Augustine•DE TRINITATE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Diximus alibi ea dici proprie in illa trinitate distincte ad singulas personas pertinentia quae relatiue dicuntur ad inuicem sicut pater et filius et utriusque donum spiritus sanctus; non enim pater trinitas aut filius trinitas aut trinitas donum. Quod uero ad se dicuntur singuli non dici pluraliter tres sed unum ipsam trinitatem sicut deus pater, deus filius, deus spiritus sanctus; et bonus pater, bonus filius, bonus spiritus sanctus; et omnipotens pater, omnipotens filius, omnipotens spiritus sanctus; nec tamen tres dii aut tres boni aut tres omnipotentes, sed unus deus, bonus, omnipotens, ipsa trinitas, et quidquid aliud non ad inuicem relatiue sed ad se singuli dicuntur. Hoc enim secundum essentiam dicuntur quia hoc est ibi esse quod magnum esse, quod bonum, quod sapientem esse, et quidquid aliud ad se unaquaeque ibi persona uel ipsa trinitas dicitur.
[1] We have said elsewhere that those things are said properly in that Trinity, distinctly pertaining to the individual persons, which are said relatively to one another, as Father and Son and the Holy Spirit, the Gift of both; for neither is the Father the Trinity, nor the Son the Trinity, nor the Trinity a gift. But as to what is said with respect to themselves, the individuals are not said in the plural, three, but one, the Trinity itself, as God the Father, God the Son, God the Holy Spirit; and good the Father, good the Son, good the Holy Spirit; and omnipotent the Father, omnipotent the Son, omnipotent the Holy Spirit; and yet not three gods or three good ones or three omnipotents, but one God, good, omnipotent, the Trinity itself, and whatever else the individuals are said not relatively to one another but with respect to themselves. For these are said according to Essence, because there to be is the same as to be great, as to be good, as to be wise, and whatever else each Person there, or the Trinity itself, is said to be with respect to itself.
Therefore the phrase “three persons” or “three substances” is said not so that any diversity of essence may be understood, but so that one word or another may be available to answer when it is asked “what three” or “what three things”; and there is such equality in that Trinity that not only is the Father not greater than the Son in what pertains to the divinity, but neither are the Father and the Son together anything greater than the Holy Spirit, nor is any single person, any one of the three, anything less than the Trinity itself.
Dicta sunt haec, et si saepius uersando repetantur, familiarius quidem innotescunt; sed et modus aliquis adhibendus est deoque supplicandum deuotissima pietate ut intellectum aperiat et studium contentionis absumat quo possit mente cerni essentia ueritatis sine ulla mole, sine ulla mutabilitate. Nunc itaque in quantum ipse adiuuat creator mire misericors attendamus haec quae modo interiore quam superiora tractauimus, cum sint eadem, seruata illa regula ut quod intellectui nostro nondum eluxerit a firmitate fidei non dimittatur.
These things have been said, and if by more frequent turning-over they are repeated, they indeed become more familiar; but also some measure must be applied, and there must be supplication to God with most devoted piety, that he may open the intellect and take away the zeal of contention, whereby the essence of truth may be discerned by the mind without any bulk, without any mutability. Now therefore, inasmuch as the Creator, wondrously merciful, himself aids, let us attend to these things which we have handled in a mode more interior than the foregoing, though they are the same, the rule being kept that what has not yet shone forth to our intellect be not dismissed from the firmness of faith.
[I 2] Dicimus enim non esse in hac trinitate maius aliquid duas aut tres personas quam unam earum, quod non capit consuetudo carnalis non ob aliud nisi quia uera quae creata sunt sentit ut potest, ueritatem autem ipsam qua creata sunt non potest intueri; nam si posset, nullo modo esset lux ista corporea manifestior quam hoc quod diximus. In substantia quippe ueritatis quoniam sola uere est non est maior aliqua nisi quae uerius est. Quidquid autem intellegibile atque incommutabile est non aliud alio uerius est quia aeque incommutabiliter aeternum est, nec quod ibi magnum dicitur aliunde magnum est quam eo quo uere est.
[1 2] For we say that in this Trinity two or three persons are not anything greater than one of them; which a carnal custom does not comprehend for no other reason except that it senses, as it can, the true things that have been created, but the very Truth by which they were created it cannot behold; for if it could, by no means would this corporeal light be more manifest than that which we have said. In the substance of Truth, indeed, since it alone truly is, nothing is greater there except what is more true. But whatever is intelligible and incommutable is not truer one thing than another, because it is equally, incommutably eternal; nor is what there is called great great from any other source than by that whereby it truly is.
Wherefore, where magnitude is truth itself, whatever has more of magnitude must of necessity have more of truth; therefore whatever does not have more of truth does not have more of magnitude. Furthermore, whatever has more of truth is assuredly more true, just as that which has more of magnitude is greater; therefore there the greater is that which is more true. But the Father and the Son together are not more true than the individual Father or the individual Son.
Therefore, both together are not anything greater than each one singly. And since the Holy Spirit also is equally in verity, neither are the Father and the Son together anything greater than he, because neither are they truer. Likewise, the Father and the Holy Spirit together, since in verity they do not surpass the Son—for they are not truer—do not surpass him in magnitude.
And thus the son and the holy spirit together are something just as great as the father alone, because they are just as truly; so too the trinity itself is just as great as each person there; for there that is not greater which is not truer, where magnitude is the truth itself, because in the essence of truth this is to be true, namely to be, and this is to be, namely to be great; therefore, to be great is the same as to be true. Whatever therefore there is equally true must also of necessity be equally great.
Sic et in animi natura secundum quod dicitur magnus animus, non secundum hoc dicitur uerus animus; animum enim uerum habet etiam qui non est magnanimus quandoquidem corporis et animi essentia non est ipsius ueritatis essentia sicuti est trinitas, deus unus, solus, magnus, uerus, uerax, ueritas. Quem si cogitare conamur quantum sinit et donat, nullus cogitetur per locorum spatia contactus aut complexus quasi trium corporum, nulla compago iuncturae sicut tricorporem Geryonem fabulae ferunt; sed quidquid animo tale occurrerit ut maius sit in tribus quam in singulis minusque in uno quam in duobus sine ulla dubitatione respuatur; ita enim respuitur omne corporeum.
Sic too in the nature of the mind, insofar as it is called a great mind, not on that account is it called a true mind; for even one who is not magnanimous has a true mind, since the essence of body and of mind is not the essence of Truth itself, as is the Trinity—one God, alone, great, true, veracious, Truth. Whom, if we try to think of Him as far as He permits and grants, let Him be conceived as neither contacted nor encompassed through the spaces of places as if of three bodies, with no structure of juncture like the three-bodied Geryon, as the fables report; but whatever of such a sort occurs to the mind, such that it is greater in three than in individuals and less in one than in two, let it without any doubt be rejected; for thus every corporeal thing is rejected.
In spiritalibus autem omne mutabile quod occurrerit non putetur deus. Non enim paruae notitiae pars est cum de profundo isto in illam summitatem respiramus si antequam scire possimus quid sit deus, possumus iam scire quid non sit. Non est enim certe nec terra nec caelum nec quasi terra et caelum, nec tale aliquid quale uidemus in caelo, nec quidquid tale non uidemus et est fortassis in caelo.
In spiritual things, moreover, let every mutable thing that occurs not be thought God. For it is no small part of knowledge, when from this depth we breathe upward to that summit, if before we can know what God is, we can already know what he is not. For he is certainly neither earth nor heaven nor as it were earth and heaven, nor anything such as we see in heaven, nor whatever such we do not see and is perhaps in heaven.
Nor even if you augment by the imagination of cogitation the light of the sun as much as you can, whether so that it be greater or so that it be more brilliant, a thousandfold or beyond number, neither is this God. Nor as the angels are conceived—the world-spirits inspiring the celestial bodies and, at the arbitrament by which they serve God, changing and turning them—nor even if all of them, since they are thousands of thousands, being gathered into one should become one—God is anything of such a kind. Nor if you think those same spirits without bodies, which indeed is most difficult for carnal cogitation.
Ecce uide si potes, o anima praegrauata corpore quod corrumpitur et onusta terrenis cogitationibus multis et uariis, ecce uide si potes, deus ueritas est. Hoc enim scriptum est: Quoniam deus lux est, non quomodo isti oculi uident, sed quomodo uidet cor cum audit, ueritas est. Noli quaerere quid sit ueritas; statim enim se opponent caligines imgainum corporalium et nubila phantasmatum et perturbabunt serenitatem quae primo ictu diluxit tibi cum dicerem, ueritas.
Look, see if you can, O soul weighed down by a body which is corrupted and laden with many and various earthly cogitations, look, see if you can: God is Truth. For this is written: Since God is Light—not as these eyes see, but as the heart sees when it hears—he is Truth. Do not seek what Truth is; straightway the glooms of corporeal images and the clouds of phantasms will set themselves in opposition and will disturb the serenity which at the first stroke dawned for you when I said, “Truth.”
Behold: in that very first stroke, in which you are, as by a coruscation, dazzled when “truth” is spoken, remain if you can; but you cannot. You will slip back into those accustomed and terrene things. By what weight, I ask, do you slip back, if not by the glue of cupidity’s accumulated filth and by the errors of your peregrination?
[III 4] Ecce iterum uide si potes. Non amas certe nisi bonum quia bona est terra altitudine montium et temperamento collium et planitie camporum, et bonum praedium amoenum ac fertile, et bona domus paribus membris disposita et ampla et lucida, et bona animalia animata corpora, et bonus aer modestus et salubris, et bonus cibus suauis atque aptus ualetudini, et bona ualetudo sine doloribus et lassitudine, et bona facies hominis dimensa pariliter et affecta hilariter et luculente colorata, et bonus animus amici consensionis dulcedine et amoris fide, et bonus uir iustus, et bonae diuitiae quia facile expediunt, et bonum caelum cum sole et luna et stellis suis, et boni angeli sancta obedientia, et bona locutio suauiter docens et congruenter mouens audientem, et bonum carmen canorum numeris et sententiis graue. Quid plura et plura?
[3 4] Behold again, see if you can. You certainly love nothing unless the good, because the earth is good by the altitude of mountains and the temperament of hills and the plainness of plains, and a good estate pleasant and fertile, and a good house disposed with equal members and ample and lucid, and good animals, animated bodies, and good air modest and salubrious, and good food suave and apt to health, and good health without pains and lassitude, and a good human face measured evenly and cheerfully disposed and splendidly colored, and the good spirit of a friend by the sweetness of consensus and the fidelity of love, and a good just man, and good riches because they easily expedite, and the good heaven with its sun and moon and its stars, and good angels in holy obedience, and good speech sweetly teaching and suitably moving the hearer, and a good song tuneful in its numbers and weighty in its sentences. Why more and more?
This is good and that is good. Take away this and that, and see the good itself if you can; thus you will see God, not a good by another good, but the good of every good. For neither, in all these goods either which I have commemorated or which others are discerned or thought, would we say, when we truly judge, that one thing is better than another, unless there were impressed upon us a notion of the good itself, according to which we both approve something and prefer one thing to another.
Sic enim forte facilius aduertitur quid uelim dicere. Cum enim audio uerbi gratia quod dicitur animus bonus, sicut duo uerba sunt ita ex eis uerbis duo quaedam intellego, aliud quo animus est, aliud quo bonus. Et quidem ut animus esset non egit ipse aliquid; non enim iam erat qui ageret ut esset.
Sic then perhaps it is more easily adverted to what I wish to say. For when I hear, for example, the phrase “good mind,” just as there are two words, so from these words I understand two certain things: one by which it is mind, another by which it is good. And indeed, in order that it might be a mind, it itself did not do anything; for there was not yet one who could act so that it might be.
But in order that the mind be good I see that it must act by will, not because that very thing whereby the mind is is not something good (for from what else is it called, and most truly called, better than the body?), but for this reason it is not yet called a good mind, because there remains to it an action of the will by which it may be more excellent. If it should neglect this, it is justly blamed and rightly called “not a good mind”; for it differs from him who does this, and since that one is laudable, surely this one who does not do it is blameworthy. But when in fact it does this with zeal and becomes a good mind, unless it convert itself to something which it itself is not, it cannot attain this.
To what does it turn itself, moreover, that the mind may become good, if not to the good, since it loves this and has appetite for it and attains it? Whence, if it again averts itself and becomes not good, by this very fact that it averts itself from the good, unless that good from which it averts remains in itself, there is nothing to which it may, if it should will, convert itself to emend.
[5] Quapropter nulla essent mutabilia bona nisi esset incommutabile bonum. Cum itaque audis bonum hoc et bonum illud quae possunt alias dici etiam non bona, si potueris sine illis quae participatione boni bona sunt perspicere ipsum bonum cuius participatione bona sunt (simul enim et ipsum intellegis, cum audis hoc aut illud bonum), si ergo potueris illis detractis per se ipsum perspicere bonum, perspexeris deum. Et si amore inhaeseris, continuo beatificaberis.
[5] Wherefore there would be no mutable goods unless there were an incommutable Good. When, therefore, you hear “this good” and “that good,” which can at other times also be called not good, if you can, apart from those things which are good by participation in Good, perceive the Good itself, by participation in which they are good (for at the same time you also understand it itself, when you hear this or that good), if therefore you can, those being subtracted, perceive Good by itself, you will have perceived God. And if you adhere by love, you will straightway be beatified.
Let it be a shame, moreover, that while other things are not loved except because they are good, by adhering to them we do not love the Good itself whence they are good. Also this: that the mind, merely because it is mind—even when not yet good in that mode by which it turns itself to the incommutable Good—but, as I said, mind only, when it so pleases us that, when we understand well, we prefer it to every bodily light, does not please us in itself but in that art by which it was made. For from that source it is approved as having been made, where it is seen that it ought to have been made.
Ad hoc se igitur animus conuertit ut bonus sit a quo habet ut animus sit. Tunc ergo uoluntas naturae congruit ut perficiatur in bono animus cum illud bonum diligitur conuersione uoluntatis unde est et illud quod non amittitur nec auersione uoluntatis. Auertendo enim se a summo bono amittit animus ut sit bonus animus; non autem amittit ut sit animus cum et hoc iam bonum sit corpore melius.
The mind, therefore, turns itself to this, in order that it may be good: to Him from whom it has that it is a mind. Then, accordingly, the will is congruent with nature, so that the mind may be perfected in the Good, when that Good is loved by a conversion of the will to Him whence it is, and to that which is not lost even by an aversion of the will. For by turning itself away from the Supreme Good, the mind loses being a good mind; but it does not lose being a mind, since even this is already a good, better than the body.
Therefore the will loses what the will acquires; for already there was a mind that would will to turn to that from which it was; but he who would will to be before he was, was not yet. And this is our good, where we see whether whatever we grasp to have had to be or to have to be ought to have been or ought to be; and where we see that something could not have been unless it had had to be, even when we do not comprehend how it ought to have been. Therefore this good is not placed far from each one of us: In him we live and move and are.
[IV 6] Sed dilectione standum est ad illud et inhaerendum illi ut praesente perfruamur a quo sumus, quo absente nec esse possemus. Cum enim per fidem adhuc ambulamus non per speciem, nondum utique uidemus deum sicut idem ait facie ad faciem. Quem tamen nisi iam nunc diligamus, numquam uidebimus.
[4 6] But by love we must stand fast to that and adhere to him, that, with him present, we may fully enjoy the one by whom we are, in whose absence we could not even be. For since we still walk by faith, not by sight, we do not yet, assuredly, see God, as the same says, face to face. Yet unless we love him even now, we shall never see him.
Sed et priusquam ualeamus conspicere atque percipere deum sicut conspici et percipi potest, quod mundis cordibus licet: Beati enim mundicordes quia ipsi deum uidebunt, nisi per fidem diligatur, non poterit cor mundari quo ad eum uidendum sit aptum et idoneum. Vbi sunt enim illa tria propter quae in animo aedificanda omnium diuinorum librorum machinamenta consurgunt, fides, spes, caritas nisi in animo credente quod nondum uidet et sperante atque amante quod credit? Amatur ergo et quod ignoratur sed tamen creditur.
But also, before we are able to behold and perceive God as he can be beheld and perceived—a thing permitted to pure hearts: for “Blessed are the pure in heart, for they themselves shall see God”—unless he be loved through faith, the heart will not be able to be cleansed, so that it may be apt and fit for seeing him. Where, then, are those three for the sake of which, in the soul, the machinery of all the divine books to be built rises up—faith, hope, charity—if not in a soul believing what it does not yet see, and hoping for and loving what it believes? Therefore even what is unknown is loved, yet nonetheless it is believed.
Surely, however, it must be guarded against lest the believing mind, with respect to what it does not see, feign for itself something that is not, and hope for and love what is false. But if this happens, there will not be charity from a pure heart and a good conscience and faith not feigned, which is the end of the precept, as the same apostle says.
[7] Necesse est autem cum aliqua corporalia lecta uel audita quae non uidimus credimus, fingat sibi animus aliquid in lineamentis formisque corporum sicut occurrerit cogitanti, quod aut uerum non sit aut etiam si uerum est, quod rarissime potest accipere, non hoc tamen fide ut teneamus quidquam prodest, sed ad aliud aliquid utile quod per hoc insinuatur. Quis enim legentium uel audientium quae scripsit apostolus Paulus uel quae de illo scripta sunt non fingat animo et ipsius apostoli faciem et omnium quorum ibi nomina commemorantur? Et cum in tanta hominum multitudine quibus illae litterae notae sunt alius aliter lineamenta figuramque illorum corporum cogitet, quis propinquius et similius cogitet utique incertum est.
[7] It is necessary, however, that when we believe certain corporeal things read or heard which we have not seen, the mind should fashion for itself something in the lineaments and forms of bodies, as it occurs to the one thinking, which either is not true, or even if it is true—which it can most rarely apprehend—nevertheless it is of no benefit that we hold it by faith, but rather for some other useful thing that is insinuated through this. For who among those reading or hearing the things which the apostle Paul wrote or which have been written about him does not fashion in his mind both the face of the apostle himself and of all whose names are there commemorated? And since, in so great a multitude of people to whom those letters are known, one person thinks the lineaments and figure of those bodies in one way, another in another, who thinks more closely and more similarly is assuredly uncertain.
Nor is our faith there occupied with what bodily face those men had, but only that by the grace of God they so lived and did the things which that Scripture testifies. This it is useful to believe, not to despair of, and to desire. For even the very visage of the Lord’s flesh is varied and imagined by the diversity of innumerable cogitations, which nevertheless was one, whatever it was.
Nor in our faith which we have concerning the Lord Jesus Christ is that salutary which the mind fashions for itself, perhaps far otherwise than the matter stands, but rather that which we think concerning man according to the species; for we have, as it were, regularly in-fixed a notion of human nature, according to which, whatever of such a sort we behold, we immediately recognize to be a human being or the form of a human.
[V] Secundum hanc notitiam cogitatio nostra informatur cum credimus pro nobis deum hominem factum ad humilitatis exemplum et ad demonstrandam erga nos dilectionem dei. Hoc enim nobis prodest credere et firmum atque inconcussum corde retinere, humilitatem qua natus est deus ex femina et a mortalibus per tantas contumelias perductus ad mortem summum esse medicamentum quo superbiae nostrae sanaretur tumor et altum sacramentum quo peccati uinculum solueretur. Sic et uirtutem miraculorum et ipsius resurrectionis eius, quoniam nouimus quid sit omnipotentia, de omnipotente deo credimus et secundum species et genera rerum uel natura insita uel experientia collecta de factis huiuscemodi cogitamus ut non ficta sit fides nostra.
[5] According to this notion our thought is informed when we believe that for us God was made man for an example of humility and for demonstrating God’s love toward us. For it profits us to believe this and to hold it firm and unshaken in heart: that the humility whereby God was born of a woman and, by mortals, through such great insults was led to death, is the highest medicament by which the swelling of our pride might be healed, and a deep sacrament by which the bond of sin might be loosed. Thus also the power of the miracles and of his very resurrection—since we know what omnipotence is—we believe of the omnipotent God; and according to the forms and kinds of things, either by inborn nature or collected by experience, we think about deeds of this sort, so that our faith may not be fictitious.
For neither do we know the face of the virgin Mary, from whom he, untouched by man and not corrupted even in the very birth, was wondrously born; nor what the lineaments of Lazarus’s limbs were, nor Bethany, nor have we seen the sepulcher and that stone which he ordered to be removed when he raised him; nor the new monument hewn in the rock whence he himself rose again; nor the Mount of Olives whence he ascended into heaven; nor at all do we, whoever have not seen these things, know whether they are as we imagine them; nay rather, we deem it more probable that they are not so. For when the face either of a place or of a person or of any body presents itself to our eyes the same as that which presented itself to the mind when we were thinking it before we saw it, we are moved by no small marvel, so rarely and almost never does it happen; and yet we most firmly believe these things, because we think according to the particular and the general notitia which is sure to us. For we believe the Lord Jesus Christ to have been born of a virgin who was called Mary.
But what a virgin is and what it is to be born and what a proper name is, we do not believe but we absolutely know. Whether, however, that face of Mary was the one that came to mind when we speak these things or remember them, we neither know at all nor believe. And so here, with faith safe, it is permitted to say: 'Perhaps she had such a face, perhaps not such'; but 'Perhaps Christ was born of a virgin,' no one with Christian faith intact will say.
[8] Quamobrem quoniam trinitatis aeternitatem et aequalitatem et unitatem quantum datur intellegere cupimus, prius autem quam intellegamus credere debemus uigilandumque nobis est ne ficta sit fides nostra. Eadem quippe trinitate fruendum est ut beate uiuamus; si autem falsum de illa crediderimus, inanis erit spes et non casta caritas. Quomodo igitur eam trinitatem quam non nouimus credendo diligimus?
[8] Wherefore, since we desire, in so far as it is granted, to understand the eternity and equality and unity of the Trinity, yet before we understand we ought to believe, and we must be vigilant lest our faith be fictitious. For by that same Trinity it is to be enjoyed, that we may live blessedly; but if we shall have believed something false about it, hope will be empty and charity not chaste. How, then, do we love by believing that Trinity which we do not know?
Or is it according to a special or a general knowledge, according to which we love the Apostle Paul? Who, even if he did not have that face which occurs to us when we think about him—and this we utterly do not know—nevertheless we know what a human is. For, not to go far afield, this we are, and that he was this, and that his soul, coupled to his body, lived mortally, is manifest.
Quid igitur de illa excellentia trinitatis siue specialiter siue generaliter nouimus quasi multae sint tales trinitates quarum aliquas experti sumus ut per regulam similitudinis impressam uel specialem uel generalem notitiam illam quoque talem esse credamus, atque ita rem quam credimus et nondum nouimus ex parilitate rei quam nouimus diligamus? Quod utique non ita est. An quemadmodum diligimus in domino Iesu Christo quod resurrexit a mortuis, quamuis inde neminem umquam resurrexisse uiderimus, ita trinitatem quam non uidemus et qualem nullam umquam uidimus, possumus credendo diligere?
What, then, do we know of that excellence of the Trinity, either specially or generally—as though there were many such trinities, some of which we have experienced—so that by the rule of impressed similitude, whether by a special or a general knowledge, we should believe that That likewise is such, and thus love, on the parity with a thing we know, the thing which we believe and do not yet know? Which assuredly is not so. Or, just as we love in the Lord Jesus Christ that he rose from the dead, although we have never seen anyone rise therefrom, so can we, by believing, love the Trinity which we do not see, and of such a kind as we have never ever seen?
But what it is to live and what it is to die we assuredly know, because we both live and have at some time seen and experienced the dead and the dying. Moreover, what is it to resurge except to re-vivify, that is, to return from death to life? When therefore we say and believe that there is a Trinity, we know what a Trinity is because we know what three are; but this we do not love.
[VI 9] Redi ergo mecum et consideremus cur diligamus apostolum. Numquidnam propter humanam speciem quam notissimam habemus eo quod credimus eum hominem fuisse? Non utique; alioquin nunc non est quem diligamus quandoquidem homo ille iam non est; anima enim eius a corpore separata est.
[VI 9] Return, then, with me and let us consider why we love the apostle. Is it perhaps on account of the human form, which we know most fully, since we believe him to have been a man? Not at all; otherwise now there is not one whom we love, since that man is now no more; for his soul has been separated from his body.
But that which we love in him we believe even now to live; for we love a just mind. From what general or special rule, then, if not because we know both what the mind is and what it is to be just? And as to what the mind is, we not incongruously say that we know it for this reason, because we too have a mind; for we have never seen it with our eyes, nor from the similitude of many things seen have we received a general or special notion, but rather, as I said, because we too have it.
For what is known so intimately and feels itself to be itself as that by which even the rest are sensed, that is, the soul itself? For even the motions of bodies, by which we perceive that others besides us live, we recognize from our similitude, because we too move our body by living, just as we notice those bodies to be moved. For when a living body is moved, no way is opened to our eyes for seeing the soul, a thing which cannot be seen by the eyes; but we sense that something is present in that mass, of the kind that is present in us for moving our mass similarly—that is, life and soul.
Nor, assuredly, do they, as it were, sense as living not only themselves but also in turn and each other and us ourselves; nor do they see our souls, but from the motions of the body— and that immediately and most easily— by a certain natural conspiracy. Therefore the mind of anyone we know from our own, and from the motions of the body— and that immediately and most easily— by a certain natural conspiracy. Therefore the mind of anyone we know from our own, and from our own we believe the one whom we do not know.
But what the mind is, as has been said, we know from ourselves; for the mind is in us. But whence do we know what “just” is if we are not just? And if no one knows what “just” is except the one who is just, then no one loves the just except the just; for he cannot love the one whom he believes to be just, for this very reason because he believes him to be just, if he is ignorant what “just” is—according to what we have demonstrated above, that no one loves what he believes and does not see, except by some rule of general or of special knowledge.
And therefore, if no one loves the just except the just man, how will anyone who is not yet [just] want to be just? For no one wants to be what he does not love. Yet, in order that he who is not yet [just] may be just, he will certainly want to be just; and in order that he may want it, he loves the just.
But with the eyes he has seen nothing except bodies; yet in a human being the just is nothing except the soul, and when a human being is called just, he is said so from the soul, not from the body. For there is a certain pulchritude of the soul—justice—by which humans are beautiful, very many even who are in body distorted and deformed. And just as the soul is not seen by the eyes, so neither is its pulchritude.
Where then does he, who is not yet, know what a just man is, and love the just so that he may become such? Or do certain signs flash forth through the movement of the body, by which this or that man appears to be just? But whence does he know those signs to be of a just mind, when he does not know at all what “just” is?
Therefore, in ourselves we know what “just” is. For I do not find this elsewhere, when I seek to utter it, except with myself; and if I should ask another what “just” is, he seeks within himself what he should answer; and whoever has been able to answer truly on this point has found within himself what he would answer. And Carthage indeed, when I wish to utter it, I seek with myself that I may utter it, and with myself I find the phantasy of Carthage.
Sed I received it through the body, that is, through the sense of the body, since I was present in it with the body and saw it and sensed it, and retained it in memory so that I might find within myself the word about it when I wished to say it. For its very phantasy in my memory is its word—not this trisyllabic sound when Carthago is named, or even when silently the name itself is thought over stretches of time—but that which I discern in my mind when I utter this trisyllable with my voice, or even before I utter it. Thus also, when I wish to speak Alexandria, which I have never seen, its phantasm is present with me.
For when I had heard from many and had believed that that city was great, as it could be narrated to me, I fashioned in my mind an image of it as I could, and this is with me its word when I want to say it, before I utter with my voice five syllables, since its name is known to almost all. Which image, however, if I could bring it forth from my mind to the eyes of men who know Alexandria, surely either all would say: 'It is not the very thing,' or if they were to say: 'It is the very thing,' I would marvel greatly; and, gazing upon it in my mind—that is, the image as if a picture of it—nevertheless I would not know it to be the very thing, but I would believe those who held it as seen. But I do not so seek what a just man is, nor so do I find it, nor so do I look upon it when I utter it, nor am I so proved when I am heard, nor do I so prove when I hear, as though I had seen such a thing with my eyes or had learned it by any sense of the body or had heard it from those who had so learned.
For when I say, and knowingly I say: 'A just mind is one which, by knowledge and by reason, in life and morals distributes to each his own,' I am not thinking of some absent thing like Carthage, nor am I fashioning, as I can, like Alexandria, whether it be so or not; but I discern a certain present thing, and I discern it within me, although I myself am not what I discern, and many, if they hear, will approve. And whoever hears me and knowingly approves, he too within himself discerns this same thing, even if he himself is not what he discerns. But the just man, when he says it, discerns and says that which he himself is.
Illud mirabile ut apud se animus uideat quod alibi nusquam uidit, et uerum uideat, et ipsum uerum iustum animum uideat, et sit ipse animus et non sit iustus animus quem apud se ipsum uidet. Num est alius animus iustus in animo nondum iusto? Aut si non est, quem ibi uidet cum uidet et dicit quid sit animus iustus, nec alibi quam in se uidet, cum ipse non sit animus iustus?
That is marvellous, that the mind should see with itself what it has seen nowhere else, and should see the true, and should see the very true just mind, and be itself a mind and yet not be the just mind which it sees with itself. Is there another just mind in a mind not yet just? Or if there is not, what is it there that it sees when it sees and says what a just mind is, and sees it nowhere else than in itself, while it itself is not a just mind?
And is that which it sees the truth, inwardly present to the mind which is able to gaze upon it? Not all are able, and those who are able to gaze are not all themselves that which they gaze upon; that is, they themselves are not also just minds, even as they can see and say what a just mind is. Whence will they be able to be this, unless by adhering to that very Form which they behold, that from it they may be formed and be just minds—not only discerning and saying that the mind is just ‘which with knowledge and reason have been conducted in life and morals, by distributing to each his own, so that they owe nothing to anyone except that they love one another mutually’?
And how is that Form adhered to, unless by loving? Why, then, do we love another whom we believe to be just, and not love the Form itself, where we see what a just mind is, so that we too may be able to be just? Or truly, unless we also loved that same Form, in no way would we love him whom we love by reason of that Form; but, while we are not just, do we love it less than would suffice for us to be able to be just?
Therefore the man who is believed to be just is loved from that Form and Truth which the one who loves beholds and understands within himself; but the Form itself and the Truth is not such as to be loved from elsewhere. For we do not find anything of such a kind apart from it, so that, when it is unknown, we might love it by believing on the basis that we already know something of that kind. For whatever such thing you look upon, it is itself, and there is nothing such, since it alone is such as it itself is.
Therefore he who loves human beings ought to love them either because they are just or in order that they may be just. So too he ought to love himself either because he is just or in order that he may be just; thus he loves his neighbor as himself without any peril. For he who loves himself otherwise loves himself unjustly, since he loves himself to this end, that he may be unjust—to this end, therefore, that he may be evil—and through this he no longer loves himself: for he who loves iniquity hates his own soul.
[VII 10] Quapropter non est praecipue uidendum in hac quaestione quae de trinitate nobis est et de cognoscendo deo nisi quid sit uera dilectio, immo uero quid sit dilectio. Ea quippe dilectio dicenda quae uera est, alioquin cupiditas est; atque ita cupidi abusiue dicuntur diligere quemadmodum cupere abusiue dicuntur qui diligunt. Haec est autem uera dilectio ut inhaerentes ueritati iuste uiuamus, et ideo contemnamus omnia mortalia prae amore hominum quo eos uolumus iuste uiuere.
[7 10] Wherefore, in this question that is ours about the Trinity and about knowing God, nothing is chiefly to be considered except what true dilection is—indeed, rather, what dilection is. For that is to be called dilection which is true; otherwise it is cupidity. And thus the covetous are said, abusively, to love, just as those who love are said, abusively, to desire. Now this is true dilection: that, clinging to Truth, we live justly, and therefore we contemn all mortal things in comparison with the love of human beings, by which we will them to live justly.
For thus too we shall be able to be usefully ready to die for the brethren, which the Lord Jesus Christ taught us by his example. For since there are two precepts on which hang the whole Law and the Prophets, the love (dilection) of God and the love (dilection) of neighbor, not without reason does Scripture often put one for both. Either that of God alone, as is this: We know that for those who love God all things work together for good; and again: Whoever loves God, this one has been known by Him; and this: Because the charity of God has been diffused in our hearts through the Holy Spirit who has been given to us; and many other [passages], because he also who loves God, it follows that he does what God has commanded, and he loves in so far as he does; it follows, therefore, that he also loves his neighbor, because God has commanded this.
Either the Scripture commemorates only the love (dilection) of the neighbor, as in that: “Bear one another’s burdens, and so you will fulfill the law of Christ,” and in that: “For the whole law is fulfilled in one word, in that which is written: You shall love your neighbor as yourself,” and in the gospel: “All things whatsoever you wish that men should do to you—good—these do you also to them; for this is the law and the prophets,” and we find very many other places in the holy writings in which the love of the neighbor alone seems to be commanded unto perfection and the love of God to be passed over in silence, though on both commandments the law and the prophets hang; but this too for the reason that he who loves his neighbor, it follows, also loves that very dilection especially. Now God is dilection, and he who abides in dilection abides in God. It follows, therefore, that he chiefly loves God.
[11] Quapropter qui quaerunt deum per istas potestates quae mundo praesunt uel partibus mundi auferuntur ab eo longeque iactantur non interuallis locorum sed diuersitate affectuum; exterius enim conantur ire et interiora sua deserunt quibus interior est deus. Itaque etiamsi aliquam sanctam caelitem potestatem uel audierint uel utcumque cogitauerint, facta magis eius appetunt quae humana miratur infirmitas; non imitantur pietatem qua diuina requies comparatur. Malunt enim superbe hoc posse quod angelus quam deuote hoc esse quod angelus.
[11] Wherefore those who seek God through those powers which preside over the world or over the parts of the world are carried away from Him and are tossed far—not by intervals of places but by the diversity of affections; for they strive to go outward and desert their own interiors, in which God is more interior. And so, even if they have heard of, or somehow conceived, some holy celestial power, they crave rather its deeds which human infirmity marvels at; they do not imitate the piety by which divine rest is acquired. For they prefer, in pride, to be able to do what an angel does, rather than, in devotion, to be what an angel is.
For no holy person rejoices in his own power, but in His from whom he has the ability to do whatever he can congruently; and he knows it to be more potent to be conjoined to the Omnipotent by a pious will than by his own will to be able to do what those tremble at who cannot do such things. Therefore the Lord Jesus Christ himself, doing such things in order that he might teach those who marvel greater things, and might convert those intent and suspended upon unusual temporal things to the eternal and the interior, says: Come to me, you who labor and are burdened, and I will refresh you; take my yoke upon you. And he did not say: 'Learn from me because I raise the three-days-dead,' but he said: Learn from me because I am mild and humble of heart.
For more potent and safer is the most solid humility than the most wind‑swollen loftiness. And therefore he continues, saying: And you will find rest for your souls. For by love one is not inflated, and God is love, and the faithful in love acquiesce to him, recalled from the noise which is outside to the joys of silence.
[VIII 12] Nemo dicat: 'Non noui quod diligam.' Diligit fratrem et diligat eandem dilectionem; magis enim nouit dilectionem qua diligit quam fratrem quem diligit. Ecce iam potest notiorem deum habere quam fratrem, plane notiorem quia praesentiorem, notiorem quia interiorem, notiorem quia certiorem. Amplectere dilectionem deum et dilectione amplectere deum.
[8 12] Let no one say: 'I do not know what I should love.' Let him love his brother, and let him love that same dilection; for he knows more the dilection with which he loves than the brother whom he loves. Behold, now he can have God more well-known than his brother—plainly more well-known because more present, more well-known because more interior, more well-known because more certain. Embrace dilection—God—and with dilection embrace God.
It is dilection itself which consociates all good angels and all the servants of God by the bond of sanctity, and it conjoins both us and them mutually to one another and subjoins us to itself. Therefore, the healthier we are from the swelling-tumor of pride, the fuller we are of dilection. And with what, if not with God, is he full who is full of dilection?
'At enim caritatem uideo, et quantum possum eam mente conspicio, et credo scripturae dicenti: Quoniam deus caritas est, et qui manet in caritate in deo manet. Sed cum eam uideo non in ea uideo trinitatem.' Immo uero uides trinitatem si caritatem uides. Sed commonebo si potero ut uidere te uideas; adsit tantum ipsa ut moueamur caritate ad aliquod bonum.
'But indeed I see charity, and, as far as I can, I behold it with my mind, and I believe the Scripture saying: Because God is charity, and he who abides in charity abides in God. But when I see it I do not see the Trinity in it.' Nay rather, you see the Trinity if you see charity. But I will remind you, if I can, that you may see that you see; only let her herself be present, that we may be moved by charity to some good.
If, however, it loves itself, it must love something, so that by charity it loves itself. For just as a word indicates something, it also indicates itself; but a word does not indicate itself unless it indicate that it indicates something; so too charity does indeed love itself, but unless it loves itself as loving something, it does not love itself by charity. What, then, does charity love except what we love by charity?
But the brother is that by which we are carried forward from the neighbor. And let us observe how greatly the Apostle John commends brotherly love: “He who loves his brother abides in the light, and scandal is not in him.” It is manifest that he has placed the perfection of justice in love of the brother; for he in whom there is no scandal is assuredly perfect.
And yet he seems to have kept silent about the dilection of God. He would never do this, except because he wants God to be understood in the very fraternal dilection. For most plainly in the same epistle a little later he says thus: “Beloved, let us love one another, because dilection is from God, and everyone who loves has been born from God and has known God.”
He who does not love has not known God, because God is love. This connection declares clearly and plainly that that very same fraternal dilection (for fraternal dilection is that by which we love one another) is proclaimed with such authority to be not only from God but also to be God. Therefore, when by dilection we love the brother, by God we love the brother; nor can it come to pass that we do not especially love that same dilection by which we love the brother.
Whence it is gathered that those two precepts cannot be without one another. For since God is dilection, surely he loves God who loves dilection; and it is necessary that he love dilection who loves his brother. And therefore what he says a little later: Non potest deum diligere quem non videt qui fratrem quem videt non diligit, because this is for him the cause of not seeing God, that he does not love his brother.
For he who does not love the brother is not in dilection, and he who is not in dilection is not in God because God is dilection. Moreover, he who is not in God is not in light because God is light, and there is no darkness in him at all. Therefore, he who is not in light—what wonder if he does not see the light, that is, does not see God, because he is in darkness?
But he sees his brother with human vision, by which God cannot be seen. Yet if him whom he sees by human vision he were to love with spiritual charity, he would see God, who is charity itself, with the inner sight by which He can be seen. Therefore he who does not love the brother whom he sees—God, whom for that reason he does not see, because God is dilection, which he lacks who does not love his brother—how can he love?
Ex una igitur eademque caritate deum proximumque diligimus, sed deum propter deum, nos autem et proximum propter deum. [IX 13] Quid enim est, quaeso, quod exardescimus cum audimus et legimus: Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. Nullam in quoquam dantes offensionem ut non reprehendatur ministerium nostrum, sed in omnibus commendantes nosmetipsos ut dei ministros, in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, in plagis, in carcerbius, in iactationibus, in laboribus, in uigiliis, in ieiuniis, in castitate, in scientia, in longanimitate, in bonitate, in spiritu sancto, in caritate non ficta, in uerbo ueritatis, in uirtute dei, per arma iustitiae dextra et sinistra, per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam, ut seductores et ueraces, ut qui ignoramur et cognoscimur, quasi morientes et ecce uiuimus, ut coerciti et non mortificati, ut tristes semper autem gaudentes, sicut egeni multos autem ditantes, tamquam nihil habentes et omnia possidentes?
From one and the same charity therefore we love God and neighbor, but God on account of God, while ourselves and neighbor on account of God. [9 13] For what is it, I pray, that we blaze up when we hear and read: Behold, now the acceptable time; behold, now the day of salvation. Giving no offense in anything, so that our ministry be not blamed, but in all things commending ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in necessities, in straits, in stripes, in imprisonments, in tossings, in labors, in vigils, in fastings, in chastity, in science, in longanimity, in goodness, in the Holy Spirit, in unfeigned charity, in the word of truth, in the virtue of God, through the arms of righteousness on the right and on the left, through glory and ignobility, through ill-fame and good fame, as seducers and truthful, as those who are unknown and are well known, as dying, and behold, we live; as chastened and not put to death; as sad, yet always rejoicing; as needy, yet enriching many; as having nothing and possessing all things?
Quid est quod accendimur in dilectione Pauli apostoli cum ista legimus nisi quod credimus eum ita uixisse? Viuendum tamen sic esse dei ministris non de aliquibus auditum credimus sed intus apud nos, uel potius supra nos in ipsa ueritate conspicimus. Illum ergo quem sic uixisse credimus ex hoc quod uidemus diligimus, et nisi hanc formam quam semper stabilem atque incommutabilem cernius praecipue diligeremus, non ideo diligeremus illum quia eius uitam cum in carne uiueret huic formae coaptatam et congruentem fuisse fide retinemus.
What is it by which we are kindled in the dilection of Paul the apostle when we read these things, except that we believe that he so lived? Yet that it must be so lived by the ministers of God we do not believe as something heard from some people, but we behold it within ourselves—or rather above ourselves—in Truth itself. Therefore him whom we believe to have so lived we love on account of this which we see; and unless we especially loved this form, which we discern to be ever stable and incommutable, we would not for that reason love him because we retain by faith that his life, when he lived in the flesh, was coapted and congruent to this form.
But I know not how, we are more stirred into the charity of that very form by the faith whereby we believe someone to have so lived, and by the hope whereby we too, who are human beings, can so live—we by no means despair from the fact that some human beings have so lived—so that we both desire this more ardently and pray for it more confidently. Thus both the love of that form, according to which they are believed to have lived, causes their life to be loved by us, and their life, believed, arouses a more flaming charity toward the same form, so that the more ardently we love God, the more surely and serenely we see that in God we behold the incommutable form of justice, according to which we judge that a human ought to live. Therefore faith avails for the cognition and for the love of God, not as of one altogether unknown or altogether unloved, but in order that he may be known more manifestly and loved more firmly.
Restat etiam hinc ascendere et superius ista quaerere quantum homini datur. Sed hic paululum requiescat intentio non ut se iam existimet inuenisse quod quaerit, sed sicut solet inueniri locus ubi quaerendum est aliquid. Nondum illud inuentum est, sed iam inuentum est ubi quaeratur.
It remains also from here to ascend and to seek these things higher up, as much as it is given to man. But here let the intention rest a little—not that it now should think itself to have found what it seeks, but just as there is wont to be found a place where something is to be sought. That has not yet been found, but already it has been found where it is to be sought.