Claudian•PANEGYRICUS DE SEXTO CONSULATU HONORII AUGUSTI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Hic tamen ante omnes miro promittitur ortu,
Vrbis et Augusti geminato numine felix.
Namque velut stellas Babylonia cura salubres
Optima tunc spondet mortalibus edere
Caelicolae cum celsa tenent summoque feruntur
This one, however, before all, is promised with a wondrous rising,
fortunate by the twin numen of the City and of Augustus.
For just as the Babylonian care promises then that the salubrious
stars will produce the best things for mortals,
when the heaven-dwellers hold the heights and are borne at the summit
Lustrat Hyperboreas Delphis cessantibus aras,
Nil tum Castaliae rivis communibus undae
Dissimiles, vili nee discrepat arbore laurus,
Antraque maesta silent inconsultique recessus.
At si Phoebus adest et frenis grypha iugalem
He lustrates the Hyperborean altars, with Delphi idle;
then the waters are in no way dissimilar to the common rills of Castalia,
nor does the laurel differ from a cheap tree,
and the gloomy antra are silent and the recesses unconsulted.
But if Phoebus is present and with the reins he couples the yokemate griffin
Aestimat et summi sentit fastigia iuris.
Attoliens apicem subiectis regia rostris
Tot circum delubra videt tantisque deorum
Cingitur excubiis! Iuvat infra recta Tonantis
Cernere Tarpeia pendentes rupe Gigantas
And it appraises and senses the pinnacles of supreme law.
Uplifting its crest with the rostra set beneath, the royal house
sees so many shrines around and is girded by such great sentries of the gods!
It pleases to behold, beneath the right of the Thunderer,
the Giants hanging from the Tarpeian crag.
Divorum toro meruit felicius aevo
Quam quod Romuleis victor sub moenibus egit
Te consorte dies, cum se melioribus addens
Exemplis civem gereret terrore remoto
Alternos cum plebe iocos dilectaque passus
More happily did the day merit the couch of the gods in immortal age
than that which, victorious beneath the Romulean walls, he spent
with you as consort, when, adding himself to better exemplars,
he bore himself as a citizen with terror removed,
allowing alternate jests with the plebs and the dear delights.
Iurgia patriciasque domos privataque passim
Visere deposito dignatus limina fastu.
Publicus hinc ardescit amor, cum moribus aequis
Inclinat populo regale modestia culmen.
Teque rudem vitae, quamvis diademate necdum
You, with haughtiness laid aside, deigned to visit everywhere the thresholds of patrician houses and private ones, to look into quarrels.
Hence public love kindles, when, with equitable morals, regal modesty inclines its summit to the people.
And you, untutored in life, though not yet crowned with the diadem,
Cingebare comas, socium sumebat honorum
Purpureo forum gremio, parvumque triumphis
Imbuit et magnis docuit praeludere fatis.
Te linguis variae gentes missique rogatum
Foedera Persarum proceres cum patre sedentem
You were having your locks bound, the Forum in its purple lap was taking you as a partner of honors,
and, small, it imbued you with triumphs and taught you to prelude to great fates.
Peoples of varied tongues and the nobles of the Persians, sent to request
treaties, beheld you sitting with your father
Evaluit propria nutritor Bosphorus arce.
Et quotiens optare tibi quae moenia malles
Adludens genitor regni pro parte dedisset,
Divitis Aurorae solium sortemque paratam
Sponte remittebas fratri: 'regat ille volentes
The Bosporus, your nourisher, prevailed by its own citadel.
And whenever your sire, jesting, had granted as a portion of the realm
that you might opt which walls you would prefer,
the throne of rich Aurora and a lot made ready,
you of your own accord would remit it to your brother: 'let him rule the willing
Suscippis Hesperiam patrio bis Marte receptam.
Ipsa per Illyricas urbes Oriente relicto
Ire Serena comes nullo deterrita casu,
Materna te mente fovens Latioque futurum
Rectorem generumque sibi seniore supernas
You assume Hesperia, recovered twice by your father’s Mars.
She herself, the Orient left behind, through Illyrian cities
to go, Serena as companion, deterred by no mishap,
cherishing you with a maternal mind, and for Latium to be
a ruler and a son-in-law to herself, the elder having sought the supernal abodes
Iam repetente plagas. Illo sub cardine rerum
Sedula servatum per tot discrimina pignus
Restituit sceptris patrui castrisque mariti.
Certavit pietate domus, fidaeque reductum
Coniugis officio Stilichonis cura recepit.
Now, as he was already retracing the regions. Under that hinge of affairs
the assiduous woman restored the pledge, preserved through so many crises,
to the scepters of his uncle and the camps of her husband.
The household vied in piety, and Stilicho’s care received back
the one brought back by the service of his faithful wife.
Nutrierat, qui saepe tuum sprevere profana
Mente patrem. Thracum venientem finibus alter
Hebri clausit aquis; alter praecepta vocantis
Respuit auxiliisque ad proxima bella negatis
Abiurata palam Libyae possederat arva:
Had nurtured those who often spurned your father with a profane
mind. One coming from the borders of the Thracians
the Hebrus shut in with its waters; the other rejected the precepts
of the summoner, and, with aid for the nearest wars denied,
had openly possessed the fields of Libya, his allegiance abjured:
Quorum nunc meritam repetens non inmemor iram
Suppliciis fruitur natoque ultore triumphat.
Ense Thyestiadae poenas exegit Orestes,
Sed mixtum pietate nefas dubitandaque caedis
Gloria, materno laudem cumm crimine pensat;
Of whom now, not unmindful, recalling the deserved wrath,
he takes delight in punishments and triumphs with his son as avenger.
By the sword Orestes exacted penalties from the Thyestiad,
but a wrongdoing mixed with pietas and a glory of the slaughter to be questioned,
he balances praise with the crime against his mother;
Reddita libertas orbi, vindicta parenti.
Sed mihi jam pridem captum Parnasia Maurum
Pieriis egit fidibus chelys; arma Getarum
Nuper apud socerum plectro celebrata recenti.
Adventus nunc sacra tui libet edere Musis
Liberty restored to the world, vengeance for the parent.
But for me, long since, the Parnassian lyre with Pierian strings has set forth the captured Moor;
the arms of the Getae I recently celebrated before my father-in-law with a fresh plectrum.
Now it pleases me to publish for the Muses the sacred rites of your advent
Ad priscos pecudum damnaret saecula ritus?
Talia dum secum movet anxius, advolat una
Naiadum resoluta comam, complexaque patrem:
'En Alaricus' ait 'non qualem nuper ovantem
Vidimus; exangues, genitor, mirabere vultus.
Would he condemn the ages to the ancient rites of beasts?
While he anxiously revolves such things with himself, there flies to him one
of the Naiads, hair unbound, and, having embraced her father:
'Lo, Alaric,' she says, 'not such as we lately saw exultant;
you will marvel, father, at his bloodless features.'
Percensere manum tantaque ex genre iuvabit
Relliquias numerasse breves. Iam desine maesta
Fronte queri Nymphasque choris jam redde sorores'.
Dixerat; ille caput placidis sublime fluentis
Extulit, et totis lucem spargentia ripis
To review the band, and from so great a lineage it will be a delight
to have numbered the brief relics. Now cease, with a sad brow,
to complain, and now restore the Nymphs, the sisters, to their choruses.'
She had spoken; he lifted his head on high from the placid currents,
and, over all the banks, shedding light
Et fluvium, nati qui vulnera lavit anheli;
Stat gelidis Auriga plagis; vestigia fratris
Germanae servant Hyades, Cygnique sodalis
Lacteus extentas adspergit circulus alas;
Stelliger Eridanus sinuatis flexibus errans
And the river, which washed the wounds of his panting son;
The Charioteer stands in the gelid regions;
the sister Hyades preserve the footprints of their brother,
and the Milky circle sprinkles the outstretched wings of the Swan and his comrade;
star-bearing Eridanus, wandering with sinuous flexures
Crede mihi, simili bacchatur crimine, quisquis
Adspirat Romae spoliis aut Solis habenis'.
Sic fatus Ligures Venetosque erectior amnes
Magna voce ciet. Frondentibus umida ripis
Colla levant: pulcher Ticinus et Addua visu
Believe me, whoever aspires to the spoils of Rome or to the reins of the Sun, raves in Bacchic frenzy with a like crime'.
Thus having spoken, more erect he summons with a great voice the Ligurian and Venetian rivers.
From their leafy banks they lift their moist necks: fair to behold are the Ticinus and the Adda.
Nil sibi periurum sensit prodesse furorem
Converti nec rata loco, multisque suorum
Diras pavit aves, inimicaque corpora volvens
Ionios Athesis mutavit sanguine fluctus.
Oblatum Stilicho violato foedere Martem
He realized that his perjured fury profited him nothing, nor that, by changing his ground, the ratified terms were reversed; and with many of his own he fed the dire birds, and as it rolled inimical bodies the Athesis mutated its Ionian waves with blood. Stilicho, the treaty violated, proffered Mars.
Ipse manu metuendus adest inopinaque cunctis
Instruit arma locis et, qua vocat usus, ab omni
Parte venit. Fesso si deficit agmine miles,
Vtitur auxiliis damni securus, et astu
Debilitat saevum cognatis viribus Histrum
He himself, formidable in hand, is present, and he arrays arms in places unexpected to all,
and, where use calls, he comes from every quarter.
From every side he comes. If a soldier fails the weary column,
he employs auxiliaries, unconcerned about loss, and by stratagem
he weakens the savage Ister with kindred forces.
Et duplici lucro committens proelia vertit
In se barbariem nobis utrimque cadentem.
Ipsum te caperet letoque, Alarice, dedisset,
Ni calor incauti male festinatus Alani
Dispositum turbasset opus; prope captus anhelum
And by joining the battles he turned it to a double profit,
turning the barbarism upon itself, falling on both sides for us.
He would have taken you yourself and delivered you to death, Alaric,
if the heat of the incautious Alan, hastening ill-timed, had not
disturbed the arranged work; you, almost captured, breathless
Si qua per scopulos subitas exquirere posset
In Raetos Gallosque vias. Sed fortior obstat
Cura ducis. Quis enim divinum fallere pectus
Possit et excubiis vigilantia lumina regni?
Cuius consilium non umquam repperit hostis
If he could by any means seek out sudden routes through the crags
into the Raetians and the Gauls. But the stronger care of the leader stands in the way.
For who indeed could deceive the divine heart
and the vigilant eyes of the kingdom in their sentry-watches?
Whose counsel no enemy ever discovered
Et taetris collecta cibis annique vapore
Saeviat aucta lues et miles probra superbus
Ingerat obsesso captivaque pignora monstret:
Non tamen aut morbi tabes aut omne periclum
Docta subire fames aut praedae luctus ademptae
And let the pestilence, augmented, collected from foul foods and the year’s vapor, rage, and let the proud soldier heap reproaches upon the besieged and display captive pledges (hostages):
Not, however, either the wasting of disease or every peril,
hunger taught to undergo, or the grief for booty taken away.
Aut pudor aut dictis movere procacibus irae,
Vt male temptato totiens se credere campo
Comminus auderet. Nulla est victoria maior,
Quam quae confessos animo quoque subiugat hostes.
Iamque frequens rarum decerpere transfuga robur
Either shame, or angers roused by procacious words,
That, with the field so often ill-attempted, he would trust himself
to dare at close quarters. No victory is greater,
Than that which subjugates foes confessed in spirit as well.
And now, in numbers, the deserter was plucking away the scant strength
Coeperat inque dies numerus decrescere castris,
Nec jam deditio paucis occulta parari,
Sed cunei totaeque palam discedere turmae.
Consequitur vanoque fremens clamore retentat
Cumque suis jam bella gerit; mox nomina supplex
And day by day the number had begun to dwindle in the camp,
nor now was the surrender being prepared, hidden from only a few,
but wedge-formations and whole squadrons openly began to depart.
He pursues, and, roaring with a vain clamor, tries to hold them back,
and now he wages war with his own; soon, a suppliant, he calls them by name
Cum fletu precibusque ciet veterumque laborum
Admonet et frustra iugulum parcentibus offert,
Defixoque malis animo sua membra suasque
Cernit abire manus: qualis Cybeleia quassans
Hyblaeus procul aera senex revocare fugaces
With weeping and with prayers he summons, and reminds them of ancient labors,
and in vain he offers his throat to the sparing;
and with mind fixed on evils he sees his members and his bands
departing from him: like the Hyblaean old man, shaking
from afar the Cybeleian bronzes to recall the fugitives.
Tinnitu conatur apes, quae sponte relictis
Descivere favis, sonituque exhaustus inani
Raptas mellis opes solitaeque oblita latebrae
Perfida deplorat vacuis examina ceris.
Ergo ubi praeclusae voci laxata remisit
With tinkling he tries the bees, which of their own accord, the combs left behind, have defected; and, exhausted by empty sound, he bewails the plundered wealth of honey and the treacherous swarms, forgetful of their accustomed hiding-place, with the wax empty. Therefore, when, relaxing, he gave his choked voice a respite,
Cladibus et tandem nostris inflectere poenis!
En ego, qui toto sublimior orbe ferebar
Ante tuum felix aditum, ceu legibus exul
Addictusque reus flatu propiore sequentum
Terga premor. Quae prima miser, quae funera dictis
Be sated with slaughters and at last relent at our punishments!
Lo, I—who was carried loftier than the whole world before my happy approach to you—now, as if an exile from the laws and a bound-over defendant, am pressed in the back by the nearer breath of those pursuing.
What first, wretched as I am, what deaths in words
Posteriora querar? Non me Pollentia tanrum
Nec captae cruciastis opes; hoc aspera fati
Sots tulerit Martisque vices. Non funditus armis
Concideram; stipatus adhuc equitumque catervis
Integer ad montes reliquo cum robore cessi,
Shall I complain of later things? Not Pollentia so much
nor have captured riches tortured me; this the harsh lot
of fate and the turns of Mars would have borne. I had not utterly
fallen by arms; still attended, and by squadrons of horse,
unharmed I withdrew to the mountains with the remaining strength,
Haec ego continuum si per iuga tendere cursum,
Vt prior iratae fuerat sententia menti,
Iam desperata voluissem luce, quid ultra?
Omnibus oppeterem fama maiore perustis!
Et certe moriens propius re, Roma, viderem,
These things—if I were to stretch a continuous course over the ridges,
as the prior sentiment had been to my irate mind,
with the light now despaired of I would have wished—what further?
I would meet death with fame greater than all the scorched!
And surely, dying, I would see you, Rome, nearer in reality,
Ipsaque per cultas segetes mors nostra secuto
Victori damnosa foret. Sed pignora nobis
Romanus carasque nurus praedamque tenebat.
Hoc magis exertum raperem succinctior agmen.
'Heu quibus insidiis, qua me circumdedit arte
And our very death, through the cultivated grainfields, would have been damaging to the pursuing victor.
Victori damnosa foret. But the Roman held our pledges, and dear daughters-in-law, and the plunder.
But the Roman held our pledges, and dear daughters-in-law, and the plunder.
For this all the more I, more tightly girded, would sweep along the drawn-out column.
'Alas, by what ambushes, with what art he surrounded me
Circum membra rotat doctus purganda sacerdos
Rore pio spargens, et dira fugantibus herbis
Numina purificumque Iovem Triviatoque precatus
Trans caput aversis manibus iaculatur in Austrum
Secum rapturas cantata piacula taedas.
Around the limbs-to-be-purified the learned priest wheels,
sprinkling with pious dew, and with herbs that banish dire things;
having prayed to the numina and to purifying Jove and to Trivia,
over the head, with hands averted, he hurls into the South
the torches of chanted expiations, destined to carry away with them.
Atque indignantes in jura redegerat Arctos,
Cam fasces cinxere Hypanin mirataque leges
Romanum stupuit Maeotia terra tribunal.
Nec tantis patriae studiis ad templa vocatus,
Clemens Marce, redis, cum gentibus undique cinctam
And he had brought the indignant Arctic regions back under law,
when the fasces encircled the Hypanis, and, having marveled at the laws,
the Maeotian land stood astonished at the Roman tribunal.
Nor, summoned to the temples by such great zeal of your fatherland,
Clement Marcus, do you return, with it girded on every side by nations.
Nunc quoque praesidium Latio non deesset Olympi,
Deficeret si nostra manus; sed providus aether
Noluit humano titulos auferre labori,
Ne tibi jam, princeps, soceri sudore paratam,
Quam meruit virtus, ambirent fulmina laurum.
Now too the protection of Olympus would not be lacking to Latium,
if our hand should fail; but the provident aether
did not wish to take away the titles from human labor,
lest now, princeps, the laurel prepared for you by your father-in-law’s sweat,
which valor deserved, the thunderbolts should court.
Iam totiens missi proceres responsa morandi
Rettulerant, donec differri longius urbis
Communes non passa preces penetralibus altis
Prosiluit vultusque palam confessa coruscos
Impulit ipsa suis cunctantem Roma querellis:
Already so many times the nobles, sent, responses of postponement
had brought back, until the common prayers of the city
not enduring to be deferred longer,
burst forth from the lofty inner sanctums,
and, her flashing countenance openly revealed, Rome herself with her own complaints impelled the hesitating one:
Externi spoliis sontes absolve triumphos.
`Quem, precor, ad finera laribus seiuncta potestas
Exulat imperiumque suis a sedibus errat?
Cur mea quae cunctis tribuere palatia nomen
Neglecto squalent senio? nec creditur orbis
Absolve the guilty triumphs with the spoils of the foreigner.
`Whom, I pray, does a power separated from its household gods exile to the borders, and does sovereignty wander from its own seats?
Why do my palaces, which have bestowed a name upon all, lie squalid in neglected old age? nor is the world believed
Illinc posse regi? Medium non deserit umquam
Caeli Phoebus iter, radiis tamen omnia lustrat.
Segnius an veteres Histrum Rhenumque tenebant,
Qui nostram coluere domum? leviusve timebant
Tigris et Euphrates, cum foedera Medus et Indus
Can it be governed from there? Phoebus never deserts the middle course of the sky, yet with his rays he illuminates all things.
Did the ancients hold the Danube and the Rhine less steadily,
they who cultivated our home? or did the Tigris and Euphrates fear less,
when the Mede and the Indian struck treaties
Tranquillique Pii bellgrotesque Severi.
Hunc civis dignare chorum conspectaque dudum
Ora refer, pompam recolens ut mente priorem,
Quem tenero patris comitem susceperat aevo,
Nunc duce cum socero iuvenem te Thybris adoret.'
and the tranquil Pious and the Severi, strong in war.
Citizen, deign this chorus, and bring back the faces long since beheld,
recollecting in mind the earlier pomp,
which had received him as a companion of his father in his father’s tender age; now, with his father-in-law as leader, let the Tiber adore you as a youth.'
Orantem medio princeps sermone refovit:
'Numquam aliquid frustra per me voluisse dolebis,
O dea, nec legum fas est occurrere matri.
Sed nec post Libyam (falsis ne perge querellis
Incusare tuos) patriae mandata vocantis
The prince comforted him as he prayed, in mid-speech:
'Never will you grieve that you have wished anything in vain through me,
O goddess, nor is it lawful by the laws to run counter to a mother.
But neither after Libya (do not proceed with false complaints
to accuse your own) the mandates of a homeland that calls
Sprevimus: advectae misso Stilichone curules,
Vt nostras tibi, Roma, vices pro principe consul
Impleret generoque socer. Vidistis in illo
Me quoque; sic credit pietas non sanguine solo,
Sed claris potius factis experta parentem.
We spurned: Stilicho having been sent, the curule chairs conveyed,
that in our stead, for the princeps, a consul might fulfill your duties, Rome, and a father-in-law for his son-in-law.
You saw in him me as well; thus piety deems a parent not by blood alone,
but rather by illustrious deeds, proven by experience.
Bistoniaeque plagae, crebris successibus amens
Et ruptas animis spirans inmanibus Alpes
Iam Ligurum trepidis admoverat agmina muris
Tutior auxilio brumae (quo gentibus illis
Sidere consueti favet inclementia caeli)
And the Bistonian tracts, mad with frequent successes,
and, with monstrous spirits, breathing the Alps broken-through,
had already brought up his battle-lines to the trembling walls of the Ligurians,
safer by the aid of winter (in which season
the inclementness of the sky, to which those peoples are accustomed, is wont to favor them)
Meque minabatur calcato obsidere vallo
Spem vano terrore fovens, si forte, remotis
Praesidiis, urgente metu, qua vellet obirem
Condicione fidem; nec me timor impulit ullus
Et duce venturo fretum memoremque tuorum,
And he threatened to besiege me, the rampart trampled underfoot,
nurturing hope by empty terror, that perhaps, with the garrisons withdrawn,
with fear pressing, I would enter into a pledge on whatever terms he wished;
nor did any fear impel me, relying on the leader about to come and mindful of your favors,
Roma, ducum, quibus hand umquam vel morte parata
Foedus lucis amor pepigit dispendia famae.
Nox erat et late stellarurn more videbam
Barbaricos ardere focos; iam classica primos
Excierant vigiles, gelida cum pulcher ab Arcto
Rome, of leaders, for whom not ever, even with death prepared,
did love of the light strike a pact at the expense of renown.
It was night, and far and wide I saw, after the manner of the stars,
barbarian fires burning; already the battle-trumpets had summoned the first
sentries, when fair from the gelid Arctic
Quod iuncto fidens Ithaco pateracta Dolonis
Indicio dapibusque simul religataque somno
Thracia sopiti penetraverit agmina Rhesi
Graiaque rettulerit captos ad castra jugales,
Quorum, si qua fides augentibus omnia Musis,
That, confident, with the Ithacan joined, he accomplished by Dolon’s disclosure,
and, with banquets at the same time and bound by sleep,
he penetrated the Thracian ranks of Rhesus, lulled,
and carried back to the Grecian camp the captured yoke-team,
of which, if there is any trust in the Muses who augment all things,
Impetus excessit Zephyros candorque pruinas.
Ecce virum, taciti nulla qui fraude soporis
Ense palam sibi pandit iter remeatque cruentus
Et Diomedeis tantum praeclarior ausis,
Quantum lux tenebris manifestaque proelia furtis!
The impetus outstripped the Zephyrs, and the brightness the frosts.
Behold the man, who by no fraud of silent sleep
with his sword openly opens a path for himself and returns bloodstained,
and by so much more illustrious than the Diomedean ventures,
as light to darkness and manifest battles to furtive ones!
Adde quod et ripis steterat munitior hostis
Et cui nec vigilem fas est componere Rhesum:
Thrax erat, hic Thracum domitor. Non tela retardant,
Obice non haesit fluvii. Sic ille minacem
Tyrrhenam labente manum pro ponte repellens
Add, too, that the enemy had stood more fortified on the banks,
and one against whom it is not lawful to pit even wakeful Rhesus:
he was a Thracian; this, a tamer of Thracians. No missiles delay him,
he did not stick at the river’s barrier. Thus he, beating back
the threatening Tyrrhenian band before the bridge while it was being loosened
Traiecit clipeo Thybrim, quo texerat urbem,
Tarquinio mirante Cocles mediisque superbus
Porsennam respexit aquis. Celer Addua nostro
Sulcatus socero: sed, cum transnaret, Etruscis
Ille dabat tergum, Geticis hic pectora bellis.
He crossed the Tiber with his shield, with which he had covered the city,
Cocles, with Tarquin marveling, and proud, looked back at Porsenna from the mid-waters. The swift Adda was furrowed by our father-in-law;
but, when he was swimming across, that man was giving his back to the Etruscans, this man his breast to the Getic wars.
'Exere nunc doctos tantum certamine laudis,
Roma, choros et, quanta tuis facundia poller
Ingeniis, nostrum digno sonet ore parentem.'
Dixit et antiquae muros egressa Ravennae
Signa movet; iamque ora Padi portusque relinquit
'Now, Rome, bring forth learned choruses, so great in the contest of praise,
and let the eloquence that prevails in your talents
sound our parent with a worthy mouth.'
She spoke, and, having gone forth beyond the walls of ancient Ravenna,
she sets the standards in motion; and now she leaves the mouths of the Po and the harbors
Flumineos, certis ubi legibus advena Nereus
Aestuat et pronas puppes nunc amne retuso,
Nunc redeunte vehit nudataque litora fluctu
Deserit, Oceani lunaribus aemula damnis.
Laetior hinc Fano recipit Fortuna vetusto,
the river reaches, where, by fixed laws, the newcomer Nereus
seethes, and now, with the stream driven back, holds the leaning sterns,
now, as it returns, he carries them, and the bared shores with the flood
he abandons, a rival of Ocean in lunar losses.
Happier hence, at her ancient shrine in Fano, Fortune receives him,
Despiciturque vagus praerupta valle Metaurus,
Qua mons arte patens vivo se perforat arcu
Admisitque viam sectae per viscera rupis,
Exuperans delubra Iovis saxoque minantes
Appenninigenis cultas pastoribus aras.
and the wandering Metaurus is looked down upon from a precipitous valley,
where the mountain, opened by art, pierces itself with a living arch
and has admitted a way through the bowels of the hewn cliff,
overtopping the shrines of Jove and, with its rock, threatening
the altars tended by shepherds born of the Apennines.
Excipiunt arcus operosaque semita vastis
Molibus et quidquid tantum praemittitur urbi.
Ac velut officiis trepidantibus ora puellae
Spe propiore tori mater sollertior ornat
Adveniente proco vestesque et cingula comit
Arches and an operose pathway with vast masses receive them,
and whatever of such magnitude is sent before the city.
And just as, with offices all a‑tremble, the countenance of a maiden
a more skillful mother adorns, with nearer hope of the bridal bed,
as the suitor arrives, and she arranges the garments and girdles
Saepe manu viridique angustat iaspide pectus
Substringitque comam gemmis et colla monili
Circuit et bacis onerat candentibus aures:
Sic oculis placitum tuis insignior auctis
Collibus et nora major se Roma ridendum
Often with her hand and with green jasper she constricts her breast,
and she binds her hair with gems and her neck with a necklace,
she encircles and loads her ears with gleaming beads:
thus, more conspicuous, pleasing to your eyes, with her hills increased,
and as a newer, greater Rome, she offers herself for laughing
Septem continuo colles iuvenescere muro.
Ipse favens votis solitoque decentior aer,
Quamvis adsiduo noctem foedaverat imbre,
Prineipis et solis radiis detersa removit
Nubila; namque ideo pluviis turbaverat omnes
Straightway the seven hills grew young again with a wall.
The air itself, favoring the vows and more becoming than usual,
although it had befouled the night with assiduous rain,
wiped clean and removed the clouds by the rays of the Prince and of the sun;
for indeed for that reason it had troubled all with rains
Ante dies lunamque rudem madefecerat Auster,
Vt tibi servatum scirent convexa serenum.
Omne Palatino quod pons a colle recedit
Mulvius et quantum licuit consurgere tectis,
Vna replet turbae facies: undare videres
Beforehand the South Wind had soaked the day and the unworked moon,
so that the convex vaults might know that a clear sky was kept for you.
All the space which the Mulvian Bridge withdraws from the Palatine Hill
and as far as it was permitted to rise with roofs,
one unbroken face of the crowd fills: you would see it billow
Ima viris, altas effulgere matribus aedes.
Exultant iuvenes aequaevi principis annis;
Temnunt prisca senes et in hunc sibi prospera fati
Gratantur durasse diem moderataque laudant
Tempora, quod clemens aditu, quod peetore solus
The lower places for the men, the lofty halls shine for the mothers.
The youths, of equal age with the prince, exult;
the elders disdain the ancient things, and for this man, by the prosperous favor of fate,
they congratulate themselves that their day has lasted, and they praise the moderated times,
because he is clement in access, because in heart alone
Romanos vetuit currum praecedere patres:
Cume tamen Eucherius, cui regius undique sanguis,,
Atque Augusta soror fratri praeberet ovanti
Militis obsequium; sic illum dura parentis
Instituit pietas in se vel pignora parci
He forbade the Roman Fathers to precede the chariot:
Yet when Eucherius, of royal blood on every side,,
and his sister, an Augusta, would offer to her triumphing brother
the service of a soldier; thus the stern dutifulness of the parent
trained him to be sparing toward himself as well as his pledges.
Quique neget nato, procerum quod praestat honori.
Haec sibi curva senum maturaque comprobat aetas
Idque inter veteris speciem praesentis et aulae
Iudicat: hunc civem, dominos venisse priores.
Conspicuas tam flore genas, diademate crinem
And who would deny to the son what he renders to the nobles’ honor.
This the bent age of old men and a mature age approves for itself,
and judges, between the aspect of the former and the present court:
that this one is a citizen, that the earlier ones came as lords.
Cheeks so conspicuous in bloom, hair with a diadem
Membraque gemmato trabeae viridantia cinctu
Et fortes umeros et certatura Lyaeo
Inter Erythraeas surgentia colla smaragdos
Mirari sine fine nurus; ignaraque virgo,
Cui simplex calet ore pudor, per singula cernens
And the limbs verdant with the gem-studded girding of the trabea,
and the strong shoulders, and throats set to vie with Lyaeus,
necks rising amid Erythraean emeralds—
the daughters-in-law marvel without end; and the unknowing maiden,
in whose face simple modesty burns, discerning through each particular
Nutricem consultat anum: quid fixa draconum
Ora velint? ventis fluitent an vera minentur
Sibila suspensum rapturi faucibus hostem?
Vt chalybe indutos equites et in aere latentes
Vidit cornipedes: 'quanam de genre' rogabat
She consults her nurse, the old woman: what might the fixed mouths of the dragons intend? do their hisses float on the winds, or do they truly menace, about to snatch a suspended enemy with their jaws? When she saw equestrians clad in Chalybean steel and the hoof-footed ones hidden in bronze, she kept asking, 'of what kind'
Praefecisse orbi; pietas, fovisse propinquum.
Hic est ille puer, qui nunc ad rostra Quirites
Evocat et solio fultus genitoris eburno
Gestarum patribus causas ex ordine rerum
Eventusque refert veterumque exempla secutus
to have set over the world; dutifulness, to have cherished a kinsman.
Here is that boy, who now summons the Quirites to the rostra,
and, propped on his father’s ivory throne,
recounts to the Fathers, in order, the causes of the things accomplished
and their outcomes, following the examples of the ancients.
Digerit imperii sub iudice facta senatu.
Nil cumulat verbis quae nil fiducia celat;
Fucati sermonis opem mens conscia laudis
Abnuit. Agnoscunt proceres; habituque Gabino
Principis et ducibus circumstipata togatis
He sets out the deeds of the empire for judgment before the senate.
He piles up nothing in words; a confidence that hides nothing conceals nothing;
the mind conscious of its own praise refuses the aid of painted discourse.
The nobles recognize him; and, in the Gabine attire of the Princeps,
closely encompassed by toga-clad leaders and commanders
Nunc tandem fruitur votis atque omne futurum
Te Romae seseque tibi promittit in aevum.
Hinc te jam patriis latibus via nomine vero
Sacra refert. Flagrat studiis concordia vulgi,
Quam non inlecebris dispersi colligis auri;
Now at last she enjoys the fruition of her vows, and all the future
promises you at Rome, and promises itself to you forever.
From here already the Sacred Way, in its ancestral breadth, under its true name,
brings you back. The concord of the common crowd flames with zeal,
which you do not gather by the allurements of scattered gold;
Vna omnis summissa phalanx tantaeque salutant
Te, princeps, galeae. Partiris inde catervis
In varios docto discurritur ordine gyros,
Quos neque semiviri Gortynia recta iuvenci
Flumina nec crebro vincant Maeandria flexu.
As one, the whole lowered phalanx and so many helmets salute you, princeps.
From there you divide the ranks into companies, and in learned order they run about in various gyres,
which neither the straight Gortynian streams of the half-man bullock
nor the Maeandrian windings with their frequent flexure surpass.