Paulus Diaconus•HISTORIA LANGOBARDORUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Confirmata igitur Agilulf, qui et Ago dictus est, regia dignitate, causa eorum qui ex castellis Tridentinis captivi a Francis ducti fuerant, Agnellum episcopum Tridentinum in Franciam misit. Qui exinde rediens, secum aliquantos captivos, quos Brunihilde regina Francorum ex proprio pretio redimerat, revocavit. Evin quoque dux Tridentorum ad optinendam pacem ad Gallias perrexit; qua impetrata, regressus est.
1. Therefore, with the royal dignity confirmed for Agilulf, who was also called Ago, on account of those who from the Tridentine forts had been led away as captives by the Franks, he sent Agnellus, the Tridentine bishop, into Francia. Returning thence, he brought back with him several captives, whom Brunihilde, queen of the Franks, had redeemed at her own price. Evin too, duke of the Tridentines, went to Gaul to obtain peace; having gained it, he returned.
2. Hoc anno fuit siccitas nimium gravis a mense ianuario usque ad mensem septembrium; et facta est magna penuria famis. Venit quoque et magna locustarum multitudo in territorium Tridentinum, quae maiores erant quam ceterae locustae; et mirum dictu, herbas paludesque depastae sunt, segetes vero agrorum exigue contigerunt. Sequenti quoque anno pari nihilominus modo adventarunt.
2. In this year there was a drought exceedingly grave from the month of January up to the month of September; and a great penury of food arose. There also came a great multitude of locusts into the Tridentine territory, which were larger than the other locusts; and, wondrous to say, the grasses and marshes were grazed down, but the crops of the fields they scarcely touched. In the following year also they nonetheless arrived in a like manner.
3. His diebus Agilulf rex occidit Mimulfum ducem de insula Sancti Iuliani, eo quod se superiori tempore Francorum ducibus tradidisset. Gaidulfus vero Bergamensis dux in civitate sua Bergamo rebellans, contra regem se communivit; sed datis obsidibus pacem cum rege fecit. Rursum se Gaidulfus in insula Comacina seclausit.
3. In these days King Agilulf killed Mimulf, the duke from the island of Saint Julian, because he had at an earlier time handed himself over to the dukes of the Franks. But Gaidulf, the duke of Bergamo, rebelling in his city Bergamo, fortified himself against the king; but, hostages having been given, he made peace with the king. Again Gaidulf shut himself up on the Comacine island.
But King Agilulf, having entered that same Comacina island, expelled Gaidulf’s men from there and transferred to Ticinum the treasure which he had found placed there by the Romans. Gaidulf, however, fleeing again to Bergamo, and there, overtaken by King Agilulf, was again received into favor. The duke Ulfari also rebelled against King Agon at Tarvisium, and was by him besieged and captured.
4. Hoc anno fuit pestis inguinaria iterum aput Ravennam, Gradus et [in] Histria nimium gravis, sicut et prius ante triginta annos extiterat. Hoc etiam tempore Agilulfus rex cum Avaris pacem fecit. Childepertus quoque bellum gessit cum consobrino suo, Hilperici filio; in quo proelio usque ad triginta milia hominum caesa sunt.
4. In this year there was an inguinal plague again at Ravenna, at Grado and [in] Histria, exceedingly severe, just as earlier it had appeared thirty years before. At this time also King Agilulf made peace with the Avars. Childebert likewise waged war with his cousin, the son of Hilperic; in which battle up to thirty thousand men were cut down.
5. His diebus sapientissimus ac beatissimus Gregorius papa Romanae urbis, postquam alia multa ad utilitatem sanctae ecclesiae scripserat, etiam libros quattor de vita sanctorum conposuit; quem codicem Dialogum, id est duorum locutionem, quia eum conloquens cum suo diacono Petro ediderat, appellavit. Hos igitur libros praefatus papa Theudelindae reginae direxit, quam sciebat utique et Christi fidei deditam et in bonis actibus esse praecipuam.
5. In these days the most wise and most blessed Gregory, pope of the Roman city, after he had written many other things for the utility of the holy church, also composed four books on the life of the saints; which codex he called Dialogue, that is, a locution of two, because he had published it while conversing with his deacon Peter. These books, therefore, the aforesaid pope directed to Queen Theudelinda, whom he knew assuredly to be both devoted to the faith of Christ and preeminent in good deeds.
6. Per hanc quoque reginam multum utilitatis Dei ecclesia consecuta est. Nam pene omnes ecclesiarum substantias Langobardi, cum adhuc gentilitatis errore tenerentur, invaserunt. Sed huius salubri supplicatione rex permotus, et catholicam fidem tenuit, et multas possessiones ecclesiae Christi largitus est atque episcopos, qui in depressione et abiectione erant, ad dignitatis solitae honorem reduxit.
6. Through this queen also, the church of God has obtained much utility. For the Langobards, almost all the substances of the churches, when they were still held by the error of gentility, they invaded. But, the king being moved by this salutary supplication of hers, both held the Catholic faith and bestowed many possessions on the church of Christ, and he restored the bishops, who were in depression and abjection, to the honor of their accustomed dignity.
7. His diebus Tassilo a Childeperto rege Francorum aput Baioariam rex ordinatus est. Qui mox cum exercitu in Sclavorum provinciam introiens, patrata victoria, ad solum proprium cum maxima praeda remeavit.
7. In these days Tassilo was appointed king by Childepert, king of the Franks, at Bavaria. He soon, entering the province of the Slavs with an army, victory having been achieved, returned to his own land with very great booty.
8. Hac etiam tempestate Romanus patricius et exharchus Ravennae Romam properavit. Qui dum Ravennam revertitur, retenuit civitates quae a Langobardis tenebantur, quarum ista sunt nomina: Sutrium, Polimartium, Horta, Tuder, Ameria, Perusia, Luceolis, et alias quasdam civitates. Quod factum cum regi Agilulfo nuntiatum esset, statim Ticino egressus, cum valido exercitu civitatem Perusium petiit; ibique per dies aliquot Maurisionem ducem Langobardorum, qui se Romanorum partibus tradiderat, obsedit, et sine mora captum vita privavit.
8. At this time as well, Romanus, patrician and exarch of Ravenna, hastened to Rome. He, while returning to Ravenna, retained the cities which were held by the Langobards, of which these are the names: Sutrium, Polimartium, Horta, Tuder, Ameria, Perusia, Luceolis, and certain other cities. When this deed had been reported to King Agilulf, straightway, having set out from Ticino, with a strong army he made for the city Perusia; and there for several days he besieged Maurisio, a duke of the Langobards, who had surrendered himself to the Roman party, and without delay, having captured him, he deprived him of life.
At this king’s advent, the blessed Pope Gregory was so terrified that he desisted from the exposition of the Temple, of which one reads in Ezekiel, as he himself also reports in his homilies. Therefore King Agilulf, affairs composed, marched back to Ticinum. And not long after, with his spouse Queen Theudelinda especially suggesting, as blessed Pope Gregory in his epistles very often admonished her, he struck a most firm peace with that same most holy man, Pope Gregory, and with the Romans.
9. "Gregorius Theudelindae reginae Langobardorum. Quia excellentia vestra ad faciendum pacem studiosius et benigne se, sicut solet, inpenderit, renuntiante filio nostro Probo abbate cognovimus. Nec enim aliter de christianitate vestra confidendum fuit, nisi quia in causa pacis laborem et bonitatem vestram omnibus monstraretis.
9. "Gregory to Theudelinda, queen of the Langobards. Because your Excellency, for making peace, has more zealously and kindly applied herself, as she is accustomed, we have learned, our son Abbot Probus reporting. For indeed it was not to be trusted otherwise concerning your Christianity, except that in the cause of peace you would show to all your labor and goodness.
Whence we give thanks to Almighty God, who so governs your heart by His mercy that, just as He has bestowed the right faith, so also He may grant you always to work the things pleasing to Himself. For do not think, most excellent daughter, that of the blood which on either side had been about to be poured out you have acquired a small reward. For which matter, rendering thanks to your good will, we beseech the mercy of our God, that He may compensate to you, in return for good deeds, in body and soul, here and in the future.
Saluting you furthermore with paternal affection, we exhort you to do this with your most excellent spouse, to the end that he not refuse the association of the Christian republic. For as we also believe you know, it is useful in many ways, if he should wish to betake himself to its friendship. You therefore, in your wonted manner, always be zealous for those things which pertain to the favor of the parties, and, whenever an occasion of reward has presented itself, labor, that you may commend your good things yet more before the eyes of Almighty God." Likewise a letter of the same to King Agilulf: "Gregory to Agilulf, king of the Langobards.
We render thanks to your Excellency, because, hearing our petition, you have ordered the peace, which would be profitable to both parties, just as we had confidence in you. From which matter we greatly praise your Excellency’s prudence and goodness, because by loving peace you show that you love God, who is its author. For if, God forbid, it had not been effected, what was there to be done, except that, with sin and danger, the blood of the poor rustics of the parties—whose labor profits both—be shed?
But so that we may feel this same peace to profit us, in the manner in which it has been made by you, greeting with paternal charity we ask that, as often as occasion shall have offered itself, you enjoin by your epistles upon your dukes set through diverse places and especially constituted in these parts, that they keep this peace, as it has been promised, purely, and do not seek for themselves any occasions whence either some contention or ingratitude may arise, to the end that we may be able to render thanks to your will. But the bearers of the present letters, truly as your own men, we have received with the affection which was due, because it was just that wise men, who announced the peace made, God being propitious, we ought both to receive and to dismiss with charity".
10. Inter haec sequenti mense ianuario paruit stella cometes mane et vespere per totum mensem. Eo quoque mense defunctus est Iohannes archiepiscopus Ravennae. Cuius in locum Marianus civis Romanus substitutus est.
10. Amid these things, in the following month January, a comet appeared morning and evening throughout the whole month. In that same month John, archbishop of Ravenna, passed away. In his place Marianus, a Roman citizen, was appointed.
Evin also, the duke in Tridentum, being dead, to the same place there was given a duke Gaidoald, a good man and Catholic in faith. In those very same days the Bavarians, up to two thousand men, while they rush upon the Slavs, with the Kagan arriving, are all slain. Then for the first time wild horses and bubali brought into Italy were marvels to the peoples of Italy.
11. Hac etiam tempestate Childepertus rex Francorum, aetatis anno vigesimo quinto cum uxore propria, sicut fertur, in veneno extinguitur. Hunni quoque, qui et Abares dicuntur, a Pannonia in Turingam ingressi, bella gravissima cum Francis gesserunt. Brunichildis tunc regina cum nepotibus adhuc puerulis Theudeperto et Theuderico regebat Gallias, a quibus accepta Hunni pecunia revertuntur ad propria.
11. At this same time Childepert, king of the Franks, in the twenty-fifth year of age, with his own wife, as it is said, is extinguished by poison. The Huns also, who are also called Avars, having entered from Pannonia into Thuringia, waged most grave wars with the Franks. Brunichildis then, queen, with her grandsons still little boys, Theudepert and Theuderic, ruled the Gauls, from whom, money having been received, the Huns return to their own.
12. Per idem tempus Cacanus rex Hunnorum legatos ad Agilulfum Mediolanum mittens, pacem cum eo fecit. Romanus quoque patricius moritur; cui Gallicinus successit et cum Agilulfo rege pacis concordiam iniit.
12. At the same time Cacanus, king of the Huns, sending legates to Agilulf to Milan, made peace with him. Romanus likewise, the patrician, dies; to whom Gallicinus succeeded and with King Agilulf entered into a concord of peace.
13. Hoc etiam tempore Agilulf cum Theuderico Francorum rege pacem perpetuam fecit. Post haec Ago rex rebellantem sibi Zangrulfum Veronensium ducem extinxit. Gaidulfum quoque Bergamensem ducem, cui iam bis pepercerat, peremit.
13. At this same time Agilulf made a perpetual peace with Theuderic, king of the Franks. After these things King Ago extinguished Zangrulf, duke of Verona, who was rebelling against him. He likewise slew Gaidulf, duke of Bergamo, whom he had already spared twice.
14. Subsequenti tempore rursum Ravennam et eos qui circa ora maris erant pestis gravissima vastavit. Sequenti quoque anno mortalitas valida populos Veronensium attrivit.
14. At a subsequent time, again a most grievous pestilence devastated Ravenna and those who were around the sea-shores. In the following year as well, a strong mortality wore down the peoples of the Veronese.
15. Tunc etiam signum sanguineum in caelo apparuisse visum est et quasi hastae sanguineae et lux clarissima per totam noctem. Theudepertus rex Francorum eo tempore cum Clothario patruele suo bellum gerens, eius exercitum vehementer adflixit.
15. Then also a blood-colored sign was seen to have appeared in the sky, and as it were blood-red spears, and a most brilliant light through the whole night. Theudepertus, king of the Franks, at that time waging war with his cousin Clothar, severely afflicted Clothar’s army.
16. Sequenti anno Ariulfus dux, qui Farualdo aput Spoletium successerat, moritur. Hic Ariulfus cum bello contra Romanos in Camerino gessisset victoriamque patrasset, requirere a suis hominibus coepit, quis vir ille fuerit, quem ipse in illo bello quod gesserat tam strenue pugnantem vidisset. Cui cum sui viri responderent, se ibi nullum aliquem fortius facientem quam ipsum ducem vidisse, ille ait: "Certe multum et per omnia me meliorem ibi alium vidi, qui, quotiens me adversae partis aliquis percutere voluit, ille vir strenuus me semper suo clyppeo protexit". Cumque dux ipse prope Spoletium, ubi basilica beati martyris Savini episcopi sita est, in qua eiusdem venerabile corpus quiescit, advenisset, interrogavit, cuius haec tam ampla domus esset.
16. In the following year Ariulf, the duke, who had succeeded Faruald at Spoleto, died. This Ariulf, when he had waged war against the Romans at Camerino and had brought the victory to completion, began to inquire of his men who that man had been whom he himself had seen fighting so strenuously in that battle which he had fought. And when his men answered that they had seen there no one doing more bravely than the duke himself, he said: "Surely I saw there another, much and in every respect better than me, who, whenever someone of the opposing party wished to strike me, that valiant man always protected me with his own shield." And when the duke himself had arrived near Spoleto, where the basilica of the blessed martyr Savinus, a bishop, is situated, in which the venerable body of the same rests, he asked whose house so ample this was.
He was answered by faithful men, that the martyr Savinus rests there, whom the Christians, as often as they went into war against enemies, were wont to invoke for their aid. But Ariulfus, while he was still a gentile, thus replied: "And can it come to pass that a dead man renders any aid to one living?" And when he had said this, dismounting from his horse he entered that same basilica to look upon it. Then, while the others were praying, he himself began to marvel at the pictures of that same basilica.
When he had caught sight of the figure of the blessed martyr Savinus depicted, he immediately affirmed with an oath, saying that the man who had protected him in the war had in every respect that form and appearance. Then it was understood that the blessed martyr Savinus had bestowed assistance upon that same man in the battle. Accordingly, with Ariulf dead, the two sons of Faroald, the former duke, contending between themselves for the dukedom, one of them—the one who was crowned with victory—by name Teudelapius, assumed the dukedom.
17. Circa haec tempora coenobium beati Benedicti patris, quod in castro Casino situm est, a Langobardis noctu invaditur. Qui universa diripientes, nec unum ex monachis tenere potuerunt, ut prophetia venerabilis Benedicti patris, quam longe ante praeviderat, impleretur, qua dixit: "Vix apud Deum optinere potui, ut ex hoc loco mihi animae cederentur". Fugientes quoque ex eodem loco monachi Romam petierunt, secum codicem sanctae regulae, quam praefatus pater conposuerat, et quaedam alia scripta necnon pondus panis et mensuram vini et quidquid ex supellectili subripere poterant deferentes. Siquidem post beatum Benedictum Constantinus, post hunc Simplicius, post quem Vitalis, ad extremum Bonitus congregationem ipsam rexit; sub quo haec distructio facta est.
17. Around these times the coenobium of blessed father Benedict, which is set in the fortress of Cassinum, is invaded by the Langobards at night. They, despoiling all things, were not able to seize even one of the monks, so that the prophecy of the venerable father Benedict, which he had foreseen long before, might be fulfilled, wherein he said: "I scarcely was able to obtain with God that from this place souls should be yielded to me." The monks too, fleeing from that same place, made for Rome, carrying with them the codex of the holy Rule which the aforesaid father had composed, and certain other writings, as well as a weight of bread and a measure of wine, and whatever from the furnishings they were able to pilfer. Indeed after blessed Benedict, Constantinus, after him Simplicius, after whom Vitalis, and at last Bonitus, ruled that congregation; under him this destruction was wrought.
18. Mortuo igitur Zottone Beneventanorum duce, Arigis in loco ipsius a rege Agilulfo missus successit; qui ortus in Foroiulii fuerat et Gisulfi Foroiulani ducis filios educarat eidemque Gisulfo consanguineus erat. Ad hunc Arigis extat epistula beati papae Gregorii in hunc modum directa:
18. Therefore, Zotto, duke of the Beneventans, being dead, Arigis, sent in his place by King Agilulf, succeeded; who had been born in Forum Iulii and had brought up the sons of Gisulf, duke of Forum Iulii, and was kinsman to that same Gisulf. To this Arigis there exists a letter of blessed Pope Gregory addressed in this manner:
19. "Gregorius Arogi duci. Quia sic de gloria vestra sicut re vera de filio nostro confidimus, petere a vobis aliqua fiducialiter provocamur, arbitrantes, quod minime nos patiamini contristari, maxime in tali re, unde vestra anima multum poterit adiuvari. Indicamus autem, propter ecclesias beatorum Petri ac Pauli aliquantas nobis trabes necessarias esse, et ideo Savino subdiacono nostro iniunximus, de partibus Brittiorum aliquantas incidere, et ut usque ad mare in locum aptum trahere debeat.
19. "Gregory to Duke Arogis. Because we are confident about your glory just as indeed about our son, we are prompted to ask some things from you confidently, thinking that you will in no way allow us to be saddened, especially in such a matter, whereby your soul can be much aided. We indicate moreover that, on account of the churches of the blessed Peter and Paul, several beams are necessary for us; and therefore we have enjoined upon our subdeacon Savinus to cut several from the parts of the Bruttii, and that he ought to drag them as far as the sea into a suitable place.
And because in this matter he is in need of solace, greeting your Glory with paternal charity we ask that you assign to your agents who are in that place that the men who are under them, with their oxen, ought to transmit assistance to him, so that, with you concurring, he may be able the better to perfect what we have enjoined upon him. For we promise that, when the matter shall have been perfected, we will send to you a worthy gift, which shall not be injurious. For we know how to take consideration and to respond to our sons, who exhibit good will to us.
20. His diebus capta est filia regis Agilulfi cum viro suo Gudescalco nomine de civitate Parmensi ab exercitu Gallicini patricii, et ad urbem Ravennatium sunt deducti. Hoc quoque tempore misit Agilulf rex Cacano regi Avarorum artifices ad faciendas naves, cum quibus isdem Cacanus insulam quandam in Thracia expugnavit.
20. In these days the daughter of King Agilulf, together with her husband by name Gudescalcus, from the city of Parma, was captured by the army of the patrician Gallicinus, and they were led to the city of Ravenna. At this time also King Agilulf sent to Cacanus, king of the Avars, artificers to make ships, with whom that same Cacanus took by storm a certain island in Thrace.
21. Per idem quoque tempus Theudelinda regina basilicam beati Iohannis Baptistae, quam in Modicia construxerat, qui locus supra Mediolanum duodecim milibus abest, dedicavit multisque ornamentis auri argentique decoravit praediisque sufficienter ditavit. Quo in loco etiam Theudericus quondam Gothorum rex palatium construxit, pro eo quod aestivo tempore locus ipse, utpote vicinus Alpibus, temperatus ac salubris existit.
21. At that same time as well Queen Theudelinda dedicated the basilica of blessed John the Baptist, which she had constructed in Modicia, which place lies above Milan at a distance of twelve miles, and she adorned it with many ornaments of gold and silver and sufficiently enriched it with landed estates. In that place too Theoderic, once king of the Goths, built a palace, for the reason that in the summer season that place itself, as being near to the Alps, is temperate and healthful.
22. Ibi etiam praefata regina sibi palatium condidit, in quo aliquid et de Langobardorum gestis depingi fecit. In qua pictura manifeste ostenditur, quomodo Langobardi eo tempore comam capitis tondebant, vel qualis illis vestitus qualisve habitus erat. Siquidem cervicem usque ad occipitium radentes nudabant, capillos a facie usque ad os dimissos habentes, quos in utramque partem in frontis discrimine dividebant.
22. There also the aforesaid queen built for herself a palace, in which she even had something of the deeds of the Langobards painted. In which picture it is manifestly shown how the Langobards at that time cropped the hair of the head, and what dress and what habit they had. Indeed, shaving the neck up to the occiput they laid it bare, having hairs let down from the face as far as the mouth, which they divided to either side with a parting of the forehead.
Their garments, indeed, were loose and chiefly of linen, such as the Anglo-Saxons are wont to have, adorned with broader institae—hem-bands—woven in variegated color. Their shoes, moreover, were nearly open up to the top of the big toe and were held fast by alternating lacings of straps. Afterwards they began to use hose, over which, when riding, they would throw birrus gaiters.
23. Usque ad haec tempora Patavium civitas, fortissime militibus repugnantibus, Langobardis rebellavit. Sed tandem, iniecto igni, tota flammis vorantibus concremata est, et iussu regis Agilulfi ad solum usque destructa est. Milites tamen qui in ea fuerunt Ravennam remeare permissi sunt.
23. Up to these times the city of Patavium, its soldiers resisting most bravely, rebelled against the Langobards. But at length, fire having been set, it was wholly burned up by devouring flames, and by the order of King Agilulf it was destroyed down to the very ground. The soldiers, however, who were in it were permitted to return to Ravenna.
24. Hac tempestate legati Agilulfi regressi a Cacano, pacem perpetuam factam cum Avaribus nuntiarunt. Legatus quoque Cacani cum eis adveniens, ad Gallias perrexit, denuntians Francorum regibus, ut, sicut cum Avaribus, ita pacem habeant cum Langobardis. Inter haec Langobardi cum Avaribus et Sclavis Histrorum fines ingressi, universa ignibus et rapinis vastavere.
24. At this time the legates of Agilulf, having returned from the Khagan, announced that a perpetual peace had been made with the Avars. The Khagan’s legate also, arriving with them, proceeded to Gaul, giving notice to the kings of the Franks that, just as with the Avars, so they should have peace with the Langobards. Meanwhile the Langobards, together with the Avars and the Slavs, having entered the borders of the Histrians, laid everything waste with fires and plunder.
25. Agilulfo quoque regi tunc nascitur filius de Theudelinda regina in Modiciae palatio, qui Adaloald est appellatus. Sequenti tempore Langobardi castrum Montis Silicis invaserunt. Per idem tempus, repulso apud Ravennam Gallicino, rediit Smaracdus, qui prius fuerat Ravennae patricius.
25. Also to King Agilulf there was then born a son from Queen Theudelinda in the palace of Modicia, who was called Adaloald. In the following time the Langobards seized the castle of the Mountain of Flint. About the same time, Gallicinus having been driven back at Ravenna, Smaragdus returned, who previously had been patrician at Ravenna.
26. Igitur Mauritius Augustus, postquam uno et viginti annis rexit imperium, cum filiis Theudosio et Tiberio et Constantino a Focate, qui fuit strator Prisci patricii, occiditur. Fuit autem utilis rei publicae; nam saepe contra hostes dimicans victoriam obtinuit. Hunni quoque, qui et Avares appellantur, eius virtute devicti sunt.
26. Therefore Maurice Augustus, after he ruled the empire for twenty-one years, is killed along with his sons Theodosius, Tiberius, and Constantine by Phocas, who was the strator (equerry) of the patrician Priscus. He was, moreover, useful to the commonwealth; for often, fighting against enemies, he obtained victory. The Huns also, who are called Avars as well, were subdued by his valor.
27. Hoc anno Gaidoaldus dux de Tridento et Gisulfus de Foroiuli, cum antea a regis Agilulfi societate discordarent, ab eo in pace recepti sunt. Tunc etiam baptizatus est praenominatus puer Adaloald, filius Agilulfi regis, in Sancto Iohanne in Modicia, et susceptus de fonte est a Secundo servo Christi de Tridento, cuius saepe fecimus mentionem. Fuit autem festi pascalis dies eo tempore septimo idus aprilis.
27. In this year Gaidoald, duke of Tridentum, and Gisulf of Foroiuli, who previously had been at discord from the fellowship of King Agilulf, were received by him into peace. Then too the afore‑named boy Adaloald, son of King Agilulf, was baptized at Saint John in Modicia, and was taken up from the font by Secundus, servant of Christ, of Tridentum, of whom we have often made mention. Moreover, the day of the Paschal feast at that time was the seventh day before the Ides of April, that is, April 7.
28. Erat autem his diebus adhuc discordia Langobardis cum Romanis propter captivitatem filiae regis. Qua de causa rex Agilulf egressus Mediolanio mense iulio, obsedit civitatem Cremonensem cum Sclavis, quos ei Cacanus rex Avarorum in solacium miserat, et cepit eam duodecimo kalendas septembris et ad solum usque destruxit. Pari etiam modo expugnavit etiam Mantuam, et interruptis muris eius cum arietibus, dans veniam militibus qui in ea erant revertendi Ravennam, ingressusque est in eam die iduum septembrium.
28. But in these days there was still discord between the Langobards and the Romans on account of the captivity of the king’s daughter. For which cause King Agilulf, having gone out from Milan in the month of July, besieged the city of Cremona with the Slavs, whom Cacanus, king of the Avars, had sent to him in solace, and he took it on August 21 and destroyed it down to the very ground. In a like manner he also stormed Mantua, and, its walls broken with battering rams, granting leave to the soldiers who were in it to return to Ravenna, he entered it on September 13.
Then also to the party of the Langobards there surrendered the fortress called Vulturina; but the soldiers, burning the town of Brexillum with fire, fled. With these things thus accomplished, the king’s daughter was returned by the patrician Smaragdus, together with her husband and sons and all their goods; and peace was made in the ninth month up to the Kalends of April of the eighth indiction. The king’s daughter, however, soon returned from Ravenna to Parma; imperiled by the difficulty of childbirth, she died immediately.
29. Tunc etiam beatus papa Gregorius migravit ad Christum, cum iam Focas per indictionem octavam anno regnaret secundo. Cuius in locum ad apostolatus officium Savinianus est ordinatus. Fuit autem tunc hiems frigida nimis, et mortuae sunt vites pene in omnibus locis.
29. Then also the blessed Pope Gregory migrated to Christ, when already Phocas, in the eighth indiction, was reigning in the second year. In his place, to the office of the apostolate, Savinianus was ordained. But at that time the winter was exceedingly cold, and the vines died in almost all places.
The harvests also were in part laid waste by mice, in part, smitten by rust, evanesced. For indeed the world then ought to suffer hunger and thirst, when, with so great a Doctor departing, the souls of men were invaded by the penury of spiritual aliment and the aridity of thirst. I am indeed minded to insert a few things from a certain epistle of that same blessed Pope Gregory into this little work, so that it may be more lucidly recognized how humble this man was and of how great innocence and sanctity.
Here at length, when he had been accused before Maurice Augustus and his sons, that he had killed a certain bishop Malchus in custody for solidi, writing on this matter a letter to his apocrisiary Savinianus, who was at Constantinople, among other things he thus says: "There is one thing you should briefly suggest to our most serene lords, namely, that, if I, their servant, had wished to involve myself in the death even of the Langobards, today the nation of the Langobards would have neither king nor dukes nor counts and would be divided in utmost confusion. But because I fear God, I shrink from involving myself in the death of any man whatsoever. Now that same bishop Malchus was neither in custody nor in any affliction; but on the day on which he pled his case and was adjudged, without my knowing, he was led by Boniface the notary into his house, and there he lunched and was honored by him, and in the night he suddenly died." Behold of how great humility this man was, who, though he was the supreme pontiff, called himself a servant!
30. Igitur sequenti estate mense iulio levatus est Adaloaldus rex super Langobardos apud Mediolanum in circo, in praesentia patris sui Agilulfi regis, adstantibus legatis Teudeperti regis Francorum, et disponsata est eidem regio puero filia regis Teudeperti, et firmata est pax perpetua cum Francis.
30. Therefore, in the following summer, in the month of July, Adaloald was raised up as king over the Langobards at Milan in the circus, in the presence of his father Agilulf the king, with the legates of Theudepert, king of the Franks, standing by; and the daughter of King Theudepert was betrothed to that same royal boy, and a perpetual peace was established with the Franks.
31. Eodem tempore Franci cum Saxonibus pugnantes, magna strages ab utrisque partibus facta est. Apud Ticinum quoque in basilica beati Petri apostoli Petrus cantor fulmine ictus est.
31. At the same time the Franks, fighting with the Saxons, a great slaughter was made on both sides. At Ticinum also, in the basilica of the blessed apostle Peter, Peter the cantor was struck by lightning.
32. Sequenti denique mense novembrio rex Agilulf pacem fecit cum Smaracdo patricio in annum unum, accipiens a Romanis duodecim milia solidorum. Civitates quoque Tusciae, hoc est Balneus Regis et Urbs Vetus, a Langobardis invasae sunt. Tunc etiam mense aprili et maio apparuit in caelo stella quam cometem dicunt.
32. Finally, in the following month, November, King Agilulf made peace with the patrician Smaragdus for one year, receiving from the Romans twelve thousand solidi. The cities also of Tuscia, that is Balneus Regis and Urbs Vetus, were invaded by the Langobards. Then also in the months of April and May a star appeared in the sky which they call a comet.
33. His diebus defuncto Severo patriarcha, ordinatur in loco eius Iohannes abbas patriarcha in Aquileia vetere, cum consensu regis et Gisulfi ducis. Aput Gradus quoque ordinatus est Romanis Candidianus antistis. Rursum mense novembrio et decembrio stella cometis apparuit.
33. In these days, Severus the patriarch having died, John the abbot was ordained in his place as patriarch in Old Aquileia, with the consent of the king and of Duke Gisulf. At Grado also Candidianus was ordained prelate for the Romans. Again in the months of November and December a comet-star appeared.
34. Hac aetate Iohannes Consinus invasit Neapolim. Quem de eadem civitate non multos post dies Eleutherius patricius expulit eumque interfecit. Post haec isdem Eleutherius patricius eunuchus imperii iura suscepit.
34. At this time Iohannes Consinus invaded Naples. Whom Eleutherius the patrician, not many days later, drove out from that same city and killed. After these things the same Eleutherius the patrician, a eunuch, assumed the rights of the empire.
35. Hac etiam tempestate misit rex Agilulf Stablicianum notarium suum Constantinopolim ad Focatem imperatorem. Qui rediens cum legatis imperatoris, facta pace annuali, Agilulfo regi idem legati imperialia munera optulere.
35. At this same time King Agilulf sent Stablicianus, his notary, to Constantinople to the Emperor Phocas. He, returning with the emperor’s legates, an annual peace having been made, the same legates offered imperial gifts to King Agilulf.
36. Focas igitur, ut praemissum est, extincto Mauricio eiusque filiis, Romanorum regnum invadens, per octo annorum curricula principatus est. Hic rogante papa Bonifacio statuit sedem Romanae et apostolicae ecclesiae caput esse omnium ecclesiarum, quia ecclesia Constantinopolitana prima se omnium ecclesiarum scribebat. Idem alio papa Bonifacio petente iussit, in veteri fano quod Pantheum vocabatur, ablatis idolatriae sordibus, ecclesiam beatae semper virginis Mariae et omnium martyrum fieri, ut, ubi quondam omnium non deorum, sed demoniorum cultus agebatur, ibi deinceps omnium fieret memoria sanctorum.
36. Therefore Phocas, as has been set forth, with Maurice and his sons extinguished, seizing the kingdom of the Romans, held the principate through the courses of 8 years. He, at the request of Pope Boniface, decreed that the See of the Roman and Apostolic Church is the head of all the churches, because the Church of Constantinople was writing itself as first of all the churches. The same man, at the petition of another Pope Boniface, ordered that in the old shrine which was called the Pantheon, with the filths of idolatry removed, a church of the Blessed Ever-Virgin Mary and of all the martyrs be made, so that, where formerly the cult of all—not of gods, but of demons—was performed, there thereafter the memorial of all the saints might be made.
In his time the Prasini and the Veneti throughout the East and Egypt wage civil war and lay each other low with mutual slaughter. The Persians also, conducting most grievous wars against the commonwealth, seize many provinces of the Romans and Jerusalem itself. And, destroying churches and profaning sacred things as well, among the ornaments of the holy places, or even of the common ones, they carry off the standard of the Lord’s cross.
37. Circa haec tempora rex Avarum, quem sua lingua Cacanum appellant, cum innumerabili multitudine veniens, Venetiarum fines ingressus est. Huic Gisulfus Foroiulanus dux cum Langobardis, quos habere poterat, audacter occurrit; sed quamvis forti animositate contra inmensam multitudinem bellum cum paucis gereret, undique tamen circumseptus, cum omnibus pene suis extinctus est. Uxor vero eiusdem Gisulfi nomine Romilda cum Langobardis qui evaserant sive eorum uxoribus et filiis qui in bello perierant, intra murorum Foroiulani castri [se] muniit septa.
37. Around these times the king of the Avars, whom in their own tongue they call the Cacanus, coming with an innumerable multitude, entered the borders of Venetia. To him Gisulf, the Foroiulan duke, with the Langobards whom he was able to have, audaciously ran to meet; but although with stout spiritedness he waged war with few against the immense multitude, nevertheless, surrounded on every side, he was destroyed with almost all his own. But his wife, the same Gisulf’s, by name Romilda, with the Langobards who had escaped, or the wives and sons of those who had perished in the war, fortified [herself], enclosed within the walls of the fortress of Forum Iulii.
To him there were sons Taso and Cacco already adolescents, but Raduald and Grimuald still set in a boyish age. He also had four daughters, one of whom was called Appa, another Gaila; but the names of two we do not retain. The Langobards had likewise fortified themselves in the other forts which were near to these, that is, in Cormones, Nemas, Osopo, Artenia, Reunia, Glemona, and even in Ibligine, whose position is altogether inexpugnable.
Likewise also in the remaining castella, lest they become prey to the Huns, that is, the Avars, they fortified themselves. But the Avars, running through all the borders of the Foroiulani, laying waste everything with burnings and plunderings, enclose the town of Foroiulanum with a siege and strive with all their forces to storm it. Their king, that is, the Cacanus, while he, armed, was walking around the walls with a great cavalry, to find out from what quarter he might more easily storm the city, Romilda, looking out at him from the walls, when she saw him blooming in youthful age, a nefarious meretrix, lusted after him, and forthwith sent him word by a messenger that, if he would take her in marriage, she would hand over to him the city with all who were present.
Hearing this, the barbarian king, by the guile of malignity, promised that he would do what she had enjoined and pledged to take her in matrimony. But she, delaying not at all, opened the gates of the Foroiulan fortress and brought the enemy in—to her own ruin and that of all who were present. The Avars, having entered with their king into Forum Iulii, plundered by rapine all they could find; and, burning the city itself with flames, they led away all whom they had found as captives—deceitfully, however.
promising them that they would settle them, whence they had departed, within the borders of Pannonia. But when, returning to their fatherland, they had reached the plain which they call Sacred, they determine to slay with the sword all the Langobards who were already of greater age, and the women and little ones they divide by the lot of captivity. Taso and Cacco, or Raduald, sons of Gisulf and Romilda, when they had learned this malice of the Avars, immediately, having mounted their horses, seize flight.
Of whom one, thinking that his little brother Grimoald, as being a very small boy, could not hold himself on a running horse, deeming it better to kill the same with the sword than to endure the yoke of captivity, wished to slay him. Accordingly, when he had lifted his lance to strike him, the boy, weeping, cried out, saying: "Do not prick me, because I can hold myself upon the horse." He, with hand thrust out, seizing him by the arm, set him upon the bare back of the horse and exhorted him to keep himself there if he could. The boy, however, seizing the horse’s bridle with his hand, himself also followed his fleeing brothers.
On learning this, the Avars at once, mounting their horses, pursued them; but while the rest escaped by swift flight, little Grimoald was captured by one of them who had run faster. Yet his captor did not deign to strike him with the sword on account of the smallness of his age, but reserved him rather to serve himself. And when, returning to the camp, he was leading him back, having taken hold of that same horse’s bridle, and was exulting over so noble a prey—for the boy himself was of elegant form, with flashing eyes, suffused with milk-white hair ; who, as he grieved that he was being dragged a captive, Ingent spirits turning in a narrow breast, drew the sword, such as at that age he could have, from the sheath, and the Avar who was dragging him, with however small an effort he could muster, he struck on the crown of the head.
And soon, the blow reaching to the brain, the enemy was cast down from his horse. But the boy Grimuald, turning his horse and joyfully seizing flight, at length was joined to his brothers and, by his deliverance—his enemy’s demise moreover having been announced—he produced inestimable joy for them. The Avars, however, slay with the sword all the Langobards who were already in virile age, but the women and little ones they consign to the yoke of captivity.
But Romilda, who had stood forth as the head of all wickedness, the king of the Avars, on account of his oath, as he had promised her, had for one night as if in matrimony; but at the last he handed her over to twelve Avars, that, succeeding one another by turns through the whole night, they might vex her with libido. Afterwards also, ordering a stake to be fixed in the midst of the field, he commanded that the same be inserted upon its point, adding this with reproach, saying: "Such a husband it is fitting for you to have." Therefore the dread traitress of her fatherland perished by such an end, who looked more to her own libido than to the safety of her fellow-citizens and consanguineous relations. But her daughters, not following their mother’s libido, but striving by a love of chastity lest they be contaminated by barbarians, placed raw chicks’ flesh between their breasts under a band, which, putrefied from the heat, exhaled a foetid odor.
And when the Avars wished to touch them, not enduring the fetor, they supposed them naturally to reek thus, withdrawing far from them with execration and saying that all Langobard women were fetid. By this artifice, therefore, the noble maidens, evading the lust of the Avars, were themselves kept chaste, and they handed down an example useful for the preservation of chastity, should anything of the sort befall women. Who afterwards, vended through diverse regions, in keeping with their nobility obtained marriages worthy of them.
For one of them is said to have married the king of the Alamanni, and another the prince of the Bavarians. Now the place demands, the general history set aside, that I also privately reweave a few things about my own genealogy, I who write these things, and, since the matter so requires, to replicate somewhat earlier the order of the narration. At that time, namely, when the nation of the Langobards came from the Pannonias to Italy, my great-great-grandfather Leupchis, from that same Langobard stock, arrived together with them.
After he had lived for several years in Italy, closing his last day, he left five sons begotten from himself, still very small; whom that tempest of captivity, of which we have just spoken, seizing them, led all as exiles from the Foroiulian fortress into the homeland of the Avars. When they had for many years endured in that region the misery of captivity and had already reached virile age, the other four, whose names we do not retain, persisting in the straitness of captivity, the fifth of them, their full-brother by the name Lopichis, who later was our great-grandfather, with the Author of mercy, as we believe, inspiring him, decided to cast off the yoke of captivity and to make for Italy, where he remembered the nation of the Langobards to reside, and he strove to regain the rights of liberty. And when, having undertaken, he had seized upon flight, carrying only a quiver and a bow and a small amount of food for viaticum, and not knowing at all whither he should go, a wolf, coming to him, became his companion of the journey and his guide.
As he went on before him and frequently looked back behind himself, and would halt when he stood and go on ahead when he proceeded, he understood that he had been given to him divinely, to show him the way which he did not know. When for several days they proceeded in this way through the solitudes of the mountains, the bread of that same wayfarer, which he had had in scant supply, utterly failed. And as, fasting, he was pursuing the journey and now, wasted by hunger, had collapsed, he strung his bow and wished to kill that same wolf with an arrow, that he might be able to take him for food.
But the same wolf, anticipating the blow of the one striking, thus slipped away from his sight. He himself, however, with that same wolf withdrawing, not knowing whither he should proceed, moreover by the penury of hunger rendered excessively weak, since he was already despairing of life, casting himself upon the ground, fell asleep; and he saw a certain man in dreams speaking such words to him: "Rise! Why do you sleep?"
"Take up the way in this direction, opposite to that toward which you hold your feet; for that way is Italy, to which you tend." He, straightway rising, began to go in that direction which he had heard in his sleep; and without delay he came to a habitation of men. For there was a habitation of the Slavs in those places. When one woman, now elderly, saw him, she immediately understood that he was a fugitive and was laboring under the penury of hunger.
But, moved by mercy toward him, she hid him in her house and, in secret, little by little ministered sustenance to him, lest, if she furnished him nourishment up to satiety, she should utterly extinguish his life. Finally, she thus suitably provided him with food, until he, recovered, was able to receive strength. And when she saw him now strong for making the journey, having given him provisions, she advised him toward which direction he ought to tend.
Who, after several days, having entered Italy, arrived at the house in which he had been born; which was so deserted that it not only had no roof, but was even full of brambles and thorns. These cut down, within those same walls, finding a vast granary, he hung his quiver in it. Afterwards, endowed with the gifts of his consanguines and friends, he both rebuilt the house and led a wife; but he could recover nothing of the goods which his genitor had possessed, being already excluded by those who had seized them through long and long-lasting possession.
This man, as I have already premised above, was my great-grandfather. For he begot my grandfather Arichis; Arichis, in turn, my father Warnefrit; and Warnefrit, from his spouse Theudelinda, begot me, Paul, and my full brother Arichis, who bore our grandfather’s cognomen. With these few things concerning the series of my own genealogy delibated, now let us return to the path of the general history.
38. Mortuo, ut diximus, Gisulfo duce Foroiulensi, Taso et Cacco, filii eius, eundem ducatum regendum susceperunt. Hi suo tempore Sclavorum regionem quae Zellia appellatur usque ad locum qui Medaria dicitur possiderunt. Unde usque ad tempora Ratchis ducis idem Sclavi pensionem Foroiulanis ducibus persolverunt.
38. With Gisulf, the Foroiulan duke, dead, as we have said, Taso and Cacco, his sons, undertook to rule the same duchy. These in their time possessed the region of the Sclavs which is called Zellia, up to the place which is called Medaria. Whence, down to the times of Duke Ratchis, the same Sclavs paid a pension to the Foroiulan dukes.
These two brothers Gregory, patrician of the Romans, slew in the city of Opitergium by deceitful fraud. For, promising to Taso that he would cut his beard, as is the custom, and make him his son, Taso himself, with Cacco his brother and chosen youths, came to that same Gregory, fearing no evil. But as soon as he had entered Opitergium with his men, immediately the same patrician ordered the gates of the city to be shut and sent armed soldiers against Taso and his companions.
When Taso learned this with his men, he audaciously prepared himself for battle; and, with peace having been given them, bidding one another a final farewell, scattered here and there through each of the city’s streets, butchering whomever they could meet, after they had made a great slaughter of the Romans, at the last they too were slain. But Gregory the patrician, on account of the oath which he had given, ordering that Taso’s head be brought to him, perjured, cut off his beard as he had promised.
39. His ita peremptis, dux Foroiulanis Grasulfus, Gisulfi germanus, constituitur. Radoald vero et Grimoald despectui ducentes sub patrui sui Grasulfi potestate degere, cum essent iam prope iuvenilem aetatem, ascensa navicula remigantes, ad Beneventi fines perveniunt; et exinde ad Arichis Beneventanorum ducem, suum quondam paedagogum, properantes, ab eo gratissime suscepti et filiorum loco sunt habiti. His temporibus mortuo Tassilone duce Baioariorum, filius eius Garibaldus in Agunto a Sclavis devictus est, et Baioariorum termini depraedantur.
39. With these thus slain, Grasulf, brother of Gisulf, is appointed duke of the Foroiulians. But Radoald and Grimoald, holding it in disdain to live under the power of their uncle Grasulf, since they were already near to young manhood, having boarded a little boat and rowing, reach the borders of Beneventum; and from there, hastening to Arichis, duke of the Beneventans, their former pedagogue, they were most graciously received by him and were held in the place of sons. In these times, with Tassilo, duke of the Bavarians, dead, his son Garibald in Agunto was defeated by the Slavs, and the borders of the Bavarians are plundered.
40. Rex vero Agilulf pacem cum imperatore in annum unum itemque in alterum faciens, cum Francis quoque iterato pacis concordiam renovavit. Hoc nihilominus anno Sclavi Histriam, interfectis militibus, lacrimabiliter depraedati sunt. Sequenti quoque mense martio defunctus est aput Tridentum Secundus servus Christi, de quo saepe iam diximus, qui usque ad sua tempora succinctam de Langobardorum gestis conposuit historiolam.
40. But King Agilulf, making peace with the emperor for one year and likewise for another, also with the Franks renewed anew the concord of peace. Nevertheless in this same year the Slavs, the soldiers having been slain, lamentably plundered Histria. In the following month, March, at Tridentum there died Secundus, a servant of Christ, of whom we have already spoken often, who composed down to his own times a succinct little history concerning the deeds of the Langobards.
At that time King Agilulf concluded peace again with the emperor. Also in these days Theudepert, king of the Franks, was slain, and a most grave battle was fought between them. Gunduald also, the brother of Queen Theudelinda, who was duke in the city of Asti, with no one knowing the author of his death, at this very time, struck by an arrow, perished.
41. Igitur Agilulf rex, qui et Ago est appellatus, postquam viginti et quinque annos regnaverat, diem clausit extremum, relicto in regno filio suo Adaloald admodum puero cum Theudelinda matre. Sub his ecclesiae resta ratae sunt et multae dationes per loca venerabilia largitae. Sed dum Adaloald eversa mente insaniret, postquam cum matre decem regnaverat annis, de regno eiectus est, et a Langobardis in eius loco Arioald substitutus est.
41. Therefore King Agilulf, who was also appellated Ago, after he had reigned for twenty-five years, closed his final day, leaving in the kingdom his son Adaloald, a mere boy, with his mother Theudelinda. Under these, the churches were restored and many largesses were bestowed through venerable places. But while Adaloald, with mind overthrown, was raving, after he had reigned ten years with his mother, he was ejected from the kingdom, and by the Langobards Arioald was substituted in his place.
Of which king’s deeds nothing at all has reached our knowledge. Around these times the blessed Columbanus, originating from the stock of the Scots, after he had constructed in Gaul, in a place which is called Luxovium, a monastery, coming into Italy was gladly received by the king of the Langobards, and he built a coenobium which is called Bobium in the Cottian Alps, which is separated by forty miles from the city of Ticinum. In which place both many possessions were bestowed by individual princes of the Langobards, and a great congregation of monks was formed there.
42. Igitur Arioald postquam super Langobardos duodecim annis regnum tenuit, ab hac luce subtractus est; Langobardorum regnum Rothari genere Arodus suscepit. Fuit autem viribus fortis et iustitiae tramitem sequens, sed tamen fidei christianae non rectam lineam tenens, Arrianae haereseos perfidia maculatus est. Siquidem Arriani minorem Patri Filium, Spiritum quoque sanctum minorem Patri et Filio ad suam perniciem dicunt; nos autem catholici Patrem et Filium et Spiritum sanctum in tribus personis unum et verum Deum aequali potentia eademque gloria confitemur.
42. Therefore Arioald, after he had held the kingship over the Langobards for twelve years, was withdrawn from this light; the kingdom of the Langobards was assumed by Rothari, of the Arodus stock. He was, moreover, strong in forces and following the path of justice, yet nevertheless not holding the straight line of the Christian faith, he was stained by the perfidy of the Arian heresy. Indeed the Arians say the Son is lesser than the Father, and the Holy Spirit also lesser than the Father and the Son, to their own perdition; but we Catholics confess the Father and the Son and the Holy Spirit, in three persons, one and true God, with equal potency and the same glory.
In his times, nearly through all the cities of his kingdom there were two bishops, one Catholic and the other Arian. In the city also of Ticinum, it is shown even now where the Arian bishop, residing at the basilica of Saint Eusebius, had a baptistery, while nonetheless another bishop sat for the Catholic Church. Yet that Arian bishop who was in the same city, by name Anastasius, converted to the Catholic faith, afterwards ruled the Church of Christ.
Here Rothari, king of the Langobards, composed in a series of writings the laws which they had retained by memory alone and by use, and ordered that the code itself be called the Edict. Now it was already the seventy-seventh year since the Langobards had come into Italy, as the same king attested in the prologue of his edict. To this king Arichis, duke of Beneventum, sent his son Aio.
43. Igitur cum dux Arichis, huius de quo diximus pater, iam maturus annis ad diem ultimum propinquasset, sciens filium suum Aionem non recti esse sensus, Radoaldum et Grimoaldum, iam florem iuventutis habentes, quasi proprios filios Langobardis qui aderant commendavit eisque dixit, quod melius eos regere isti quam Aio suus filius posset.
43. Therefore, when Duke Arichis, the father of him about whom we have spoken, already ripe in years had drawn near to his last day, knowing that his son Aio was not of right sense, he commended Radoald and Grimoald, already having the flower of youth, to the Langobards who were present as if his own sons, and he said to them that these could rule them better than his son Aio could.
44. Defuncto ergo Arechis, qui ducatum quinquaginta tenuerat annis, Aio, eius filius, Samnitum ductor effectus est; cui tamen Radoald et Grimoald sicut seniori fratri et domino per omnia paruerunt. Qui Aio cum iam anno et mensibus quinque Beneventanorum ducatum regeret, venientes Sclavi cum multitudine navium, non longe a civitate Seponto castra posuerunt. Qui occultas foveas circa sua castra facientes, cum Aio super eos, absentibus Raduald et Grimoald, venisset eosque debellare vellet, equus eius in unam de eisdem foveis cecidit, atque inruentibus super eum Sclavis, simul cum aliquantis aliis extinctus est.
44. Therefore, with Arechis deceased, who had held the duchy for fifty years, Aio, his son, became duke of the Samnites; yet Radoald and Grimoald obeyed him in all things as their elder brother and lord. This Aio, when now for a year and five months he was ruling the duchy of the Beneventans, Slavs coming with a multitude of ships pitched camp not far from the city Siponto. And they, making hidden pits around their camp, when Aio came upon them, Raduаld and Grimoald being absent, and wished to vanquish them, his horse fell into one of those same pits, and, the Slavs rushing upon him, he was slain together with several others.
When this had been announced to Raduald, coming quickly, he spoke to those same Slavs in their own language. And when, on account of this, he had made them more sluggish for war, soon rushing upon them and laying them low with great slaughter, he both avenged the death of Aio and compelled the enemies who had remained to seek flight from those borders.
45. Igitur Rothari rex Romanorum civitates ab urbe Tusciae Lunensi universas quae in litore maris sitae sunt usque ad Francorum fines cepit. Opitergium quoque, civitatem inter Tarvisium et Foroiuli positam, pari modo expugnavit et diruit. Cum Ravennantibus Romanis bellum gessit ad fluvium Aemiliae qui Scultenna dicitur.
45. Therefore King Rothari took, from the Tuscan city Luna, all the Roman cities which are situated on the littoral of the sea up to the borders of the Franks. Opitergium also, a city placed between Tarvisium and Forum Iulii, he in like manner stormed and razed. He waged war with the Romans of Ravenna at the river of Aemilia which is called the Scultenna.
In which war, on the Roman side, while the rest were turning their backs, eight thousand fell. At that time a great earthquake was made at Rome, and there was then a great inundation of waters. After these things there was a plague of scabies, such that no one could recognize his dead because of the excessive swelling from inflation.
46. Aput Beneventum vero mortuo Raduald duce, qui ducatum quinque rexerat annis, Grimuald, eius germa nus, dux effectus est gubernavitque ducatum Samnitium annis quinque et viginti. Hic de captiva puella, sed tamen nobili, cuius nomen Ita fuit, Romualdum filium et duas filias genuit. Qui dum esset vir bellicosissimus et ubique insignis, venientibus eo tempore Grecis, ut oraculum sancti archangeli in monte Gargano situm depraedarent, Grimuald super eos cum exercitu veniens, ultima eos caede prostravit.
46. At Beneventum indeed, when Duke Raduald had died, who had ruled the duchy for five years, Grimuald, his brother, was made duke, and he governed the duchy of the Samnites for twenty-five years. This man, by a captive girl, yet noble, whose name was Ita, begot a son Romuald and two daughters. And since he was a most warlike man and distinguished everywhere, when at that time the Greeks were coming to depredate the oracle of the holy archangel situated on Mount Gargano, Grimuald, coming upon them with an army, laid them low with an ultimate slaughter.
47. At vero rex Rothari postquam annos sedecim et menses quattuor regnum tenuerat, vita decedens, Langobardorum regnum Rodoald suo filio reliquit. Hic cum iuxta basilicam beati Iohannis baptistae fuisset humatus, post aliquantum tempus quidam, iniqua cupiditate succensus, eius sepulchrum noctu aperuit et quicquid in ornamentis eius corporis repperit abstulit. Cui beatus Iohannes per visionem apparens, eum vehementer exterruit eique dixit: "Cur ausus es corpus istius hominis contingere?
47. But indeed King Rothari, after he had held the kingdom for sixteen years and four months, departing life, left the kingdom of the Langobards to his son Rodoald. This man, when he had been inhumed near the basilica of blessed John the Baptist, after some time a certain fellow, inflamed by unjust cupidity, opened his tomb by night and carried off whatever he found among the ornaments of his body. To whom blessed John, appearing to him by a vision, greatly terrified him and said to him: "Why have you dared to touch the body of this man?
Although he may have been not rightly believing, nevertheless he commended himself to me. “Because therefore you have presumed to do this, never hereafter will you have ingress into my basilica.” And so it was done thus as well. For whenever he wished to enter the oracle of blessed John, immediately, as if his throat were being struck by a most powerful pugilist, thus suddenly he toppled backward, driven back.
I speak truth in Christ; this was reported to me by the very man who saw this very thing done with his own eyes. Rodoald therefore, after the funeral of his father, taking up the kingdom of the Langobards, joined to himself in [marriage] Gundiperga, daughter of Agilulf and Theudelinda. This queen Gundiperga, after the manner of her mother, just as that one in Modicia, so also this one within the city of Ticinum constructed a basilica in honor of blessed John the Baptist, which she wondrously adorned with gold and silver and pepla and richly endowed with every several furnishing; and in it her buried body also rests.
While she had been accused before her husband of the crime of adultery, her own servant, named Carellus, petitioned the king that he might, for the chastity of his mistress, engage in monomachy with the one who had brought the crime against the queen. And when he had entered into a singular contest with that accuser, he overcame him, with all the people standing by. The queen, moreover, after this deed, returned to her pristine dignity.
48. Rodoald quoque, ut fertur, dum uxorem cuiusdam Langobardi stuprasset, ab eodem interfectus est, postquam septem diebus et quinque regnaverat [mensibus]. Huic successit in regni regimine Aripert, filius Gundoaldi, qui fuerat germanus Theudelindae reginae. Hic condidit apud Ticinum oraculum domini Salvatoris, quod extra portam occidentalem, quae dicitur Marenca, situm est; quod et ornamentis variis decoravit et substantiis sufficienter ditavit.
48. Rodoald also, as it is said, when he had violated the wife of a certain Langobard, was killed by that same man, after he had reigned for seven days and five [months]. To him in the governance of the kingdom succeeded Aripert, son of Gundoald, who had been the full brother of Queen Theudelinda. He founded at Ticinum an oratory of the Lord Savior, which is situated outside the western gate, which is called Marenca; and he both decorated it with various ornaments and sufficiently endowed it with resources.
49. His diebus defuncto Eraclio Augusto apud Constantinopolim, Heraclones, eius filius, cum matre Martina regni iura suscepit rexitque imperium duobus annis. Quo vita decedente, successit in loco eius Constantinus, germanus eiusdem, alius filius Heraclii, imperavitque mensibus sex. Hoc etiam mortuo, Constantinus, eiusdem filius, ad regni dignitatem ascendit tenuitque regnum annis octo et viginti.
49. In these days, with the Augustus Heraclius deceased at Constantinople, Heraclones, his son, together with his mother Martina, took up the rights of the realm and ruled the imperium for 2 years. Upon his departing this life, Constantine, his brother, another son of Heraclius, succeeded in his place and ruled for 6 months. This one also having died, Constantine, son of the same, ascended to the dignity of the kingdom and held the kingdom for 28 years.
50. Circa haec tempora regis Persarum coniux nomine Cesara de Perside exiens, cum paucis suis fidelibus privato habitu propter christianae fidei amorem Constantinopolim venit. Quae ab imperatore honorifice suscepta, post aliquot dies, ut desiderabat, baptismum consecuta et ab Augusta de sacro fonte levata est. Quod vir eius Persarum rex audiens, legatos Constantinopolim ad Augustum direxit, quatenus eidem suam uxorem redderet.
50. Around these times the consort of the king of the Persians, by the name Cesara, departing from Persia, came to Constantinople with a few of her faithful in private dress on account of love for the Christian faith. She, honorably received by the emperor, after some days, as she desired, obtained baptism and was lifted from the sacred font by the Augusta. Which, when her husband the king of the Persians heard, he sent legates to Constantinople to the Augustus, that he would return his wife to him.
Those who, coming to the emperor, announce the words of the king of the Persians, who was seeking his queen. The emperor, hearing this and altogether ignorant of the matter, returned them an answer, saying: "Concerning the queen whom you seek, we confess we know nothing, except that some woman, in private habit, has come here to us." But the legates replied, saying: "If it pleases your sight, we would wish to see this woman whom you say." When she had come at the emperor’s order, as soon as the legates behold her, they roll themselves at her feet and reverently inform her that her husband was seeking her. To them she replied: "Go, report back to your king and lord that unless, just as I have now believed, so also he himself shall have believed in Christ, he will no longer be able to have me as consort of the bed." Why say more?
The legates, having returned to their fatherland, report back to their king all that they had heard. He, delaying not at all, came peaceably to Constantinople with sixty thousand men to the emperor, by whom he was gladly and quite worthily received. He, believing in the Lord Christ together with all, was likewise with all bathed by the wave of sacred baptism and lifted from the font by the Augustus, and he was confirmed in the catholic faith; and, honored with many gifts by the Augustus, having received his consort, glad and rejoicing he returned to his own fatherland.
51. Igitur Aripert, postquam aput Ticinum per annos novem Langobardos rexerat, diem obiens, regnum duobus filiis suis adhuc adulescentibus Perctarit et Godeperto regendum reliquit. Et Godepert quidem Ticini sedem regni habuit, Perctarit vero in civitate Mediolanensi. Inter quos fratres, facientibus malignis hominibus, discordiae et odiorum fomes surrexit in tantum, ut alter alterius regnum invadere conaretur.
51. Therefore Aripert, after he had ruled the Langobards at Ticinum for nine years, meeting his day, left the kingdom to be administered by his two sons, still adolescents, Perctarit and Godepert. And Godepert indeed had the seat of the kingdom at Ticinum, but Perctarit in the city of Mediolanum. Between these brothers, with malicious men acting, the fuel of discords and hatreds arose to such a degree that the one attempted to invade the kingdom of the other.
On account of this, Godepert sent Garipald, duke of the Taurinates, to Grimoald, then the strenuous leader of the Beneventans, inviting him to come as quickly as possible and bring aid to himself against his brother Perctarit, promising that he would give to him the king’s daughter, his own sister. But the envoy himself, acting fraudulently against his lord, exhorted Grimoald to come and seize the kingdom of the Langobards, which the adolescent brothers were dissipating—he who was mature in age, provident in counsel, and strong in strength. Grimoald, hearing these things, straightway raised his mind to obtaining the kingdom of the Langobards.
And having appointed at Beneventum his son Romuald as duke, he himself, with a chosen band, about to set out for Ticinum, seized the road, and through all the cities through which he had his way, he enrolled to himself friends and adjutors for obtaining the kingdom. But Transemund, the count of Capua, he sent through Spoleto and Tuscany, that he might coapt the Langobards of that region to his fellowship. He, vigorously accomplishing what was commanded him, met him on the journey in Emilia with many adjutors.
Therefore Grimuald, when he had arrived near Placentia with a robust multitude of men, sent ahead Garipald—who had been sent to him as a legate by Godepert—to Ticinum, to announce to that same Godepert his arrival. He, coming to Godepert, said that Grimuald was approaching more swiftly. And when Godepert asked him in what place he ought to prepare lodging for that same Grimuald, Garipald thus replied: that it was fitting that Grimuald, who had come on his account and was about to receive his sister as wife, should have lodging within the palace.
So indeed it was done. For, arriving, Grimuald received lodging within the palace. But that same Garipald, sower of all wickedness, persuaded Godepert that he should come to speak with Grimuald in no other way than clad with a cuirass (lorica) beneath his garment; asserting that Grimuald wanted to kill him.
Again the same artificer of deception, coming to Grimuald, said that, unless he prepared himself stoutly, Godepert would slay him with his sword, asserting that Godepert, when he should come to confer with him, wore a cuirass beneath his garment. What more? When on the next day they had come to the conference, and after the salutation Grimuald had embraced Godepert, he immediately perceived that he was wearing a cuirass beneath his garment.
Nor did Grimuald take care to pursue him, since he was still a little infant. On hearing this, Perctarit, who was reigning at Milan, that his brother had been slain, seized flight with as much velocity as he could and came to Cacanus, king of the Avars, leaving his wife Rodelinda and his little son named Cunincpert, whom Grimuald sent into exile to Beneventum. With these things thus done, Garipald, at whose instigation and striving these deeds were accomplished, and who had not only done these things, but had also perpetrated fraud in his legation—since the gifts which he ought to have borne to Beneventum he had not transported intact—therefore, as the perpetrator of such works, did not rejoice for long.
There was a certain small little man, from Godepert’s own household, originating in the city of the Taurinates. When he knew that Duke Garipald on that most sacred Paschal day would come for prayer into the basilica of blessed John, mounting upon the holy font of the baptistery and with his left hand holding himself to the little column of the structure, from which Garipald was about to pass, holding a drawn sword beneath his mantle, when Garipald had come near him to pass by, he, lifting his mantle, with all exertion struck with that same sword upon the neck and straightway cut off his head. Upon him those who had come with Garipald, rushing in, slew him with many wounds of blows.