Justinian•DIGESTA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Dig. 50.3.0. De albo scribendo.
50.2.0. On the decurions and their sons.
Dig. 50.3.0. On writing the album (register).
Dig. 50.6.0. De iure immunitatis.
50.5.0. On exemption and excuse from public duties.
Dig. 50.6.0. On the right of immunity.
Dig. 50.9.0. De decretis ab ordine faciendis.
50.8.0. On the administration of things pertaining to the cities.
Dig. 50.9.0. On decrees to be made by the order.
Dig. 50.12.0. De pollicitationibus.
50.11.0. On market-days.
Dig. 50.12.0. On pollicitations.
Dig. 50.15.0. De censibus.
50.14.0. On brokers/go-betweens.
Dig. 50.15.0. On censuses.
Qui ex duobus igitur campanis patentibus natus est, campanus est. sed si ex patre campano, matre puteolana, aeque municeps campanus est, nisi forte privilegio aliquo materna origo censeatur: tunc enim maternae originis erit municeps. ut puta iliensibus concessum est, ut qui matre iliensi est, sit eorum municeps.
He who, then, is born from two Campanian parents, is Campanian. but if from a Campanian father and a Puteolan mother, he is equally a Campanian municipal citizen, unless perhaps by some privilege the maternal origin is reckoned: for then he will be a municipal citizen of the maternal origin. for example, it has been granted to the Ilians that whoever is of an Ilian mother be their municipal citizen.
Quotiens filius familias voluntate patris decurio creatur, universis muneribus, quae decurioni filio iniunguntur, obstrictus est pater quasi fideiussor pro filio. consensisse autem pater decurionatui filii videtur, si praesens nominationi non contradixit. proinde quidquid in re publica filius gessit, pater ut fideiussor praestabit.
Whenever a son under paternal power is, with his father’s will, appointed decurion, the father is bound, as if surety for his son, to all the munera that are imposed upon a decurion-son. The father is deemed to have consented to the son’s decurionate if, being present at the nomination, he did not object. Accordingly, whatever the son has transacted in the republic, the father, as surety, will make it good.
Sed si filius tutores dare non curaverit vel minus idoneos elegerit nec satis exegerit vel non idoneum acceperit, ipse quidem quin sit obstrictus, nulla dubitatio est: pater vero ita demum obligatur, si et fideiussores solent hoc nomine obligari. sed non solent ( hoc enim et relatum et rescriptum est), quia fideiussores rem publicam salvam fore promittunt, rei publicae autem nihil, quod ad rem pecuniariam attinet, interest pupillis tutores dari.
But if the son has not taken care to appoint tutors, or has chosen less suitable ones, and has not exacted security, or has accepted one not adequate, as to himself there is no doubt that he is obligated; the father, however, is only then bound if sureties too are accustomed to be bound under this head. But they are not accustomed (for this has both been reported and answered by rescript), because sureties promise that the commonwealth will be kept safe, and it is of no interest to the commonwealth, so far as pertains to pecuniary matters, that tutors be given to wards.
Adsumptio originis, quae non est, veritatem naturae non peremit: errore enim veritas originis non amittitur nec mendacio dicentis se esse, unde non sit, deponitur: neque recusando quis patriam, ex qua oriundus est, neque mentiendo de ea, quam non habet, veritatem mutare potest.
The assumption of an origin which is not does not destroy the truth of nature: for by error the truth of origin is not lost, nor is it deposed by the mendacity of one saying that he is from where he is not: nor can anyone, by refusing the fatherland from which he is sprung, nor by lying about that which he does not have, change the truth.
Imperator titus antoninus lentulo vero rescripsit magistratuum officium individuum ac periculum esse commune. quod sic intellegi oportet, ut ita demum collegae periculum adscribatur, si neque ab ipso qui gessit neque ab his, qui pro eo intervenerunt, res servari possit et solvendo non fuit honore deposito. alioquin si persona vel cautio sit idonea, vel solvendo fuit quo tempore conveniri potuit, unusquisque in id quod administravit tenebitur.
The emperor Titus Antoninus wrote back to Lentulus Verus that the magistrates’ office is indivisible and the liability is common. This ought to be understood thus: the colleague’s liability is to be assigned only if neither by the one who carried it out nor by those who intervened on his behalf can the matter be made good, and he was not solvent upon laying down the honor (office). Otherwise, if the person or the security is adequate, or he was solvent at the time when he could have been proceeded against, each will be held for that which he administered.
Quod si forte is, qui periculo suo nominavit magistratum, solvendo sit, utrum in eum prius actio reddi quasi fideiussorem debeat, an vero non alias, quam si res a collega servari non potuerit? sed placuit fideiussoris exemplo priorem conveniendum qui nominavit, quoniam collega quidem neglegentiae ac poenae causa, qui vero nominavit, fidei ratione convenitur.
But if perhaps the one who, at his own peril, nominated the magistrate is solvent, should an action be brought first against him as if he were a surety, or rather not unless the matter cannot be recovered from the colleague? But it has been resolved, on the model of a surety, that the one who nominated is to be convened first, since the colleague indeed is proceeded against on account of negligence and penalty, whereas the one who nominated is proceeded against by reason of faith (as a guaranty).
Quid ergo, si alter ex magistratibus toto anno afuerit aut forte praesens per contumaciam sive ignaviam vel aegram valitudinem rei publicae negotia non gesserit et omnia collega solus administraverit, nec tamen tota res ab eo servari possit? talis ordo dabitur, ut in primis qui rei publicae negotia gessit et qui pro eo caverunt in solidum conveniantur, mox peractis omnibus periculum adgnoscat qui non idoneum nominavit, postremo alter ex magistratibus, qui rei publicae negotiis se non immiscuit. nec iuste qui nominavit universi periculum recusabit, cum scire deberet eum, qui nominaretur, individuum officium et commune periculum suscepturum.
What then, if one of the magistrates has been absent for the whole year, or perchance, though present, has not conducted the business of the commonwealth through contumacy or sloth or ailing health, and the colleague alone has administered everything, yet the whole affair cannot be preserved by him? Such an order will be laid down: first, let the one who conducted the affairs of the commonwealth, and those who gave surety for him, be convened for the whole (in solidum); next, when all has been completed, let him acknowledge the liability who nominated one not suitable; lastly, the other of the magistrates, who did not involve himself in the business of the commonwealth. Nor will he who nominated justly refuse the entire liability, since he ought to know that the one to be nominated would assume an indivisible office and a common peril.
Ordine decurionum ad tempus motus et in ordinem regressus ad honorem, exemplo relegati, tanto tempore non admittitur, quanto dignitate caruit. sed in utroque placuit examinari, quo crimine damnati sententiam eiusmodi meruerunt: durioribus etenim poenis affectos ignominia velut transacto negotio postea liberari, minoribus vero, quam leges permittunt, subiectos nihilo minus inter infames haberi, cum facti quidem quaestio sit in potestate iudicantium, iuris autem auctoritas non sit.
One who has been removed for a time from the order of the decurions and restored into the order is not admitted to honor, on the model of a relegated man, for as long a time as he lacked the dignity. But in both cases it has been resolved to examine by what charge, having been condemned, they deserved such a sentence: for those afflicted with harsher penalties are afterward freed from ignominy as if the matter were concluded, but those subjected to lesser penalties than the laws permit are nonetheless held among the infamous, since the inquiry into the fact is indeed in the power of the judges, but the authority of the law is not.
Filium pater decurionem esse voluit: ante filium ex persona sua res publica debet convenire quam patrem ex persona filii. nec ad rem pertinebit, an filius castrense peculium tantum possideat, cum ante militasset vel postea.
The father wished his son to be a decurion: the republic ought to proceed against the son in his own person before it proceeds against the father in the person of the son. Nor will it pertain to the matter whether the son possesses only a castrense peculium, whether he had served in the army before or afterwards.
Fideiussores, qui salvam rem publicam fore responderunt, et qui magistratus suo periculo nominant poenalibus actionibus non adstringuntur, in quas inciderunt hi, pro quibus intervenerunt: eos enim damnum rei publicae praestare satis est quod promitti videtur.
Sureties, who have answered that the commonwealth will be safe, and those who nominate magistrates at their own risk, are not bound by penal actions into which those have fallen for whom they intervened: for it is enough that they make good to the commonwealth the loss, which is what seems to be promised.
Lucius titius cum esset in patris potestate, a magistratibus inter ceteros frumento comparando invito patre curator constitutus est: cui rei lucius titius neque consensit neque pecuniam accepit neque in eam cavit aut se comparationibus cum ceteris miscuit: et post mortem patris in reliqua collegarum interpellari coepit. quaeritur, an ex ea causa teneri possit. paulus respondit eum, qui iniunctum munus a magistratibus suscipere supersedit, posse conveniri eo nomine propter damnum rei publicae, quamvis eo tempore, quo creatus est, in aliena fuerit potestate.
When Lucius Titius was under his father’s power, he was appointed by the magistrates, among the others, curator for procuring grain, his father being unwilling: to which matter Lucius Titius neither consented nor received money nor gave security for it, nor did he mingle himself in the procurements together with the others: and after the death of his father he began to be dunned for the arrears of his colleagues. It is asked whether he can be held liable on that account. Paulus replied that he who has refrained from undertaking the duty enjoined by the magistrates can be sued under that head on account of damage to the commonwealth, although at the time when he was appointed he was under another’s power.
"imperatores severus et antoninus augusti septimio zenoni. pro infante filio, quem decurionem esse voluisti, quamquam fidem tuam in posterum adstrinxeris, tamen interim onera sustinere non cogeris, cum ad ea, quae mandari possunt, voluntatem dedisse videaris".
"the emperors severus and antoninus, augusti, to septimius zeno. on behalf of your infant son, whom you wished to be a decurion, although you have bound your good faith for the future, nevertheless in the meantime you are not compelled to bear the burdens, since you seem to have given your willingness for those things which can be mandated."
Constitutionibus principum continetur, ut pecuniae, quae ex detrimento solvitur, usurae non praestentur: et ita imperatores antoninus et verus augusti rescripserunt his verbis: "humanum est reliquorum usuras neque ab ipso, qui ex administratione honoris reliquatus est, neque a fideiussore eius, et multo minus a magistratibus, qui cautionem acceperint, exigi". cui consequens est, ut ne in futurum a forma observata discedatur.
It is contained in the constitutions of the princes that interest is not to be paid on money which is paid by way of damages; and thus the emperors Antoninus and Verus, Augusti, wrote back in a rescript in these words: "it is humane that the interest on arrears be exacted neither from the person himself who has been left with a balance from the administration of an honor (office), nor from his surety, and much less from the magistrates who have taken security." Consequently, it follows that in the future there is to be no departure from the form that has been observed.
Si quis negotia sua non in colonia, sed in municipio semper agit, in illo vendit emit contrahit, in eo foro balineo spectaculis utitur, ibi festos dies celebrat, omnibus denique municipii commodis, nullis coloniarum fruitur, ibi magis habere domicilium, quam ubi colendi causa deversatur.
If anyone conducts his affairs not in a colony but always in a municipium, there sells, buys, and contracts, in its forum, bathhouse, and spectacles takes part, there celebrates feast days, and in short enjoys all the advantages of the municipium and none of those of the colonies, he is rather to be held to have his domicile there than where he lodges for the purpose of cultivation.
Celsus libro primo digestorum tractat, si quis instructus sit duobus locis aequaliter neque hic quam illic minus frequenter commoretur: ubi domicilium habeat, ex destinatione animi esse accipiendum. ego dubito, si utrubique destinato sit animo, an possit quis duobus locis domicilium habere. et verum est habere, licet difficile est: quemadmodum difficile est sine domicilio esse quemquam.
Celsus in the first book of the Digests treats, if someone is furnished in two places equally and does not sojourn here less frequently than there: where he has his domicile is to be taken from the determination of his mind. I am in doubt, if his mind is determined toward both, whether someone can have a domicile in two places. And it is true that one can have this, although it is difficult: just as it is difficult for anyone to be without a domicile.
Titio, cum esset romae studiorum gratia, epistula missa est a magistratibus patriae suae, ut porrigeret imperatori decretum eiusdem civitatis, quod erat cum ipsa epistula missum. is autem, qui suscepisset litteras restituendas, collusione facta dedit lucio titio, qui et ipse romae morabatur suae rei gratia: sublato titi nomine, cui erat decretum missum, uti per ipsum daretur, suum nomen scripsit et sic imperatori decretum secundum mandata rei publicae dedit. quaero, qui viaticum petere ab ea potuisset?
To Titius, when he was at Rome for the sake of studies, a letter was sent by the magistrates of his own fatherland, that he should present to the emperor the decree of that same city, which had been sent together with the letter itself. But the man who had undertaken the delivery of the letters, a collusion having been made, handed them to Lucius Titius, who also was staying at Rome for the sake of his own business: with Titius’s name—of the one to whom the decree had been sent so that it might be given through him—removed, he wrote his own name, and thus he gave the decree to the emperor in accordance with the mandates of the commonwealth. I ask, who could have sought the travel-allowance (viaticum) from the commonwealth?
and what offense does he seem to have committed, who did not restore the letters to him to whom he had undertaken by mandate to restore them, and he who, another’s name having been removed and his own inscribed, as if he himself had been ordered by his fatherland, presented the decree to the emperor? Herennius Modestinus responded that Titius indeed cannot seek travel-expenses (viaticum), but rather he who had inserted his name.
Titius pro pecunia publica, quam ipse credidit, pignus accepit pacto facto cum debitore, ut non soluto debito sine ulla repromissione distrahatur pignus. succedentes gradus in locum titii nomen et pignus probaverunt usque ad maevium: ex venditione pignoris propter repromissionem a magistratu vendentibus factam de modo fundi demonstrato satis debito factum non est. quaerebatur, quis rei publicae tenetur.
Titius, for public money which he himself lent, received a pledge, a pact having been made with the debtor that, if the debt were not paid, the pledge should be sold without any repromission. The successors in grade, stepping into Titius’s place, approved the claim and the pledge up to Maevius: from the sale of the pledge, on account of a repromission made by the magistrate in selling, with the measure of the estate having been shown, sufficient satisfaction of the debt was not made. It was asked who is liable to the commonwealth.
herennius modestinus: I responded that Titius, since his successors recognized the peril of the “nomen,” is not bound on that account; nor, after that, are the magistrates who are alleged to have sold, since, namely, they sold for more on account of the demonstration of the measure of the field, and were ordered to restore that by which they sold for more, once the lesser extent was discovered. Therefore the one who most recently proved the “nomen” ought to satisfy the indemnity of the Republic, if it is not shown that he transferred the “nomen” to a suitable successor.
De iure omnium incolarum, quos quaeque civitates sibi vindicant, praesidum provinciarum cognitio est. cum tamen se quis negat incolam esse, apud eum praesidem provinciae agere debet, sub cuius cura est ea civitas, a qua vocatur ad munera, non apud eam, ex qua ipse se dicit oriundum esse: idque divus hadrianus rescripsit.
As to the right of all inhabitants whom each city claims for itself, the cognizance belongs to the governors of the provinces. However, when someone denies that he is an inhabitant, he must litigate before that provincial governor under whose care is the city by which he is called to public burdens (munera), not before that of the city from which he says he himself originates: and this the deified Hadrian decided by rescript.
Imperatores antoninus et verus rescripserunt ad magistratus officium pertinere exactionem pecuniae legatorum, et si cessaverint, ipsos vel heredes conveneri aut, si solvendo non sint, fideiussores eorum qui pro his caverunt.
The emperors Antoninus and Verus wrote back that the exaction of the money of legacies pertains to the office of the magistrates; and if they have been remiss, they themselves or their heirs may be proceeded against, or, if they are not solvent, the sureties of those who gave security on their behalf.
Qui ad tempus relegatus est, si decurio sit, desinet esse decurio. reversus plane locum suum quidem non optinebit, sed non semper prohibetur decurio fieri. denique in locum suum non restituetur ( nam et sublegi in locum eius potest) et si numerus ordinis plenus sit, exspectare eum oportet, donec alius vacet.
He who has been relegated for a term, if he be a decurion, will cease to be a decurion. on returning, plainly he will not obtain his own place, but he is not always prohibited from becoming a decurion. finally, he will not be restored into his place (for one can also be elected in his place), and if the number of the order is full, it is proper that he wait until another place is vacant.
Restitutus tamen in ordinem utrum eum ordinem teneat, quem primum habuit, an vero quem nunc nanctus est, quaeri potest, si forte de ordine sententiarum dicendarum agatur. arbitror tamen eundem ordinem tenere, quem pridem habuit. non idem erit in eo, qui relegatus ad tempus est: nam hic velut novus in ordinem venit.
However, when restored into the order, it can be asked whether he holds that order which he first had, or rather that which he has now obtained, if perchance the matter concerns the order of opinions to be pronounced. I judge, however, that he holds the same order which he formerly had. It will not be the same in the case of one who has been relegated for a time: for this man comes into the order as if new.
In filiis decurionum quaestio est, utrum is solus decurionis filius esse videatur, qui conceptus et natus est ex decurione, an vero et is, qui ante natus est, quam pater decurio fieret. et quidem quantum pertinet, ne fustibus castigetur et ne in metallum detur, non nocet plebeio patre esse natum, si postea honor decurionis patri eorum accesserit. in avo quoque papinianus idem respondit, ne patris nota filius macularetur.
In the sons of decurions there is a question, whether only he seems to be a decurion’s son who was conceived and born from a decurion, or also he who was born before the father became a decurion. And indeed, so far as it pertains that he not be chastised with cudgels and not be given over to the mines, it does not harm that he was born of a plebeian father, if thereafter the honor of decurion has accrued to their father. Papinian also replied the same in the case of a grandfather, lest the son be stained by the father’s blemish.
Sed si pater ipsius ordine motus sit, si quidem ante conceptionem eius moveatur, arbitror eum quasi plebei filium in honoribus spectari: quod si post conceptionem pater ipsius dignitatem amiserit, dicendum erit benigne ut decurionis filium intuendum.
But if his father has been removed from his order, if indeed he is removed before his conception, I judge that he is to be regarded, in honors, as though the son of a plebeian: but if after his conception his father has lost his dignity, it must be said, favorably, that he is to be considered as the son of a decurion.
Maiores annis quinquaginta quinque ad decurionatus honorem inviti vocari constitutionibus prohibentur. sed si ei rei consenserint, etsi maiores annis septuaginta sint, munera quidem civilia obire non coguntur, honores autem gerere debent.
Persons over fifty‑five years are by constitutions prohibited from being called, if unwilling, to the honor of the decurionate. But if they have consented to this, even if they are over seventy years, they are not compelled to undertake civil duties, yet they ought to bear the honors (i.e., to hold the office).
Sed si quis ob falsam causam vel aliam de gravioribus non ad tempus sit relegatus, sed ad tempus ordine motus, in ea est causa, ut possit in ordinem redire. imperator enim antoninus edicto proposito statuit, ut cuicumque aut quacumque causa ad tempus ordine vel advocationibus vel quo alio officio fuisset interdictum, completo tempore nihilo minus fungi honore vel officio possit. et hoc recte: neque enim exaggeranda fuit sententia, quae modum interdictioni fecerat.
But if someone, on account of a false cause or another among the graver ones, has not been relegated for a term, but has been removed from the order for a term, he is in the position that he can return into the order. For Emperor Antoninus, by a promulgated edict, established that, for whomever and for whatever cause, it had been for a time interdicted from the order or from advocations or from any other office, once the time was completed, nonetheless he could discharge the honor or office. And this is right: for the judgment which had set a limit to the interdiction was not to be exaggerated (aggravated).
Spurios posse in ordinem allegi nulla dubitatio est: sed si habeat competitorem legitime quaesitum, praeferri eum oportet, divi fratres lolliano avito bithyniae praesidi rescripserunt. cessantibus vero his etiam spurii ad decurionatum et re et vita honesta recipientur: quod utique non sordi erit ordini, cum ex utilitate eius sit semper ordinem plenum habere.
There is no doubt that spurious (illegitimate) persons can be adlected into the order: but if he has a competitor legitimately sought, he ought to be preferred, as the deified brothers wrote in a rescript to Lollianus Avitus, governor of Bithynia.
With these impediments ceasing, however, even spurious persons will be received to the decurionate, provided they have means and an honorable life: which assuredly will not be a disgrace to the order, since it is to its advantage always to have the order full.
Privilegiis cessantibus ceteris eorum causa potior habetur in sententiis ferendis, qui pluribus eodem tempore suffragiis iure decurionis decorati sunt. sed et qui plures liberos habet, in suo collegio primus sententiam rogatur ceterosque honoris ordine praecellit.
With the other privileges being in abeyance, their cause is held weightier in the rendering of opinions, who at the same time have been honored with more suffrages in right of the decurionate. But also he who has more children, in his own college is asked first for his opinion and surpasses the others in the order of honor.
Non tantum qui tenerae aetatis, sed etiam qui grandes natu sunt decuriones fieri prohibentur. illi quasi inhabiles rem publicam tueri ad tempus excusantur, hi vero in perpetuum amoventur: non alias seniores, ne seniorum excusatione iuniores onerentur ad omnia munera publica suscipienda soli relicti. neque enim minores viginti quinque annis decuriones allegi nisi ex causa possunt, neque hi, qui annum quinquagensimum et quintum excesserunt.
Not only those of tender age, but even those advanced in years are prohibited from becoming decurions. The former, as if unfit to guard the commonwealth, are excused for a time; the latter, however, are removed in perpetuity: and the elders for no other reason, lest by the excuse of the elders the juniors, left alone, be burdened with undertaking all public munera. For neither can those younger than 25 years be elected decurions, except for cause, nor those who have exceeded their 55th year.
Eos, qui utensilia negotiantur et vendunt, licet ab aedilibus caeduntur, non oportet quasi viles personas neglegi. denique non sunt prohibiti huiusmodi homines decurionatum vel aliquem honorem in sua patria petere: nec enim infames sunt. sed ne quidem arcentur honoribus, qui ab aedilibus flagellis caesi sunt, quamquam iure suo ita aediles officio isto fungantur.
Those who conduct business and sell utensils, although they are beaten by the aediles, ought not to be neglected as if they were base persons. Indeed, people of this sort are not prohibited from seeking the decurionate or any honor in their own country; for they are not infamous. Nor are those barred from honors who have been scourged by the aediles with whips, although the aediles, in that office, thus act within their right.
nevertheless I consider it dishonorable that persons of this sort, subjected to the blows of scourges, be received into the order, and especially in those cities which have an abundance of honorable men: for the paucity of those who ought to discharge public duties even invites these to municipal dignity, if they have means.
Item rescripserunt relegatos non posse tempore finito in ordinem decurionum allegi, nisi eius aetatis fuerint, ut nondum decuriones creari possent, et dignitas certa spem eius honoris id faceret, ut princeps indulgere possit.
Likewise they rescripted that the relegated cannot, when the term is completed, be co‑opted into the order of the decurions, unless they were of such an age that they could not yet be created decurions, and a definite dignity—the prospect of that honor—would bring it about that the princeps can indulge.
Decuriones in albo ita scriptos esse oportet, ut lege municipali praecipitur: sed si lex cessat, tunc dignitates erunt spectandae, ut scribantur eo ordine, quo quisque eorum maximo honore in municipio functus est: puta qui duumviratum gesserunt, si hic honor praecellat, et inter duumvirales antiquissimus quisque prior: deinde hi, qui secundo post duumviratum honore in re publica functi sunt: post eos qui tertio et deinceps: mox hi qui nullo honore functi sunt, prout quisque eorum in ordinem venit.
Decurions ought to be written on the album as is prescribed by the municipal law: but if the law is silent, then dignities are to be looked to, so that they be written in that order in which each of them has performed the greatest honor in the municipality: for example, those who have held the duumvirate, if this honor excels, and among the duumvirals each most ancient first: then those who have discharged in the republic the second honor after the duumvirate: after them those with the third, and so on: next, those who have held no honor, according as each of them comes into the order.
Personalia civilia sunt munera defensio civitatis, id est ut syndicus fiat: legatio ad census accipiendum vel patrimonium: scribatus: kamylasia: annonae ac similium cura: praediorumque publicorum: frumenti comparandi: aquae ductus: equorum circensium spectacula: publicae viae munitiones: arcae frumentariae: calefactiones thermarum: annonae divisio et quaecumque aliae curae istis sunt similes. ex his enim, quae rettulimus, cetera etiam per leges cuiusque civitatis ex consuetudine longa intellegi potuerunt.
Personal civil duties are the munera: the defense of the city, that is, that one become a syndicus: a legation to receive the census or the patrimony: the scribe’s office: the kamylasia: the care of the annona and of similar matters: and of public estates: of procuring grain: of the aqueduct: the horse-races of the circus: the maintenance of public roads: the grain-chest: the heating of the baths: the distribution of the annona and whatever other cares are similar to these. For from these which we have recounted, the rest also could be understood, by the laws of each city, from long custom.
Aeque personale munus est tutela, cura adulti furiosive, item prodigi, muti, etiam ventris, etiam ad exhibendum cibum potum tectum et similia. sed et in bonis, cuius officio usucapiones interpellantur ac, ne debitores liberentur, providetur: item ex carboniano edicto bonorum possessione petita, si satis non detur, custodiendis bonis curator datus personali fungitur munere. his similes sunt bonis dati curatores, quae fuerunt eius, qui ab hostibus captus est et reverti speratur: item custodiendis ab eo relictis, cui necdum quisquam civili vel honorario iure successit, curatores constituti.
Equally a personal office is tutelage, the care of an adult or of a madman, likewise of a prodigal, of a mute, even of the womb, and also for furnishing food, drink, shelter, and the like. But also in respect to the goods, by whose office usucapions are interrupted and provision is made that debtors not be released: likewise, under the Carbonian Edict, when possession of the goods (bonorum possessio) has been sought, if security is not given, a curator appointed for guarding the goods discharges a personal office. Similar to these are curators assigned to the goods which were of one who has been captured by the enemy and is hoped to return: likewise, curators are established for guarding what has been left by one to whom as yet no one has succeeded by civil or praetorian law.
Quamvis maior annis septuaginta et quinque liberorum incolumium pater sit ideoque a muneribus civilibus excusetur, filii tamen eius suo nomine competentia munera adgnoscere debent: ideo enim proprium praemium immunitatis propter filios patribus datum est, quod illi subibunt.
Although he is older than seventy years and the father of five surviving children, and is therefore excused from civil duties, nevertheless his sons ought, in their own name, to acknowledge the duties competent to them: for the proper reward of immunity has been given to fathers on account of their sons, because the latter will undergo them.
Praeses provinciae provideat munera et honores in civitatibus aequaliter per vices secundum aetates et dignitates, ut gradus munerum honorumque qui antiquitus statuti sunt, iniungi, ne sine discrimine et frequenter isdem oppressis simul viris et viribus res publicae destituantur.
Let the provincial governor provide that the munera and honors in the cities be distributed equally by turns, according to ages and dignities, so that the grades of munera and honors which were established of old be imposed, lest, without discrimination and with the same persons being frequently burdened, the commonwealths be at the same time deprived of both men and forces.
Si is, qui duos filios relinquebat, nihil de expediendis muneribus alterius filii ex communi patrimonio supremis suis cavit, propriis sumptibus is et munera et honores, qui ei iniungentur, suscipere debet, quamvis pro altero vivus pater eiusmodi onera expedierit.
If he who was leaving two sons made no provision in his last dispositions about the discharging of the munera of the other son out of the common patrimony, that one must at his own expense undertake both the munera and the honors that shall be enjoined upon him, although for the other the father, while alive, had discharged such burdens.
Deficientium facultatibus ad munera vel honores qui indicuntur excusatio non perpetua, sed temporalis est: nam si ex voto honestis rationibus patrimonium incrementum acceperit, suo tempore, an idoneus sit aliquis ad ea, quae creatus fuerit, aestimabitur.
The excuse of those deficient in resources from the munera or honors that are imposed is not perpetual, but temporal: for if, as desired, by honorable means the patrimony shall have received an increment, in due time it will be assessed whether someone is fit for those things to which he has been appointed.
Rescripto divorum fratrum ad rutilium lupum ita declaratur: "constitutio, qua cautum est, prout quisque decurio creatus est, ut ita et magistratum apiscatur, totiens servari debet, quotiens idoneos et sufficientes omnes contingit. ceterum si ita quidam tenues et exhausti sunt, ut non modo publicis honoribus pares non sint, sed et vix de suo victum sustinere possint: et minus utile et nequaquam honestum est talibus mandari magistratum, praesertim cum sint qui convenienter ei et suae fortunae et splendori publico possint creari. sciant igitur locupletiores non debere se hoc praetextu legis uti et de tempore, quo quisque in curiam allectus sit, inter eos demum esse quaerendum, qui pro substantia sua capiant honoris dignitatem".
By the rescript of the deified brothers to rutilius lupus it is thus declared: "The constitution by which it is provided that, according as each one has been created a decurion, so likewise he should obtain the magistracy, ought to be observed as often as it happens that all are suitable and sufficient. But if certain men are so poor and exhausted that not only are they not equal to public honors, but can scarcely sustain their livelihood from their own means: it is both less useful and by no means honorable that magistracy be entrusted to such persons, especially since there are those who can be created in a manner suitable both to that office and to their own fortune and to the public splendor. Let the wealthier, therefore, know that they ought not to use this pretext of the law, and that the question of the time at which each was enrolled into the curia is to be examined only among those who, in proportion to their substance, take upon themselves the dignity of the honor".
Debitores rerum publicarum ad honores invitari non posse certum est, nisi prius in id quod debetur rei publicae satisfecerint. sed eos demum debitores rerum publicarum accipere debemus, qui ex administratione rei publicae reliquantur: ceterum si non ex administratione sint debitores, sed mutuam pecuniam a re publica acceperint, non sunt in ea causa, ut honoribus arceantur. plane vice solutionis sufficit, ut quis aut pignoribus aut fideiussoribus idoneis caveat: et ita divi fratres aufidio herenniano rescripserunt.
Debtors to the commonwealth cannot be invited to honors, that is certain, unless they have first satisfied what is owed to the commonwealth. But we ought to take as debtors to the commonwealth only those who are left owing from the administration of the commonwealth; otherwise, if they are debtors not from administration, but have received money on loan from the commonwealth, they are not in the case that they should be barred from honors. Clearly, in place of payment it suffices that one give security either by pledges or by suitable sureties; and thus the deified brothers wrote in a rescript to Aufidius Herennianus.
Sed enim haec munera, quae patrimoniis indicuntur, duplicia sunt: nam quaedam possessoribus iniunguntur, sive municipes sunt sive non sunt, quaedam ^ quadam^ non nisi municipibus vel incolis. intributiones, quae agris fiunt vel aedificiis, possessoribus indicuntur: munera vero, quae patrimoniorum habentur, non aliis quam municipibus vel incolis.
But indeed these munera, which are imposed upon patrimonies, are twofold: for certain are enjoined upon possessors, whether they are municipes or are not, certain ^ certain^ only upon municipes or incolae. intributions, which are made upon fields or buildings, are imposed upon possessors; but the munera, which are accounted of patrimonies, upon none other than municipes or incolae.
Reus delatus etiam ante sententiam honores petere principalibus constitutionibus prohibetur: nec interest, plebeius an decurio fuerit. sed post annum, quam reus delatus est, petere non prohibetur, nisi per ipsum stetit, quo minus causa intra annum expediretur.
A defendant who has been delated is prohibited by imperial constitutions from seeking honors even before sentence; nor does it matter whether he has been a plebeian or a decurion. But after a year from when the defendant was delated, he is not prohibited from seeking honors, unless it was through himself that the case was not expedited within the year.
Eum, contra quem propter honores appellatum est, si pendente appellatione honorem usurpaverit, coercendum divus severus rescripsit. ergo et si is, qui honoribus per sententiam uti prohibitus est, appellaverit, abstinere interim petitione honoris debebit.
He, against whom an appeal has been taken on account of honors, if, while the appeal is pending, he shall have usurped an honor, the deified Severus wrote in a rescript that he must be coerced. Therefore, also, if he who by a sentence has been prohibited from using honors shall have appealed, he ought meanwhile to abstain from the petition for an honor.
Ad rem publicam administrandam ante vicensimum quintum annum, vel ad munera quae non patrimonii sunt vel honores, admitti minores non oportet. denique nec decuriones creantur vel creati suffragium in curia ferunt. annus autem vicensimus quintus coeptus pro pleno habetur: hoc enim in honoribus favoris causa constitutum est, ut pro plenis inchoatos accipiamus, sed in his honoribus, in quibus rei publicae quid eis non committitur.
Minors ought not to be admitted to the administering of the commonwealth before the 25th year, nor to munera that are not of patrimony, nor to honors. Finally, neither are they created decurions, nor, if created, do they bear suffrage in the curia. The 25th year, however, once begun, is held as full: for this has been established in honors as a favor, that we accept as full those that have been begun—but in those honors in which nothing of the commonwealth is entrusted to them.
De honoribus sive muneribus gerendis cum quaeritur, in primis consideranda persona est eius, cui defertur honor sive muneris administratio: item origo natalium: facultates quoque an sufficere iniuncto muneri possint: item lex, secundum quam muneribus quisque fungi debeat.
When honors or duties to be carried out are in question, first to be considered is the person to whom the honor or the administration of a duty is conferred; likewise the natal origin; also the faculties/resources, whether they can suffice for the enjoined duty; likewise the law, according to which each ought to discharge duties.
Plebeii filii familias periculo eius qui nominaverit tenebuntur, idque imperator noster severus augustus in haec verba rescripsit: "si in numero plebeiorum filius tuus est, quamquam invitus honores ex persona filii suscipere cogi non debeas, tamen resistere, quo minus patriae obsequatur periculo eius qui nominavit, iure patriae potestatis non potes".
Plebeian filii familias will be held to the peril of him who shall have nominated them; and our emperor Severus Augustus wrote back in these words: "if your son is in the number of the plebeians, although you ought not to be compelled, against your will, to undertake honors from the persona of your son, nevertheless to resist, so that he may not obey the fatherland, to the peril of him who nominated (him), by the right of patria potestas you cannot".
Si alii non sint qui honores gerant, eosdem compellendos, qui gesserint, complurimis constitutionibus cavetur. divus etiam hadrianus de iterandis muneribus rescripsit in haec verba: "illud consentio, ut, si alii non erunt idonei qui hoc munere fungantur, ex his, qui iam functi sunt, creentur".
If there are not others to bear offices, it is provided by very many constitutions that the same men who have borne them are to be compelled. The deified Hadrian also wrote in a rescript in these words: "This I agree, that, if there are no others suitable to perform this duty, let men be chosen from those who have already performed it."
Cura quoque emendi frumenti olei ( nam harum specierum curatores, quos sitwnas et elaiwnas appellant, creari moris est) inter personalia munera in quibusdam civitatibus numerantur: et calefactio publici balinei, si ex reditibus alicuius civitatis curatori pecunia subministratur.
The care also of buying grain and oil ( for curators of these kinds, whom they call sitwnas and elaiwnas, it is the custom to appoint) is counted among the personal munera in certain cities; and the heating of the public bath as well, if money is supplied to the curator from the revenues of some city.
Irenarchae quoque, qui disciplinae publicae et corrigendis moribus praeficiuntur: sed et qui ad faciendas vias eligi solent, cum nihil de proprio patrimonio in hoc munus conferant: item episcopi, qui praesunt pani et ceteris venalibus rebus, quae civitatium populis ad cotidianum victum usui sunt, personalibus muneribus funguntur.
Irenarchs also, who are set over public discipline and the correcting of morals: but likewise those who are wont to be chosen for making roads, provided that they contribute nothing from their own patrimony to this munus: likewise the episcopi (overseers), who preside over bread and the other vendible goods which are for the daily sustenance of the peoples of the cities, perform personal munera.
Hi quoque, qui custodes aedium vel archeotae vel logographi vel tabularii vel xenoparochi ( ut in quibusdam civitatibus) vel limenarchae vel curatores ad extruenda vel reficienda aedificia publica sive palatia sive navalia vel mansiones destinantur, si tamen pecuniam publicam in operis fabricam erogent, et qui faciendis vel reficiendis navibus, ubi usus exigit, praeponuntur, muneribus personalibus adstringuntur.
These also, who are custodians of buildings or archeotae or logographers or tabularii or xenoparochi ( as in certain cities) or limenarchs or curators appointed for constructing or repairing public buildings, whether palaces or dockyards or waystations, if indeed they disburse public money for the fabrication of the works, and those who are put in charge of making or repairing ships, where need demands, are bound to personal public services.
Camelasia quoque similiter personale munus est: nam ratione habita et alimentorum et camelorum certa pecunia camelariis dari debet, ut solo corporis ministerio obligentur. hos ex albi ordine liberari, nisi sola laesi et inutilis corporis et infirmitate, specialiter sit expressum.
Camelasia likewise is a personal munus: for, account being had of both provisions and camels, a fixed sum of money ought to be given to the cameliers, so that they are bound only to the service of the body. That these be released from the order of the album only if it has been specially expressed solely on account of injury and uselessness of the body and infirmity.
Mixta munera decaprotiae et icosaprotiae, ut herennius modestinus et notando et disputando bene et optima ratione decrevit: nam decaproti et icosaproti tributa exigentes et corporale ministerium gerunt et pro omnibus defunctorum fiscalia detrimenta resarciunt, ut merito inter mixta hoc munus numerari debeat.
The services of the decaprotia and the icosaprotia are mixed duties, as Herennius Modestinus both by noting and by disputing has well and with the best rationale determined: for the decaproti and icosaproti, while exacting tributes, also carry on corporal service, and on behalf of all make good the fiscal losses of the deceased, so that deservedly this duty ought to be numbered among mixed ones.
Sed ea, quae supra personalia esse diximus, si hi qui funguntur ex lege civitatis suae vel more etiam de propriis facultatibus impensas faciant vel annonam exigentes desertorum praediorum damna sustineant, mixtorum definitione continebuntur.
But those things which above we have said to be personal, if those who discharge them by the law of their city or by custom also make expenditures from their own resources, or, while exacting the annona (grain-levy), sustain the losses of deserted estates, will be contained within the definition of mixed duties.
Omnis excusatio sua aequitate nititur. sed si praetendentibus aliquod sine iudice credatur, aut passim sine temporis praefinitione, prout cuique libuerit, permissum fuerit se excusare, non erunt, qui munera necessaria in rebus publicis obeant. quare et qui liberorum incolumium iure a muneribus civilibus sibi vindicant excusationem, appellationem interponere debent: et qui tempora praefinita in ordine eiusmodi appellationum peragendo non servaverint, merito praescriptione repelluntur.
Every excuse rests upon its own equity. But if belief is granted to those putting forward a claim without a judge, or if it is permitted indiscriminately, without a predefinition of time, as it may please anyone, to excuse oneself, there will be no one to discharge the necessary duties in public affairs. Therefore even those who assert for themselves an excusation from civil munera by the right of their children’s safety must interpose an appellation; and those who have not observed the pre-fixed times in carrying through the order of such appellations are deservedly repelled by praescription (time-bar).
Qui excusatione aliqua utuntur, quotienscumque creati fuerint, etsi iam ante absoluti sunt, necesse habent appellare. sed si per calumniam et saepius idem adversarius vexandi gratia eius, quem scit perpetua vacatione subnixum, id facere probatus erit, sumptus litis exemplo decretorum principalium praestare iubeatur ei, quem sine causa saepius inquietavit.
Those who make use of some excuse, whenever they shall have been appointed, even if already before they were absolved, are obliged to appeal. But if, out of calumny and repeatedly, the same adversary, for the sake of vexing, shall be proved to have done this against one whom he knows to be supported by a perpetual exemption, he shall be ordered, by the example of imperial decrees, to pay the costs of the suit to him whom he has more than once without cause disquieted.
Qui in fraudem ordinis in honoribus gerendis, cum inter eos ad primos honores creari possint qui in civitate munerabantur, evitandorum maiorum onerum gratia ad colonos praediorum se transtulerunt, ut minoribus subiciantur, hanc excusationem sibi non paraverunt.
Those who, in fraud of the order in the bearing of honors, although among those who were performing public munera in the city they could be elected to the first honors, for the sake of avoiding greater burdens transferred themselves to the coloni of estates, so as to be subjected to lesser ones, have not prepared this excuse for themselves.
His, qui naves marinas fabricaverunt et ad annonam populi romani praefuerint non minores quinquaginta milium modiorum aut plures singulas non minores decem milium modiorum, donec hae naves navigant aut aliae in earum locum, muneris publici vacatio praestatur ob navem. senatores autem hanc vacationem habere non possunt, quod nec habere illis navem ex lege iulia repetundarum licet.
To those who have constructed sea‑going ships and have been assigned to the annona (grain‑supply) of the Roman people—a single ship of not less than 50,000 modii, or several, each not less than 10,000 modii—so long as these ships sail, or others in their place, an exemption from public duties is afforded on account of the ship. Senators, however, cannot have this exemption, because by the Lex Julia on extortions it is not permitted for them to have a ship.
Tempus vacationis, quod datur eis qui rei publicae causa afuerunt, non ex eo die numerandum est, quo quis abesse desiit, sed cum quodam laxamento itineris: neque enim minus abesse rei publicae causa intellegendus est, qui ad id negotium vel ab eo revertitur. si quis tamen plus iusto temporis aut itinere aut in alio loco commoratus consumpserit, ita ea interpretanda erit, ut ex eo tempore vacationis dies incipiat ei cedere, quo iter ex commodo peragere potuisset.
The time of exemption granted to those who have been absent for the sake of the State is not to be reckoned from the day on which one ceased to be absent, but with a certain allowance for travel; for one is to be understood as no less absent on public business who is either going to that business or returning from it. If, however, someone has consumed more than what is proper of time either on the journey or by lingering in some other place, it must be construed thus: that the days of exemption begin to accrue to him from the time at which he could have completed the journey with convenience.
In honoribus delatis neque maior annis septuaginta neque pater numero quinque liberorum excusatur. sed in asia sacerdotium provinciae suscipere non coguntur numero liberorum quinque subnixi: quod optimus maximusque princeps noster severus augustus decrevit ac postea in ceteris provinciis servandum esse constituit.
In honors when conferred, neither one greater than seventy years nor a father by the number of five children is excused. But in Asia they are not compelled to undertake the priesthood of the province, being supported by the number of five children: which our best and greatest princeps, Severus Augustus, decreed and afterwards established was to be observed in the other provinces.
Philosophis, qui se frequentes atque utiles per eandem studiorum sectam contendentibus praebent, tutelas, item munera sordida corporalia remitti placuit, non ea, quae sumptibus expediuntur: etenim vere philosophantes pecuniam contemnunt, cuius retinendae cupidine fictam adseverationem detegunt.
To philosophers, who show themselves frequent and useful to those contending through the same sect of studies, it has been deemed proper that guardianships, as well as sordid corporeal munera, be remitted—though not those which are discharged by expenses; for those who truly philosophize despise money, and by the desire of retaining it they reveal a feigned asseveration.
Sunt munera, quae rei proprie cohaerent, de quibus neque liberi neque aetas nec merita militiae nec ullum aliud privilegium iure tribuit excusationem: ut sit praediorum collatio viae sternendae, angariorumve exhibitio, hospitis suscipiendi munus ( nam nec huius quisquam excusationem praeter eos, quibus principali beneficio concessum est, habet) et si qua sunt praeterea alia huiusmodi.
There are munera which properly cohere to the thing, for which neither children nor age nor the merits of military service nor any other privilege grants an excusation by law: such as the assessment of estates for a road to be paved, or the provision of angariae (press-services), the duty of receiving a guest (billeting) (for neither does anyone have an excusation from this, except those to whom it has been conceded by imperial benefice), and if there are besides any other things of this kind.
Praetor eos, quoscumque intellegit operam dare non posse ad iudicandum, pollicetur se excusaturum: forte quod in perpetuum quis operam dare non potest, quod in eam valetudinem incidit, ut certum sit eum civilia officia subire non posse: aut si alio morbo laboret, ut suis rebus superesse non possit: vel si quid sacerdotium nancti sint, ut discedere ab eo sine religione non possint. nam et hi in perpetuum excusantur.
The praetor promises that he will excuse those whomsoever he understands to be unable to give service for judging: perhaps because someone cannot give service in perpetuity, because he has fallen into such a condition of health that it is certain he cannot undergo civil offices; or if he is troubled by another disease, so that he cannot attend to his own affairs; or if they have obtained some priesthood, such that they cannot depart from it without religious scruple. For these too are excused in perpetuity.
Si post causam actam coeperit se excusare iudex, si quidem privilegio, quod habuit antequam susciperet iudicium, velit se excusare, nec audiendus est: semel enim adgnoscendo iudicium renuntiat excusationi. quod si postea iusta causa incidit, ut iudex vel ad tempus excusetur, non debet in alium iudicium transferri, si cum captione id futurum est alterutrius. tolerabilius denique est interdum iudicem qui semel cognoverat tantisper exspectare, quam iudici novo rem rursum iudicandam committere.
If, after the case has been pleaded, the judge begins to excuse himself—if indeed he wishes to excuse himself by a privilege which he had before he undertook the trial—he is not to be listened to: for by once acknowledging the jurisdiction he renounces the excuse. But if afterward a just cause occurs, so that the judge is excused even for a time, the proceeding ought not to be transferred into another trial, if that would be to the prejudice of either party. Finally, it is more tolerable at times to wait a while for the judge who had once become acquainted with the case, than to entrust the matter again to a new judge for adjudication.
Semper in civitate nostra senectus venerabilis fuit: namque maiores nostri paene eundem honorem senibus, quem magistratibus tribuebant. circa munera quoque municipalia subeunda idem honor senectuti tributus est. sed eum, qui in senectute locuples factus est et ante nullo publico munere functus est, dici potest non eximi ab hoc onere privilegio aetatis, maxime si non tam corporis habeat vexationem quam pecuniae erogationem indicti muneris administratio, et ex ea sit civitate, in qua non facile sufficientes viri publicis muneribus inveniantur.
Old age has always been venerable in our city: for our ancestors bestowed upon the elderly almost the same honor as upon magistrates. Likewise, with respect to undertaking municipal duties, the same honor has been granted to old age. But he who has become wealthy in old age and has previously performed no public duty can be said not to be exempt from this burden by the privilege of age, especially if the administration of the imposed duty entails not so much vexation of the body as disbursement of money, and if he is from that city in which men sufficient for public duties are not easily found.
Legem quoque respici cuiusque loci oportet, an, cum aliquas immunitates nominatim complecteretur, etiam de numero annorum in ea conmemoretur. idque etiam colligi potest ex litteris divi pii, quas emisit ad ennium proculum proconsulem provinciae africae.
One must also have regard to the law of each place, whether, when it expressly encompasses certain immunities by name, there is also in it a mention of the number of years. And this too can be gathered from the letters of the deified Pius, which he issued to Ennius Proculus, proconsul of the province of Africa.
Demonstratur varie nec abscise numerum liberorum ad excusationem municipalium munerum prodesse ex rescriptis divi helvii pertinacis. namque silvio candido in haec verba rescripsit: "ei kai my paswn leitourgiwn afiysin tous pateras ho twn teknwn arivmos, all' oun epeidy hekkaideka paidas exein dia tou bibliou edylwsas, ouk estin alogon, hwste sugxwrysai sxolazein ty paidotrofia kai anesvai se twn leitourgiwn".
It is shown in various and not categorical ways, from the rescripts of the deified Helvius Pertinax, that the number of children is of use for exemption from municipal munera; for to Silvius Candidus he wrote back in these words: "Although the number of children does not release fathers from all liturgies, yet since you have shown through the register that you have sixteen children, it is not unreasonable to allow you to have leisure for child-rearing and to be relaxed from the liturgies."
Negotiatores, qui annonam urbis adiuvant, item navicularii, qui annonae urbis serviunt, immunitatem a muneribus publicis consequuntur, quamdiu in eiusmodi actu sunt. nam remuneranda pericula eorum, quin etiam exhortanda praemiis merito placuit, ut qui peregre muneribus et quidem publicis cum periculo et labore fungantur, a domesticis vexationibus et sumptibus liberentur: cum non sit alienum dicere etiam hos rei publicae causa, dum annonae urbis serviunt, abesse.
Traders who aid the grain-supply of the city, likewise shipowners who serve the city’s grain-supply, obtain immunity from public burdens, so long as they are engaged in such activity. For it has rightly seemed good that their perils be remunerated, nay even that they be exhorted by rewards, so that those who discharge duties abroad, and indeed public ones, with danger and labor, may be freed from domestic vexations and expenses: since it is not inappropriate to say that these too, for the sake of the commonwealth, while they serve the city’s grain-supply, are absent.
Licet in corpore naviculariorum quis sit, navem tamen vel naves non habeat nec omnia ei congruant, quae principalibus constitutionibus cauta sunt, non poterit privilegio naviculariis indulto uti. idque et divi fratres rescripserunt in haec verba: "ysan kai alloi tines epi profasei twn nauklyrwn kai ton siton kai elaion emporeuomenwn eis tyn agoran tou dymou tou hrwmaikou ontwn atelwn aciountes tas leitourgias diadidraskein, myte epipleontes myte to pleon meros tys ousias en tais nauklyriais kai tais emporiais exontes. afairevytw twn toioutwn hy ateleia".
Although someone may be in the corporation of the shipowners, nevertheless, if he does not have a ship or ships, and not all the things fit him which have been provided by the principal constitutions, he will not be able to use the privilege indulted to the shipowners. And this too the Deified Brothers rescripted in these words: "There were also certain others, on the pretext that the shipmasters and those trading in grain and oil for the market of the Roman People are tax-exempt, claiming to escape the liturgies, though neither sailing nor having the greater part of their estate in shipowning and in commerce. Let the exemption be taken away from such persons."
Hoc circa vacationes dicendum est, ut, si ante quis ad munera municipalia vocatus sit, quam negotiari inciperet, vel antequam in collegium adsumeretur quod immunitatem pariat, vel antequam septuagenarius fieret. vel antequam publice profiteretur, vel antequam liberos susciperet, compellatur ad honorem gerendum.
This is to be said concerning exemptions: that, if someone has been called to municipal duties before he began to negotiate (trade), or before he was admitted into a collegium that brings immunity, or before he became a septuagenarian, or before he made a public profession, or before he had children, he is to be compelled to bear the honor.
Negotiatio pro incremento facultatium exercenda est. alioquin si quis maiore pecuniae suae parte negotiationem exercebit, rursus locuples factus in eadem quantitate negotiationis perseveraverit, tenebitur muneribus, sicuti locupletes, qui modica pecunia comparatis navibus muneribus se publicis subtrahere temptant: idque ita observandum epistula divi hadriani scripta est.
Commerce is to be exercised for the increase of resources. Otherwise, if anyone conducts business with the greater part of his money, and then, having become wealthy, persists in the same scale of business, he will be liable to the public duties (munera), just like the wealthy who, with a modest sum, having procured ships, attempt to withdraw themselves from public duties: and this is to be observed thus, as is written in a letter of the deified Hadrian.
Conductores etiam vectigalium fisci necessitate subeundorum municipalium munerum non obstringuntur: idque ita observandum divi fratres rescripserunt. ex quo principali rescripto intellegi potest non honori conductorum datum, ne compellantur ad munera municipalia, sed ne extenuentur facultates eorum, quae subsignatae sint fisco. unde subsisti potest, an prohibendi sint a praeside vel procuratore caesaris etiam si ultro se offerant municipalibus muneribus: quod propius est defendere, nisi si paria fisco fecisse dicantur.
Contractors also of the fisc’s tax-farms are not bound by the necessity of undergoing municipal munera: and the deified brothers wrote in a rescript that this is to be observed thus. From which imperial rescript it can be understood that it was not granted as an honor to the contractors, that they not be compelled to municipal munera, but lest their resources, which have been underwritten to the fisc, be thinned. Whence it can be maintained whether they ought to be prohibited by the governor or the procurator of Caesar even if of their own accord they offer themselves to municipal munera: which is the closer position to defend, unless they are said to have squared accounts with the fisc.
Quibusdam collegiis vel corporibus, quibus ius coeundi lege permissum est, immunitas tribuitur: scilicet eis collegiis vel corporibus, in quibus artificii sui causa unusquisque adsumitur, ut fabrorum corpus est et si qua eandem rationem originis habent, id est idcirco instituta sunt, ut necessariam operam publicis utilitatibus exhiberent. nec omnibus promiscue, qui adsumpti sunt in his collegiis, immunitas datur, sed artificibus dumtaxat. nec ab omni aetate allegi possunt, ut divo pio placuit, qui reprobavit prolixae vel inbecillae admodum aetatis homines.
Immunity is granted to certain colleges or bodies to which the right of assembling has been permitted by law: namely to those colleges or bodies in which each person is admitted for the sake of his art, as the body of craftsmen is, and whatever have the same rationale of origin—that is, were instituted for this reason, that they might render necessary service to public utilities. Nor is immunity given indiscriminately to all who have been admitted into these colleges, but only to the artificers. Nor may they be chosen from every age, as it pleased the deified Pius, who disapproved men of very advanced or of very feeble age.
Quibusdam aliquam vacationem munerum graviorum condicio tribuit, ut sunt mensores, optio valetudinarii, medici, capsarii, et artifices et qui fossam faciunt, veterinarii, architectus, gubernatores, naupegi, ballistrarii, specularii, fabri, sagittarii, aerarii, bucularum structores, carpentarii, scandularii, gladiatores, aquilices, tubarii, cornuarii, arcuarii, plumbarii, ferrarii, lapidarii, et hi qui calcem cocunt, et qui silvam infindunt, qui carbonem caedunt ac torrent. in eodem numero haberi solent lani, venatores, victimarii, et optio fabricae, et qui aegris praesto sunt, librarii quoque qui docere possint, et horreorum librarii, et librarii depositorum, et librarii caducorum, et adiutores corniculariorum, et stratores, et polliones, et custodes armorum, et praeco, et bucinator. hi igitur omnes inter immunes habentur.
To certain persons the condition grants some exemption from heavier public duties, such as measurers (surveyors), the optio of the infirmary, physicians, orderlies, and craftsmen and those who make a ditch, veterinarians, an architect, helmsmen (pilots), shipwrights, artillerymen (ballista-operators), glaziers (specularii), smiths, archers, coppersmiths, fitters of bucculae (cheek-guards), carpenters, shinglers, gladiators, water-engineers (aquilices), trumpeters, horn-blowers, bowyers (arcuarii), lead-workers (plumbers), iron-workers, stone-cutters, and those who bake lime, and who split timber, who cut and char coal. In the same number are usually held butchers, hunters, sacrificial attendants, and the optio of the workshop (fabrica), and those who attend the sick, clerks who are able to teach, and granary clerks, and clerks of deposits, and clerks of escheats, and assistants of the cornicularii (chief clerks), and grooms, and polishers, and keepers of arms, and a herald, and a bugler. Therefore all these are held among the immune (exempt).
Ordine unusquisque munere legationis fungi cogitur: et non alias compellendus est munere legationis fungi, quam si priores, qui in curiam lecti sunt, functi sint. sed si legatio de primoribus viris desideret personas et qui ordine vocantur inferiores sint, non esse observandum ordinem divus hadrianus ad clazomenios rescripsit.
In order, each person is compelled to perform the office of legation; and he is not otherwise to be compelled to perform the office of legation, unless those earlier, who were chosen into the curia, have performed it. But if the legation desires persons from the foremost men, and those who are called by order are inferior, the Deified Hadrian wrote in a rescript to the Clazomenians that the order is not to be observed.
Filio propter patrem legationis vacatio ne concedatur, imperator noster cum patre claudio callisto rescripsit in haec verba: "quod desideras, ut propter legationem patris tui a legatione tu vaces, in intervallis honorum, qui sumptum habent, recte observatur: in impendiis legationum, quae solo ministerio obeuntur, diversa causa est".
That exemption from a legation not be granted to a son on account of his father, our emperor, together with the father Claudius Callistus, rescripted in these words: "What you desire, that on account of your father’s legation you be exempt from a legation, is rightly observed in the intervals of honors which have expense; in the expenditures of legations, which are discharged by ministry alone, the case is different."
Filius decurio pro patre legationis officium suscepit. ea res filium, quo minus ordine suo legatus proficiscatur, non excusat: pater tamen biennii vacationem vindicare poterit, quia per filium legatione functus videtur.
The son, a decurion, undertook the office of the legation on behalf of his father. That fact does not excuse the son from setting out as a legate in his own order; the father, however, will be able to claim a vacation of two years, because he is deemed to have discharged the legation through his son.
Qui legationis officio fungitur, licet suum negotium curare non potest, magnus tamen antoninus permisit ei pupillae nomine et instruere et defendere causam, licet legationi, quam suscepit, nondum renuntiaverit, praecipue cum participem officii ipsius absentem esse dicebat.
He who performs the office of a legation, although he cannot manage his own business, nevertheless the great Antoninus permitted him, in the name of a female ward, both to prepare and to defend a cause, although he had not yet renounced the legation which he had undertaken, especially since he said that a participant in that same office was absent.
Legatus creatus a patria sua suscepta legatione in urbem romam venit et nondum perfecta legatione domum, quae erat in ipsius civitate nicopoli, emit. quaesitum est, an in senatus consultum inciderit, quo prohibentur legati ante perfectam legationem negotiis vel privatis rebus obstringi. respondit non videri teneri.
A legate appointed by his own fatherland, the legation having been undertaken, came to the city of rome; and, the legation not yet completed, he bought a house, which was in his own city, nicopolis. It was asked whether he had fallen under the senatorial decree by which legates are prohibited, before the legation is completed, from being bound by business or by private affairs. He responded that he did not seem to be bound.
Si quis legatum hostium pulsasset, contra ius gentium id commissum esse existimatur, quia sancti habentur legati. et ideo si, cum legati apud nos essent gentis alicuius, bellum cum eis indictum sit, responsum est liberos eos manere: id enim iuri gentium convenit esse. itaque eum, qui legatum pulsasset, quintus mucius dedi hostibus, quorum erant legati, solitus est respondere.
If anyone had struck a legate of the enemy, it is considered that this was committed against the law of nations, because legates are held sacred. And therefore, if, when the legates of some nation were among us, war has been declared against them, it was answered that they remain free: for that accords with the law of nations. And so quintus mucius used to reply that the man who had struck a legate ought to be surrendered to the enemies whose legates they were.
if the enemies had not received him, it was asked whether he remained a Roman citizen: some thinking that he did remain, others the contrary, because one whom the People had once ordered to be delivered would seem to have been expelled from the civitas, just as it does when it interdicts from water and fire. In this opinion Publius Mucius seems to have been. This was especially inquired in the case of Hostilius Mancinus, whom the Numantines did not accept as surrendered to them: concerning him, however, a law was afterwards passed, that he should be a Roman citizen, and he is said to have even held the praetorship.
Quod quis suo nomine exercere prohibetur, id nec per subiectam personam agere debet. et ideo si decurio subiectis aliorum nominibus praedia publica colat, quae decurionibus conducere non licet, secundum legem usurpata revocentur.
What a person is prohibited from exercising in his own name, he must not do through a subject person either. And therefore, if a decurion, under the names of others put forward, should cultivate public estates—which decurions are not permitted to take on lease—let what has been usurped be revoked according to the law.
Quod de frumentaria ratione in alium usum conversum est, sua causa cum incremento debito restituatur: idque etsi contra absentem pronuntiatum est, inanis est querella. ratio tamen administrationis secundum fidem acceptorum et datorum ponatur.
What from the grain account has been converted to another use shall be restored to its own account with the due increment: and as to this, even if it has been pronounced against an absent party, the complaint is vain. Nevertheless, the account of administration shall be set forth according to the faith of receipts and disbursements.
Ad frumenti comparationem pecuniam datam restitui civitati, non compensari in erogata debet. sin autem frumentaria pecunia in alios usus, quam quibus destinata est, conversa fuerit, veluti in opus balneorum publicorum, licet ex bona fide datum probatur, compensari quidem frumentariae pecuniae non oportet, solvi autem a curatore rei publicae iubetur.
Money given for the procurement of grain ought to be restored to the city, not set off against expenditures. But if the grain-money has been diverted to other uses than those for which it was destined, for example to the work of public baths, although it is proved to have been given in good faith, it ought not indeed to be set off against the grain-money, but it is ordered to be paid by the curator of the municipality.
Si eo tempore, quo nominatus est, idoneus, postea lapsus facultatibus damnum debitis rei publicae dederit: quia fortuitos casus nullum humanum consilium providere potest, creator hoc nomine nihil praestare debet.
If at the time when he was nominated he was suitable, but afterwards, having fallen in his faculties (means), he has given loss to the debts owed to the commonwealth: since no human counsel can foresee fortuitous cases, the creator (appointer) on this ground ought to provide nothing, that is, owes nothing.
Conductore perficiendi operis punito fideiussor, qui pro eo intervenerat, idem opus exstruendum alii locaverat: nec a secundo redemptore opere perfecto usurarum praestationem heres fideiussoris recusare non debet, cum et prior causa in bonae fidei contractu in universum fideiussorem obligaverit, et posterior locatio, quia suum periculum agnovit, solidae praestationi rei publicae eum substituerit.
With the contractor for completing the work having been punished, the surety, who had intervened on his behalf, had let out the same work to be built to another; nor should the heir of the surety, once the work has been completed, refuse the prestation of interest from the second contractor, since both the prior ground, in a contract of good faith, had bound the surety for the whole, and the later letting, because he acknowledged the risk as his own, has substituted him to the solidary prestation owed to the commonwealth.
Curatores communis officii divisa pecunia, quam omnibus in solidum publice dari placuit, periculo vice mutua non liberantur. ulpianus: prior tamen exemplo tutorum conveniendus est is qui gessit.
curators of a common office, after the money—which it was decided should be publicly given to all, jointly and severally—has been divided, are not released from liability by a mutual taking of turns. ulpian: however, following the example of tutors, he who managed the matter is to be proceeded against first.
Praedium publicum in quinque annos idonea cautione non exacta curator rei publicae locavit. ceteris annis colonus si reliqua traxerit et de fructibus praedii mercedesque servari non potuerint, successor qui locavit tenebitur. idem in vectigalibus non ita pridem constitutum est, scilicet ut sui temporis singuli periculum praestarent.
The curator of the commonwealth leased a public estate for five years without having exacted suitable security. In the remaining years, if the tenant-farmer is in arrears on the remainder and it cannot be secured from the fruits of the estate and the rents, the successor who let it will be held liable. The same has not long since been constituted in respect to the vectigals, namely, that each man should bear the risk for his own time.
In eum, qui administrationis tempore creditoribus rei publicae novatione facta pecuniam cavit, post depositum officium actionem denegari non oportet. diversa causa est eius, qui solvi constituit: similis etenim videtur ei, qui publice vendidit aut locavit.
Against him who, during the time of administration, with a novation effected, gave security for money to the creditors of the commonwealth, an action ought not to be denied after the office has been laid down. A different case is that of one who arranged for payment to be made: for he seems similar to one who has publicly sold or leased.
Legatam municipio pecuniam in aliam rem quam defunctus voluit convertere citra principis auctoritatem non licet. et ideo si unum opus fieri iusserit, quod falcidiae legis interventu fieri non potest, permittitur summam, quae eo nomine debetur, in id, quod maxime necessarium rei publicae videatur, convertere: sive plures summae in plura opera legantur et legis falcidiae interventu id quod relinquitur omnium operum exstructioni non sufficit, permittitur in unum opus, quod civitas velit, erogari. sed municipio pecuniam legatam, ut ex reditu eius venatio aut spectacula edantur, senatus in eas causas erogare vetuit: et pecuniam eo legatam in id, quod maxime necessarium municipibus videatur, conferre permittitur, ut in eo munificentia eius qui legavit inscriptione notetur.
It is not permitted, without the emperor’s authority, to convert money bequeathed to a municipality to any purpose other than that which the deceased wished. And therefore, if he ordered one work to be done which cannot be done by reason of the intervention of the Lex Falcidia, it is permitted to convert the sum which is owed under that heading to that which seems most necessary to the commonwealth: or if several sums are bequeathed for several works and, by the intervention of the Lex Falcidia, what remains does not suffice for the construction of all the works, it is permitted that it be disbursed on one work which the city desires. But as to money bequeathed to a municipality so that from its revenue a beast-hunt or spectacles be presented, the Senate forbade disbursing it for those purposes: and it is permitted to apply money thus bequeathed to that which seems most necessary to the townspeople, so that therein the munificence of him who bequeathed it may be marked by an inscription.
Medicorum intra numerum praefinitum constituendorum arbitrium non praesidi provinciae commissum est, sed ordini et possessoribus cuiusque civitatis, ut certi de probitate morum et peritia artis eligant ipsi, quibus se liberosque suos in aegritudine corporum committant.
The discretion for appointing physicians within the pre-defined number has not been entrusted to the governor of the province, but to the order and the landowners of each city, so that, assured of the probity of morals and the expertise of the art, they themselves may choose those to whom they commit themselves and their children in bodily sickness.
Municipii lege ita cautum erat: "ean tis ecw tou sunedriou dikasytai, tou te sunedriou eirgesvw kai prosapotinnutw draxmas xilias". quaesitum est, an poenam sustinere debeat, qui ignorans adversus decretum fecit. respondit et huiusmodi poenas adversus scientes paratas esse.
By the law of the municipium it was thus provided: "If anyone adjudicates outside the council, let him be barred from the council and in addition pay a thousand drachmas." It was asked whether he ought to sustain the penalty who, being ignorant, acted against the decree. He answered that penalties of this sort are appointed against those acting knowingly.
Curam operis aquae ductus in alio iam munere constitutus postea susceperat. praepostere visus est petere exonerari priore utrisque iam implicitus, quando, si alterum tantum sustinere eum oportuisse, ante probabilius impetrasset propter prius munus a sequenti excusationem.
He had afterwards undertaken the care of the work of the aqueduct, having already been appointed in another office. He seemed, preposterously, to seek to be discharged from the former, now implicated in both, since, if it had been proper that he sustain only one, he would more plausibly have obtained earlier, on account of the prior office, an excuse from the subsequent.
Si legatum vel fideicommissum fuerit ad opus relictum, usurae quae et quando incipiant deberi, rescripto divi pii ita continetur. "si quidem dies non sit ab his, qui statuas vel imagines ponendas legaverunt, praefinitus, a praeside provinciae tempus statuendum est: et nisi posuerint heredes, usuras leviores intra sex menses, si minus, semisses usuras rei publicae pendant. si vero dies datus est, pecuniam deponant intra diem, si aut non invenire se statuas dixerint aut loco controversiam fecerint: semisses protinus pendant".
If a legacy or a fideicommissum has been left for a work, when and from what point interest begins to be owed is contained thus in a rescript of the Deified Pius: “If indeed no day has been fixed by those who have bequeathed statues or images to be set up, a time is to be appointed by the governor of the province; and unless the heirs set them up, they shall pay to the commonwealth lighter interest within six months; if not, they shall pay half‑year’s interest. But if a day has been given, let them deposit the money within the day, if either they say they cannot find statues or they have raised a dispute about the place: let them at once pay half‑year’s interest.”
Fines publicos a privatis detineri non oportet. curabit igitur praeses provinciae, si qui publici sunt, a privatis separare et publicos potius reditus augere: si qua loca publica vel aedificia in usus privatorum invenerit, aestimare, utrumne vindicanda in publicum sint an vectigal eis satius sit imponi, et id, quod utilius rei publicae intellexerit, sequi.
Public boundaries/lands ought not to be held by private persons. Therefore the governor of the province will take care to separate whatever are public from private and rather to augment the public revenues: if he finds any public places or buildings in the uses of private parties, he is to evaluate whether they ought to be reclaimed into the public or whether it is preferable to impose upon them a tax (vectigal), and to follow that which he understands to be more advantageous to the republic.
Si quis opus ab alio factum adornare marmoribus vel alio quo modo ex voluntate populi facturum se pollicitus sit, nominis proprii titulo scribendo: manentibus priorum titulis, qui ea opera fecissent, id fieri debere senatus censuit. quod si privati in opera, quae publica pecunia fiant, aliquam de suo adiecerint summam, ita titulo inscriptionis uti eos debere isdem mandatis cavetur, ut quantam summam contulerint in id opus, inscribant.
If anyone has promised to adorn with marbles, or in some other way, a work made by another, in accordance with the will of the people, with the title of his own name to be written: with the prior titles, of those who had made those works, remaining, the senate decreed that this ought to be done. But if private persons have added some sum from their own to works which are made with public money, by the same mandates it is provided that they ought to use a title of inscription, to wit, that they inscribe how great a sum they have contributed to that work.
Si quis ipsos cultores agrorum vel piscatores deferre utensilia in civitatem iusserit, ut ipsi ea distrahant, destituetur annonae praebitio, cum avocentur ab opere rustici: qui confestim ubi detulerint mercem, tradere eam et ad opera sua reverti debeant. denique summae prudentiae et auctoritatis apud graecos plato cum institueret, quemadmodum civitas bene beate habitari possit, in primis istos negotiatores necessarios duxit. sic enim libro secundo politeias ait: dei gar pleionwn ara gewrgwn te kai twn allwn dymiourgwn kai twn allwn diakonwn twn ge eisacontwn kai ecacontwn hekasta.
If anyone has ordered the very cultivators of the fields or the fishermen to carry utensils into the city, so that they themselves may sell them off, the provisioning of the grain-supply will be left in the lurch, since the rustics are called away from their work: they who, immediately when they have brought in the merchandise, ought to hand it over and return to their own labors. Finally, Plato—of the highest prudence and authority among the Greeks—when he was instituting how a city might be well and happily inhabited, counted these negotiators (merchants) as necessary in the first rank. For thus he says in the second book of the Politeia (Republic): for indeed there is need of more farmers and of the other craftsmen and of the other attendants (deacons), namely those who import and export each sort of goods.
and these are the merchants. For when the farmer, having brought into the agora some of the things he produces—or anyone else of the craftsmen—does not arrive at the same time as those who need to make exchange for what is his, nor could he at all sit in the agora turning the products of his own craft into silver, then there are those who, seeing this, assign themselves to this ministration.
Non semper autem obligari eum, qui pollicitus est, sciendum est. si quidem ob honorem promiserit decretum sibi vel decernendum vel ob aliam iustam causam, tenebitur ex pollicitatione: sin vero sine causa promiserit, non erit obligatus. et ita multis constitutionibus et veteribus et novis continetur.
But it must be known that he who has made a pollicitation is not always obligated. If indeed he has promised, on account of honor, a decree for himself either already decreed or to be decreed, or on account of another just cause, he will be held by the pollicitation; but if he has promised without cause, he will not be obligated. And thus it is contained in many constitutions, both ancient and new.
Denique cum columnas quidam promisisset, imperator noster cum divo patre suo ita rescripsit: "qui non ex causa pecuniam rei publicae pollicentur, liberalitatem perficere non coguntur. sed si columnas citiensibus promisisti et opus ea ratione sumptibus civitatis vel privatorum inchoatum est, deseri quod gestum est non oportet".
Finally, when someone had promised columns, our emperor, together with his deified father, replied thus in a rescript: "Those who promise money to the commonwealth without cause are not compelled to complete the liberality. But if you promised columns to the citiensibus, and a work was begun on that account at the expense of the civitas or of private persons, what has been done ought not to be abandoned."
Si decimam quis bonorum vovit, decima non prius esse in bonis desinit, quam fuerit separata. et si forte qui decimam vovit decesserit ante sepositionem, heres ipsius hereditario nomine decimae obstrictus est: voti enim obligationem ad heredem transire constat.
If anyone has vowed a tenth of his goods, the tenth does not cease to be among the goods before it has been separated. and if by chance he who vowed the tenth has died before separation, his heir, in an hereditary capacity, is bound for the tenth: for the obligation of the vow is agreed to pass to the heir.
Pactum est duorum consensus atque conventio, pollicitatio vero offerentis solius promissum. et ideo illud est constitutum, ut, si ob honorem pollicitatio fuerit facta, quasi debitum exigatur. sed et coeptum opus, licet non ob honorem promissum, perficere promissor eo cogetur, et est constitutum.
A pact is the consensus and convention of two, whereas a pollicitation is the promise of the offeror alone. And therefore it has been established that, if a pollicitation has been made on account of honor, it is exacted as if a debt. But also the promisor will be compelled to complete a work that has been begun, although it was not promised on account of honor, and this has been established.
Si quis quam ex pollicitatione tradiderat rem municipibus vindicare velit, repellendus est a petitione: aequissimum est enim huiusmodi voluntates in civitates collatas paenitentia non revocari. sed et si desierint municipes possidere, dicendum erit actionem eis concedendam.
If anyone should wish to claim a thing which he had delivered to the municipal citizens out of a pollicitation, he must be repelled from the petition: for it is most equitable that volitions of this sort, when conferred upon cities, not be revoked by repentance. But also, if the municipal citizens have ceased to possess it, it must be said that an action is to be granted to them.
De pollicitationibus in civitatem factis iudicum cognitionem esse divi fratres flavio celso in haec verba rescripserunt: "probe faciet statius rufinus, si opus proscaeni, quod se gabinis exstructurum promisit, quod tandem adgressus fuerat, perficiat. nam etsi adversa fortuna usus in triennio a praefecto urbis relegatus esset, tamen gratiam muneris, quod sponte optulit, minuere non debet, cum et absens per amicum perficere opus istud possit. quod si detrectat, actores constituti, qui legitime pro civitate agere possint, nomine publico adire adversus eum iudices poterunt: qui cum primum potuerint, priusquam in exilium proficiscatur, cognoscent et, si opus perfici ab eo debere constituerint, oboedire eum rei publicae ob hanc causam iubebunt, aut prohibebunt distrahi fundum, quem in territorio gabiniorum habet".
Concerning pollicitations made to a civitas, the deified brothers wrote back to Flavius Celsus in these words: “Statius Rufinus will act properly if he completes the work of the proscaenium which he promised he would build for the Gabinians, and which at length he had undertaken. For although, having experienced adverse fortune, he was relegated within a three-year period by the prefect of the city, nevertheless he ought not to diminish the favor of the munus which he offered of his own accord, since even absent he can complete this work through a friend. But if he shirks it, the appointed actores, who can lawfully act on behalf of the civitas, will be able, in the public name, to approach the judges against him; who, as soon as they can, before he sets out into exile, will take cognizance, and, if they determine that the work ought to be completed by him, will order him, for this cause, to obey the res publica, or will prohibit the fundus which he has in the territory of the Gabinians from being alienated.”
Ex pollicitatione, quam quis ob honorem apud rem publicam fecit, ipsum quidem omnimodo in solidum teneri: heredem vero eius ob honorem quidem facta promissione in solidum, ob id vero, quod opus promissum coeptum est, si bona liberalitati solvendo non fuerint, extraneum heredem in quintam partem patrimonii defuncti, liberos in decimam teneri divi severus et antoninus rescripserunt. sed et ipsum donatorem pauperem factum ex promissione operis coepti quintam partem patrimonii sui debere divus pius constituit.
From a pollicitation which someone made to the commonwealth on account of an honor, he himself is in every way held for the whole; but as to his heir—if the promise was made on account of the honor—he is liable for the whole; yet on the ground that the promised work has been begun, if the goods are not sufficient to satisfy the liberality, the deified Severus and Antoninus rescripted that an extraneous heir is liable for a fifth part of the deceased’s patrimony, the children for a tenth. But the deified Pius also enacted that the donor himself, having become poor, owes, from the promise of a work begun, a fifth part of his own patrimony.
Septicia certamen patriae suae pollicendo sub hac condicione pollicita est, uti sors apud eam remaneat et ipsa usuras semissales ad praemia certantium resolvat, in haec verba: "filotimoumai kai kavierw agwna tetraetyrikon apo muriadwn triwn, to tou kefalaiou auty katexousa argurion kai asfalizomeny para tois dekaprwtois acioxrews epi tw telein me ton ec evous triwn muriadwn tokon, agwnovetountos kai prokavezomenou tou andros mou, ep' auvis de twn ec emou gennyvysomenwn teknwn. xwrysei de ho tokos eis ta avla twn vumelikwn, kavws an ef' hekastou avlymatos hy bouly horisy" . quaero, an possunt iniuriam pati filii septiciae, quo minus ipsi praesiderent certamini secundum verba condicionemque pollicitationis. herennius modestinus respondit, quo casu certaminis editio licita est, formam pollicitationi datam servandam esse.
Septicia, by promising a contest for her native city under this condition, made the following promise: that the principal should remain with her and that she herself should pay out half-yearly interest toward the prizes of the contestants, in these words: "I aspire to honor and I consecrate a quadrennial agôn from 30,000, I myself holding the silver principal and securing adequate surety from the decemprimi for my paying the yearly interest on the 30,000, my husband serving as agonothete and presiding, and after him the children to be born from me. The interest shall go into the halls of the Hymelikoi, as the council may determine for each hall." I ask whether Septicia’s sons can suffer injury if they themselves were prevented from presiding over the contest according to the words and condition of the promise. Herennius Modestinus responded that, in a case where the holding of the contest is permitted, the form given to the promise must be observed.
Si quis ob honorem vel sacerdotium pecuniam promiserit et antequam honorem vel magistratum ineat, decedet, non oportere heredes eius conveniri in pecuniam, quam is ob honorem vel magistratum promiserat, principalibus constitutionibus cavetur, nisi forte ab eo vel ab ipsa re publica eo vivo opus fuerit inchoatum.
If anyone should promise money on account of an honor or a priesthood, and before he enters upon the honor or the magistracy he dies, it is provided by imperial constitutions that his heirs are not to be sued for the money which he had promised on account of the honor or magistracy, unless perhaps by him, or by the commonwealth itself, while he was alive, the work had been begun.
Item rescripserunt condiciones donationibus adpositas, quae in rem publicam fiunt, ita demum ratas esse, si utilitatis publicae interest: quod si damnosae sint, observari non debere. et ideo non observandum, quod defunctus certa summa legata vetuit vectigal exerceri. esse enim tolerabilia, quae vetus consuetudo comprobat.
Likewise they rescripted that conditions appended to donations which are made to the commonwealth are only then valid if it is in the interest of public utility; but if they are damaging, they ought not to be observed. And therefore it is not to be observed that a deceased person, having bequeathed a certain sum, forbade a tax to be levied. For those things are tolerable which ancient custom approves.
Si quis sui alienive honoris causa opus facturum se in aliqua civitate promiserit, ad perficiendum tam ipse quam heres eius ex constitutione divi traiani obligatus est. sed si quis ob honorem opus facturum se civitate aliqua promiserit atque inchoaverit et priusquam perficeret, decesserit: heres eius extraneus quidem necesse habet aut perficere id aut partem quintam patrimonii relicti sibi ab eo, qui id opus facere instituerat, si ita mallet, civitati, in qua id opus fieri coeptum est, dare: is autem, qui ex numero liberorum est, si heres exstitit, non quintae partis, sed decimae concedendae necessitate adficitur. et haec divus antoninus constituit.
If anyone, for the sake of his own or another’s honor, has promised that he will have a work done in some city, both he and his heir are obligated to bring it to completion by the constitution of the deified Trajan. But if someone, on account of honor, has promised that he will have a work done in some city and has begun it, and, before he completed it, has died: his heir, if extraneous, indeed has the necessity either to complete it or, if he should prefer so, to give to the city in which that work was begun a fifth part of the patrimony left to him by the one who had instituted the making of that work; but he who is from the number of the children, if he has become heir, is subjected to the necessity of conceding not a fifth part, but a tenth. And the deified Antoninus established these things.
Medicos fortassis quis accipiet etiam eos, qui alicuius partis corporis vel certi doloris sanitatem pollicentur: ut puta si auricularius, si fistulae vel dentium. non tamen si incantavit, si inprecatus est, si, ut vulgari verbo impostorum utar, si exorcizavit: non sunt ista medicinae genera, tametsi sint, qui hos sibi profuisse cum praedicatione adfirment.
Perhaps someone will include as physicians even those who promise the healing of some part of the body or of a specific pain: for example, an ear-specialist, or one for fistulas, or for teeth. Not, however, if he has incanted, if he has imprecated, if— to use the vulgar word of impostors— he has exorcized: these are not kinds of medicine, although there are those who, with public proclamation, affirm that such men have benefited them.
Proinde ne iuris quidem civilis professoribus ius dicent: est quidem res sanctissima civilis sapientia, sed quae pretio nummario non sit aestimanda nec dehonestanda, dum in iudicio honor petitur, qui in ingressu sacramenti offerri debuit. quaedam enim tametsi honeste accipiantur, inhoneste tamen petuntur.
Accordingly, they shall not even declare the law for professors of civil law: civil wisdom is indeed a most sacred thing, but one which ought not to be appraised at a monetary price nor debased, when in court an honorarium is demanded, which ought to have been offered at the outset of the engagement. For certain things, although they are received honorably, are nevertheless sought dishonorably.
In honorariis advocatorum ita versari iudex debet, ut pro modo litis proque advocati facundia et fori consuetudine et iudicii, in quo erat acturus, aestimationem adhibeat, dummodo licitum honorarium quantitas non egrediatur: ita enim rescripto imperatoris nostri et patris eius continetur. verba rescripti ita se habent: "si iulius maternus, quem patronum causae tuae esse voluisti, fidem susceptam exhibere paratus est, eam dumtaxat pecuniam, quae modum legitimum egressa est, repetere debes".
In the honoraria of advocates the judge ought so to conduct himself that, in proportion to the size of the suit and to the advocate’s eloquence and the custom of the forum and of the court in which he was going to plead, he apply an assessment, provided that the amount not exceed the lawful honorarium: for thus it is contained in the rescript of our emperor and his father. The words of the rescript are as follows: "If Julius Maternus, whom you wished to be the patron of your case, is prepared to fulfill the undertaken obligation, you ought to recover only that money which has exceeded the lawful measure".
Si cui cautum est honorarium vel si quis de lite pactus est, videamus, an petere possit. et quidem de pactis ita est rescriptum ab imperatore nostro et divo patre eius: "litis causa malo more pecuniam tibi promissam ipse quoque profiteris. sed hoc ita ius ^ ^ est, si suspensa lite societatem futuri emolumenti cautio pollicetur.
If an honorarium has been secured for someone, or if someone has made a pact about the suit, let us see whether he can demand it. And indeed concerning pacts it has been rescripted thus by our emperor and his deified father: "For the sake of the suit, by a bad custom, you yourself also acknowledge that money was promised to you. But this is thus law ^ ^, if, with the suit suspended, the security (cautio) promises a partnership of the future emolument.
if, however, after the case has been argued an honorarium sum has been stipulated, it may be sought up to a probable amount, even if it has been stipulated under the name of a palmary fee: provided, however, that what has been given is reckoned together with what is owed, and that their composite does not exceed the permitted quantity. "Now the permitted quantity is understood, for individual cases, to be up to 100 ^centrum^ gold aurei."
Ad nutricia quoque officium praesidis vel praetoris devenit: namque nutrices ob alimoniam infantium apud praesides quod sibi debetur petunt. sed nutricia eo usque producemus, quoad infantes uberibus aluntur: ceterum post haec cessant partes praetoris vel praesidis.
The matter of nurses also comes within the office of the governor or the praetor: for nurses, on account of the maintenance of infants, seek before the governors what is owed to them. But we extend the nursing-matter only so far as infants are nourished at the breasts; after this, the functions of the praetor or the governor cease.
De usu aquae, de rivis novis inciviliter institutis, item de equis alienis a sciente possessis fetuque earum, et de damno dato per immissos in praedium suum universos homines eos, qui in plurium praedia distribui debuerunt, si modo id non ex auctoritate eius qui iubere potuit factum est, praesidem provinciae doceri oportere responsum est, ut is secundum rei aequitatem et iurisdictionis ordinem convenientem formam rei det.
On the use of water, on new channels uncivilly instituted, likewise on another’s horses possessed with knowledge and their offspring, and on damage inflicted by admitting into his own estate all those persons who ought to have been distributed among the estates of several, provided that this was not done by the authority of one who could order it, it has been answered that the governor of the province ought to be apprised, so that he may give a form fitting to the matter according to the equity of the case and the order of his jurisdiction.
Si medicus, cui curandos suos oculos qui eis laborabat commiserat, periculum amittendorum eorum per adversa medicamenta inferendo compulit, ut ei possessiones suas contra fidem bonam aeger venderet: incivile factum praeses provinciae coerceat remque restitui iubeat.
If a medic, to whom one who was suffering in them had entrusted his own eyes to be cared for, by introducing the peril of losing them through adverse medicaments compelled the sick man to sell his possessions to him against good faith: let the governor of the province restrain the uncivil act and order the matter to be restored.
Cognitionum numerus cum ex variis causis descendat, in genera dividi facile non potest, nisi summatim dividatur. numerus ergo cognitionum in quattuor fere genera dividi potest: aut enim de honoribus sive muneribus gerendis agitatur, aut de re pecuniaria disceptatur, aut de existimatione alicuius cognoscitur, aut de capitali crimine quaeritur.
The number of cognitions, since it descends from various causes, cannot easily be divided into kinds, unless it be divided summarily. Therefore the number of cognitions can be divided into about four kinds: for either the matter is agitated concerning honors or public duties to be borne, or a pecuniary matter is litigated, or cognizance is taken of someone’s reputation, or inquiry is made into a capital crime.
Minuitur existimatio, quotiens manente libertate circa statum dignitatis poena plectimur: sicuti cum relegatur quis vel cum ordine movetur vel cum prohibetur honoribus publicis fungi vel cum plebeius fustibus caeditur vel in opus publicum datur vel cum in eam causam quis incidit, quae edicto perpetuo infamiae causa enumeratur.
Reputation is diminished whenever, with liberty remaining, we are punished by a penalty concerning the status of dignity: just as when someone is relegated, or when he is removed from his order, or when he is prohibited from exercising public honors, or when a plebeian is beaten with cudgels, or is assigned to public works, or when someone falls into that case which in the Perpetual Edict is enumerated as a cause of infamy.
Consumitur vero, quotiens magna capitis minutio intervenit, id est cum libertas adimitur: veluti cum aqua et igni interdicitur, quae in persona deportatorum evenit, vel cum plebeius in opus metalli vel in metallum datur: nihil enim refert, nec diversa poena est operis et metalli, nisi quod refugae operis non morte, sed poena metalli subiciuntur.
It is, in truth, extinguished whenever a great capitis diminutio intervenes, that is, when liberty is taken away: for example, when one is interdicted from water and fire, which happens in the case of the deported, or when a plebeian is given into mine-labor or into the mines: for it makes no difference, nor is the penalty of the labor and of the mines diverse, except that runaways from the labor are subjected not to death, but to the penalty of the mines.
Si iudex litem suam fecerit, non proprie ex maleficio obligatus videtur: sed quia neque ex contractu obligatus est et utique peccasse aliquid intellegitur, licet per imprudentiam, ideo videtur quasi ex maleficio teneri in factum actione, et in quantum de ea re aequum religioni iudicantis visum fuerit, poenam sustinebit.
If a judge has made the lawsuit his own, he does not seem to be properly bound from a malefice; but because he is not bound from a contract and in any case is understood to have committed some fault, albeit through imprudence, therefore he seems to be held as if from a malefice by an in factum action, and, to the extent that concerning that matter it shall have seemed equitable to the religion (conscientious judgment) of the judge, he will bear a penalty.
Si proxeneta intervenerit faciendi nominis, ut multi solent, videamus an possit quasi mandator teneri. et non puto teneri, quia hic monstrat magis nomen quam mandat, tametsi laudet nomen. idem dico, et si aliquid philanthropi nomine acceperit: nec ex locato conducto erit actio.
If a proxenete intervenes for the making of a nomen, as many are wont, let us consider whether he can be held as if a mandator. And I do not think he is held, because here he points out the nomen rather than gives a mandate, although he praises the nomen. I say the same even if he has received something under the name of “philanthropy”: nor will there be an action from locatio-conductio.
De proxenetico, quod et sordidum, solent praesides cognoscere: sic tamen, ut et in his modus esse debeat et quantitatis et negotii, in quo operula ista defuncti sunt et ministerium qualequale accommodaverunt. facilius quod graeci hermyneutikon appellant, peti apud eos poterit, si quis forte condicionis vel amicitiae vel adsessurae vel cuius alterius huiuscemodi proxeneta fuit: sunt enim huiusmodi hominum ( ut in tam magna civitate) officinae. est enim proxenetarum modus, qui emptionibus venditionibus, commerciis, contractibus licitis utiles non adeo improbabili more se exhibent.
About the proxenetic fee, which is also sordid, governors are accustomed to take cognizance: yet in these there ought to be a limit both of the amount and of the business, in which those little services were performed and they accommodated some sort of ministration of whatever kind. More easily what the Greeks call hermyneutikon can be sought before them, if someone perchance was a proxeneta of terms or of friendship or of an adsessura (attendance as assessor) or of some other thing of this kind: for there are, as in so great a city, “workshops” of men of this sort. For there is a class of proxenetae who, in purchases and sales, in commerce, in lawful contracts, show themselves useful in a manner not so very discreditable.
Sciendum est esse quasdam colonias iuris italici, ut est in syria phoenice splendidissima tyriorum colonia, unde mihi origo est, nobilis regionibus, serie saeculorum antiquissima, armipotens, foederis quod cum romanis percussit tenacissima: huic enim divus severus et imperator noster ob egregiam in rem publicam imperiumque romanum insignem fidem ius italicum dedit:
It must be known that there are certain colonies of Italic right, as there is in syria phoenice the most splendid colony of the tyrians, whence is my origin, renowned in its regions, most ancient in the series of ages, armipotent, most tenacious of the treaty which it struck with the romans: for to this city the deified severus and our emperor, on account of distinguished and notable loyalty toward the commonwealth and the roman empire, gave Italic right:
Aetatem in censendo significare necesse est, quia quibusdam aetas tribuit, ne tributo onerentur: veluti in syriis a quattuordecim annis masculi, a duodecim feminae usque ad sexagensimum quintum annum tributo capitis obligantur. aetas autem spectatur censendi tempore.
It is necessary to indicate age in the census-taking, because to some persons age grants that they not be burdened with the tribute: for example, among the Syrians, males from 14 years, females from 12, up to the 65th year, are obligated to the capitation-tribute. But age is considered at the time of taking the census.
Forma censuali cavetur, ut agri sic in censum referantur. nomen fundi cuiusque: et in qua civitate et in quo pago sit: et quos duos vicinos proximos habeat. et arvum, quod in decem annos proximos satum erit, quot iugerum sit: vinea quot vites habeat: olivae quot iugerum et quot arbores habeant: pratum, quod intra decem annos proximos sectum erit, quot iugerum: pascua quot iugerum esse videantur: item silvae caeduae.
In the censual form it is provided that fields be thus entered in the census. the name of each farm: and in what city and in what pagus it is: and which two nearest neighbors it has. and the arable land, which in the next ten years will be sown, how many iugera it is: the vineyard, how many vines it has: the olive-grove, how many iugera and how many trees it has: the meadow, which within the next ten years will be mown, how many iugera: the pastures, how many iugera they appear to be: likewise the coppice-woods.
Illam aequitatem debet admittere censitor, ut officio eius congruat relevari eum, qui in publicis tabulis delato modo frui certis ex causis non possit. quare et si agri portio chasmate perierit, debebit per censitorem relevari. si vites mortuae sint vel arbores aruerint, iniquum eum numerum inseri censui: quod si exciderit arbores vel vites, nihilo minus eum numerum profiteri iubetur, qui fuit census tempore, nisi causam excidendi censitori probaverit.
The censor ought to admit that equity, so that it is congruent with his office, namely that he be relieved who, for certain causes, cannot enjoy in the manner declared in the public registers. Therefore, even if a portion of the land has perished by a chasm, he ought to be relieved through the censor. If the vines have died or the trees have withered, it is iniquitous for that number to be inserted in the census; but if he has cut down the trees or the vines, nevertheless he is ordered to declare the same number that existed at the time of the census, unless he has proved to the censor the cause of the cutting down.
Si quis veniam petierit, ut censum sibi emendare permittatur, deinde post hoc impetratum cognoverit se non debuisse hoc petere, quia res emendationem non desiderabat: nullum ei praeiudicium ex eo quod petiit, ut censum emendaret, fore saepissime rescriptum est.
If someone has sought leave that he be permitted to amend the census for himself, and then, after this has been obtained, has realized that he ought not to have requested this, because the matter did not require correction: it has been very often rescripted that no prejudice to him will result from the fact that he requested to amend the census.
Cum possessor unus expediendi negotii causa tributorum iure conveniretur, adversus ceteros, quorum aeque praedia tenentur, ei qui conventus est actiones a fisco praestantur, scilicet ut omnes pro modo praediorum pecuniam tributi conferant. nec inutiliter actiones praestantur, tametsi fiscus pecuniam suam reciperaverit, quia nominum venditorum pretium acceptum videtur.
When a single possessor is convened under the law of tributes for the sake of expediting the business, actions are afforded by the fisc to the one who has been convened against the others, whose landed estates are equally held liable, namely that all contribute the tax-money in proportion to the measure of their estates. Nor are the actions afforded to no purpose, although the fisc has recovered its money, because the price of the sold claims is considered to have been received.
Pro pecunia tributi, quod sua die non est redditum, quo minus praedium iure pignoris distrahatur, oblata moratoria cautio non admittitur: nec audietur legatarius contradicens ob tributa praeteriti temporis, quod heres solvendo sit et is, qui tributis recipiendis praepositus fuerat.
For money of the tribute (tax), which on its due day has not been paid, an offered moratory security is not admitted to prevent the estate from being sold by the right of pledge; nor will a legatee be heard objecting on account of taxes of past time, on the ground that the heir is solvent and so is the one who had been put in charge of receiving the taxes.
"itinere faciendo viginti milia passuum in dies singulos peragenda" sic sunt accipienda, ut, si post hanc dinumerationem minus quam viginti milia supersint, integrum diem occupent. veluti viginti unum milia sunt passus: biduum eis adtribuetur. quae dinumeratio ita demum facienda erit, si de die non conveniat.
"when making the journey, twenty miles are to be completed on each single day" is to be taken thus: that, if after this reckoning fewer than twenty miles remain, they occupy an entire day. For instance, there are twenty-one miles: two days will be assigned for them. This reckoning is to be made only if there is no agreement about the day.
"creditores" accipiendos esse constat eos, quibus debetur ex quacumque actione vel persecutione, vel iure civili sine ulla exceptionis perpetuae remotione vel honorario vel extraordinario, sive pure sive in diem vel sub condicione. quod si natura debeatur, non sunt loco creditorum. sed si non sit mutua pecunia, sed contractus, creditores accipiuntur:
It is agreed that “creditors” are to be taken as those to whom something is owed from whatever action or pursuit, or by the civil law without any removal by a perpetual exception, or by the honorarian or extraordinary law, whether purely, or for a day, or under a condition. But if it is owed by nature, they are not in the position of creditors. But if there is not money lent as a mutuum, but a contract, they are taken as creditors:
Ut si cui ex empto vel ex locato vel ex alio ullo debetur. sed et si ex delicto debeatur, mihi videtur posse creditoris loco accipi. quod si ex populari causa, ante litis contestationem recte dicetur creditoris loco non esse, postea esse.
As, for instance, if something is owed to someone from purchase or from letting or from any other [source]. But even if it is owed from a delict, it seems to me that he can be received in the place of a creditor. But if it is from a popular action, before the contestation of the suit it is rightly said that he is not in the place of a creditor, afterwards that he is.
Res "abesse" videntur ( ut sabinus ait et pedius probat) etiam hae, quarum corpus manet, forma mutata est: et ideo si corruptae redditae sint vel transfiguratae, videri abesse, quoniam plerumque plus est in manus pretio, quam in re.
Things are seen “to be absent” (as Sabinus says and Pedius approves) even in cases where the corpus remains but the form has been changed: and therefore, if when returned they are corrupted or transfigured, they appear to be absent, since for the most part there is more, in price, in the hand than in the thing.
Labeo et sabinus existimant, si vestimentum scissum reddatur vel res corrupta reddita sit, veluti scyphi collisi aut tabula rasa pictura, videri rem "abesse", quoniam earum rerum pretium non in substantia, sed in arte sit positum. item si dominus rem, quae furto sibi aberat, ignorans emerit, recte dicitur res abesse, etiamsi postea id ita esse scierit, quia videtur res ei abesse, cui pretium abest.
Labeo and sabinus think that, if a garment is returned torn or a thing is returned corrupted—such as goblets dented or a panel with the painting scraped off—the thing is seen to be "absent," since the price of those things is set not in the substance but in the art. Likewise, if the owner, not knowing, has bought the thing which was absent from him by theft, it is rightly said that the thing is absent, even if afterwards he learned it to be so, because the thing seems to be absent to him for whom the price is absent.
"munus" tribus modis dicitur: uno donum, et inde munera dici dari mittive: altero onus, quod cum remittatur, vacationem militiae munerisque praestat inde immunitatem appellari. tertio officium, unde munera militaria et quosdam milites munificos vocari: igitur municipes dici, quod munera civilia capiant.
"munus" is said in three ways: in one, a gift, and from this "munera" are said to be given or sent; in another, a burden, which, when it is remitted, affords an exemption from military service and from the munus—whence it is called "immunity." In the third, an office (duty), whence "military munera" and certain soldiers are called "munificent": therefore they are called "municipes," because they take on civil munera.
Labeo libro primo praetoris urbani definit, quod quaedam "agantur", quaedam "gerantur", quaedam "contrahantur": et actum quidem generale verbum esse, sive verbis sive re quid agatur, ut in stipulatione vel numeratione: contractum autem ultro citroque obligationem, quod graeci sunallagma vocant, veluti emptionem venditionem, locationem conductionem, societatem: gestum rem significare sine verbis factam.
Labeo, in the first book On the Urban Praetor, defines that certain things “are acted,” certain “are managed,” certain “are contracted”: and an act is a general term, whether something is done by words or by the thing, as in stipulation or in numeration; a contract, however, is a reciprocal obligation, which the Greeks call synallagma, such as purchase and sale, letting and hiring, partnership; gestum signifies a thing done without words.
Recte dicimus eum fundum totum nostrum esse, etiam cum usus fructus alienus est, quia usus fructus non dominii pars, sed servitutis sit, ut via et iter: nec falso dici totum meum esse, cuius non potest ulla pars dici alterius esse. hoc et iulianus, et est verius.
We rightly say that that entire estate is ours, even when the usufruct is another’s, because a usufruct is not a part of dominion but of servitude, as with a road and a path: nor is it falsely said that the whole is mine, of which no part can be said to be another’s. Julian also [holds] this, and it is the truer.
"alienationis" verbum etiam usucapionem continet: vix est enim, ut non videatur alienare, qui patitur usucapi. eum quoque alienare dicitur, qui non utendo amisit servitutes. qui occasione adquirendi non utitur, non intellegitur alienare: veluti qui hereditatem omittit aut optionem intra certum tempus datam non amplectitur.
"alienation" the word also includes usucapion: for it is scarcely the case that he does not seem to alienate who allows a thing to be acquired by usucapion. He too is said to alienate who, by not using, has lost servitudes. He who does not make use of an occasion for acquiring is not understood to alienate: for example, one who omits an inheritance or does not embrace an option granted within a certain time.
"ostentum" labeo definit omne contra naturam cuiusque rei genitum factumque. duo genera autem sunt ostentorum: unum, quotiens quid contra naturam nascitur, tribus manibus forte aut pedibus aut qua alia parte corporis, quae naturae contraria est: alterum, cum quid prodigiosum videtur, quae graeci fantasmata vocant.
"ostentum," labeo defines as anything generated and done contrary to the nature of each thing. But there are two kinds of portents: one, whenever something is born contrary to nature—perhaps with three hands or feet or in some other part of the body which is contrary to nature; the other, when something seems prodigious, which the Greeks call phantasmata.
"probrum" et obprobrium idem est. probra quaedam natura turpia sunt, quaedam civiliter et quasi more civitatis. ut puta furtum, adulterium natura turpe est: enimvero tutelae damnari hoc non natura probrum est, sed more civitatis: nec enim natura probrum est, quod potest etiam in hominem idoneum incidere.
"probrum" and opprobrium are the same. Some disgraces are by nature shameful, others in a civil sense and, as it were, by the custom of the state. For instance, theft and adultery are by nature shameful; but to be condemned in a guardianship—this is not by nature a disgrace, but by the custom of the state; for it is not by nature a disgrace that can even befall a fit man.
"matrem familias" accipere debemus eam, quae non inhoneste vixit: matrem enim familias a ceteris feminis mores discernunt atque separant. proinde nihil intererit, nupta sit an vidua, ingenua sit an libertina: nam neque nuptiae neque natales faciunt matrem familias, sed boni mores.
we ought to take "matrem familias" to be her who has not lived dishonorably: for morals distinguish and separate a mater familias from other women. accordingly it will make no difference whether she be married or a widow, whether freeborn or a freedwoman: for neither marriage nor birth make a mater familias, but good morals.
"bonorum" appellatio aut naturalis aut civilis est. naturaliter bona ex eo dicuntur, quod beant, hoc est beatos faciunt: beare est prodesse. in bonis autem nostris computari sciendum est non solum, quae dominii nostri sunt, sed et si bona fide a nobis possideantur vel superficiaria sint.
"the appellation of “goods” is either natural or civil. Naturally, things are called good from the fact that they “beatify,” that is, make men blessed; to beatify is to benefit. But we must know that to be reckoned among our goods are not only the things which are in our dominion, but also those possessed by us in good faith, or which are of superficies.
Saepe ita comparatum est, ut coniuncta pro disiunctis accipiantur et disiuncta pro coniunctis, interdum soluta pro separatis. nam cum dicitur apud veteres "adgnatorum gentiliumque", pro separatione accipitur. at cum dicitur "super pecuniae tutelaeve suae", tutor separatim sine pecunia dari non potest: et cum dicimus "quod dedi aut donavi", utraque continemus.
Often it is so arranged that things conjoined are taken for disjoined and disjoined for conjoined, sometimes the loose for the separate. For when among the ancients it is said “adgnatorum gentiliumque,” it is taken as separation. But when it is said “super pecuniae tutelaeve suae,” a tutor cannot be appointed separately without the money; and when we say “quod dedi aut donavi,” we include both.
Item dubitatum, illa verba "ope consilio" quemadmodum accipienda sunt, sententiae coniugentium aut separantium. sed verius est, quod et labeo ait, separatim accipienda, quia aliud factum est eius qui ope, aliud eius qui consilio furtum facit: sic enim alii condici potest, alii non potest. sane post veterum auctoritatem eo perventum est, ut nemo ope videatur fecisse, nisi et consilium malignum habuerit, nec consilium habuisse noceat, nisi et factum secutum fuerit.
Likewise it was doubted how those words "with help and counsel" are to be received, in a conjunctive or a separative sense. But it is truer, as Labeo also says, that they are to be taken separately, since the deed is one in the case of him who commits theft by help, another in the case of him who commits it by counsel: for thus a condiction lies against one person, against another it does not. Indeed, after the authority of the ancients it has come to this, that no one is deemed to have done it "by help" unless he also had malign counsel, nor does the having had counsel do harm, unless a deed has followed.
Cui praecipua cura rerum incumbit et qui magis quam ceteri diligentiam et sollicitudinem rebus quibus praesunt debent, hi "magistri" appellantur. quin etiam ipsi magistratus per derivationem a magistris cognominantur. unde etiam cuiuslibet disciplinae praeceptores magistros appellari a monendo vel monstrando.
Those upon whom the chief care of affairs rests, and who more than the others owe diligence and solicitude to the matters over which they preside, are called "masters." Indeed, even the magistrates themselves are, by derivation, surnamed from the masters. Whence also the preceptors of any discipline are called masters, from admonishing or demonstrating.
"locus" est non fundus, sed portio aliqua fundi: "fundus" autem integrum aliquid est. et plerumque sine villa "locum" accipimus: ceterum adeo opinio nostra et constitutio locum a fundo separat, ut et modicus locus possit fundus dici, si fundi animo eum habuimus. non etiam magnitudo locum a fundo separat, sed nostra affectio: et quaelibet portio fundi poterit fundus dici, si iam hoc constituerimus.
"place" is not a fundus, but some portion of a fundus; "fundus," however, is something entire. And for the most part we take "place" without a villa; moreover, our opinion and constitution so separate place from fundus that even a modest place can be called a fundus, if we have held it with the intention of a fundus. Nor does magnitude separate place from fundus, but our affection (intention); and any portion whatsoever of a fundus will be able to be called a fundus, if we have now established this.
Sciendum est heredem etiam per multas successiones accipi. nam paucis speciebus "heredis" appellatio proximum continet, veluti in substitutione impuberis "quisquis mihi heres erit, idem filio heres esto", ubi heredis heres non continetur, quia incertus est. item in lege aelia sentia filius heres proximus potest libertum paternum ut ingratum accusare, non etiam si heredi heres exstiterit.
It must be known that “heir” is also taken through many successions. For in a few cases the appellation “heir” includes only the nearest, as in the substitution of a prepubescent: “whoever shall be my heir, let the same be the son’s heir,” where the heir’s heir is not included, because he is uncertain. Likewise, under the Lex Aelia Sentia the son, as the nearest heir, can accuse his father’s freedman as ungrateful, but not also if he has become the heir to an heir.
the same is said in the exaction of services, namely that a son who is heir can exact, not one who has been made such by succession. these words "is ad quem ea res pertinet" are thus understood, to wit that he who succeeds to the universal dominium, whether by civil law or by praetorian law, is included.
Aliud est "capere", aliud "accipere". capere cum effectu accipitur: accipere, et si quis non sic accepit, ut habeat. ideoque non videtur quis capere, quod erit restituturus: sicut pervenisse proprie illud dicitur, quod est remansurum.
It is one thing to "take" (capere), another to "receive" (accipere). "To take" is understood with effect; "to receive" applies even if someone has not so received as to have it. And therefore one is not seen to "take" what he will restore: just as "to have come through" is properly said of that which is going to remain.
"frugem" pro reditu appellari, non solum frumentis aut leguminibus, verum et ex vino, silvis caeduis, cretifodinis, lapidicinis capitur, iulianus scribit. "fruges" omnes esse, quibus homo vescatur, falsum esse: non enim carnem aut aves ferasve aut poma fruges dici. "frumentum" autem id esse, quod arista se teneat, recte gallum definisse: lupinum vero et fabam fruges potius dici, quia non arista, sed siliqua continentur.
"frugem" to be appellated for "return," is taken not only from grain or legumes, but also from wine, coppice-woods, chalk-pits, stone-quarries, Julianus writes. That "fruges" are all the things with which a man is fed is false: for neither flesh nor birds nor wild beasts nor fruits are called "fruges." But "frumentum" is that which holds itself by an ear, and a Gaul defined this rightly; whereas lupine and bean are rather said to be "fruges," because they are contained not by an ear, but by a pod.
"utiles impensas" esse fulcinius ait, quae meliorem dotem faciant, non deteriorem esse non sinant, ex quibus reditus mulieri adquiratur: sicuti arbusti pastinationem ultra quam necesse fuerat, item doctrinam puerorum. quorum nomine onerari mulierem ignorantem vel invitam non oportet, ne cogatur fundo aut mancipiis carere. in his impensis et pistrinum et horreum insulae dotali adiectum plerumque dicemus.
“Fulcinius says that ‘useful expenses’ are those which make the dowry better, do not allow it to be worse, and from which revenue is acquired for the woman: such as the pastination of a vine-plantation beyond what had been necessary, likewise the instruction of boys. On account of these the woman ought not to be burdened if unaware or unwilling, lest she be forced to go without the estate or the slaves. Among these expenses we will generally also count a bakery and a granary added to the dotal tenement.”
Ut alfenus ait, "urbs" est "roma", quae muro cingeretur, "roma" est etiam, qua continentia aedificia essent: nam romam non muro tenus existimari ex consuetudine cotidiana posse intellegi, cum diceremus romam nos ire, etiamsi extra urbem habitaremus.
As Alfenus says, the "city" is "Rome," which would be girded by a wall; "Rome" is also wherever there were contiguous buildings: for it can be understood from everyday custom that Rome is not thought to be limited to the wall, since we would say that we are going to Rome even if we lived outside the city.
Propemodum tantum quisque pecuniae relinquit, quantum ex bonis eius refici potest: sic dicimus centies aureorum habere, qui tantum in praediis ceterisque similibus rebus habeat. non idem est in fundo alieno legato, quamquam is hereditaria pecunia parari potest. neque quisquam eum, qui pecuniam numeratam habet, habere dicit quidquid ex ea parari potest.
For the most part each person leaves only so much money as can be made good out of his goods: thus we say that he “has a hundred in gold” who has that amount in estates and other similar things. It is not the same in the case of another’s land left by legacy, although that can be procured with hereditary money. Nor does anyone say that he who has counted-out (ready) money thereby “has” whatever can be procured from it.
Cum bisextum kalendis est, nihil refert, utrum priore an posteriore die quis natus sit, et deinceps sextum kalendas eius natalis dies est: nam id biduum pro uno die habetur. sed posterior dies intercalatur, non prior: ideo quo anno intercalatum non est sexto kalendas natus, cum bisextum kalendis est, priorem diem natalem habet.
When there is a bisextile at the kalends, it makes no difference whether one was born on the earlier or on the later day, and thereafter the sixth day before the kalends is his birthday: for that two-day period is held as one day. But the later day is intercalated, not the earlier: therefore one born on the sixth day before the kalends in a year in which no intercalation has been made, when there is a bisextile at the kalends, has the earlier day as his birthday.
"possession" differs from field by the legal right of ownership: for whatever we apprehend, the ownership of which does not pertain to us or cannot pertain, this we call possession: possession, therefore, is use; field is ownership of the place. "praedium" is the general name of both the above: for both field and possession are species of this appellation.
Verbis legis duodecim tabularum his "uti legassit suae rei, ita ius esto" latissima potestas tributa videtur et heredis instituendi et legata et libertates dandi, tutelas quoque constituendi. sed id interpretatione coangustatum est vel legum vel auctoritate iura constituentium.
By the words of the law of the Twelve Tables, these: "as he shall have made a bequest concerning his own property, so let it be law," the very broadest power seems to have been granted—both of instituting an heir and of giving legacies and liberties, and also of establishing guardianships. But this has been narrowed by interpretation, either of the laws or by the authority of those who establish the law.
Servius ait, si ita scriptum sit: "filio filiisque meis hosce tutores do", masculis dumtaxat tutores datos, quoniam a singulari casu hoc "filio" ad pluralem videtur transisse continentem eundem sexum, quem singularis prior positus habuisset. sed hoc facti, non iuris habet quaestionem: potest enim fieri, ut singulari casu de filio senserit, deinde plenius omnibus liberis prospexisse in tutore dando voluerit. quod magis rationabile esse videtur.
Servius says that, if it is written thus: "to my son and to my sons I give these guardians," guardians are given to males only, since from the singular case this "to my son" seems to have passed over to the plural, carrying the same sex which the prior singular, placed first, would have borne. But this raises a question of fact, not of law: for it can happen that by the singular case he meant the son, and then wished, more fully, to have provided for all the children in appointing a guardian. Which seems more reasonable.
Verbum "erit" interdum etiam praeteritum nec solum futurum tempus demonstrat. quod est nobis necessarium scire et cum codicilli ita confirmati testamento fuerint: "quod in codicillis scriptum erit", utrumne futuri temporis demonstratio fiat an etiam praeteriti, si ante scriptos codicillos quis relinquat. quod quidem ex voluntate scribentis interpretandum est.
The word “erit” sometimes also denotes the past and not only the future tense. This is necessary for us to know also when codicils have been thus confirmed by a testament: “whatever shall have been written in the codicils,” whether an indication is made of the future tense or also of the past, if someone leaves codicils written before. This, indeed, must be interpreted from the will of the writer.
And just as this verb "est" signifies not only the present but also the past tense, so too this verb "erit" not only the future, but sometimes also indicates the past. For when we say "lucius titius is released from the obligation," we signify both the past and the present: as in this, "lucius titius is bound." And the same happens when we speak thus, "troy has been taken": for that utterance is referred not to the demonstration of a present deed, but to the past.
Haec verba "ille aut ille" non solum disiunctiva, sed etiam subdisiunctivae orationis sunt. disiunctivum est, veluti cum dicimus "aut dies aut nox est", quorum posito altero necesse est tolli alterum, item sublato altero poni alterum. ita simili figuratione verbum potest esse subdisiunctivum.
These words “this or that” are not only disjunctive, but also of subdisjunctive discourse. It is disjunctive, as when we say “either it is day or night,” of which, when the one is posited, it is necessary that the other be removed, and likewise, when the one is taken away, the other is set. Thus by a similar figure the term can be subdisjunctive.
But the kinds of the subdisjunctive are two: one, when of the proposed alternatives it is thus not possible that both be, that it may be possible that neither be, as when we say “either he sits or he walks”; for just as no one can do both at the same time, so someone can do neither, as one who reclines. The other kind is when of the proposed alternatives it is thus not possible that neither be, that it may be possible that both be, as when we say “every animal either acts or suffers”; for there is none that neither acts nor suffers; but it can at the same time both act and suffer.
Nepos proculo suo salutem. ab eo, qui ita dotem promisit: "cum commodum erit, dotis filiae meae tibi erunt aurei centum", putasne protinus nuptiis factis dotem peti posse? quid si ita promisisset: "cum potuero, doti erunt?" quod si aliquam vim habeat posterior obligatio, "possit" verbum quomodo interpretaris, utrum aere alieno deducto an extante?
Nepos to his Proculus, greetings. As to one who has thus promised a dowry: “when it will be convenient, there will be to you one hundred aurei for the dowry of my daughter,” do you think the dowry can be demanded immediately upon the nuptials being done? What if he had promised thus: “when I am able, they shall be for the dowry”? And if the latter obligation has any force, how do you interpret the word “can,” whether with debt subtracted or with it still outstanding?
proculus: when someone has thus promised a dowry, "when I am able, there shall be a hundred for you as dowry," I think the interpretation must be brought back to what was transacted: for he who speaks ambiguously says that which, from the things signified, he intended. Yet it is nearer that I should think he meant this: "I shall be able after my debt has been deducted." That sense too can be taken: "when I can with my dignity safe." And this interpretation is all the more to be accepted if it was promised thus, "when it will be convenient," that is, "when I shall be able without inconvenience to myself."
Si, cum fundum tibi darem, legem ita dixi "uti optimus maximusque esset" et adieci "ius fundi deterius factum non esse per dominum, praestabitur", amplius eo praestabitur nihil, etiamsi prior pars, qua scriptum est "ut optimus maximusque sit" liberum esse significat eoque, si posterior pars adiecta non esset, liberum praestare deberem. tamen inferiore parte satis me liberatum puto, quod ad iura attinet, ne quid aliud praestare debeam, quam ius fundi per dominum deterius factum non esse.
If, when I was giving you an estate, I stated the term thus, “that it be in the best and greatest condition,” and I added, “it shall be warranted that the right of the estate has not been made worse by the owner,” nothing further will be warranted beyond that, even if the former part, wherein it is written “that it be in the best and greatest condition,” signifies that it is free, and on that account, if the latter part had not been added, I would have to warrant it as free. Nevertheless, by the latter part I consider myself sufficiently released, so far as rights are concerned, that I should not have to warrant anything other than that the right of the estate has not been made worse by the owner.
Inter "multam" autem et "poenam" multum interest, cum poena generale sit nomen omnium delictorum coercitio, multa specialis peccati, cuius animadversio hodie pecuniaria est: poena autem non tantum pecuniaria, verum capitis et existimationis irrogari solet. et multa quidem ex arbitrio eius venit, qui multam dicit: poena non irrogatur, nisi quae quaque lege vel quo alio iure specialiter huic delicto imposita est: quin immo multa ibi dicitur, ubi specialis poena non est imposita. item multam is dicere potest, cui iudicatio data est: magistratus solos et praesides provinciarum posse multam dicere mandatis permissum est.
Between "multam" and "poenam" there is much difference, since poena is the general name for the coercion of all offenses, but multa is of a particular offense, whose punitive animadversion today is pecuniary; whereas poena is wont to be imposed not only pecuniarily, but also upon life and standing. And indeed a mulct comes from the discretion of him who declares the mulct; a penalty is not imposed, except that which by some law or by some other right has been specifically laid upon this offense; nay rather, a mulct is declared where a special penalty has not been imposed. Likewise, he can declare a mulct to whom authority to adjudicate has been given: by mandates it is permitted that only magistrates and provincial governors can declare a mulct.
Quaeret aliquis si portentosum vel monstrosum vel debilem mulier ediderit vel qualem visu vel vagitu novum, non humanae figurae, sed alterius, magis animalis quam hominis, partum, an, quia enixa est, prodesse ei debeat? et magis est, ut haec quoque parentibus prosint: nec enim est quod eis imputetur, quae qualiter potuerunt, statutis obtemperaverunt, neque id quod fataliter accessit, matri damnum iniungere debet.
Someone will ask: if a woman has brought forth a portentous or monstrous or debilitated child, or a birth novel either in appearance or in cry, not of human figure but of another—more animal than human—should it, because she has given birth, benefit her? And the stronger view is that these too should profit the parents: for there is nothing that can be imputed to them; they, as they were able, have obeyed the statutes; nor should that which came about fatally impose loss upon the mother.
Triplici modo coniunctio intellegitur: aut enim re per se coniunctio contingit, aut re et verbis, aut verbis tantum. nec dubium est, quin coniuncti sint, quos et nominum et rei complexus iungit, veluti "titius et maevius ex parte dimidia heredes sunto", vel ita "titius maeviusque heredes sunto", vel "titius cum maevio ex parte dimidia heredes sunto". videamus autem, ne etiam si hos articulos detrahas "et" "que" "cum", interdum tamen coniunctos accipi oporteat, veluti "lucius titius, publius maevius ex parte dimidia heredes sunto", vel ita "publius maevius, lucius titius heredes sunto. sempronius ex parte dimidia heres esto", ut titius et maevius veniant in partem dimidiam et re et verbis coniuncti videantur.
Conjunction is understood in a triple manner: for either a conjunction occurs by the thing itself, or by the thing and by words, or by words only. Nor is there doubt that they are conjoined whom the embracing of both names and the thing joins, as, for example, "titius and maevius shall be heirs in a half part," or thus "titius and maevius shall be heirs," or "titius with maevius shall be heirs in a half part." But let us consider whether, even if you remove these particles "and" "‑que" "with," nevertheless sometimes they ought to be taken as conjoined, as "lucius titius, publius maevius shall be heirs in a half part," or thus "publius maevius, lucius titius shall be heirs. sempronius shall be heir in a half part," so that titius and maevius come into the half part and seem to be conjoined both by the thing and by words.
"let lucius titius be heir as to a half share. let seius be heir in the share in which i have instituted lucius titius as heir. let sempronius be heir as to a half share." julian says it can be doubted whether three half-shares have been made, or whether titius has been instituted into the same half-share together with gaius seius.
Libro memorialium massurius scribit "pellicem" apud antiquos eam habitam, quae, cum uxor non esset, cum aliquo tamen vivebat: quam nunc vero nomine amicam, paulo honestiore concubinam appellari. granius flaccus in libro de iure papiriano scribit pellicem nunc volgo vocari, quae cum eo, cui uxor sit, corpus misceat: quosdam eam, quae uxoris loco sine nuptiis in domo sit, quam pallakyn graeci vocant.
in the book of Memorials Massurius writes that “pellicem” among the ancients was considered to be her who, although she was not a wife, nevertheless lived with someone: whom now, however, they call by the name “amica,” or, with a slightly more honorable term, “concubine.” granius flaccus in the book On the Papirian Law writes that a “pellex” is now commonly called the woman who mingles her body with one who has a wife: some [say it is] she who, in the house without nuptials, is in the place of a wife, which the Greeks call pallakyn.
In usu iuris frequenter uti nos cascellius ait singulari appellatione, cum plura generis eiusdem significare vellemus: nam "multum hominem venisse romam" et "piscem vilem esse" dicimus. item in stipulando satis habemus de herede cavere "si ea res secundum me heredemve meum iudicata erit" et rursus "quod ob eam rem te heredemve tuum": nempe aeque si plures heredes sint, continentur stipulatione.
In the usage of law we frequently employ, Cascellius says, the singular appellation, when we would wish to signify several of the same kind: for we say "much man has come to Rome" and "fish is cheap." Likewise, in stipulating we consider it enough to take security concerning the heir with "if that matter shall be adjudged in favor of me or my heir," and again with "whatever, on account of that matter, to you or your heir": namely, that equally, if there are several heirs, they are included within the stipulation.
"urbana familia" et "rustica" non loco, sed genere distinguitur: potest enim aliquis dispensator non esse servorum urbanorum numero: veluti is, qui rusticarum rerum rationes dispenset ibique habitet. non multum abest a vilico insularius: autem urbanorum numero est. videndum tamen est, ipse dominus quorum loco quemque habuerit: quod ex numero familiae et vicariis apparebit.
"urban household" and "rural" are distinguished not by place, but by kind: for a certain steward may not be in the count of the urban slaves; for instance, one who manages the accounts of rural affairs and resides there. An apartment-manager is not far from a farm-bailiff; however, he is in the number of the urban slaves. Nevertheless, it must be considered in what category the master himself has held each person: this will be apparent from the number of the household and from the vicarii.
"carbonum" appellatione materiam non contineri: sed an "lignorum?" et fortassis quis dicet nec lignorum: non enim lignorum gratia habuit. sed et titiones et alia ligna cocta ne fumum faciant utrum ligno an carboni an suo generi adnumerabimus? et magis est, ut proprium genus habeatur.
by the appellation "carbonum" material (timber) is not contained: but what of "lignorum?" and perhaps someone will say not even of wood: for he did not have it for the sake of wood. but as to firebrands (titiones) and other wood cooked so that they may not make smoke, shall we reckon them to wood, or to coal, or to their own kind? and it is more correct that they be held to have a proper genus.
"familiae" appellatio qualiter accipiatur, videamus. et quidem varie accepta est: nam et in res et in personas deducitur. in res, ut puta in lege duodecim tabularum his verbis "adgnatus proximus familiam habeto". ad personas autem refertur familiae significatio ita, cum de patrono et liberto loquitur lex: "ex ea familia", inquit, "in eam familiam": et hic de singularibus personis legem loqui constat.
Let us see in what manner the appellation “familiae” is to be received. And indeed it has been received in various ways: for it is derived both into things and into persons. Into things, for example, in the Law of the Twelve Tables in these words: “let the nearest agnate have the estate (familia).” But it is referred to persons in this way, when the law speaks about the patron and the freedman: “from that family,” it says, “into that family”; and here it is agreed that the law is speaking about individual persons.
Familiae appellatio refertur et ad corporis cuiusdam significationem, quod aut iure proprio ipsorum aut communi universae cognationis continetur. iure proprio familiam dicimus plures personas, quae sunt sub unius potestate aut natura aut iure subiectae, ut puta patrem familias, matrem familias, filium familias, filiam familias quique deinceps vicem eorum sequuntur, ut puta nepotes et neptes et deinceps. pater autem familias appellatur, qui in domo dominium habet, recteque hoc nomine appellatur, quamvis filium non habeat: non enim solam personam eius, sed et ius demonstramus: denique et pupillum patrem familias appellamus.
The appellation of “family” is also referred to the signification of a certain body, which is contained either by their own proper right or by the common right of the entire kindred. By proper right we call a family several persons who are under the power of one, subjected either by nature or by law, for instance the pater familias, mater familias, filius familias, filia familias, and those who thereafter take their place, for instance grandsons and granddaughters and so on. But pater familias is called the one who has dominion in the house, and he is rightly called by this name, although he may not have a son: for we point out not only his person, but also the right; finally, even a ward we call a pater familias.
and when the pater familias dies, however many heads were subject to him begin to have individual families: for each individually takes on the name pater familias. the same will happen also in the case of one who has been emancipated: for he too, having become sui iuris, has his own proper family. by the common law we call “family” the totality of the agnates: for even if, with the pater familias dead, individuals have individual families, nevertheless all who were under the power of one will rightly be called of the same family, who have come forth from the same house and clan.
Servitutium quoque solemus appellare familias, ut in edicto praetoris ostendimus sub titulo de furtis, ubi praetor loquitur de familia publicanorum. sed ibi non omnes servi, sed corpus quoddam servorum demonstratur huius rei causa paratum, hoc est vectigalis causa. alia autem parte edicti omnes servi continentur: ut de hominibus coactis et vi bonorum raptorum, item redhibitoria, si deterior res reddatur emptoris opera aut familiae eius, et interdicto unde vi familiae appellatio omnes servos comprehendit.
We are also accustomed to call bodies of slaves “familiae,” as we have shown in the praetor’s edict under the title On Thefts, where the praetor speaks of the familia of the publicans. But there not all slaves are indicated, but a certain body of slaves prepared for this matter, that is, for the sake of the tax-revenue. In another part of the edict, however, all slaves are contained: as in the section On Assembled Persons and On Goods Carried Off by Force, likewise in the redhibitory action, if the thing is returned in worse condition through the agency of the buyer or of his familia, and in the interdict unde vi the appellation “familia” comprehends all slaves.
"urbana praedia" omnia aedificia accipimus, non solum ea quae sunt in oppidis, sed et si forte stabula sunt vel alia meritoria in villis et in vicis, vel si praetoria voluptati tantum deservientia: quia urbanum praedium non locus facit, sed materia. proinde hortos quoque, si qui sunt in aedificiis constituti, dicendum est urbanorum appellatione contineri. plane si plurimum horti in reditu sunt, vinearii forte vel etiam holitorii, magis haec non sunt urbana.
we take "urban estates" to mean all edifices, not only those which are in towns, but also, if by chance there are stables or other hired lodgings in country villas and in villages, or if there are praetorial residences serving pleasure only: because it is not the place that makes an estate urban, but the material (i.e., the building). accordingly, gardens too, if any are established within edifices, must be said to be contained under the appellation of urban estates. clearly, if the greater part of the returns is from gardens, perhaps vineyards or even market-gardens, rather these are not urban.
"absentem" accipere debemus eum, qui non est eo loci, in quo loco petitur: non enim trans mare absentem desideramus: et si forte extra continentia urbis sit, abest. ceterum usque ad continentia non abesse videbitur, si non latitet.
We ought to take "absent" as him who is not in that place in which he is sued: for we do not require one beyond the sea to be absent; and if perchance he is outside the contiguous districts of the city, he is absent. However, up to the contiguous districts he will not be seen as absent, if he is not in hiding.
In lege censoria portus siciliae ita scriptum erat: "servos, quos domum quis ducet suo usu, pro is portorium ne dato". quaerebatur, si quis a sicilia servos romam mitteret fundi instruendi causa, utrum pro his hominibus portorium dare deberet nec ne. respondit duas esse in hac scriptura quaestiones, primam quid esset "domum ducere", alteram, quid esset "suo usu ducere". igitur quaeri soleret, utrum, ubi quisque habitaret sive in provincia sive in italia, an dumtaxat in sua cuiusque patria domus esse recte dicetur. sed de ea re constitutum esse eam domum unicuique nostrum debere existimari, ubi quisque sedes et tabulas haberet suarumque rerum constitutionem fecisset. quid autem esset "usu suo", magnam habuisse dubitationem.
In the censorial law of the Sicilian portorium it had been written as follows: "slaves whom anyone leads home for his own use—do not give portorium for these." The question was raised whether, if someone were to send slaves from Sicily to Rome for the purpose of equipping a farm, he ought to give the portorium for these persons or not. He answered that there are two questions in this wording: first, what "to lead home" is; second, what "to lead for one’s own use" is. Therefore it used to be asked whether it is rightly said to be one’s "home" where each person lives, whether in a province or in Italy, or only in each person’s own native country. But on this matter it has been established that that is to be considered the home of each of us where each one has his residence and records and has set the arrangement of his affairs. As to what "for one’s own use" is, it had given rise to great doubt.
and it is more acceptable that only what has been prepared for one’s victuals be included. Likewise concerning slaves, to inquire by the same reasoning: which of them were prepared for one’s own use? whether dispensators, insularii (tenement-keepers), bailiffs (vilici), atrienses (atrium-stewards), weavers (textors), and also rustic operatives, who were kept for the sake of cultivating fields, from which fields the paterfamilias took the fruits by which he supported himself,—in short, all the slaves whom anyone had purchased so that he himself might have them and employ them for some purpose, and had not for that reason purchased them, namely to sell?
and it seemed to him that the paterfamilias has for his own use only those who have been appointed and designated for guarding his person and for his own grooming and maintenance, in which class coachmen, chamberlains, cooks, attendants, and others who were prepared for use of that sort would be counted.
"vinaria" vasa proprie vasa torcularia esse placet: dolia autem et serias tamdiu in ea causa esse, quamdiu vinum haberent, cum sine vino esse desinerent, in eo numero non esse, quoniam ad alium usum transferri possent, veluti si frumentum in his addatur. eandem causam amphorarum esse, ut, cum vinum habeant, tum in vasis vinariis, cum inanes sint, tum extra numerum vinariorum sint, quia aliud in his addi possit.
"vinaria" vessels are properly held to be press-vessels; but dolia and seriae are in that category only so long as they have wine; when they are without wine, they cease to be in that number, since they can be transferred to another use, for instance if grain is put in them. The same case holds for amphorae, such that, when they have wine, then they are among wine-vessels, but when they are empty, then they are outside the number of wine-vessels, because something else can be put in them.
"coram titio" aliquid facere iussus non videtur praesente eo fecisse, nisi is intellegat: itaque si furiosus aut infans sit aut dormiat, non videtur coram eo fecisse. scire autem, non etiam velle is debet: nam et invito eo recte fit quod iussum est.
one who has been ordered to do something "in the presence of Titius" is not seen to have done it with him present, unless he understands: and so, if he is insane or an infant or is asleep, he is not seen to have done it in his presence. moreover, he ought to know, not also to will: for even with him unwilling, what was ordered is rightly done.
"cedere diem" significat incipere deberi pecuniam: "venire diem" significat eum diem venisse, quo pecunia peti possit. ubi pure quis stipulatus fuerit, et cessit et venit dies: ubi in diem, cessit dies, sed nondum venit: ubi sub condicione, neque cessit neque venit dies pendente adhuc condicione.
"to cede the day" signifies that money begins to be owed: "for the day to come" signifies that the day has arrived on which the money can be claimed. where someone has stipulated purely, both the day has ceded and has come: where in diem, the day has ceded, but has not yet come: where under a condition, neither has the day ceded nor has it come, the condition still pending.
"munus" proprie est, quod necessarie obimus lege more imperiove eius, qui iubendi habet potestatem. "dona" autem proprie sunt, quae nulla necessitate iuris officiis et sponte praestantur: quae si non praestentur, nulla repraehensio est et, si praestentur, plerumque laus inest. sed in summa in hoc ventum est, ut non quodcumque munus, id et donum accipiatur, at quod donum fuerit, id munus recte dicatur.
"Munus" properly is that which we necessarily discharge by law, custom, or the command of him who has the power of commanding. "Gifts" ("dona"), however, properly are those which are furnished with no necessity of law or duty, and voluntarily: which, if they are not furnished, there is no reprehension; and if they are furnished, there is for the most part praise. But in sum it has come to this, that not every "munus" is also taken as a gift, yet whatever is a gift is rightly called a "munus."
"potestatis" verbo plura significantur: in persona magistratuum imperium: in persona liberorum patria potestas: in persona servi dominium. at cum agimus de noxae deditione cum eo qui servum non defendit, praesentis corporis copiam facultatemque significamus. in lege atinia in potestatem domini rem furtivam venisse videri, et si eius vindicandae potestatem habuerit, sabinus et cassius aiunt.
By the word "potestatis" several things are signified: in the person of magistrates, imperium; in the person of children, patria potestas; in the person of a slave, dominium. But when we deal with noxal surrender with one who does not defend the slave, we mean the availability and capacity of the present body. Under the Atinian law, a stolen thing is considered to have come into the power of the owner, if he has had the power to vindicate it—so say Sabinus and Cassius.
In conventionibus contrahentium voluntatem potius quam verba spectari placuit. cum igitur ea lege fundum vectigalem municipes locaverint, ut ad heredem eius qui suscepit pertineret, ius heredum ad legatarium quoque transferri potuit.
In the conventions of contracting parties, it has been deemed that the will rather than the words is to be regarded. Accordingly, when the townsmen leased a vectigalian estate on the condition that it should pertain to the heir of the one who undertook it, the right of heirs could also be transferred to the legatee.
"liberorum" appellatione nepotes et pronepotes ceterique qui ex his descendunt continentur: hos enim omnes suorum appellatione lex duodecim tabularum comprehendit. totiens enim leges necessariam ducunt cognationem singulorum nominibus uti ( veluti filii, nepotes, pronepotis ceterorumve qui ex his descendunt), quotiens non omnibus, qui post eos sunt, praestitum voluerint, sed solis his succurrent, quos nominatim enumerent. at ubi non personis certis, non quibusdam gradibus praestatur, sed omnibus, qui ex eodem genere orti sunt, liberorum appellatione comprehenduntur.
By the appellation "liberorum" are contained grandchildren and great-grandchildren and the rest who descend from them: for the Law of the Twelve Tables comprehended all these under the appellation of their own. For so often do the laws deem it necessary to use the kinship by the specific names of individuals (as, for example, son, grandson, great‑grandson, or the others who descend from them), whenever they have not wished the benefit to be afforded to all who are after them, but will come to the aid only of those whom they enumerate by name. But where it is afforded not to certain persons, nor to certain degrees, but to all who are sprung from the same stock, they are comprehended under the appellation of children.
Sed et papirius fronto libro tertio responsorum ait praedio cum vilico et contubernali eius et filiis legato nepotes quoque ex filiis contineri, nisi voluntas testatoris aliter habeat: filii enim appellatione saepe et nepotes accipi multifariam placere.
But Papirius Fronto also, in the third book of his Responses, says that, when an estate is left by legacy together with the bailiff and his contubernalis and their children, grandchildren as well, descended from the sons, are included, unless the testator’s will provides otherwise; for under the appellation “sons” it is often held—and widely so—that grandsons too are understood.
Praeter haec omnia natura nos quoque docet parentes pios, qui liberorum procreandorum animo et voto uxores ducunt, filiorum appellatione omnes qui ex nobis descendunt continere: nec enim dulciore nomine possumus nepotes nostros quam filii appellare. etenim idcirco filios filiasve concipimus atque edimus, ut ex prole eorum earumve diuturnitatis nobis memoriam in aevum relinquamus.
Besides all these things, Nature also teaches us, as pious parents who take wives with the intention and vow of procreating children, to include under the appellation of children all who descend from us: for we cannot call our grandchildren by a sweeter name than children. Indeed, for this reason we conceive and bring forth sons or daughters, that from their progeny we may leave to ourselves a memory of long duration into eternity.
"fugitivus" est non is, qui solum consilium fugiendi a domino suscepit, licet id se facturum iactaverit, sed qui ipso facto fugae initium mente deduxerit. nam et furem adulterum aleatorem quamquam aliqua significatione ex animi propositione cuiusque sola quis dicere posset, ut etiam is, qui numquam alienam rem invito domino subtraxerit, numquam alienam matrem familias corruperit, si modo eius mentis sit, ut occasione data id commissurus sit, tamen oportere eadem haec crimina adsumpto actu intellegi. et ideo fugitivum quoque et erronem non secundum propositionem solam, sed cum aliquo actu intellegi constat.
"a fugitive" is not the one who has only taken up the plan of fleeing from his master, even if he has bragged that he will do it, but the one who by the very deed has brought into execution the beginning of flight that he had in mind. For in the case of a thief, an adulterer, a gambler, although in some sense one might be able to call someone such from the mere proposition of his mind—so that even he who has never subtracted another’s property against the owner’s will, never corrupted another’s matron of a household, if only he be of such a mind that, given the occasion, he would commit it—nevertheless it is proper that these same crimes be understood with an act undertaken. And therefore it is agreed that a fugitive as well as a vagrant be understood not according to intention alone, but together with some act.
"telum" volgo quidem id appellatur, quod ab arcu mittitur: sed non minus omne significatur, quod mittitur manu: ita sequitur, ut et lapis et lignum et ferrum hoc nomine contineatur: dictumque ab eo, quod in longinquum mittitur, graeca voce figuratum apo tou tylou. et hanc significationem invenire possumus et in graeco nomine: nam quod nos telum appellamus, illi belos appellant: apo tou ballesvai. admonet nos xenophon, nam ita scribit: kai ta bely homose efereto, logxai toceumata sfendonai, pleistoi de kai livoi . et id, quod ab arcu mittitur, apud graecos quidem proprio nomine toceuma vocatur, apud nos autem communi nomine telum appellatur.
"telum" is commonly indeed called that which is sent from a bow: but no less everything is signified which is thrown by hand: thus it follows that both a stone and wood and iron are contained under this name: and it is said from this, that it is sent to a distance, formed with a Greek word, apo tou tylou. and we can find this signification also in the Greek name: for what we call telum, they call belos: apo tou ballesvai. xenophon admonishes us, for thus he writes: kai ta bely homose efereto, logxai toceumata sfendonai, pleistoi de kai livoi . and that which is sent from a bow among the Greeks indeed is called by the proper name toceuma, among us, however, by the common name it is called telum.
Qui "venenum" dicit, adicere debet, utrum malum an bonum: nam et medicamenta venena sunt, quia eo nomine omne continetur, quod adhibitum naturam eius, cui adhibitum esset, mutat. cum id quod nos venenum appellamus, graeci farmakon dicunt, apud illos quoque tam medicamenta quam quae nocent, hoc nomine continentur: unde adiectione alterius nomine distinctio fit. admonet nos summus apud eos poetarum homerus: nam sic ait: farmaka, polla men esvla memigmena, polla de lugra .
Whoever says "venenum" ought to add whether it is bad or good: for medicaments also are venena, because under that name everything is contained which, when applied, changes the nature of that to which it is applied. Since that which we call venenum the Greeks call farmakon, among them too both medicaments and things that harm are contained under this name; whence, by the addition of another name, the distinction is made. The greatest of the poets among them, homer, admonishes us: for thus he says: farmaka, polla men esvla memigmena, polla de lugra .
Cum quaerebatur, an verbum "soluto matrimonio dotem reddi" non tantum divortium, sed et mortem contineret, hoc est an de hoc quoque casu contrahentes sentirent, et multi putabant hoc sensisse, et quibusdam aliis contra videbatur: secundum: hoc motus imperator pronuntiavit id actum eo pacto, ut nullo casu remaneret dos apud maritum.
When it was being asked whether the phrase “with the marriage dissolved the dowry is to be returned” encompassed not only divorce but also death—that is, whether the contracting parties also intended this case—and many thought they had meant this, while to some others it seemed the contrary: accordingly, moved by this, the emperor pronounced that it had been done on this pact, that in no case should the dowry remain with the husband.
Inter "proiectum" et "immissum" hoc interesse ait labeo, quod proiectum esset id quod ita proveheretur ut nusquam requiesceret, qualia maeniana et suggrundae essent: immissum autem, quod ita fieret, ut aliquo loco requiesceret, veluti tigna trabes quae immitteretur.
Between “proiectum” and “immissum,” Labeo says this is the difference: “proiectum” is that which is carried forward in such a way that it rests nowhere, such as balconies (maeniana) and eaves (suggrundae); “immissum,” however, is that which is made in such a way that it rests in some place, for instance beams or timbers which are inserted.
"viduam" non solum eam, quae aliquando nupta fuisset, sed eam quoque mulierem, quae virum non habuisset, appellari ait labeo: quia vidua sic dicta est quasi vecors, vesanus, qui sine corde aut sanitate esset: similiter viduam dictam esse sine duitate.
"Labeo says that "widow" is called not only of her who had at some time been married, but also of that woman who had not had a husband: because "widow" is thus said as if "witless" (vecors), "insane" (vesanus), one who would be without heart or sanity; likewise that "widow" is said to be without duality."
Scaevola respondit: semper acceptum est, ut libertorum appellatione etiam hi contineri intellegantur, qui eodem testamento vel posteriore loco manumitterentur, nisi manifeste is, a quo peteretur, contra defuncti voluntatem doceret peti.
Scaevola replied: it has always been accepted that under the appellation of freedmen those also are understood to be contained who would be manumitted in the same testament or in a later clause, unless the person from whom it is sought plainly showed that it is being sought contrary to the will of the deceased.
Si qua poena est, multa est: si qua multa est, poena est. paulus: utrumque eorum falsum est. namque harum rerum dissimilitudo ex hoc quoque apparet, quod de poena provocatio non est: simul atque enim victus quis est eius maleficii, cuius poena est statuta, statim ea debetur.
If there is any penalty, it is a fine; if there is any fine, it is a penalty. paulus: each of these is false. For the dissimilarity of these matters appears also from this, that from a penalty there is no appeal: for as soon as someone has been found guilty of that malefaction for which a penalty has been set, it is owed at once.
but from fines an appeal lies, and it is not owed before either no appeal has been made or the appellant has been defeated; nor otherwise than if he has declared who is permitted to declare. From this also the dissimilarity of these matters can appear: because fixed penalties exist for individual offenses; fines, on the contrary, are within that judge’s power as to how much he declares, unless it has been constituted by law how much he is to declare.
Apud labeonem pithanon ita scriptum est: exhibet, qui praestat eius de quo agitur praesentiam. nam etiam qui sistit, praestat eius de quo agitur praesentiam, nec tamen eum exhibet: et qui mutum aut furiosum aut infantem exhibet, non potest videri eius praestare praesentiam: nemo enim ex eo genere praesens satis apte appellari potest.
In Labeo’s Pithanon it is written thus: he “exhibits” who furnishes the presence of the person about whom the matter is in question. For even he who causes him to appear (sists) furnishes the presence of the person concerned, and yet he does not exhibit him; and he who exhibits a mute or a madman or an infant cannot be seen to furnish his presence: for no one of that sort can aptly be called “present.”
Regula est, quae rem quae est breviter enarrat. non ex regula ius sumatur, sed ex iure quod est regula fiat. per regulam igitur brevis rerum narratio traditur, et, ut ait sabinus, quasi causae coniectio est, quae simul cum in aliquo vitiata est, perdit officium suum.
A rule is that which briefly narrates the thing as it is. Let law not be derived from the rule, but from the law which exists let the rule be fashioned. By a rule, therefore, a brief narration of matters is handed down; and, as Sabinus says, it is, as it were, a conjection of the case, which, as soon as it is vitiated in any respect, loses its own function.
Quae legata mortuis nobis ad heredem nostrum transeunt, eorum commodum per nos his, quorum in potestate sumus, eodem casu adquirimus: aliter atque quod stipulati sumus. nam et sub condicione stipulantes omnimodo eis adquirimus, etiamsi liberatis nobis potestate domini condicio existat.
Legacies which, we having died, pass to our heir—we acquire the benefit of these, through us, for those in whose power we are, in the same event: otherwise than in the case of what we have stipulated. For even when stipulating under a condition, we in every way acquire it for them, even if the condition comes to exist when we have been freed from the power of our master.
partnership and community of goods receive both fraud and fault. but this is so, unless something has been expressly agreed ( either more or less) in the individual contracts: for that will be observed which was agreed at the beginning ( for the contract has given the law), with the exception that Celsus thinks it is not valid if it has been agreed that fraud is not to be made good: for this is contrary to a good‑faith action; and so we practice. but the mishaps and deaths of animals which happen without fault, the flights of slaves who are not accustomed to be kept under guard, rapines, tumults, fires, the magnitudes of waters, attacks of brigands are not to be made good by anyone.
Nec ex praetorio nec ex sollemni iure privatorum conventione quicquam immutandum est, quamvis obligationum causae pactione possint immutari et ipso iure et per pacti conventi exceptionem: quia actionum modus vel lege vel per praetorem introductus privatorum pactionibus non infirmatur, nisi tunc, cum inchoatur actio, inter eos convenit.
Nor from the praetorian law nor from the solemn law is anything to be altered by the convention of private persons, although the causes of obligations can be changed by pact both by the law itself and through the exception of a pact concluded: for the mode of actions, introduced either by statute or by the praetor, is not weakened by the pactions of private persons, unless at that time, when the action is initiated, it is agreed between them.
Semper in stipulationibus et in ceteris contractibus id sequimur, quod actum est: aut, si non pareat quid actum est, erit consequens, ut id sequamur, quod in regione in qua actum est frequentatur. quid ergo, si neque regionis mos appareat, quia varius fuit? ad id, quod minimum est, redigenda summa est.
Always in stipulations and in the other contracts we follow what was transacted; or, if it does not appear what was transacted, it will be consequent that we follow what is frequented (customary) in the region in which it was transacted. What then, if neither the custom of the region appears, because it was variable? The sum must be brought back to that which is minimal.
Qui in alterius locum succedunt, iustam habent causam ignorantiae, an id quod peteretur deberetur. fideiussores quoque non minus quam heredes iustam ignorantiam possunt allegare. haec ita de herede dicta sunt, si cum eo agetur, non etiam si agat: nam plane qui agit, certus esse debet, cum sit in potestate eius, quando velit experiri, et ante debet rem diligenter explorare et tunc ad agendum procedere.
Those who succeed into the place of another have a just cause of ignorance as to whether that which was being sought was owed. Sureties (guarantors) also, no less than heirs, can allege just ignorance. These things are thus said concerning the heir, if action is brought against him, not also if he brings suit: for plainly he who brings an action ought to be certain, since it is in his power to try it when he wishes, and he ought first to explore the matter diligently and then proceed to take action.
Mi, qui non recipiunt diem vel condicionem, veluti emancipatio, acceptilatio, hereditatis aditio, servi optio, datio tutoris, in totum vitiantur per temporis vel condicionis adiectionem. nonnumquam tamen actus supra scripti tacite recipiunt, quae aperte comprehensa vitium adferunt. nam si acceptum feratur ei, qui sub condicione promisit, ita demum egisse aliquid acceptilatio intellegitur, si obligationis condicio exstiterit: quae si verbis nominatim acceptilationis comprehendatur, nullius momenti faciet actum.
In my view, acts which do not admit a day or a condition—such as emancipation, acceptilation, entry upon an inheritance, option of a slave, appointment of a tutor—are wholly vitiated by the addition of time or condition. Nevertheless, the aforesaid acts sometimes tacitly admit things which, if explicitly included, bring a defect. For if it is entered as received in favor of one who promised under a condition, then and only then is the acceptilation understood to have achieved something, if the condition of the obligation has arisen; but if that condition is expressly included in the words of the acceptilation, it will render the act of no effect.
Fere quibuscumque modis obligamur, isdem in contrarium actis liberamur, cum quibus modis adquirimus, isdem in contrarium actis amittimus. ut igitur nulla possessio adquiri nisi animo et corpore potest, ita nulla amittitur, nisi in qua utrumque in contrarium actum est.
Almost by whatever modes we are obligated, by the same, when acts are done to the contrary, we are liberated; just as by whatever modes we acquire, by the same, when acts are done to the contrary, we lose. Thus, since no possession can be acquired except by mind and body, so none is lost unless, in respect of it, both have been acted to the contrary.
Cum par delictum est duorum, semper oneratur petitor et melior habetur possessoris causa. sicut fit, cum de dolo excipitur petitoris: neque enim datur talis replicatio petitori "aut si rei quoque in ea re dolo actum sit". illi debet permitti poenam petere, qui in ipsam non incidit.
When the delict is equal between two, the petitioner is always burdened, and the possessor’s cause is held to be the better. As happens when an exception is pleaded on the plaintiff’s fraud: for such a replication is not given to the plaintiff, “or if in that matter the defendant also acted with fraud.” Permission to seek the penalty ought to be granted to him who has not himself incurred it.
In iure civili receptum est, quotiens per eum, cuius interest condicionem non impleri, fiat quo minus impleatur, perinde haberi, ac si impleta condicio fuisset. quod ad libertatem et legata et ad heredum institutiones perducitur. quibus exemplis stipulationes quoque committuntur, cum per promissorem factum esset, quo minus stipulator condicioni pareret.
In the civil law it is established that, whenever through the agency of him whose interest it is that the condition not be fulfilled it comes about that it is not fulfilled, it is held the same as if the condition had been fulfilled. This is carried over to liberty (manumission), to legacies, and to the institution of heirs. By these examples, stipulations likewise are deemed to be committed, when it has been brought about by the promisor that the stipulator should not comply with the condition.
Neratius consultus, an quod beneficium dare se quasi viventi caesar rescripserat, iam defuncto dedisse existimaretur, respondit non videri sibi principem, quod ei, quem vivere existimabat, concessisset, defuncto concessisse: quem tamen modum esse beneficii sui vellet, ipsius aestimationem esse.
Neratius, when consulted whether the benefit which the emperor had stated in a rescript that he would grant as if to one living should be considered to have been given to one now deceased, replied that it did not seem to him that the emperor had granted to a dead man what he had granted to one whom he believed to be alive; nevertheless, whatever measure he wished his own benefit to have is a matter for his own estimation.