Silius Italicus•PUNICA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Turbato monstris Latio cladisque futurae
signa per Ausoniam prodentibus inrita diuis,
haud secus ac si fausta forent et prospera pugnae
omina uenturae, consul traducere noctem
exsomnis telumque manu uibrare per umbras 5
ac modo segnitie Paulum increpitare, modo acris
exercere tubas nocturnaque classica uelle.
nec minor in Poeno properi certaminis ardor.
erumpunt uallo fortuna urgente sinistra
consertaeque manus.
With Latium troubled by portents and by the gods, who through Ausonia bring forth signs of future ruin in vain,
no less than if the omens of battle were auspicious and prosperous, the consul to pass the night sleepless
and to brandish a weapon with his hand through the shades 5
and now to rebuke Paulus for sluggishness, now to sound the keen trumpets and desire the nocturnal bugles.
Nor was the ardor of the Phoenician less eager for hastening into combat.
they burst forth from the rampart with Fortune urging on the left
and the clasped hands joined in fight.
uicinis raptanda Macae fudere uolucrem
telorum nubem. ante omnis inuadere bella
Mancinus gaudens hostilique unguere primus
tela cruore cadit, cadit et numerosa iuuentus.
nec pecudum fibras Varro et contraria Paulo 15
for, scattered on the neighbouring fields as fodder to be seized 10
the fleet-footed Macae poured forth a winged cloud of missiles to be snatched up.
Before all, Mancinus, rejoicing to fall upon the fight and first to bedew his weapons
with hostile blood, falls — and the numerous youth fall with him.
Nor does Varro spare the fleeces of the flocks, nor (do) things turn out favorable for Paulus 15
auspicia incusante deum compesceret arma,
ni sors alterni iuris, quo castra reguntur,
arbitrium pugnae properanti in fata negasset.
quae tamen haud ualuit perituris milibus una
plus donasse die. rediere in castra, gemente 20
haud dubie Paulo, qui crastina iura uideret
amenti cessura uiro, frustraque suorum
seruatas a caede animas.
the auspices, accusing the god, had checked the arms,
had not the lot of alternate law, by which the camps are ruled,
denied to the man hastening to battle the arbitrium of fate.
which nevertheless availed not to grant to the thousands about to perish
one more day. they returned into the camp, groaning 20
doubtless for Paulus, who would see the laws of tomorrow about to cease for the madman,
and in vain the souls of his men saved from slaughter.
infensusque morae dilata ob proelia ductor
'Sicine, sic' inquit 'grates pretiumque rependis, 25
Paule, tui capitis? meruerunt talia, qui te
legibus atque urnae dira eripuere minanti?
tradant immo hosti reuocatos ilicet enses,
tradant arma iube, aut pugnantum deripe dextris.
for a stormy wrath
and the commander, hostile to delay prolonged on account of battles, said, "Is this how, Paul, you repay thanks and the price of your head? 25
Have those who, threatening, wrested you from the laws and the urn merited such things?
Nay, order that the swords recalled be handed over at once to the enemy,
order them to deliver the arms, or wrench them from the right hands of the fighters.
ereptum reuocata diem.' sic turbidus aegra
pestifero pugnae castra incendebat amore.
At Paulus, iam non idem nec mente nec ore,
sed qualis stratis deleto milite campis
post pugnam stetit, ante oculos atque ora futuro 40
obuersante malo, ceu iam spe lucis adempta
cum stupet exanimata parens natique tepentis
nequiquam fouet extremis amplexibus artus,
'Per totiens' inquit 'concussae moenia Romae,
perque has, nox Stygia quas iam circumuolat umbra, 45
rush on more swiftly and restore this one snatched back by the returning day.' Thus the shaken man, sick with a pestilential love of battle,
set the camps afire. At Paulus, now not the same in mind nor in speech,
but such as when, the soldiers having been destroyed on the strewn fields
after the fight he stood, with the impending evil turning before his eyes 40
and mouths, as a parent bereft now of the hope of light
stands stunned, breathless, and vainly warms with last embraces the limbs
of his warm son, 'By so many,' he says, 'the shaken walls of Rome,
and by these, which the Stygian night already flies around with its shadow 45
insontis animas, cladi parce obuius ire.
dum transit diuum furor et consumitur ira
Fortunae, nouus Hannibalis, sat, nomina ferre
si discit miles nec frigidus aspicit hostem.
nonne uides, cum uicinis auditur in aruis, 50
quam subitus linquat pallentia corpora sanguis,
quamque fluant arma ante tubas?
Spare the souls of the innocent from meeting ruin.
While the madness of the gods passes and the wrath of Fortune is consumed,
a new Hannibal of Fortune is enough to bear renown,
if the soldier learns and does not coldly behold the enemy.
nonne uides, cum uicinis auditur in aruis, 50
how suddenly blood forsakes the pale bodies,
and how the arms stream forth before the trumpets?
ut rere, in pugnas Fabius quotcumque sub illis
culpatis duxit signis, nunc arma capessunt.
at quos Flaminius++sed dira auertite diui. 55
sin nostris animus monitis precibusque repugnat,
aures pande deo. cecinit Cymaea per orbem
haec olim uates et te praesaga tuosque
uulgauit terris proauorum aetate furores.
the Delayer and sickly,
as if to repeat, in battles Fabius, under whatever guilty standards he led, now takes up arms.
but those whom Flaminius — ah, dire ones, avert them, gods. 55
but if my spirit resists our warnings and prayers,
open your ears, O god. A Cymaean prophet once sang these things through the orb
and proclaimed them to the lands, a presager of you and your kin,
the furies of your forefathers in that ancient age.
fata cano uates: sistis ni crastina signa,
firmabis nostro Phoebeae dicta Sibyllae
sanguine. nec Graio posthac Diomede ferentur,
sed te, si perstas, insignes consule campi.'
haec Paulus, lacrimaeque oculis ardentibus ortae. 65
Necnon et noctem sceleratus polluit error.
Xanthippo captus Libycis tolerarat in oris
seruitium Satricus, mox inter praemia regi
Autololum dono datus ob uirtutis honorem.
I sing the fates, O prophet: 'If you do not stay tomorrow’s standards,
you will confirm with our blood the sayings of the Phoebean Sibyl.
Nor hereafter will they be borne to Greek Diomedes,
but you, if you persist, will make the fields notable as consul.'
these things Paulus, and tears rising in his burning eyes. 65
And likewise a wicked error defiled the night.
Satricus, captured with Xanthippus on the Libyan shores, had endured servitude;
soon, among the prizes to the king, Autololus was given as a gift, bestowed for the honor of virtue.
matris in uberibus nati, Mancinus et una
nomine Rhoeteo Solimus. nam Dardana origo
et Phrygio genus a proauo, qui sceptra secutus
Aeneae claram muris fundauerat urbem
ex sese dictam Solimon. celebrata colonis 75
to him a house and twin brothers had been left at Sulmo 70
born at their mother’s breasts, Mancinus and Solimus together
called Rhoeteus by name. For a Dardan origin
and a Phrygian stock from a great‑grandfather, who, having followed the scepters
of Aeneas, had founded a city renowned for its walls
named Solimon after himself. Celebrated by colonists 75
mox Italis paulatim attrito nomine Sulmo.
at tum barbaricis Satricus cum rege cateruis
aduectus, quo non spretum, si posceret usus,
noscere Gaetulis Latias interprete uoces,
postquam posse datum Paeligna reuisere tecta 80
et patrium sperare Larem, ad conamina noctem
aduocat ac furtim castris euadit iniquis.
sed fuga nuda uiri.
soon called Sulmo by the Italians, the name worn down by use.
But then Satricus, borne along with a barbarous king and his bands,
—a prize not to be spurned, if need required—
to learn the Latin speech by a Gaetulian interpreter,
after it had been granted that he might revisit Paelignan roofs 80
and hope for his father’s Lar, he summons the night to his attempts
and stealthily slips into the hostile camp.
But the man’s flight is naked.
uitabat clipeo et dextra remeabat inermi.
exuuias igitur prostrataque corpora campo 85
lustrat et exutis Mancini cingitur armis.
iamque metus leuior.
for, having taken up arms, he kept from betraying the enterprises begun
he warded off with his shield and withdrew with his right hand unarmed.
therefore he surveys the spoils and the bodies prostrated on the field 85
and Mancinus is girded with the arms stripped from others.
and now the fear is lighter.
alter natorum, Solimus, uestigia uallo
Ausonio uigil extulerat, dum sorte uicissim
alternat portae excubias, fratrisque petebat
Mancini stratum sparsa inter funera corpus,
furtiua cupiens miserum componere terra. 95
nec longum celerarat iter, cum tendere in armis
aggere Sidonio uenientem conspicit hostem,
quodque dabat fors in subitis necopina, sepulcro
Aetoli condit membra occultata Thoantis.
inde, ubi nulla sequi propius pone arma uirumque 100
incomitata uidet uestigia ferre per umbras,
prosiliens tumulo contorquet nuda parentis
in terga haud frustra iaculum, Tyriamque sequentum
Satricus esse manum et Sidonia uulnera credens,
auctorem caeci trepidus circumspicit ictus. 105
another of the sons, Solimus, had raised his vigilant footsteps on the Ausonian rampart
while by lot in turn he alternates the gate’s watches,
and sought the brother Mancinus’ prostrate body, strewn among the funerals,
secretly desiring to lay the wretched man in the earth. 95
nor had he hurried his journey far, when he beholds an enemy coming in arms
toward the Sidonian mound, and what chance grants in sudden unexpectedness, buries
the hidden limbs in the tomb of Aetolian Thoas.
thence, where he sees no man with arms to follow nor to place nearer the body 100
he sees footprints carrying the unaccompanied man through the shades,
leaping from the tomb he hurls his parent’s naked javelin into the back — not without result,
believing the hand to be Satrican and the wounds to be Sidonian of the follower,
trembling, he looks round for the author of the blind blow. 105
Verum ubi uictorem iuuenili robore cursus
attulit et notis fulsit lux tristis ab armis
fraternusque procul luna prodente retexit
ante oculos sese et radiauit comminus umbo,
exclamat iuuenis subita flammatus ab ira: 110
'Non sim equidem Sulmone satus tua, Satrice, proles
nec frater, Mancine, tuus fatearque nepotem
Pergameo indignum Solimo, si euadere detur
huic nostras impune manus. tu nobile gestes
germani spolium ante oculos referasque superba 115
me spirante domus Paelignae perfidus arma?
haec tibi, cara parens Acca, ad solacia luctus
dona feram, nati ut figas aeterna sepulcro.'
Talia uociferans stricto mucrone ruebat.
But when the race brought the victor with youthful strength
and the sad light gleamed from the familiar arms,
and the brother, revealed from afar by the moon, uncovered himself
before his eyes and the shield‑boss flashed close at hand,
the youth, kindled by sudden wrath, cried aloud: 110
'Surely I am not sprung from Sulmo, Satrice, your offspring,
nor, Mancinus, your brother, nor will I call myself grandson
of Pergamenian Solimus, unworthy, if it be granted
that our hands go free and unpunished from this one. You bear
the noble spoil of your brother before your eyes and carry back proud 115
arms—while I, breathing, the treacherous house of the Paeligni’s weapons?
These things, dear parent Acca, as consolations for my grief
I will bring to you, so that you may fix my son in an eternal tomb.'
Shouting such things, he rushed with his drawn blade.
audita patria natisque et coniuge et armis,
ac membra et sensus gelidus stupefecerat horror.
tum uox semanimi miseranda effunditur ore:
'Parce, precor, dextrae, non ut mihi uita supersit
(quippe nefas hac uelle frui), sed sanguine nostro 125
ne damnes, o nate, manus. Carthaginis ille
captiuus, patrias nunc primum aduectus in oras,
ille ego sum Satricus, Solimi genus.
having heard of my fatherland and of my sons and my wife and of arms,
and a chill horror had stunned my limbs and senses.
then a voice of wretched spirit is poured forth from his mouth:
'Spare, I beg, your right hand, not that life may remain to me
(for truly it is wicked to wish to enjoy this), but do not condemn, with our blood, 125
your hands, O son. That captive of Carthage,
now for the first time brought to his native shores,
that man am I, Satricus, of Solimian stock.'
solamen cauisse meis. nunc ultima, nate,
inuento simul atque amisso redde parenti
oscula.' sic fatus galeam exuit atque rigentis
inuadit nati tremebundis colla lacertis:
attonito mentis uerbis sanare pudorem 145
uulneris impressi <et> telum excusare laborat:
'Quis testis nostris, quis conscius adfuit actis?
non nox errorem nigranti condidit umbra?
This will have been a great comfort to my wretched life, that this came to my children 140
now, my son, when found and at once lost, give back the last kisses to your parent.' Thus speaking he takes off his helmet and clasps the stiff neck
of his son with trembling arms: with his mind stunned he strives by words to salve the shame
of the inflicted wound and to excuse the weapon <et>:'Who was witness to our deeds, who conscious was present?
Did not night, a darkening shade, conceal the error?'
hac condas oculos dextra, precor.' at miser imo
pectore suspirans iuuenis non uerba uicesque
adloquio uocemue refert, sed sanguinis atri
sistere festinat cursum laceroque ligare
ocius inlacrimans altum uelamine uulnus. 155
tandem inter gemitus miserae erupere querelae:
'Sicine te nobis, genitor, Fortuna reducit
in patriam? sic te nato natumque parenti
impia restituit? felix o terque quaterque
frater, cui fatis genitorem agnoscere ademptum. 160
ast ego, Sidoniis imperditus, ecce, parentem
uulnere cognosco.
Hide your eyes with your right hand, I pray.' But the wretched youth, sighing from his inmost
breast, returns not words and replies nor speech or voice to the address, but hastens to stay
the course of the dark blood and to bind the gaping wound more quickly, weeping, the deep wound with his garment. 155
at last amid groans the miserable complaints burst forth:
'Does Fortune so bring you back to us, my father, to the fatherland? Does she thus impiously restore you
to your son and to the parent born to the child? O happy, O thrice and four-times blessed
brother, for whom by the fates a father taken away is known again. 160
but I, ruined by the Sidonians, behold, recognize my parent by the wound.'
Haec dum amens queritur, iam deficiente cruore
in uacuas senior uitam disperserat auras.
tum iuuenis maestum attollens ad sidera uultum
'Pollutae dextrae et facti Titania testis
infandi, quae nocturno mea lumine tela 170
derigis in patrium corpus, non amplius' inquit
'his oculis et damnato uiolabere uisu.'
haec memorat, simul ense fodit praecordia et atrum
sustentans uulnus mananti sanguine signat
in clipeo mandata patris: fvge proelia varro, 175
ac summi tegimen suspendit cuspide teli
defletumque super prosternit membra parentem.
Talia uenturae mittebant omina pugnae
Ausoniis superi, sensimque abeuntibus umbris
conscia nox sceleris roseo cedebat Eoo. 180
While, mad, he bewailed these things, now, the blood failing, the old man had poured out his life into empty airs.
then the youth, raising his sorrowful face to the stars,
'Polluted right hand and Titanian witness of the unspeakable deed,' he said,
'you who by my nocturnal light direct my weapons 170
against my father’s body, no longer,' he said, 'with these eyes and with a doomed gaze will you profane me.'
he says this, at once he plunges the sword into his breast and, sustaining the black
wound flowing with blood, he records on his shield his father’s commands: FUGE PROELIA VARRO, 175
and he hangs the helmet of the high spear on its point
and lays the lamented limbs of his father prostrate upon it.
Such omens were sending forth the futures of the battle to the Ausonians above, and with the shades departing slowly
the night, conscious of the crime, yielded to rosy Dawn. 180
ductor in arma suos Libys et Romanus in arma
excibant de more suos, Poenisque redibat
qualis nulla dies omni surrexerit aeuo.
'Non uerborum' inquit 'stimulantum' Poenus 'egetis,
Herculeis iter a metis ad Iapygis agros 185
uincendo emensi. nusquam est animosa Saguntos,
concessere Alpes, pater ipse superbus aquarum
Ausoni<d>um Eridanus captiuo defluit alueo.
A Libyan leader and a Roman leader were calling their men to arms
each in the accustomed way, and the Carthaginian replied
as if no day would ever rise through all the ages. 'You lack,' he said, 'not words of goading,
the Hercules-like road I measured by conquering from the goals to the Iapygian fields 185
nowhere is spirited Saguntum, the Alps yielded, the very proud father of waters,
the Ausonian Eridanus flows in a captive channel.'
Lydia Flaminio premitur, lateque refulgent 190
ossibus ac nullo sulcantur uomere campi.
clarior his titulus plusque adlatura cruoris
lux oritur. mihi magna satis, sat uero superque
bellandi merces sit gloria: cetera uobis
uincantur.
with the slaughter of men Trebia is submerged, and the shores are pressed by the sepulchre of Lydian Flaminio, and far they gleam with bones, and the fields are furrowed by no plough. 190
brighter than these an inscription and the blood to be added more rises as a light. For me let a great reward be enough, yea truly ample and overfull—let glory be the wage of fighting: the rest be conquered for you.
Dardanus edomitum uobis spoliauerit orbem.
qui Tyria ducis Sarranum ab origine nomen,
seu Laurens tibi, Sigeo sulcata colono,
adridet tellus, seu sunt Byzacia cordi
rura magis centum Cereri fruticantia culmis, 205
electos optare dabo inter praemia campos.
addam etiam, flaua Thybris quas inrigat unda,
captiuis late gregibus depascere ripas.
a plunderer through long ages 200
Dardanus will have despoiled for you the subdued orb.
who from a Tyrian leader takes the Sarranean name by origin,
whether the Laurentine land, ploughed for the Sigean colonist,
smiles upon you, or whether Byzacian fields are more dear to your heart
and a hundred blades of grain rustle for Ceres’s harvest, 205
I will give chosen plains among the rewards to be desired.
I will add also the yellow banks that the Tiber’s wave waters,
to feed their shores with broad flocks of captives.
attolles, hinc iam ciuis Carthaginis esto.
neu uos Garganus Daunique fefellerit ora,
ad muros statis Romae. licet auia longe
urbs agat et nostro procul a certamine distet,
hic hodie ruet, atque ultra te ad proelia miles 215
nulla uoco: ex acie tende in Capitolia cursum.'
Haec memorat.
you shall be raised up; henceforth be a citizen of Carthage.
nor let the coasts of Garganus and Daunus deceive you, standing at the walls of Rome.
although the city wanders far by pathless ways and stands far removed from our contest,
here today it will fall, and I call no soldier beyond you to the battles 215
from the line press on your course to the Capitol.'
Thus he relates.
fossarum rapuere moras, aciemque locorum
consilio curuis accommodat ordine ripis.
barbaricus laeuo stetit ad certamina cornu 220
bellator Nasamon unaque immanior artus
Marmarides, tum Maurus atrox Garamasque Macesque
et Massylae acies et ferro uiuere laetum
uulgus Adyrmachidae pariter, gens accola Nili,
corpora ab immodico seruans nigrantia Phoebo. 225
then with the rampart’s bulwark pushed aside
they seized the trench-works’ obstacles, and fitted the battle-line of the ground
by design to the curving order of the banks.
the barbarian stood on the left horn for the fight 220
a Nasamone warrior and alongside him the more savage Marmarides’ bands,
then a fierce Maurus and the Garamans and Maces,
and the Massylae’s host and a rabid throng glad to live by the sword,
the people Adyrmachidae likewise, a race dwelling by the Nile,
their bodies blackened from excess of Phoebus’ heat. 225
quis positum agminibus caput imperiumque Nealces.
at parte in dextra, sinuat qua flexibus undam
Aufidus et curuo circum errat gurgite ripas,
Mago regit. subiere leues, quos horrida misit
Pyrene, populi et uario cinxere tumultu 230
flumineum latus: effulget caetrata iuuentus,
Cantaber ante alios nec tectus tempora Vasco
ac torto miscens Baliaris proelia plumbo
Baetigenaeque uiri.
who set Nealces as head of the ranks and as commander.
but on the right wing, where the Aufidus winds its wave in bends
and wanders about the banks with a curved whirlpool, Mago rules.
light troops came forward, whom fierce Pyrene sent forth,
and peoples girded the riverine flank with a varied tumult 230
shielded youth glitter: the Cantabrians before all, nor did the Basque hide his temples,
and the Balearic men, mingling battles with whirled lead, and Baetican warriors.
agmina, quae patrio firmauit milite quaeque 235
Celtarum Eridano perfusis saepe cateruis.
sed qua se fluuius retro labentibus undis
eripit et nullo cuneos munimine uallat,
turritas moles ac propugnacula dorso
belua nigranti gestans, ceu mobilis agger, 240
lofty he himself restrains the host in the middle
which he steadied with native soldiery and which often, with throngs of Celts drenched in the Eridanus, 235
but where the river tears itself back with sliding waves
and keeps no wedges enclosed by bulwark,
bearing on its back a turreted mass and bulwarks
a blackening beast, as a movable rampart, 240
nutat et erectos attollit ad aethera muros.
cetera iam Numidis circumuolitare uagosque
ferre datur cursus et toto feruere campo.
Dum Libys incenso dispensat milite uires
hortandoque iterum atque iterum insatiabilis urget 245
factis quemque suis et se cognoscere iactat
qua dextra ueniant stridentis sibila teli,
promittitque uiris nulli se defore testem,
iam Varro exacta uallo legione mouebat
cladum principia, ac pallenti laetus in unda 250
laxabat sedem uenturis portitor umbris.
it wavers and lifts the upraised walls to the heavens.
the rest now is allowed to whirl about the Numidians and to bear their wandering course and to seethe throughout the entire field.
While the Libyan, his soldiery inflamed, dispenses his forces
and, urging again and again, insatiable, presses on 245
boasts each man made by his deeds and that he himself is known
by what right hand the hissing of the whistling missile comes,
and promises to none of the men that he will be absent as witness;
already Varro, the rampart finished, with his legion was moving
imposita uulnus dextra letale tegebat.
effusae lacrimae, Mancinique inde reuersus
fraterna sub morte dolor, tum triste mouebat
augurium et similes defuncto in corpore uultus.
ocius erroris culpam deflendaque facta 260
ductori pandunt atque arma uetantia pugnam.
with his right hand laid upon the wound he covered the deadly hurt.
tears poured forth, and Mancinus returning thence,
brotherly grief beneath death then stirred a sad augury and countenances like those dead in the body 260
more quickly reveal the guilt of the error and the deeds to be bewailed to the leader, and the arms that forbid battle.
namque illum, cui femineo stant corde timores,
mouerit ista manus, quae caede imbuta nefanda,
cum Furiae expeterent poenas, fortasse paterno 265
signauit moriens sceleratum sanguine carmen.'
Tum minitans propere discribit munera pugnae,
quaque feras saeuus gentes aciemque Nealces
temperat, hac sese Marso cum milite cumque
Samnitum opponit signis et Iapyge alumno. 270
he, ardent of spirit, says, "Bear all these things to Paulo."
for that man, in whom feminine fears stand in his heart,
that hand, bedewed with impious slaughter, moved him,
when the Furies demanded penalties; perchance, dying, he with paternal blood 265
sealed a wicked song.'
Then, threatening, he promptly sets forth the charges of battle,
and where Nealces, savage, marshals fierce peoples and the line,
by this array he places himself with Mars and with soldier and
with Samnite standards and the Iapygian foster-son. 270
at campi medio (namque hac in parte uidebat
stare ducem Libyae) Seruilius obuia adire
arma et Picentis Vmbrosque inferre iubetur.
cetera Paulus habet dextro certamina cornu.
his super insidias contra Nomadumque uolucrem 275
Scipiadae datur ire manum, quaeque arte dolisque
scindent se turmae, praedicit spargere bellum.
but in the midst of the plain (for in this quarter he saw the leader of Libya standing)
Servilius is ordered to advance to meet him and to bring arms against the Picentes and Umbrians.
Paulus holds the remaining contests on the right wing.
above these, against ambushes and the flying host of the Nomads 275
the Scipiad is given the task to go, and by art and by guile
he foretells that the squadrons will rend themselves and scatter the war.
discursu mixtoque simul calefacta per ora
cornipedum hinnitu et multum strepitantibus armis 280
errabat caecum turbata per agmina murmur.
sic, ubi prima mouent pelago certamina uenti,
inclusam rabiem ac sparsuras astra procellas
parturit unda freti fundoque emota minacis
expirat per saxa sonos atque acta cauernis 285
And now the battle-lines drew near, and by the nimble running of men
and by their mingled breath, heated together over their mouths
with the neighing of horn‑hoofed beasts and the much-clashing of arms 280
a blind, troubled murmur wandered through the ranks. Thus, where first the winds set stirring contests on the sea,
the wave, trusting in the deep, begets enclosed madness and scatters stormy gusts to the stars;
the surge, moved from its bed and threatening from the deep, breathes forth sounds through the rocks and, driven, into the caverns 285
et domitor tumidi pugnat maris, hinc Venus amens,
hinc Vesta et captae stimulatus caede Sagunti
Amphitryoniades, pariter ueneranda Cybebe
Indigetesque dei Faunusque satorque Quirinus
alternusque animae mutato Castore Pollux. 295
contra cincta latus ferro Saturnia Iuno
et Pallas, Libycis Tritonidos edita lymphis,
ac patrius flexis per tempora cornibus Hammon,
multaque praeterea diuorum turba minorum.
quorum ubi mole simul uenientum et gressibus alma 300
here Mars, there Gradivus Apollo attended 290
and the tamer of the heaving sea contended, there frantic Venus,
there Vesta and the Amphitryonid, urged on by the slaughter of captured Saguntum,
the equally venerable Cybele, the native gods, Faunus and the founder Quirinus,
and alternately the twin souls, Castor and Pollux, changed in turn. 295
against them Juno, girded with steel, on one side
and Pallas, sprung from Libyan Tritonian waters,
and paternal Ammon, with horns curved about his temples,
and many moreover of the lesser host of gods. When, together, at the coming of these in mass and with beneficent 300
intremuit tellus, pars impleuere propinquos
diuisi montes, pars sedem nube sub alta
ceperunt: uacuo descensum ad proelia caelo.
Tollitur immensus deserta ad sidera clamor,
Phlegraeis quantas effudit ad aethera uoces 305
terrigena in campis exercitus, aut sator aeui
quanta Cyclopas noua fulmina uoce poposcit
Iuppiter, extructis uidit cum montibus ire
magnanimos raptum caelestia regna Gigantas.
nec uero prima in tantis concursibus hasta 310
ulla fuit: stridens nimbus certante furore
telorum simul effusus, cupidaeque cruoris
hinc atque hinc animae gemina cecidere procella.
The earth trembled; some filled the neighboring divided
mountains, some took a seat beneath a lofty cloud:
to the empty sky a descent to battles. An immense cry is lifted from the deserted places up to the stars,
what voices the earthborn host poured to the aether from the Phlegraean fields 305
or what the sator of the age demanded with a voice for new Cyclopean thunderbolts
Jupiter, when he saw the Giants, snatched up with mountains, go
to the heavenly kingdoms. Nor indeed was any spear first in such encounters: 310
a whistling storm, contending in fury,
was poured forth together with weapons, and the twin blast of souls,
eager for blood, fell here and there.
corpora consistunt auidi calcantque gementis.
nec magis aut Libyco protrudi Dardana nisu
auertiue potest pubes, aut ordine pelli
fixa suo Sarrana manus, quam uellere sede
si coeptet Calpen impacto gurgite pontus. 320
amisere ictus spatium, nec morte peracta
artatis cecidisse licet. galea horrida flictu
aduersae ardescit galeae, clipeusque fatiscit
impulsu clipei, atque ensis contunditur ense.
bodies hold firm and the eager press trample the groaning.
nor more can the Dardan youth be thrust forth by Libyan effort,
or be turned aside, or the Sarran hand be driven from its fixed rank,
than if the Calpean sea, with a wave struck, should begin to wrench them from their seat. 320
they lost the room for blows, nor, death accomplished, is it permitted
that they fall with limbs unloosed. the helmet, grim from the blow
of the opposing helmet, glows, and the shield cracks
at the impact of a shield, and the sword is battered by a sword.
sanguine operta nequit, caelumque et sidera pendens
abstulit ingestis nox densa sub aethere telis.
quis astare loco dederat Fortuna secundo,
contorum longo et procerae cuspidis ictu,
ceu primas agitent acies, certamina miscent. 330
foot grates on foot and man on man, and the earth can scarcely be seen, covered with blood, and dense night, hanging beneath the sky, has stolen away the heaven and the stars with missiles hurled into the air.
who had placed Fortuna to stand in a favorable place? by the long stroke of spears and the thrust of the lofty point, as if the foremost ranks were driving on, they mingle their contests. 330
hi pinu flagrante cient, hi pondere pili,
at saxis fundaque alius iaculoque uolucri.
interdum stridens per nubila fertur harundo,
interdumque ipsis metuenda phalarica muris.
Speramusne, deae, quarum mihi sacra coluntur, 340
mortali totum hunc aperire in saecula uoce
posse diem?
<h> here some make combats with blazing pine, 335
some with the weight of a pile, others with stones and from the ground and with a winged javelin.
sometimes a shrieking reed is borne through the clouds,
and sometimes a phalarica, terrible even to the walls, is hurled.
Shall we hope, O goddesses, whose rites are worshipped by me, 340
that with a mortal voice he can open this whole day into the ages?
uerum utinam posthac animo, Romane, secunda,
quanto nunc aduersa, feras, si<n>tque hactenus, oro,
nec libeat temptare deis an Troia proles
par bellum tolerare queat. tuque anxia fati
pone, precor, lacrimas et adora uulnera laudes 350
perpetuas paritura tibi. nam tempore, Roma,
nullo maior eris.
But would that henceforth in spirit, Roman, you might be prosperous,
by as much as now you bear adverse things, if they are such as hitherto, I beg,
and may it not be pleasing to assay the gods whether Trojan progeny
can endure a like war. And you, anxious of fate,
set down, I pray, tears and worship your wounds with praises 350
that will make them perpetual for you. For in time, Rome,
you will be greater than all.
ut sola cladum tuearis nomina fama.
Iamque inter uarias Fortuna utrimque uirorum
alternata uices incerto eluserat iras 355
euentu, mediaque diu pendente per ambas
spe gentis, paribus Mauors flagrabat in armis:
mitia ceu uiridis agitant cum flamina culmos,
necdum maturas impellit uentus aristas,
huc atque huc it summa seges nutansque uicissim 360
so now glide with prosperous things,
that only fame may guard the names of your defeats.
And now amid the various turns of men on either side,
Fortune, alternating her vicissitudes, had baffled wrath with uncertain outcome 355
and with the hope of the people long hanging between both,
Mars burned in equal arms: like gentle gusts rouse the green stalks with a flame,
and as yet the wind does not drive on the ripe ears,
here and there the topmost crop goes, and the bending corn in turn 360
sanguinis exundat torrens, nullumque sub una
cuspide procumbit corpus. dum uulnera tergo
bellator timet Ausonius, per pectora saeuas
exceptat mortes et leto dedecus arcet.
Stabat cum primis mediae certamine pugnae 370
aspera semper amans et par cuicumque periclo
Scaeuola, nec tanta uitam iam strage uolebat,
sed dignum proauo letum et sub nomine mortem.
then in a black whirlwind 365
a torrent gushes forth of blood, and no body falls beneath a single
spear. While the Ausonian warrior fears wounds in the back,
he takes upon his breast the savage deaths and wards disgrace from death.
Standing with the foremost in the midst of the struggle of battle 370
Scaevola, always stern and a match for any peril,
nor did he now desire life amidst so great a slaughter,
but a death worthy of his forefather and a death under a name.
extendamus;' ait 'nam uirtus futtile nomen,
ni decori sat sint pariendo tempora leti.'
dixit et in medios, qua dext<e>ra concita Poeni
limitem agit, uasto conixus turbine fertur.
hic exultantem Caralim atque erepta uolentem 380
induere excelso caesi gestamina trunco
ense subit, capuloque tenus ferrum impulit ira.
uoluitur ille ruens atque arua hostilia morsu
adpetit et mortis premit in tellure dolores.
'let us prolong;' he said, 'for virtue is a futile name,
unless the seasons of death be sufficient to endow it with honor.'
he spoke, and into the midst, where with his roused right hand the Poeni
drive the line, having hurled himself he is borne on a vast whirl.
hic exultantem Caralim atque erepta uolentem 380
to don the spoils snatched from the lofty trunk of the slain he falls with his sword,
and in ire he thrusts the iron as far as the hilt.
that man, rushing, is hurled and with a bite assails the hostile fields
and presses the pangs of death into the earth.
concordi uirtute manus; sed perdidit acer,
dum stat, decisam Gabar inter proelia dextram;
at Siccha auxilium, magno turbante dolore,
dum temere accelerat, calcato improuidus ense
succidit ac nudae sero uestigia plantae 390
damnauit dextraque iacet morientis amici.
tandem conuertit fatalia tela Nealcae
fulminei gliscens iuuenis furor. exilit ardens
nomine tam claro stimulante ad praemia caedis.
Nor did the furious hands of Gabaris and Siccha hold the man with concordant virtue; 385
but keen Gabar destroyed him, while he stood, his right hand cut off amid the battles;
and Siccha, disturbing aid with great grief,
while rashly he hastens, unwary, having trodden on the sword,
falls and belatedly condemns the tracks of the naked sole 390
and lies by the right hand of his dying friend. At last the swelling fury of Nealca,
the thunder-born youth, turned the fatal weapons. Burning,
he leaps forth, the so-famous name urging him to the spoils of slaughter.
detulerat torrens, raptum contorquet in ora
turbidus. incusso crepuerunt pondere malae,
ablatusque uiro uultus: concreta cruento
per nares cerebro sanies fluit, atraque manant
orbibus elisis et trunca lumina fronte. 400
sternitur unanimo Marius succurrere Capro
conatus metuensque uiro superesse cadenti.
lucis idem auspicium ac patrium et commune duobus
paupertas: sacro iuuenes Praeneste creati
miscuerant studia et iuncta tellure serebant. 405
uelle ac nolle ambobus idem sociataque toto
mens aeuo ac paruis diues concordia rebus.
the torrent had borne him off, and raging casts the seized man upon the shore
turbid. with the struck weight the cheeks cracked,
and the face was torn from the man: clotted with blood
through the nostrils from the brain gore flows, and dark they gush
from the bruised sockets and the lights cut off in the forehead. 400
Marius is laid low; with one mind he, having tried to aid Capro,
and fearing to outlive the falling man, is overthrown.
the same auspice of light and the ancestral and common
poverty was the same for the two: as youths born at sacred Praeneste
they had mingled pursuits and were sowing joined on the same soil. 405
the same to will and not to will for both, and a mind allied through the whole
age, and rich in little things by concord in their affairs.
Sed longum tanto laetari munere casus
haud licitum Poenis. aderat terrore minaci
Scipio conuersae miseratus terga cohortis
et cuncti fons Varro mali flauusque comarum
Curio et a primo descendens consule Brutus. 415
atque his fulta uiris acies repararet ademptum
mole noua campum, subito ni turbine Poenus
agmina frenasset iam procurrentia ductor.
isque ut Varronem procul inter proelia uidit
et iuxta sagulo circumuolitare rubenti 420
lictorem, 'Nosco pompam atque insignia nosco.
But to rejoice long in so great a gift was not lawful for the Poeni. Present with threatening dread was Scipio, pitying the turned backs of the cohort,
and all: Varro, source of the calamity, and Curio with his golden hair, and Brutus sprung from the first consul. 415
and with these men supporting him he would have restored the line and recovered the field by a new weight of men, had not the Carthaginian checked with a sudden whirlwind the columns already pressing forward.
And when he saw Varro from afar amid the battles
and the lictor beside him, his cloak fluttering and reddening, 420
'I recognise the pomp and I recognise the insignia.'
caedis honor, mutasse piget maiore sub hoste
proelia et erepti Ticina ad flumina patris
exigere oblato tandem certamine poenas.
stabant educti diuersis orbis in oris,
quantos non alias uidit concurrere tellus, 435
Marte uiri dextraque pares, sed cetera ductor
anteibat Latius, melior pietate fideque.
Desiluere caua turbati ad proelia nube,
Mauors Scipiadae metuens, Tritonia Poeno,
aduentuque deum intrepidis ductoribus ambae 440
nor does it grieve that the Poen, although he was bereft of the honor of rich slaughter 430
should have changed his battles beneath a greater foe, and at last, by the contest offered, exact from the Ticinus—snatched away—to the rivers of his father the penalties.
they stood drawn up upon the shores of diverse circles,
as many as the earth has not elsewhere seen to run together, 435
men equal in war and in right hand; but as for the rest, the Latius leader went before, better in pietas and in faith. From the hollow cloud they sprang down, disturbed to the battles,
Mars fearing for Scipio’s house, Tritonian Minerva for the Poen,
and at the coming of the gods both became leaders to the intrepid commanders 440
contremuere acies. ater, qua pectora flectit
Pallas, Gorgoneo late micat ignis ab ore
sibilaque horrificis torquet serpentibus aegis.
fulgent sanguinei, geminum uibrare cometem
ut credas, oculi, summaque in casside largus 445
undantis uoluit flammas ad sidera uertex.
the battle-lines shuddered. dark, by which Pallas bends the breasts,
from the Gorgonean mouth a fire flashes far and the Aegis twists with hissing
serpents of horror. blood-red eyes gleam, as if, O eyes, to make the twin comet's
tail tremble, and lavish at the summit of the helmet he rolled a whirl of undulating 445
flames up toward the stars.
et clipeo campum inuoluens, Aetnaea Cyclopum
munere fundentem loricam incendia gestat
ac pulsat fulua consurgens aethera crista. 450
Ductores pugnae intenti, quantumque uicissim
audere<nt>, propius mensi, tamen arma ferentis
sensere aduenisse deos et laetus uterque
spectari superis addebant mentibus iras.
iamque ictu ualido libratam a pectore Poeni 455
Pallas in oblicum dextra detorserat hastam,
et Gradiuus, opem diuae portare ferocis
exemplo doctus, porgebat protinus ensem
Aetnaeum in pugnas iuueni ac maiora iubebat.
tum Virgo ignescens penitus uiolenta repente 460
but Mars, with bronze shaken hurling his weapon
and, with shield, enveloping the plain, bears the fires
of the Aetnean Cyclopes forging a cuirass,
and strikes, the tawny crest rising presses the sky upward. 450
The leaders of battle, intent, and as much as in turn
they dared, having measured nearer, yet felt that gods
had come bearing arms, and each, rejoicing, added to his mind
that the wrath of those above was being witnessed. And now with a mighty blow 455
Pallas had from the Carthaginian’s breast poised a spear and with her right
had turned it aside obliquely, and Gradivus, taught by the example
to bring aid to the fierce goddess, was straightaway presenting
an Aetnean sword into the battle to the youth and bidding greater deeds. Then the blazing Virgin, deep within suddenly violent 460
suffudit flammis ora atque obliqua retorquens
lumina turbato superauit Gorgona uultu.
erexere omnes immania membra chelydri
aegide commota, primique furoris ad ictus
rettulit ipse pedem sensim a certamine Mauors. 465
hic dea conuulsam rapido conamine partem
uicini montis scopulisque horrentia saxa
in Martem furibunda iacit, longeque relatos
expauit sonitus tremefacto litore Sason.
At non haec superum fallebant proelia regem. 470
demittit propere succinctam nubibus Irim
quae nimios frenet motus, ac talia fatur:
'I, dea, et Oenotris uelox adlabere terris
germanoque truces, dic, Pallas mitiget iras
nec speret fixas Parcarum uertere leges. 475
suffused her face with flames and, twisting her eyes askew,
with a Gorgon visage overawed those in turmoil.
All the vast limbs of the chelydri stood erect, moved by the aegis,
and first, to blows of fury, Mauors himself drew back his foot slowly from the strife. 465
Here the goddess, in a frenzy, hurls a convulsed portion
of the neighboring mountain and the craggy, bristling rocks
at Mars, and far off the sounds borne away
struck fear into Sason on the trembling shore.
But these combats of the gods did not deceive the king. 470
She quickly sends down Iris, girt with clouds,
who reins excessive motions, and thus she speaks:
'Go, goddess, and swiftly glide to the Oenotrian lands
and to my brother—check his savage wrath, say, let Pallas soften his anger
and not hope to overturn the fixed decrees of the Parcae.' 475
dic etiam: "Ni desistis (nam uirus et aestus
flammiferae noui mentis) nec colligis iram,
aegide praecellant quantum horrida fulmina nosces."'
Quae postquam accepit dubitans Tritonia uirgo
nec sat certa diu, patriis an cederet armis, 480
'Absistemus' ait 'campo. sed Pallade pulsa
num fata auertet? caeloque arcebit ab alto
cernere Gargani feruentia caedibus arua?'
haec effata caua Poenum in certamina nube
sublatum diuersa tulit terrasque reliquit. 485
At Gradiuus atrox remeantis in aethera diuae
abscessu reuocat mentes fusosque per aequor
ipse manu magna nebulam circumdatus acri
restituit pugnae.
say also: "If you do not desist (for the vigour and heat
of a newly fire-bearing mind) nor gather your wrath,
those who boast the aegis would prevail—how many dreadful bolts you would know."'
Which, after the Tritonian virgin had received, doubting
and not long sure, whether she should yield to her paternal arms, 480
'Let us desist,' she said, 'from the field. But, Pallas driven back,
will fate be turned aside? and from the high sky will she bar
our sight of Garganus' fields boiling with slaughter?'
these words spoken she bore the Punic man lifted in a hollow cloud
to diverse combats and left the lands behind. 485
But Gradius, fierce, at the goddess' returning to the aether
by her departure recalls minds scattered over the plain
and himself, girded about by a keen cloud with a mighty hand,
restored the battle.
cum uentis positus custos, cui flamina carcer
imperio compressa tenet caelumque ruentes
Eurique et Boreae parent Corique Notique,
Iunonis precibus promissa haud parua ferentis
regnantem Ae<t>olis Vulturnum in proelia campis 495
effrenat. placet hic irae exitiabilis ultor.
qui, se postquam Aetnae mersit candente barathro
concepitque ignes et flammea protulit ora,
euolat horrendo stridore ac Daunia regna
perflat agens caecam glomerato puluere nubem. 500
eripuere oculos aurae uocemque manusque.
placed as guardian of the winds, to whom a prison, the blasts compressed by command, holds and the collapsing heavens obey, and Eurus and Boreas and Corus and Notus, promised by Juno’s prayers to bring not small things, unbridles the ruling Volturnus into battles on the Aeolian plains 495
he rages. this deadly avenger of wrath is pleasing. who, after he plunged himself into Aetna’s glowing abyss and conceived fires and thrust forth flaming mouths,
flies forth with a horrifying whistling and breathes over the Daunian realms,
the gusts snatched away eyes and voice and hands.
atque omnis retro flatu occursante refertur
lancea et in tergum Rutulis cadit inritus ictus.
atque idem flatus Poenorum tela secundant,
et uelut ammento contorta hastilia turbo
adiuuat ac Tyrias impellit stridulus hastas. 510
tum denso fauces praeclusus puluere miles
ignauam mortem compresso maeret hiatu.
ipse caput flauum caligine conditus atra
Vulturnus multaque comam perfusus harena
nunc uersos agit a tergo stridentibus alis, 515
nunc mediam in frontem ueniens clamante procella
obuius arma quatit patuloque insibilat ore.
and every spear is borne back by a countering blast
and a vain stroke falls upon the Rutulians’ rear.
and the same blast aids the weapons of the Poeni,
and like a whirlwind twisted with a reed‑mass it helps the spear‑shafts
and the whistling wind drives on the Tyrian spears. 510
then the soldier, his throat shut up by dense dust,
mourns a slavish death with his breath compressed.
Vulturnus himself, his yellow head buried in black gloom
and his hair soaked through with much sand,
now drives those turned from behind with his shrieking wings, 515
now, coming to the midst of the front with the storm shouting,
meets the arms and shakes them and hisses from his broad mouth.
nec satis Ausonias passim foedare cohortes:
in Martem uomit immixtas mugitibus auras
bisque dei summas uibrauit turbine cristas.
Quae dum Romuleis exercet proelia turmis
Aeolius furor et Martem succendit in iras, 525
adfatur Virgo, socia Iunone, parentem:
'Quantos Gradiuus fluctus in Punica castra,
respice, agit quantisque furens se caedibus implet!
nunc, quaeso, terris descendere non placet Irim?
nor is it enough to defile Ausonian cohorts everywhere:
into Mars he vomits airs mingled with lowings
and twice with a whirlwind shook the god’s highest crests.
While Aeolian fury wages battles against the Romulean squadrons
and kindles Mars into wrath, 525
the Virgin, allied with Juno, addresses the parent:
'See, Gradivus, how many waves he drives upon the Punic camp,
look, and with what slaughter, raging, he fills himself!
now, I beg, does it not please that Iris descend to the lands?'
Roma, et Palladio sedes hac urbe locarim)
non Teucros delere aderam, sed lumen alumnae
Hannibalem Libyae pelli florentibus annis
uita atque extingui primordia tanta negabam.'
Excipit hic Iuno longique laboris ab ira 535
although I was not going to annihilate the Teucri (may Rome, under our pledge, rule, and may I have placed the seat of Pallas in this city)
I was not present to destroy the Teucri, but I denied that the light of the foster-child Hannibal of Libya, in his flourishing years,
should be driven away and that so great beginnings should be extinguished in life.'
Here Juno takes up the speech, from the anger of long travail 535
'Immo,' ait 'ut noscant gentes, immania quantum
regna Iouis ualeant cunctisque potentia quantum
antistet, coniunx, superis tua, disice telo
flagranti (nil oramus) Carthaginis arces
Sidoniamque aciem uasto telluris hiatu 540
Tartareis immerge uadis aut obrue ponto.'
Contra quae miti respondet Iuppiter ore:
'Certatis fatis et spes extenditis aegras.
ille, o nata, libens cui tela inimica ferebas,
contundet Tyrios iuuenis ac nomina gentis 545
induet et Libycam feret in Capitolia laurum.
at, cui tu, coniunx, cui das animosque decusque,
(fata cano) auertet populis Laurentibus arma.
'Nay,' he said, 'so that the nations may know how immense the realms of Jove are and how great the potency of all the gods is, put aside, O spouse, your blazing weapon from the gods above (we ask nothing): dash down the towers of Carthage and the Sidonian ranks into the vast chasm of the earth 540
plunge them in Tartarean depths or overwhelm them with the sea.'
To these things Jupiter replies with a gentle mouth:
'You contend with the fates and proffer sickly hopes. He, O daughter, gladly for whom you bore hostile arms,
a youth shall crush the Tyrians and the very name of their people 545
shall wreath with Libyan laurel and bring to the Capitoline. But he, for whom you, O spouse, to whom you give spirit and honor, (I sing the fates) will turn away arms from the Laurentian peoples.
sic ait atque Irim propere demittit Olympo
quae reuocet Martem iubeatque abscedere pugna.
nec uetitis luctatus abit Gradiuus in altas
cum fremitu nubes, quamquam lituique tubaeque
uulneraque et sanguis et clamor et arma iuuarent. 555
Vt patuit liber superum certamine tandem
laxatusque deo campus, ruit aequore ab imo
Poenus quo sensim caelestia fugerat arma,
magna uoce trahens equitemque uirosque feraeque
turrigerae molem tormentorumque labores. 560
atque ubi turbantem leuioris ense cateruas
agnouit iuuenem, scintillauitque cruentis
ira genis, 'Quaenam Furiae quisue egit in hostem,
en, Minuci, deus, ut rursus te credere nobis
auderes?' inquit 'genitor tibi natus ab armis 565
Thus he speaks and swiftly lets down Iris from Olympus,
who recalls Mars and bids him depart the battle.
nor does the Strider quit into the high clouds
with a roar, although the signal-horns and trumpets,
wounds and blood and clamour and arms aided. 555
When at last it was plain the gods’ strife was over
and the field relaxed for the god, the Punic man rushes up
from the lowest sea, whence he had slowly fled the heavenly arms,
with a loud voice drawing horse and men and beasts,
the tower-bearing bulk and the toils of engines. 560
and when he recognised the youth unsettling the lighter ranks
with his sword, and wrath flashed on his blood-stained cheeks,
'What Fury or what spirit has urged you against the foe,
behold, Minucius, a god—how again you dare to entrust yourself
to us?' he says, 'a sire to you born from arms' 565
mole fera, et monstris componitur Itala pubes.
nam praeuectus equo moderantem cuspide Lucas
Maurum in bella boues stimulis maioribus ire
ac raptare iubet Libycarum armenta ferarum.
immane stridens agitur crebroque coacta 575
uulnere bellatrix properos fert belua gressus.
she is called a black mass of beast, and the Italian youth is marshalled with monsters. 570
for Lucas, advanced on horseback and restraining with his spear, bids the Moor to go to wars, and with greater goads urges the oxen to march and to snatch away the herds of Libyan beasts.
the huge creature, creaking, and driven by frequent wounds, 575
the warlike beast bears forward hurried steps.
stat niueis longum stipata per agmina uallum
dentibus, atque ebori praefixa comminus hasta
fulget ab incuruo derecta cacumine cuspis.
hic, inter trepidos rerum, per membra, per arma
exigit Vfentis sceleratum belua dentem 585
clamantemque ferens calcata per agmina portat.
nec leuius Tadio letum: qua tegmine thorax
multiplicis lini claudit latus, improba sensim
corpore non laeso penetrarunt spicula dentis
et sublime uirum clipeo resonante tulerunt. 590
haud excussa noui uirtus terrore pericli:
utitur ad laudem casu geminumque citato
uicinus fronti lumen transuerberat ense.
stands a long rampart, packed through the ranks with snowy teeth,
and a spear set in ivory gleams at close quarters, its point made straight from a curved shaft.
here, amid the tremors of the scene, through limbs, through arms
Ufentis forces out the wicked beast’s tooth, and bearing it, crying aloud, carries it trodden through the ranks 585
and does not spare Tadius’ death: where the cuirass of many-folded linen closes the side with its covering,
the relentless barbs of the tooth slowly pierced, harming the body, and they lifted the lofty man with his shield ringing. 590
his courage was not shaken by the terror of this new peril:
he made use of chance for praise, and, with his sword drawn, nearby transfixes the double light of the brow.
pone iacit uoluens reflexo pondere turrim.
arma uirique simul spoliataque belua uisu
sternuntur subita, miserandum, mixta ruina.
Spargi flagrantis contra bellantia monstra
Dardanius taedas ductor iubet et facis atrae, 600
quos fera circumfert, compleri sulphure muros.
he casts down the tower behind, rolling it with a recoil of weight.
arms and men together and the beast, stripped of its guise, are laid low by a sudden fall, pitiable, mingled in the ruin.
The Dardanian leader bids torches be hurled against the blazing monsters and black brands, 600
which the wild creature bears about, to fill the walls with sulphur.
terga elephantorum flammis, raptusque sonoro
ignis edax uento per propugnacula fertur.
non aliter, Pindo Rhodopeue incendia pastor 605
cum iacit, et siluis spatiatur feruida pestis,
frondosi ignescunt scopuli, subitoque per alta
conlucet iuga dissultans Vulcanius ardor.
nor was there delay at the command. The smoking backs of the elephants gleam with flames collected,
and the devouring fire, snatched by the noisy wind, is borne along the ramparts.
Not otherwise, when a shepherd casts fires on Pindus and Rhodope 605
and a fervent pestilence stalks through the woods, the leafy crags catch fire, and suddenly through the high ridges
Vulcanian ardor flashes forth, leaping.
nec cuiquam uirtus propiora capessere bella:
longinquis audent iaculis et harundinis ictu.
uritur impatiens et magni corporis aestu
huc atque huc iactas accendit belua flammas,
donec uicini tandem se fluminis undis 615
praecipitem dedit et tenui decepta liquore
stagnantis per plana uadi tulit incita longis
extantem ripis flammam. tum denique sese
gurgitis immersit molem capiente profundo.
nor did valour dare to undertake nearer wars for anyone:
they venture from afar with javelins and the stroke of reeds.
the beast, impatient and burning with the heat of its great body,
kindles the flames cast this way and that,
until at last it hurled itself headlong into the neighboring river’s waves 615
and, deceived by the thin liquid of the stagnant stream, borne over the plains urged by long shallows,
it carried the flame projecting on the banks. then finally
it plunged itself into the gulf, the profound deep taking its mass.
igne calet, circumfusi Rhoeteia pubes
nunc iaculis, nunc et saxis, nunc alite plumbo
eminus incessunt, ut qui castella per altos
oppugnat munita locos atque adsidet arces.
ausus digna uiro, fortuna digna secunda, 625
But where the battle is given, and not yet does the Maurusian pestilence glow with fire, 620
the Rhoetean youth, poured around, now from afar press on with javelins, now with stones, now with feathered lead of missiles,
they advance at a distance, as one who assaults castles by lofty approaches and besets fortified heights.
Daring deeds fitting the man, and fortune suitably seconding, 625
extulerat dextram <at>que aduersum comminus ensem
Mincius infelix ausi, sed stridula anhelum
feruorem effundens monstri manus abstulit acri
implicitum nexu diroque ligamine torsit
et superas alte miserum iaculata per auras 630
telluri elisis adflixit, flebile, membris.
Has inter clades uiso Varrone sub armis
increpitans Paulus 'Quin imus comminus' inquit
'ductori Tyrio, quem uinctum colla catenis
staturum ante tuos currus promisimus urbi? 635
heu patria, heu plebes scelerata et praua fauoris!
haud umquam expedies tam dura sorte malorum,
quem tibi non nasci fuerit per uota petendum,
Varronem Hannibalemne, magis.' dum talia Paulus,
urget praecipitis Libys atque in terga ruentum 640
he had raised his right hand and, at close quarters, dared the sword against him, unlucky Mincius; but the hand of the monster, hissing and pouring forth a panting heat, snatched it away, entwined with a keen knot and dire ligature, and twisted it, and, hurling the wretched man high through the upper airs,630
struck him down to the shattered earth, his limbs lamentable. Amid these ruinous scenes, seeing Varrus under arms, Paulus, rebuking, said, 'Why do we not go up close, then, against the Tyrian leader, whom, bound by chains about the neck, we promised would stand before your chariots for the city?635
ah homeland, ah populace wicked and perverse in favor! You will never be freed from so harsh a fate of evils, whom it will not be necessary to seek by vows as not born for you—Varrus or, rather, Hannibal.' While Paulus spoke such things,640
the Libyan host presses on those headlong and rushing upon their backs.
auia diducto, conuertit Varro manuque 645
cornipedem inflectens 'Das,' inquit 'patria, poenas,
quae Fabio incolumi Varronem ad bella uocasti.
quaenam autem mentis uel quae discordia fati
Parcarumque latens fraus est? abrumpere cuncta
iamdudum cum luce libet.
Varro turned and, bending the horn-footed steed with his hand, 645
'You exact, O fatherland, the penalties,' he said, 'which you called Varro to arms while Fabius was unharmed.
But what madness of mind, or what discord of fate
and what hidden fraud of the Parcae is this? Long have I wished to break off all things with the light.'