both Hieronymus had been slain by the chiefs of the youth, almost by a public counsel, and for the slaughter of Epicydes and Hippocrates a conspiracy of seventy most noble youths had been formed; who, left unsupported by Marcellus’s delay because he had not moved the army to Syracuse at the preappointed time, an information having been laid, were all killed by the tyrants. That Marcellus also had stirred up that tyranny, Leontini having been cruelly plundered.
that thereafter the leading men of the Syracusans never ceased to go over to Marcellus and to promise that they would deliver the city to him whenever he wished; but that he at first preferred to take it by force; then, when, having tried everything, he could not accomplish that either by land or by sea, he preferred to have as authors of the surrender of Syracuse Sosis, a coppersmith, and Moericus the Spaniard, rather than the chiefs of the Syracusans, who so often offered that of their own accord in vain—so that, forsooth, under a more “just” pretext he might butcher and plunder the most ancient allies of the Roman people. If it had not been Hieronymus who defected to Hannibal, but the Syracusan people and senate; if the Syracusans had publicly shut the gates against Marcellus, and not their tyrants, Hippocrates and Epicydes, the Syracusans being overpowered, had shut them; if they had waged war with Carthaginian spirit against the Roman people—what, beyond what he did, could Marcellus have done in a hostile manner, except to obliterate Syracuse? Surely, apart from the walls and the roofs, the city was drained, and, the shrines of the gods having been broken open and despoiled, with the gods themselves and their ornaments carried off, nothing was left to Syracuse.
Property too had been taken from many, so that, with nothing left but bare soil, by the remnants of a plundered fortune they could not sustain themselves and their own. They begged you, Conscript Fathers, that, if you cannot do everything, at least you order that those things which appear and can be identified be restored to their owners. When Laevinus had bidden them, after such complaints, to withdraw from the temple so that the senators might be consulted about their demands, “Nay, let them remain,” said Marcellus, “that I may answer in their presence, since on this condition, Conscript Fathers, we wage wars for you: that we have as accusers those whom we have conquered by arms; and the two cities captured this year—Capua has Fulvius as the accused, Syracuse has Marcellus.”
[31] Reductis in curiam legatis tum consul 'non adeo maiestatis' inquit 'populi Romani imperiique huius oblitus sum, patres conscripti, ut, si de meo crimine ambigeretur, consul dicturus causam accusantibus Graecis fuerim; sed non quid ego fecerim in disquisitionem uenit, quem quidquid in hostibus feci ius belli defendit, sed quid isti pati debuerint. qui si non fuerunt hostes, nihil interest nunc an uiuo Hierone Syracusas uiolauerim; sin autem desciuerunt a populo Romano, si legatos nostros ferro atque armis petierunt, urbem ac moenia clauserunt exercituque Carthaginiensium aduersus nos tutati sunt, quis passos esse hostilia cum fecerint indignatur? tradentes urbem principes Syracusanorum auersatus sum; Sosim et Moericum Hispanum quibus tantam crederem rem potiores habui.
[31] With the envoys led back into the curia, then the consul said: 'I am not so forgetful of the majesty of the Roman people and of this imperium, conscript fathers, that, if there were doubt about my crime, I, a consul, would be about to plead my cause to Greek accusers; but it is not what I have done that comes into disquisition—whatever I did against enemies the law of war defends—but what these men ought to have suffered. If they were not enemies, it makes no difference now whether I violated Syracuse while Hiero was alive; but if they defected from the Roman people, if they assailed our legates with steel and arms, shut the city and walls, and with the Carthaginians’ army defended them against us, who is indignant that they have suffered hostile acts when they themselves have done them? I turned away from the leading men of the Syracusans when they were handing over the city; I held Sosis and Moericus the Spaniard as preferable, to whom I believed I could entrust so great a matter.'
you are not the lowest of the Syracusans, since you cast “humility” in others’ teeth: who among you promised that he would open the gates to me, who would admit my armed soldiers into the city? you hate and execrate those who did it, and not even here do you spare them in speaking contumelies against them; so far is it from the case that you yourselves would have been about to do anything of the sort. their very humility, Conscript Fathers, which these men object, is the greatest argument that I have spurned no one who was willing to render service to our commonwealth.
and before I besieged Syracuse, now by sending legates, now by going to a colloquy, I attempted peace; and after there was no shame at violating even legates, and no answer was given to me myself, though I met at the gates with the chiefs, after many labors expended by land and sea I took Syracuse at last by force and arms. Let the things that befell the captured be complained of more justly before Hannibal and the Carthaginians—the conquered—than before the senate of the conquering people. I, Conscript Fathers, if I were going to deny that Syracuse was despoiled, would never have adorned the city of Rome with their spoils.
Moreover, as to what, in each individual case, I the victor either took away or gave, both by the law of war and according to each one’s merit, I know well that I have done. Whether you, Conscript Fathers, hold those measures ratified or not concerns the commonwealth more than me. For my pledged faith is discharged: it pertains to the commonwealth that, by rescinding my acts, you do not make other commanders in time to come more sluggish.
[32] Consul alter de postulatis Siculorum ad patres rettulit. ibi cum diu sententiis certatum esset et magna pars senatus, principe eius sententiae T. Manlio Torquato, cum tyrannis bellum gerendum fuisse censerent hostibus et Syracusanorum et populi Romani, et urbem recipi, non capi, et receptam legibus antiquis et libertate stabiliri, non fessam miseranda seruitute bello adfligi; inter tyrannorum et ducis Romani certamina praemium uictoris in medio positam urbem pulcherrimam ac nobilissimam perisse, horreum atque aerarium quondam populi Romani, cuius munificentia ac donis multis tempestatibus, hoc denique ipso Punico bello adiuta ornataque res publica esset; si ab inferis exsistat rex Hiero fidissimus imperii Romani cultor, quo ore aut Syracusas aut Romam ei ostendi posse, cum, ubi semirutam ac spoliatam patriam respexerit, ingrediens Romam in uestibulo urbis, prope in porta, spolia patriae suae uisurus sit?-- haec taliaque cum ad inuidiam consulis miserationemque Siculorum dicerentur, mitius tamen decreuerunt patres: acta M. Marcelli quae is gerens bellum uictorque egisset rata habenda esse, in reliquum curae senatui fore rem Syracusanam, mandaturosque consuli Laeuino ut quod sine iactura rei publicae fieri posset fortunis eius ciuitatis consuleret. missis duobus senatoribus in Capitolium ad consulem uti rediret in curiam et introductis Siculis, senatus consultum recitatum est; legatique benigne appellati ac dimissi ad genua se Marcelli consulis proiecerunt obsecrantes ut quae deplorandae ac leuandae calamitatis causa dixissent ueniam eis daret, et in fidem clientelamque se urbemque Syracusas acciperet.
[32] The other consul reported to the fathers concerning the petitions of the Sicilians. There, when for a long time there had been contention in opinions, and a great part of the senate, with T. Manlius Torquatus as leader of that view, judged that war ought to have been waged against the tyrants—enemies both of the Syracusans and of the Roman people—and that the city should be recovered, not captured, and, once recovered, be established by its ancient laws and by liberty, not, wearied by pitiable servitude, be afflicted by war; that between the contests of the tyrants and of the Roman leader the most beautiful and most noble city, set in the midst as the victor’s prize, had perished, once the granary and the treasury of the Roman people, by whose munificence and gifts in many seasons—yes, in this very Punic war—the commonwealth had been aided and adorned; that, if King Hiero, the most faithful adherent of the Roman imperium, should arise from the shades below, with what face could either Syracuse or Rome be shown to him, since, when he looked back upon his half-ruined and despoiled fatherland, then, entering Rome, in the vestibule of the city, almost at the gate, he would behold the spoils of his own fatherland?-- while these and such things were being said to stir odium against the consul and compassion for the Sicilians, the fathers nevertheless decreed more mildly: that the acts of M. Marcellus, which he, carrying on the war and as victor, had done, were to be held valid; that for the future the Syracusan affair would be a care to the senate; and that they would instruct the consul Laevinus to look to the fortunes of that state, so far as it could be done without detriment to the commonwealth. Two senators were sent to the Capitol to the consul that he should return to the curia, and the Sicilians having been introduced, the decree of the senate was read aloud; and the envoys, kindly addressed and dismissed, threw themselves at the knees of the consul Marcellus, beseeching that he would grant them pardon for the things they had said for the sake of lamenting and alleviating the calamity, and that he would receive both themselves and the city of Syracuse into his faith and clientship.
[33] Campanis deinde senatus datus est, quorum oratio miserabilior, causa durior erat. neque enim meritas poenas negare poterant, nec tyranni erant in quos culpam conferrent, sed satis pensum poenarum tot ueneno absumptis, tot securi percussis senatoribus credebant: paucos nobilium superstites esse, quos nec sua conscientia ut quicquam de se grauius consulerent impulerit nec uictoris ira capitis damnauerit; eos libertatem sibi suisque et bonorum aliquam partem orare ciues Romanos, adfinitatibus plerosque et propinquis iam cognationibus ex conubio uetusto iunctos. summotis deinde e templo paulisper dubitatum an arcessendus a Capua Q. Fuluius esset--mortuus enim post captam Claudius consul erat--ut coram imperatore qui res gessisset, sicut inter Marcellum Siculosque disceptatum fuerat, disceptaretur.
[33] Then an audience before the senate was granted to the Campanians, whose oration was more pitiable, their cause tougher. For they could not deny the penalties they had merited, nor were there tyrants upon whom to transfer the blame; but they believed the measure of punishments to be sufficient, so many senators having been consumed by poison, so many struck by the axe: that a few of the nobles survived, whom neither their own conscience had driven to resolve anything more severe against themselves, nor had the victor’s wrath condemned to death; they, Roman citizens, were begging liberty for themselves and theirs and some part of their goods, most of them joined by affinities and by kinships already from old intermarriage. Then, the petitioners having been removed from the temple, it was for a short time in doubt whether Q. Fulvius should be summoned from Capua--for after the capture the consul Claudius had died--so that, in the presence of the commander who had conducted the affairs, it might be disputed, as it had been debated between Marcellus and the Sicilians.
then, when they saw in the senate M. Atilius, G. Fulvius, the brother of Flaccus—his legates—and Q. Minucius and L. Veturius Philo, likewise the legates of Claudius, who had been present for all matters to be transacted, and they did not wish either that Fulvius be called away from Capua or that the Campanians be deferred, M. Atilius Regulus, whose authority was greatest among those who had been at Capua, when asked his opinion, said: “In the council, I think I was with the consuls when Capua was taken, when it was asked whether any of the Campanians had deserved well of our republic. It was discovered that two women—Vestia Oppia, an Atellan woman living at Capua, and Pacula Cluvia, who once had made gain by her body—the former had sacrificed daily for the safety and victory of the Roman people, the latter had secretly supplied sustenance to needy captives; that all the other Campanians had the same disposition toward us as the Carthaginians, and that those whom Q. Fulvius struck with the axe were rather those whose rank stood out among others than those whose guilt did. That a matter concerning the Campanians, who are Roman citizens, cannot, as I see it, be transacted through the senate without the order of the people; and that this too was done among our ancestors in the case of the Satricani when they had defected: namely, that M. Antistius, tribune of the plebs, should first carry a rogation, and that the plebs should enact that the senate have the right of pronouncing opinions concerning the Satricani.”
therefore I am of the opinion that we must deal with the tribunes of the plebs, that one or more of them bring a rogation to the plebs by which the right of deciding about the Campanians be granted to us.' L. Atilius, tribune of the plebs, by the authority of the senate, put the question to the plebs in these words: 'all the Campanians, Atellans, Calatinians, Sabatinians who surrendered themselves into the arbitrium and dominion of the Roman People to <Q.> Fulvius, proconsul, and those whom they surrendered together with themselves, and whatever they surrendered together with themselves—the land and the city and divine and human utensils, or whatever else they surrendered—concerning these matters what you wish to be done, I ask you, Quirites.' The plebs thus ordered: 'what the senate, under oath, the greater part, who are present, may be of opinion, that we will and we order.'
[34] Ex hoc plebei scito senatus consultus Oppiae Cluuiaeque primum bona ac libertatem restituit: si qua alia praemia petere ab senatu uellent, uenire eas Romam. Campanis in familias singulas decreta facta quae non operae pretium est omnia enumerare: aliorum bona publicanda, ipsos liberosque eorum et coniuges uendendas, extra filias quae enupsissent priusquam in populi Romani potestatem uenirent: alios in uincula condendos ac de iis posterius consulendum: aliorum Campanorum summam etiam census distinxerunt publicanda necne bona essent: pecua captiua praeter equos et mancipia praeter puberes uirilis sexus et omnia quae solo non continerentur restituenda censuerunt dominis. Campanos omnes Atellanos Calatinos Sabatinos, extra quam qui eorum aut ipsi aut parentes eorum apud hostes essent, liberos esse iusserunt, ita ut nemo eorum ciuis Romanus aut Latini nominis esset, neue quis eorum qui Capuae fuisset dum portae clausae essent in urbe agroue Campano intra certam diem maneret; locus ubi habitarent trans Tiberim qui non contingeret Tiberim daretur: qui nec Capuae nec in urbe Campana quae a populo Romano defecisset per bellum fuissent, eos cis Lirim amnem Romam uersus, qui ad Romanos transissent priusquam Capuam Hannibal ueniret, cis Uolturnum emouendos censuerunt, ne quis eorum propius mare quindecim milibus passuum agrum aedificiumue haberet.
[34] From this plebiscite the senatorial decree first restored to Oppia and Cluvia their goods and liberty: if they should wish to seek any other rewards from the senate, let them come to Rome. For the Campanians, decrees were made for individual households, which it is not worth the labor to enumerate all: for some, their goods were to be made public (i.e., confiscated), they themselves, their children, and their spouses to be sold, except daughters who had married out before they came into the power of the Roman people; others were to be put in chains and a later consultation held about them; for other Campanians they even distinguished, according to the sum of their census, whether their goods should be confiscated or not. They decreed that captured livestock, except horses, and slaves, except adult males, and all things not fastened to the soil, should be restored to their owners. They ordered that all Campanians, Atellans, Calatini, Sabatini, except such of them as either they themselves or their parents were among the enemies, be free, on condition that none of them be a Roman citizen or of Latin name, and that none of those who had been in Capua while the gates were closed should remain within the city or the Campanian countryside beyond a fixed day; a place where they might dwell should be given across the Tiber that did not touch the Tiber. Those who had been neither in Capua nor in a Campanian city which had defected from the Roman people in the war, they decreed to be moved on this side of the river Liris toward Rome, and those who had crossed over to the Romans before Hannibal came to Capua, on this side of the Volturnus, so that none of them should have land or a building nearer the sea than fifteen miles.
those of them who had been removed across the Tiber, that neither they nor their posterity should procure or have property anywhere except in the Veientine, Sutrian, or Nepesine territory, provided that to no one should there be a measure of land greater than fifty iugera. they ordered the goods of all the senators and of those who had exercised magistracies at Capua, Atella, and Calatia to be sold at Capua: the free persons whom it had been decided should be sold to be sent to Rome and to be sold at Rome. the statues and bronze images which were said to have been taken from enemies—what among them was sacred and what profane—they referred to the college of pontiffs.
[35] Dimissis Siculis Campanisque dilectus habitus. scripto deinde exercitu de remigum supplemento agi coeptum; in quam rem cum neque hominum satis nec ex qua pararentur stipendiumque acciperent pecuniae quicquam ea tempestate in publico esset, edixerunt consules ut priuatim ex censu ordinibusque, sicut antea, remiges darent cum stipendio cibariisque dierum triginta. ad id edictum tantus fremitus hominum, tanta indignatio fuit ut magis dux quam materia seditioni deesset: secundum Siculos Campanosque plebem Romanam perdendam lacerandamque sibi consules sumpsisse.
[35] With the Sicilians and Campanians dismissed, a levy was held. Then, the army being enrolled, they began to deal with a supplement of rowers; and in this matter, since there were neither enough men nor any money at that time in the public treasury from which they might be procured and receive pay, the consuls proclaimed that, privately, according to the census and the orders, as before, they should furnish rowers with pay and rations for thirty days. At this edict there was such a murmuring of men, such indignation, that a leader rather than material was lacking for a sedition: they said that, next after the Sicilians and Campanians, the consuls had taken upon themselves that the Roman plebs was to be destroyed and torn to pieces.
through so many years, exhausted by tribute, they have nothing left except bare and waste land. the enemies have incinerated the roofs; the slaves, the cultivators of the fields, the commonwealth has carried off—now by buying for military service at a small sum, now by requisitioning rowers. if anyone has any silver or bronze, it has been taken away by the stipend of the rowers and the annual tributes. that they can be compelled by no force and by no command to give what they do not have.
let them vend their goods; let them rage upon the bodies that remained; that not even anything was left whence they might be redeemed. These things not in secret, but openly in the forum and before the eyes of the consuls themselves, a vast crowd, having surrounded them, were murmuring; nor could the consuls calm them, now by castigating, now by consoling. Then they said that they were giving them a space of three days for deliberation; which they themselves used to inspect the matter <and> to expedite it.
they held the senate on the next day about the supplement of the rowers; where, after they had discussed many things as to why the refusal of the plebs was equitable, they turned the speech to this point—that upon private persons this burden, whether fair or unfair, must be imposed; for whence, since there was no money in the treasury, would they procure the naval allies? how, moreover, without fleets, could either Sicily be held, or Philip be warded off from Italy, or the shores of Italy be safe?
[36] Cum in hac difficultate rerum consilium haereret ac prope torpor quidam occupasset hominum mentes, tum Laeuinus consul: magistratus senatui et senatum populo, sicut honore praestet, ita ad omnia quae dura atque aspera essent subeunda ducem debere esse. 'si quid iniungere inferiori uelis, id prius in te ac tuos si ipse iuris statueris, facilius omnes obedientes habeas; nec impensa grauis est, cum <ex> ea plus quam pro uirili parte sibi quemque capere principum uident. itaque <si> classes habere atque ornare uolumus populum Romanum, priuatos sine recusatione remiges dare, nobismet ipsis primum imperemus.
[36] When in this difficulty of affairs the counsel was sticking fast and a kind of torpor had almost seized men’s minds, then Laevinus the consul said: magistrates to the senate and the senate to the people, just as it excels in honor, so ought to be a leader in undergoing all things that are hard and harsh. 'If you wish to impose anything on an inferior, if you shall first have established that as law upon yourself and your own, you will have all more obedient; nor is the expense heavy, since <ex> it they see that each of the leading men takes to himself more than his virile share. Therefore, <si> we wish the Roman people to have fleets and to equip them, that private persons give rowers without demur, let us first lay the command upon ourselves.'
let us, as senators, bring all gold, silver, and all coined bronze into the public treasury tomorrow, on this condition: that each man leave rings for himself and his wife and children, and for a son his bulla, and for those who have a wife or daughters a single ounce in weight of gold; of silver, those who have sat in the curule chair may keep the trappings of a horse and pounds by weight, so that they may have a saltcellar and a small dish for the sake of the gods; the other senators only a pound of silver; of struck bronze let us leave five thousand for each head of a household; but all the rest of the gold, silver, and coined bronze let us at once deliver to the three mensary triumvirs, with no senatorial decree made beforehand, in order that a voluntary contribution and a contest in aiding the Republic may stir to emulation the spirits first of the equestrian order, then of the remaining plebs. This one path, after much conference among ourselves, we consuls have found; proceed with the gods kindly aiding. An uninjured commonwealth readily guarantees private fortunes safe as well: by betraying the public, you save your own to no purpose.' To these proposals there was such spirited consent that thanks were offered unbidden to the consuls.
Then, the senate having been dismissed, each man on his own part contributed gold, silver, and bronze into the public treasury, such a contest having been aroused that they wished their names to be first, or among the first, in the public tablets, so that neither the triumvirs for receiving nor the scribes for recording were equal to the task. This consensus of the senate the equestrian order followed, and the plebs followed the equestrian order. Thus, without an edict, without coercion by the magistrates, the commonwealth lacked neither rowers for reinforcement nor pay; and with everything prepared for war, the consuls set out to their provinces.
[37] Neque aliud tempus belli fuit quo Carthaginienses Romanique pariter uariis casibus immixti magis in ancipiti spe ac metu fuerint. nam Romanis et in prouinciis hinc in Hispania aduersae res, hinc prosperae in Sicilia luctum et laetitiam miscuerant, et in Italia cum Tarentum amissum damno et dolori, tum arx cum praesidio retenta praeter spem gaudio fuit, et terrorem subitum pauoremque urbis Romae obsessae et oppugnatae Capua post dies paucos capta in laetitiam uertit. transmarinae quoque res quadam uice pensatae: Philippus hostis tempore haud satis opportuno factus, Aetoli noui adsciti socii Attalusque Asiae rex, iam uelut despondente fortuna Romanis imperium orientis.
[37] Nor was there any other time of the war in which Carthaginians and Romans alike, mingled by various chances, were more in uncertain hope and fear. For to the Romans even in the provinces, on the one hand adverse affairs in Spain, on the other prosperous ones in Sicily, had mixed mourning and rejoicing; and in Italy, while Tarentum lost was a damage and a grief, the citadel with its garrison retained was, beyond hope, a joy; and the sudden terror and panic of the city of Rome, besieged and assaulted, Capua, captured after a few days, turned into gladness. The transmarine affairs too were in a certain turn counterpoised: Philip became an enemy at a not very opportune time; the Aetolians were taken on as new allies, and Attalus, king of Asia—now as though Fortune were betrothing to the Romans the dominion of the East.
The Carthaginians too equated the capture of Tarentum with the loss of Capua, and just as they set it down to their glory that they had reached the walls of the city of Rome with no one hindering, so it irked them that the attempt had been fruitless, and they were even ashamed at being so scorned that, while they themselves were sitting by the Roman walls, through another gate a Roman army was being led into Spain. The Spains themselves also, the nearer they had approached the hope that, with two so great commanders and armies cut down, the war had there been brought to an end and the Romans driven out from there, by so much the more supplied indignation that by L. Marcius, a tumultuary leader, the victory had been reduced to vain and null. Thus, with Fortune equalizing, all things were in suspense for both parties, hope intact, fear intact, as if at that time they were beginning the war for the first time.
[38] Hannibalem ante omnia angebat quod Capua pertinacius oppugnata ab Romanis quam defensa ab se multorum Italiae populorum animos auerterat, quos neque omnes tenere praesidiis nisi uellet in multas paruasque partes carpere exercitum quod minime tum expediebat poterat, nec deductis praesidiis spei liberam uel obnoxiam timori sociorum relinquere fidem. praeceps in auaritiam et crudelitatem animus ad spolianda quae tueri nequibat, ut uastata hosti relinquerentur, inclinauit. id foedum consilium cum incepto tum etiam exitu fuit.
[38] Above all Hannibal was tormented because Capua, besieged more pertinaciously by the Romans than defended by himself, had turned away the minds of many peoples of Italy; these he could not all hold by garrisons unless he were willing to carve his army into many and very small parts, which at that time was least expedient, nor, with the garrisons withdrawn, could he leave the loyalty of the allies either free with hope or subject to fear. His spirit, headlong into avarice and cruelty, inclined to despoiling what he could not guard, so that, once laid waste, they might be left to the enemy. That foul counsel was disgraceful both in the inception and also in the outcome.
for not only were the minds of those suffering unworthy things being alienated, but of the others as well; for the example pertained to more people ~than~; nor was the Roman consul lacking in trying cities wherever any hope had shown itself. At Salapia the leading men were Dasius and Blattius; Dasius was a friend to Hannibal; Blattius, so far as he could from a place of safety, was fostering the Roman cause and through secret messengers had given Marcellus a hope of betrayal; but without Dasius as an assistant the matter could not be brought to a conclusion. After much and long hesitation, and then too moved more by a lack of a better plan than by hope of success, he approached Dasius; but he, both averse to the matter and, as a rival in influence, an enemy, disclosed the affair to Hannibal.
with both having been summoned, while Hannibal, before the tribunal, was handling certain matters and was soon about to take cognizance concerning Blattius, and the people having been removed the accuser and the defendant stood; Blattius arraigns Dasius on a charge of treason. Indeed he, as if in a manifest matter, cries out that under Hannibal’s very eyes a case of treason is being transacted against him. To Hannibal and to those present, the bolder the matter was, the less like the truth it seemed: assuredly it was emulation and hatred, and that a charge was being brought which, because it could not have a witness, gave freer scope to one feigning it.
thus they were dismissed from there. nor did Blattius desist from so bold an undertaking before, by hammering at the same point and showing how salutary that matter would be for themselves and for their fatherland, he prevailed that the Punic garrison--<500> however Numidians there were--and Salapia be handed over to Marcellus. nor could it be handed over without much slaughter.
they were by far the bravest of the cavalry in the whole Punic army. And so, although the matter was unforeseen and there was no use of horses in the city, nevertheless, with arms seized amid the tumult they attempted a sortie; and, when they could not escape, fighting to the last they fell, nor did more than fifty of them come alive into the power of the enemy. And this wing of cavalry lost was considerably more damage to Hannibal than was Salapia; nor thereafter was the Carthaginian ever superior in cavalry, wherein he had by far been strongest.
[39] Per idem tempus cum in arce Tarentina uix inopia tolerabilis esset, spem omnem praesidium quod ibi erat Romanum praefectusque praesidii atque arcis M. Liuius in commeatibus ab Sicilia missis habebant, qui ut tuto praeterueherentur oram Italiae, classis uiginti ferme nauium Regii stabat. praeerat classi commeatibusque D. Quinctius, obscuro genere ortus, ceterum multis fortibus factis militari gloria inlustris. primo quinque naues, quarum maximae duae triremes, a Marcello ei traditae erant [habuit]: postea rem impigre saepe gerenti tres additae quinqueremes: postremo ipse a sociis Reginisque et a Uelia et a Paesto debitas ex foedere exigendo classem uiginti nauium, sicut ante dictum est, efficit.
[39] At the same time, when in the Tarentine citadel the want was scarcely tolerable, all hope the Roman garrison which was there and the prefect of the garrison and of the citadel, M. Livius, placed in the convoys of supplies sent from Sicily; and, in order that they might coast safely along Italy, a fleet of about twenty ships was stationed at Rhegium. The fleet and the convoys were under the command of D. Quinctius, sprung from obscure birth, but illustrious in military glory by many brave deeds. At first five ships, the two largest of which were triremes, had been handed over to him by Marcellus; afterward, since he often managed affairs energetically, three quinqueremes were added; finally, by exacting from the allies and the Rhegians, and from Velia and Paestum, what was owed under treaty, he himself made up a fleet of twenty ships, as was said above.
To this fleet that had set out from Rhegium, Democrates, with an equal number of Tarentine ships, came to meet it about 15 miles from the city at Sapriportus. The Roman, then by chance, was coming under sail, unprovided for the coming contest; but around Croton and Sybaris he had made up the crews of the ships with oarsmen, and he had a fleet excellently equipped and armed in proportion to the size of the ships; and then, by good chance at the same time, the whole force of the winds fell and the enemy came into sight, so that there was enough time for setting in order the rigging and for readying the oarsmen and the soldiers for the imminent contest. Seldom otherwise did evenly matched fleets meet with such spirits, since they were fighting for a matter of greater hazard than they themselves were: the Tarentines, that, the city having been recovered from the Romans after nearly the 100th year, they might also free the citadel, with the hope too of shutting off supplies to the enemy if by a naval battle they had taken away possession of the sea; the Romans, that, with possession of the citadel retained, they might show that Tarentum had been lost not by force and valor, but by treachery and theft.
therefore, on both sides, when the signal was given and they had run together with their beaks, they neither checked their ship astern nor allowed the enemy, once a ship had been grasped by the iron hand (grappling-hook) cast aboard, to be torn away from them; thus they joined battle at close quarters, so that the affair was carried on not only with missile weapons, but even with swords, almost with foot set against foot. The prows, joined to one another, stuck fast; the sterns were being swung about by another’s rowing; so closely, in a narrow space, were the ships packed that scarcely any weapon fell vainly into the sea; with their fronts they pressed like an infantry battle-line, and the ships were thoroughfares for the combatants. Yet conspicuous among the rest was the fight of two ships which, the foremost of the columns, had first clashed with each other. On the Roman ship was Quinctius himself; on the Tarentine, Nico, whose cognomen was Percon, hated and hostile to the Romans not only by public but also by private hatred, because he belonged to the faction which had betrayed Tarentum to Hannibal.
Here he transfixed Quinctius with a spear, as he was at once fighting and exhorting his men, off his guard. He, headlong, fell with his arms before the prow; the victorious Tarentine, briskly boarding the ship, thrown into disorder by the loss of its leader, when he had driven back the foes and the prow was now the Tarentines’, while the Romans, ill-bunched, were holding the stern, suddenly another trireme of the enemy appeared at the stern; thus the Roman ship, surrounded in the middle, is taken. Hence terror was cast into the rest as they saw the praetor’s flagship captured; and as they fled, some were sunk on the deep, others, snatched shoreward by their oars, soon became booty for the Thurians and Metapontines.
Of the cargo-ships which were following with the supplies, very few came into the enemy’s power; others, shifting their sails obliquely this way and that to uncertain winds, were carried out into the deep. By no means with equal fortune did things go at Tarentum in those days. For about four thousand men, having gone out to forage for grain, as they were wandering everywhere in the fields, Livius, who was in command of the citadel and the Roman garrison, intent on every opportunity for action, sent out from the citadel Gaius Persius, an energetic man, with two thousand and <five hundred> armed men; and he, having attacked them as they were loosely scattered through the fields and straggling, after for a long time cutting them down in all directions, drove a few out of many, as in panicked flight they fell in through the half-open leaves of the gates, into the city, nor <was much lacking but that> the city was taken in the same impetus.
[40] Per idem tempus Laeuinus consul iam magna parte anni circumacta in Siciliam ueteribus nouisque sociis exspectatus cum uenisset, primum ac potissimum omnium ratus Syracusis noua pace inconditas componere res, Agrigentum inde, quod belli reliquum erat tenebaturque a Carthaginiensium ualido praesidio, duxit legiones. et adfuit fortuna incepto. Hanno erat imperator Carthaginiensium, sed omnem in Muttine Numidisque spem repositam habebant.
[40] At the same time, when Laevinus the consul, with a great part of the year already run through, had come into Sicily, expected by his old and new allies, he judged first and as most important of all to settle at Syracuse the affairs disordered by the new peace; thence he led the legions to Agrigentum, which was the remainder of the war and was held by a strong garrison of the Carthaginians. And Fortune attended the undertaking. Hanno was the commander of the Carthaginians, but they had placed all their hope in Muttines and the Numidians.
he, roaming through all Sicily, was driving off booty from the allies of the Romans, and he could neither be shut off from Agrigentum by any force or by any art, nor be prevented from bursting out whenever he wished. this glory of his, because it was now also obstructing the fame of the commander, at last turned into envy, so that not even well-conducted affairs were now sufficiently welcome to Hanno on account of their author. finally he transferred his prefecture to his own son, thinking that, along with the imperium, he would also snatch away his authority among the Numidians.
which turned out far otherwise; for he increased the old favor of that man by his own envy besides; nor did he bear the indignity of the injustice, and immediately he sent secret messengers to Laevinus about handing over Agrigentum. Through them, when confidence had been established and the manner of carrying out the affair arranged, the Numidians, when they had seized the gate that leads to the sea, the guards having been driven off from there or cut down, admitted the Romans—sent for that very purpose—into the city. And when, with the column now advancing with great tumult into the middle of the city and the forum, Hanno, thinking it was nothing other than an uproar and a secession of the Numidians (which had also happened before), went forth to suppress the sedition.
and he, when a multitude greater than that of the Numidians had been seen by him from afar and the Roman clamor, by no means unknown, had fallen upon his ears, before he came within the stroke of a missile he took to flight. Let out through the rear gate, with Epicyda taken as companion, he reached the sea with a few; and opportunely finding a small vessel, Sicily—about which for so many years there had been contention—being left to the enemies, they crossed over into Africa. Another multitude of Carthaginians and Sicilians, without even attempting a contest, since blindly they rushed into flight and the exits around the gates had been shut, was cut down.
with the town recovered, Laevinus struck with the axe, after they had been beaten with rods, those who were the heads of affairs at Agrigentum; he sold the others and the booty, and sent all the money to Rome. when the report of the disaster of the Agrigentines had pervaded Sicily, everything suddenly inclined toward the Romans. in a short time 20 towns were betrayed and handed over, 6 were taken by force: by voluntary surrender up to 40 came into their good faith.
when the consul had paid out rewards and penalties to the leaders of those communities according to each man’s merit, and had compelled the Sicilians, their arms at length laid aside, to turn their minds to cultivating the field, so that the island, fruitful in grain, might provide sustenance not only for its inhabitants, but also relieve the grain-supply of the city of Rome and of Italy—a thing which it had often done on many occasions—he transported with him from Agathyrna into Italy a disorderly multitude. They were four thousand men, a mixture from every offscouring—exiles, debt‑bound—most of whom, when they had lived in their own communities and under the laws, had dared capital crimes; and after a like fortune for various causes had massed them at Agathyrna, they sustained life by brigandage and plunder. Laevinus did not think it at all safe either to leave these men on the island, when a new peace was then for the first time knitting together, as material, as it were, for renewing disturbances; and they would be of use to the Rhegines for devastating the Bruttian countryside—a band accustomed to banditries and seeking plunder.
[41] In Hispania principio ueris P. Scipio nauibus deductis euocatisque edicto Tarraconem sociorum auxiliis classem onerariasque ostium inde Hiberi fluminis petere iubet. eodem legiones ex hibernis conuenire cum iussisset, ipse cum quinque milibus sociorum ab Tarracone profectus ad exercitum est. quo cum uenisset adloquendos maxime ueteres milites qui tantis superfuerunt cladibus ratus, contione aduocata ita disseruit: 'nemo ante me nouus imperator militibus suis priusquam opera eorum usus esset gratias agere iure ac merito potuit: me uobis priusquam prouinciam aut castra uiderem obligauit fortuna, primum quod ea pietate erga patrem patruumque meum uiuos mortuosque fuistis, deinde quod amissam tanta clade prouinciae possessionem integram et populo Romano et successori mihi uirtute uestra obtinuistis.
[41] In Spain, at the beginning of spring, P. Scipio, the ships having been launched and the allied auxiliaries summoned by edict to Tarraco, orders the fleet and the transports to make for the mouth of the river Hiberus. When he had likewise ordered the legions to assemble from their winter quarters at the same place, he himself set out from Tarraco with five thousand allies and went to the army. When he had arrived there, thinking that he should especially address the veteran soldiers who had survived such great disasters, an assembly having been called, he spoke as follows: “No new commander before me could, with right and with merit, give thanks to his soldiers before he had used their services; Fortune bound me to you before I saw the province or the camp—first, because you showed such pietas toward my father and my uncle, living and dead; then because, though the province’s possession had been lost in so great a disaster, you maintained it intact for the Roman People and for me, your successor, by your valor.”
but since now by the benignity of the gods we are preparing and doing this not that we ourselves should remain in Spain but that the Punics not remain, nor that, standing on the bank of the Hiberus, we should ward off the enemy from the passage, but that we should of our own accord cross and transfer the war, I fear lest to any of you this seem a plan greater and more audacious than either in proportion to the memory of the disasters lately received or in proportion to my age. the adverse battles in Spain can be less obliterated in no one’s mind than in my own, seeing that my father and my uncle, within the space of thirty days, were slain, so that one funeral was heaped upon another for our family; but as a domestic, almost-orphanhood and solitude break the spirit, so the public, both fortune and virtue, forbid despairing of the sum of affairs. such a lot by a certain fate has been given to us, that in all great wars, having been conquered, we have conquered.
At all the disasters I myself was present; and of those from which I was absent, I, more than anyone, felt them most. Trebia, Trasumennus, Cannae—what are they other than monuments of the slain armies and of the Roman consuls? Add the defection of Italy, of the greater part of Sicily, of Sardinia; add the ultimate terror and panic—the Punic camp pitched between the Anio and the Roman walls, and Hannibal the victor seen almost at the gates.
in this ruin of affairs one thing stood whole and immovable: the virtue of the Roman people; this raised and lifted up all these things laid low on the ground. you, soldiers, were the first of all, after the Cannae disaster, to oppose Hasdrubal going toward the Alps and Italy—who, if he had joined himself with his brother, there would already be no name of the Roman people—under the leadership and auspices of my father; and these favorable successes sustained those adverse ones. now, by the benignity of the gods, all favorable prosperities are being conducted, day by day more joyous and better, in Italy and in Sicily.
in Sicily, Syracuse, Agrigentum captured, the enemies driven from the whole island, and the province received back into the dominion of the Roman people: in Italy Arpi recovered, Capua captured. Hannibal, having traversed the whole route from the city of Rome in a panic-stricken flight, forced into the farthest corner of the land of the Bruttii, now prays nothing greater of the gods than that it may be permitted him to withdraw safe and depart from the enemy’s land. What therefore is less fitting, soldiers, than that when disasters were being heaped one upon another and the gods themselves almost stood with Hannibal, you here with my parents—let them even be equaled in the honor of the name—sustained the tottering fortune of the Roman people, now the same men, because there everything is favorable and joyful, should fail in spirit?
recently also the things which have happened—would that they were as without my grief as ~~. now the immortal gods, guardians of the Roman imperium, who were the authors that all the centuries should order that command be given to me, these same by auguries and auspices, and even through nocturnal visions, portend all things joyful and prosperous. my spirit too—my greatest seer up to this time—forebodes that Spain is ours, that shortly the whole Punic name, exiled from here, will fill seas and lands with foul flight. what the mind of its own accord divines, the same a not-fallacious reason supports.
Vexed by these, the allies implore our faith through envoys. Three discordant leaders have almost deserted, some from others, and they have distracted the army threefold into most diverse regions. The same fortune rushes upon them which lately afflicted us; for they are deserted by their allies, as earlier we by the Celtiberians, and they have drawn apart their armies, which was the cause of destruction to my father and my paternal uncle; nor will internal discord allow them to unite into one, nor will they, singly, be able to resist us.
You, only, soldiers, favor the name of the Scipios—the offspring of your commanders, as stocks, once cut down, grow back. Come, veteran soldiers, lead the new army and the new leader across the Hiberus; lead them into lands often traversed by you with many brave deeds. Shortly I will bring it to pass that, just as you now recognize in me the likeness of my father and uncle in face and countenance and the lineaments of the body, so I will render to you the image of genius, faith, and virtue, such that each man will say that Scipio the general has come alive again or been reborn for him.'
[42] Hac oratione accensis militum animis relicto ad praesidium regionis eius M. Silano cum tribus milibus peditum et trecentis equitibus ceteras omnes copias--erant autem uiginti quinque milia peditum, duo milia quingenti equites --Hiberum traiecit. ibi quibusdam suadentibus ut quoniam in tres tam diuersas regiones discessissent Punici exercitus, proximum adgrederetur, periculum esse ratus ne eo facto in unum omnes contraheret nec par esset unus tot exercitibus, Carthaginem Nouam interim oppugnare statuit urbem cum ipsam opulentam suis opibus tum hostium omni bellico apparatu plenam--ibi arma, ibi pecunia, ibi totius Hispaniae obsides erant--sitam praeterea cum opportune ad traiciendum in Africam tum super portum satis amplum quantaeuis classi et nescio an unum in Hispaniae ora qua nostro adiacet mari. nemo omnium quo iretur sciebat praeter C. Laelium.
[42] By this speech, with the soldiers’ spirits inflamed, leaving M. Silanus with three thousand foot-soldiers and three hundred horsemen for the defense of that region, he ferried the rest of all the forces across the Ebro--now there were twenty-five thousand foot and two thousand five hundred horsemen --the Hiberus. There, while some were advising that, since the Punic armies had withdrawn into three so very diverse regions, he should attack the nearest, judging it dangerous lest by that deed he should draw them all together into one and that one man would not be a match for so many armies, he decided in the meantime to attack New Carthage, a city both opulent in its own resources and filled with all the enemy’s warlike apparatus--there were arms there, there money, there the hostages of all Hispania--situated moreover conveniently both for crossing into Africa and above a harbor quite ample for a fleet of any size, and I know not whether the sole one on the coast of Hispania where it adjoins our sea. No one of all knew whither they were going except C. Laelius.
he, sent around with the fleet, had been ordered to regulate the course of the ships so that at the same time Scipio would display the army from the land and the fleet would enter the port. On the seventh day from the Ebro, New Carthage was reached, at once by land and by sea. A camp was pitched on the side of the city which is turned toward the north; behind these -- for the front was safe by nature -- a rampart was thrown up.
For indeed Carthage is situated thus. There is a bay of the sea in almost the middle of the coast of Spain, chiefly opposed to the Africus wind, recessed inward
From the innermost recess of the bay a peninsula runs out—the very mound on which the city is founded—girded by the sea on the east and on the south; on the west a lagoon encloses it, stretched a little also toward the north, of uncertain depth as the sea swells or ebbs. A ridge, lying open for about 250 paces, links the city to the mainland. Accordingly, since the fortification there was so small a work, the Roman commander did not throw up a rampart, either haughtily displaying confidence to the enemy or in order that, for one advancing up to the city walls, a way of return might often lie open.
[43] Cetera quae munienda erant cum perfecisset, naues etiam in portu uelut maritimam quoque ostentans obsidionem instruxit; circumuectusque classem cum monuisset praefectos nauium ut uigilias nocturnas intenti seruarent, omnia ubique primo obsessum hostem conari, regressus in castra ut consilii sui rationem quod ab urbe potissimum oppugnanda bellum orsus esset militibus ostenderet et spem potiundae cohortando faceret, contione aduocata ita disseruit: 'ad urbem unam oppugnandam si quis uos adductos credit, is magis operis uestri quam emolumenti rationem exactam, milites, habet; oppugnabitis enim uere moenia unius urbis, sed in una urbe uniuersam ceperitis Hispaniam. hic sunt obsides omnium nobilium regum populorumque, qui simul in potestate uestra erunt, extemplo omnia quae nunc sub Carthaginiensibus sunt in dicionem tradent; hic pecunia omnis hostium, sine qua neque illi gerere bellum possunt, quippe qui mercennarios exercitus alant, et quae nobis maximo usui ad conciliandos animos barbarorum erit; hic tormenta arma omnis apparatus belli est, qui simul et uos instruet et hostes nudabit. potiemur praeterea cum pulcherrima opulentissimaque urbe tum opportunissima portu egregio unde terra marique quae belli usus poscunt suppeditentur; quae cum magna ipsi habebimus tum dempserimus hostibus multo maiora.
[43] When he had finished the rest of the things that had to be fortified, he also equipped the ships in the harbor, as if displaying a maritime siege as well; and, having sailed around the fleet and warned the ship-prefects to keep the night watches attentively—since at the outset a besieged enemy attempts everything everywhere—, he returned to camp to show the soldiers the rationale of his plan, namely why he had begun the war by attacking the city above all, and by exhortation to create hope of taking it; and, an assembly having been called, he discoursed thus: 'If anyone believes you have been brought to attack one city, he, soldiers, has reckoned the account of your toil more exactly than of your profit; for you will truly assault the walls of a single city, but in one city you will have taken the whole of Spain. Here are the hostages of all the noble kings and peoples, who, as soon as they are in your power, will forthwith hand over into your dominion everything that is now under the Carthaginians. Here is all the enemy’s money—without which they cannot wage war, seeing that they support mercenary armies—and it will be of the greatest use to us for conciliating the minds of the barbarians. Here are the engines, arms, every apparatus of war, which at once will equip you and strip the enemy. We shall moreover gain possession not only of a most beautiful and most opulent city, but also of one most advantageous, with an excellent harbor whence, by land and by sea, the things which the need of war demands are supplied; which, great as they will be for us to have, we shall by the same act have taken away from the enemy as things much greater.'
[44] ~~armauerat. cum terra marique instrui oppugnationem uideret et ipse copias ita disponit. oppidanorum duo milia ab ea parte qua castra Romana erant opponit: quingentis militibus arcem insidit, quingentos tumulo urbis in orientem uerso imponit: multitudinem aliam quo clamor, quo subita uocasset res intentam ad omnia occurrere iubet.
[44] ~~he had armed. When he saw the assault being set up by land and sea, he likewise arranges his forces thus. He sets two thousand townsmen to oppose on that side where the Roman camp was: with five hundred soldiers he garrisons the citadel, he posts five hundred on the mound of the city turned toward the east: he orders the rest of the multitude, intent upon everything, to run wherever the clamor, wherever the sudden crisis might call.
then, the gate having been thrown open, he sent out those whom he had arrayed on the road leading to the enemy’s camp. The Romans, at their leader’s own directive, gave ground for a short while, so that they might be nearer for the very sending in of reserves into the contest. And at first the battle lines stood not unequal; then the reserves, repeatedly dispatched from the camp, not only turned the enemies to flight, but pressed upon the routed so profusely that, unless he had sounded the recall, they seemed about to burst into the city, commingled with the fugitives.
The trepidation, in truth, was no greater in the battle than in the whole city; many posts were deserted in panic and flight, and the walls were left behind after each had leapt down by whatever way was nearest to him. When Scipio, having gone out onto the mound which they call Mercury’s, noticed that in many parts the ramparts were stripped of defenders, he orders all, roused from the camp, to go to attack the city and to carry ladders. He himself advances to the city with three strong youths before him, their shields set up as opposition—for already a huge force of missiles of every kind was flying from the walls—and he encourages and orders what things are to the purpose; and, what most mattered for kindling the soldiers’ spirits, he is present as witness and spectator of each man’s valor and cowardice.
accordingly they rush into wounds and missiles; neither the walls nor the armed men standing above are able to ward them off so that they do not, vying with one another, climb up. and from the ships at the same time the part of the city that is laved by the sea began to be assaulted. moreover, the tumult there was greater than the force that could be brought to bear.
[45] Inter haec repleuerat iam Poenus armatis muros, et uis magna ex ingenti copia congesta telorum suppeditabat; sed neque uiri nec tela nec quicquam aliud aeque quam moenia ipsa sese defendebant. rarae enim scalae altitudini aequari poterant, et quo quaeque altiores, eo infirmiores erant. itaque cum summus quisque euadere non posset, subirent tamen alii, onere ipso frangebantur.
[45] Meanwhile, amid these things, the Carthaginian had now filled the walls with armed men, and a great force of projectiles, heaped up from an enormous supply, was being furnished; but neither the men nor the missiles nor anything else defended them so much as the walls themselves did. For few ladders could be made equal to the height, and the higher each was, the weaker it was. And so, since whoever was uppermost could not get over, yet others kept climbing up, and by the very weight the ladders were breaking.
some, while the ladders were standing and the height had cast a caliginous dimness upon their eyes, were borne down to the ground. and when everywhere men and ladders were crashing down, and by the very success the audacity and alacrity of the enemy increased, the signal for retreat was given; which gave hope to the besieged not only of present rest from so great a struggle and labor, but also for the future that the city could not be taken by ladders and by an encircling corona: the works were both difficult and would afford time for their commanders to bring aid. scarcely had the previous tumult fallen silent when Scipio orders that, from the already wearied and wounded, other fresh and unharmed men take the ladders and attack the city with greater force.
he himself, when it was announced to him that the tide was receding—something he had ascertained through the fishermen of Tarraco, who, now in light skiffs, now, when these grounded in the shoals, ranging throughout the lagoon, had discovered that an easy crossing on foot to the wall was afforded—led thither with him five hundred armed men. It was about the middle of the day, and, in addition to this, as the water, with the tide of its own accord drawing back into the sea, was being carried off, a keen Septentrion having also arisen was driving the slanted lagoon in the same direction as the tide, and had so laid bare the shallows that in some places the water was up to the navel, in others it scarcely overtopped the knees. Scipio, turning this—ascertained by care and reasoning—into a prodigy and to the gods, declared that the gods, for the Romans’ passage, were turning the sea, removing the lagoons, and opening ways never before entered by human vestige; he bade them follow Neptune as leader of the march and, through the middle of the lagoon, make their way out to the walls.
[46] Ab terra ingens labor succedentibus erat; nec altitudine tantum moenium impediebantur, sed quod ~euntes~ ad ancipites utrimque ictus subiectos habebant Romanos, ut latera infestiora subeuntibus quam aduersa corpora essent. at parte ~in alia quingentis et per stagnum facilis transitus et in murum adscensus inde fuit; nam neque opere emunitus erat ut ubi ipsius loci ac stagni praesidio satis creditum foret, nec ulla armatorum statio aut custodia opposita intentis omnibus ad opem eo ferendam unde periculum ostendebatur. ubi urbem sine certamine intrauere, pergunt inde quanto maximo cursu poterant ad eam portam circa quam omne contractum certamen erat; in quod adeo intenti omnium non animi solum fuere sed etiam oculi auresque pugnantium spectantiumque et adhortantium pugnantes ut nemo ante ab tergo senserit captam urbem quam tela in auersos inciderunt et utrimque ancipitem hostem habebant.
[46] From the land there was enormous toil for those advancing; nor were they hindered only by the height of the walls, but because the Romans, ~going~, had themselves exposed below to blows threatening from both sides, so that their flanks, as they went up, were more assailed than their front-facing bodies. But in ~another quarter, for the five hundred, there was an easy passage through the lagoon and from there an ascent onto the wall;~ for it had not been fortified with works, since enough confidence had been placed in the defense of the place itself and the lagoon, nor was any post of armed men or guard set in opposition, as all were intent on bringing help to the spot from which danger was shown. When they entered the city without a contest, they then hurry, at the greatest run they could, to that gate around which all the fighting was concentrated; upon which so intent were not only the spirits of all, but even the eyes and ears of the fighting men, the onlookers, and those urging on the fighters, that no one perceived the city had been taken behind their backs before missiles fell upon them as they faced away, and they had an enemy threatening them on both sides.
then, with the defenders thrown into confusion by fear, both the walls were captured and the gate began to be broken open equally inside and outside; and soon, when the doors had been cut down and torn apart, lest they impede the passage, the armed men made an assault. A great multitude also was crossing the walls; but these turned everywhere to the slaughter of the townspeople; that force which had entered by the gate, a regular battle line with its leaders, with its ranks, advanced through the middle of the city all the way to the forum. From there, when he saw the enemy fleeing by two routes—some to a mound turned toward the east, which was held by a garrison of 500 soldiers, others into the citadel, into which Mago himself had taken refuge with almost all the armed men who had been driven from the walls—he sends part of the troops to storm the mound, and he himself leads part to the citadel.
and the mound was seized at the first onset, and Mago, having attempted to defend the citadel, when he saw everything filled with enemies and that there was no hope at all, surrendered himself, the citadel, and the garrison. until the citadel was surrendered, slaughters were committed everywhere throughout the city, nor was any of those come to age who met them spared: then, a signal having been given, an end was put to the killings; the victors turned to plunder, which was immense of every kind.
[47] Liberorum capitum uirile secus ad decem milia capta; inde qui ciues Nouae Carthaginis erant dimisit urbemque et sua omnia quae reliqua eis bellum fecerat restituit. opifices ad duo milia hominum erant; eos publicos fore populi Romani edixit, cum spe propinqua libertatis si ad ministeria belli enixe operam nauassent. ceteram multitudinem incolarum iuuenum ac ualidorum seruorum in classem ad supplementum remigum dedit; et auxerat nauibus octo captiuis classem.
[47] Of free persons of the male sex about ten thousand were captured; thereupon he released those who were citizens of New Carthage and restored their city and all their possessions which the war had left remaining to them. The artificers were about two thousand men; he proclaimed by edict that they would be public property of the Roman people, with a near hope of liberty if they should zealously devote their effort to the ministries of war. The remaining multitude—of inhabitants who were youths, and of sturdy slaves—he assigned to the fleet as a supplement of oarsmen; and he increased the fleet by eight captured ships.
outside this multitude there were Spanish hostages, whose care was taken just as if they were the children of allies. a vast capture and apparatus of war was taken; catapults of the largest model 120, smaller 281; ballistae larger 23, smaller 52; of scorpions, both larger and smaller, and of arms and missiles, a huge number; military standards 74. and a great mass of gold and silver was brought back to the commander: golden paterae were 276, almost all a pound in weight apiece; of silver, unwrought and minted, 18,300 pounds by weight; a large number of silver vessels; all these things were weighed and counted out to Gaius Flaminius the quaestor; of wheat 400,000 modii, of barley 270,000.
[48] Eo die Scipio C. Laelio cum sociis naualibus urbem custodire iusso ipse in castra legiones reduxit fessosque milites omnibus uno die belli operibus, quippe qui et acie dimicassent et capienda urbe tantum laboris periculique adissent et capta cum iis qui in arcem confugerant iniquo etiam loco pugnassent, curare corpora iussit. postero die militibus naualibusque sociis conuocatis primum dis immortalibus laudes gratesque egit, qui se non urbis solum opulentissimae omnium in Hispania uno die compotem fecissent, sed ante eo congessissent omnis Africae atque Hispaniae opes, ut neque hostibus quicquam relinqueretur et sibi ac suis omnia superessent. militum deinde uirtutem conlaudauit quod eos non eruptio hostium, non altitudo moenium, non inexplorata stagni uada, non castellum in alto tumulo situm, non munitissima arx deterruisset quo minus transcenderent omnia perrumperentque.
[48] On that day Scipio, after ordering Gaius Laelius with the naval allies to guard the city, himself led the legions back to camp and ordered the soldiers—exhausted by having in a single day done all the operations of war, seeing that they had both fought in the battle-line and, in taking the city, had undergone so much labor and peril, and, when it was taken, had fought with those who had fled into the citadel, even on unfavorable ground—to care for their bodies. On the next day, having convened the soldiers and the naval allies, first he gave praises and thanks to the immortal gods, who had made him in one day not only master of the most opulent city of all in Spain, but earlier had so heaped together the wealth of all Africa and Spain that nothing was left to the enemies and everything remained over for himself and his men. Then he highly commended the valor of the soldiers, because neither a sally of the enemy, nor the height of the walls, nor the unexplored shallows of the lagoon, nor a fortress set on a high mound, nor a most strongly fortified citadel had deterred them from crossing all obstacles and breaking through them.
and so, although he owed everything to all, the chief distinction of the mural crown should be his who had first climbed the wall; let him declare himself who deemed himself worthy of that gift. Two declared themselves: Q. Trebellius, a centurion of the Fourth Legion, and Sex. Digitius, a naval ally.
nor were they themselves contending so sharply with each other as each had aroused the zeal of the men of his own corps. with the allies was C. Laelius, prefect of the fleet; with the legionaries, M. Sempronius Tuditanus. when that contention was verging almost on sedition, Scipio, after announcing that he would appoint three recuperators who, the case having been examined and the witnesses heard, should judge which had first overleapt into the town, having called C. Laelius and M. Sempronius as advocates of each party, added P. Cornelius Caudinus from the middle, and ordered those three recuperators to take their seats and to take cognizance of the case.
when the matter was being conducted with the greater rivalry because, removed from so great a dignity, they had been not so much advocates as moderators of the partisanships, C. Laelius, leaving the council, goes up to the tribunal to Scipio and shows him that the affair is being handled without measure and modesty, and that it is near that they will come to hands among themselves. Moreover, even if violence be absent, nonetheless the matter is being carried on with a detestable example, namely where by fraud and perjury the honor of virtue is sought. Already here the legionary soldiers, there the marines, by all the gods are ready to swear rather to what they want than to what they know to be true, and to bind by perjury not themselves alone and their own person, but the military standards and the eagles and the religion of the sacrament.
He was bringing these matters before him on the advice of P. Cornelius and M. Sempronius. After praising Laelius, Scipio called an assembly and declared that he had sufficiently ascertained that Q. Trebellius and Sex. Digitus had alike mounted the wall, and that he was awarding both of them, for the sake of their virtue, with mural crowns.
[49] Tum obsides ciuitatium Hispaniae uocari iussit; quorum quantus numerus fuerit piget scribere, quippe ubi alibi trecentos ferme, alibi tria milia septingentos uiginti quattuor fuisse inueniam. Aeque et alia inter auctores discrepant. Praesidium Punicum alius decem, alius septem, alius haud plus quam duum milium fuisse scribit.
[49] Then he ordered the hostages of the communities of Spain to be summoned; of whose number I am reluctant to write, since in one place I find nearly 300, elsewhere 3,724. Other matters likewise disagree among the authors. As for the Punic garrison, one writes that it was 10,000, another 7,000, another that it was not more than 2,000.
Elsewhere you will find ten thousand heads captured; elsewhere, above twenty-five thousand. As for scorpions, greater and lesser, I would write that up to sixty were taken, if I should follow the Greek author Silenus; if I follow Valerius Antias, of the larger scorpions six thousand, of the smaller thirteen thousand—so much so there is no measure of lying. Nor is there agreement even about the commanders.
Plerique say that Laelius was in command of the fleet; there are those who say Marcus Julius Silanus; that Arines was in charge of the Punic garrison and was delivered to the Romans, Valerius Antias relates; other writers hand down that it was Mago. There is no agreement about the number of ships captured, nor about the weight of gold and silver and the money exacted; if one must assent to anything, the middle figures are most similar to the truth. Moreover, when the hostages had been called in, he first ordered them all to keep good courage: for they had come into the power of the Roman People, who prefer to oblige men by beneficence rather than by fear and to have foreign nations joined by good faith and alliance rather than subjected to grim servitude.
Then, after receiving the names of the communities, he reviewed the captives—how many there were of each people—and sent messengers home so that each might come to take back his own. If by chance the envoys of any communities were present, he restored theirs to them in their presence; the care of the rest, to be kindly tended, he assigned to Gaius Flaminius, the quaestor. Meanwhile, from the midst of the crowd of hostages, a woman great in years, the wife of Mandonius—who was the brother of Indibilis, chieftain of the Ilergetes—weeping, prostrated herself at the feet of the general and began to beseech that he would more earnestly commend to the guards the care and treatment of the women.
When Scipio said assuredly that nothing would be lacking to them, then the woman again: "We do not make much of those things," she said; "for what, for this fortune, is not enough? Another concern, as I look upon the age of these Ð for I myself am now beyond the peril of injury proper to women Ð spurs me." About her were the daughters of Indibilis, flourishing both in age and in form, and others with equal nobility, who all honored her as a parent. Then Scipio said: "For the sake of my own and the Roman people’s disciplina I would take care that nothing which is sacred anywhere among us be violated: now, that I may tend to this more earnestly, your virtue also and dignity bring it about, you who not even in misfortunes have been forgetful of matronal decorum." Then he handed them over to a man of proved integrity and ordered him to protect them with no less modesty and restraint than the wives and mothers of guests.
[50] Captiua deinde a militibus adducitur ad eum adulta uirgo, adeo eximia forma ut quacumque incedebat conuerteret omnium oculos. Scipio percontatus patriam parentesque, inter cetera accepit desponsam eam principi Celtiberorum: adulescenti Allucio nomen erat. Extemplo igitur parentibus sponsoque ab domo accitis, cum interim audiret deperire eum sponsae amore, ubi primum uenit, accuratiore eum sermone quam parentes adloquitur.
[50] Then a maiden of full age, a captive, is brought to him by the soldiers, so exceptional in form that wherever she walked she turned the eyes of all. Scipio, after inquiring her country and her parents, among other things learned that she was betrothed to a prince of the Celtiberians: the youth’s name was Allucius. Forthwith, therefore, her parents and fiancé having been summoned from home, while in the meantime he heard that he was wasting away with love for his betrothed, as soon as he arrived he addresses him with a more careful speech than the parents.
"Youth," he says, "I address you as a youth, so that the modesty of this conversation may be the less between us. When your betrothed, captured by our soldiers, had been led to me, and I heard that she was dear to you—and her beauty made good that claim—since I myself, if it were permitted to enjoy the sport of youth, especially in upright and legitimate love, and if the res publica had not occupied my mind, would wish indulgence to be granted me as one who loved a betrothed more earnestly; I favor, so far as I can, your love. Your betrothed has been with me in the same modesty with which she would have been with your parents-in-law and her own parents; she has been kept for you, so that a gift inviolate and worthy of me and of you could be given to you."
This one recompense alone I stipulate in exchange for that favor: be a friend to the Roman People, and, if you believe me to be a good man such as my father and my paternal uncle these peoples had already known before, know that there are many like us in the Roman commonwealth, and that today there is no people on earth whom you would less wish to be an enemy to you and yours, or more choose as a friend." When the youth, suffused at once with modesty and joy, holding Scipio’s right hand, was invoking all the gods that gratitude might be rendered to him on his behalf, since he by no means had sufficient means to match his disposition and that man’s desert toward him, then the maiden’s parents and kinsmen were addressed; and because the maiden was being returned to them gratis, although they had brought a weight of gold large enough to ransom her, they began to beg Scipio to accept that as a gift from them, affirming that the favor for that act would be no less with them than had been the restoration of the maiden inviolate. Scipio, since they were asking so earnestly, promised that he would accept; he ordered it to be set before his feet and called Allucius to him. "Over and above the dowry," he said, "which you are going to receive from your father‑in‑law, these dotal gifts from me shall be added to you"; and he ordered him to take the gold and keep it for himself.
Dismissed to his home rejoicing in these gifts and honors, he filled his fellow citizens with praises of Scipio’s merits: that a youth most similar to the gods had come, conquering everything both by arms and by benignity and benefactions. And so, after holding a levy of his clients, with 1,400 chosen horsemen he returned to Scipio within a few days.
[51] Scipio retentum secum Laelium, dum captiuos obsidesque et praedam ex consilio eius disponeret, satis omnibus rebus compositis, data quinquereme <et> captiuis + cum Magone et quindecim fere senatoribus qui simul cum eo capti erant in naues sex impositis nuntium uictoriae Romam mittit. Ipse paucos dies quibus morari Carthagine statuerat, exercendis naualibus pedestribusque copiis absumpsit. Primo die legiones in armis quattuor milium spatio decurrerunt; secundo die arma curare et tergere ante tentoria iussi; tertio die rudibus inter se in modum iustae pugnae concurrerunt praepilatisque missilibus iaculati sunt; quarto die quies data; quinto iterum in armis decursum est.
[51] Scipio, having kept Laelius with him, while he arranged the captives and hostages and the booty in accordance with his counsel, when all matters had been sufficiently settled, after a quinquereme had been provided <et> the captives +, with Mago and about fifteen senators who had been captured together with him, had been put aboard six ships, sends a message of victory to Rome. He himself spent the few days which he had determined to stay at Carthage in exercising the naval and infantry forces. On the first day the legions, in arms, ran a course of four miles; on the second day they were ordered to tend to and polish their arms before the tents; on the third day they clashed among themselves with wooden practice-swords in the manner of a regular fight and hurled blunted missiles; on the fourth day rest was granted; on the fifth, again, there was a run in arms.
They preserved this order of labor and repose so long as they remained at Carthage. The oar-crews and the fleet-soldiers, borne out into the deep in tranquil weather, were testing the agility of the ships with simulations of a naval battle. These activities outside the city, by land and sea alike, were sharpening both bodies and spirits for war; the city itself was loud with the apparatus of war, with craftsmen of every kind enclosed in the public workshop.
DThe leader went about everything with equal care: now he was in the fleet and the naval arm, now he ran with the legions; now he gave time to inspecting the works, and to what in the workshops, what in the armory and in the dockyards the very numerous multitude of craftsmen was making each single day in huge emulation. With these things thus set in motion, and after the shaken portions of the wall had been repaired, and garrisons arranged for the guarding of the city, he set out for Tarraco, being straightway on the road approached by many embassies, some of which, an answer having been given, he dismissed on his journey, some he deferred to Tarraco, where he had proclaimed an assembly for all the new and old allies. And almost all the peoples who dwell on this side of the Hiberus, and many also from the farther province, assembled.
Carthaginian leaders at first deliberately suppressed the report of Carthage taken; then, when the matter was too clear to be covered and dissembled, they extenuated it in words: by an unlooked-for arrival and, as it were, by the theft of a single day, a single city of Spain had been seized; an insolent youth, elated by the prize of so small a thing, had through immoderate joy put on the semblance of a great victory: but when he should hear that three leaders, three armies of the enemy, victors, were drawing near, the memory of funerals at home would straightway confront him. These things they were tossing out among the crowd, by no means themselves unaware how much of strength for everything had been deducted from them by the loss of Carthage.