Buchanan•GEORGE BUCHANAN DE MARIA SCOTORUM REGINA (1571)
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Cum rerum domi iudicatarum foris rationem exigi, omnibus qui sui sunt iuris, novum, et ob insolentium molestum est, tum nobis profecto longe molestissimum videri oportet: quippe quibus necessitas imposita est, ut quorum vitia tegere cupiamus, eorum vitam cogamur oppugnare, nisi ipsi omnium sceleratissimi haberi velimus. Sed magnam eius molestiae partem levat tua (serenissima regina) aequitas, quae non minus moleste feras propinquam, quam nos reginam, omnium sermone traduci, quaeque non minus veri intelligendi, quam nos calumniae vitandae, studio ducaris. Igitur, quam brevissime fieri potest, rem perstingemus, ac tanto exponemus compendio ut summa rerum capita, non tam explicasse, quam percurrisse videamur, a prima reginae inconstantia exorsi.
1. When an account is demanded at home of things adjudged, and abroad, of things, of all who are sui iuris, it is new and, because of the insolent, troublesome; then, to us certainly, it ought to seem far more grievous: for necessity is imposed on those whose faults we desire to cover, that we are forced to attack the life of those very persons, unless they themselves wish to be held the most wicked of all. But a great part of that annoyance your (serenissima regina) equity removes, which you bear no less painfully in seeing a kinswoman exposed to every tongue than we do in seeing the queen exposed, and which leads you by a zeal no less for understanding the truth than for avoiding calumny as it leads us. Therefore, as briefly as may be done, we will accomplish the matter, and will set it forth with such compendiousness that we may seem to have run through the chief heads of the case rather than to have explained them, having begun from the first inconstancy of the queen.
As her levity was headlong in making marriages, so suddenly followed either penitence or (no causes being present) indications of an alienated will. For whereas before the king had been treated not only negligently but with little honour, at last open hatred began to burst forth—especially that winter when Peblium was sent away, not merely with a slender retinue but beneath the dignity of a private man, not dispatched on a hunting errand but banished far from council and the conscience of public affairs. Nor is it necessary to commit these matters to letters, which, as they then were a spectacle to all, so now, like a recent image, cling in the breasts of everyone.
2. Tandem circiter mensem Aprilem anni 1566, cum a Dumbaro Edinburgum regina redisset atque in arcem eius oppidi concessisset, ibi usque ad puerperii tempus se continuit. A partu statim occulta cogitati scaeleris consilia sese aperire coeperunt, quorum haec summa fuit, ut, rege qualibet ratione sublato, matrimonium cum Bothuelio contraheret. Ac ne ipsa suspicione perpetrati sceleris contingeretur, spargere paulatim semina discordiarum coepit inter regem et proceres, qui tum in aula versabantur, ac, magis et magis eis inflammatis, ad capitales inimicitas rem deducere.
2. At last, about the month of April in the year 1566, when the queen had returned from Dumbarton to Edinburgh and had taken up residence in the castle of that town, she remained there until the time of childbirth. Immediately after the birth the secret designs of the plotted crime began to disclose themselves, the sum of which was this: that, the king being removed by any means, she should contract marriage with Bothwell. And lest the very suspicion of the perpetrated crime should touch her, she began gradually to sow the seeds of discord between the king and the magnates who then frequented the court, and, more and more inflaming them, to reduce the matter to mortal enmities.
And whenever she felt mutual suspicions beginning to slacken, she sharpened the sting of anger with new delations on both sides, striving to persuade the nobility that the king, and the king that the nobility, threatened his head. Nothing seemed farther to her than that matters should come to blows: for she preferred it uncertain which of the two would be overcome, setting the ruin of either party as profit to herself, since she seemed to herself to have advanced a step toward what she had intended. In short, she so filled the minds of all with mutual suspicions that there was then no one a little more illustrious by birth in the court whom she had not led into that necessity, so that he was forced either shamefully to acknowledge rumors fabricated about him, or to contend with his accusers by arms, or to retire to his home.
And that I may omit the other matters in haste from zeal toward the very head of the cause, yet one notable calumny of that time must not be passed over. For when the king had on one occasion spoken with the queen until late at night, the sum of that conversation was almost this: that nearly all the nobility had conspired in his undoing, and had devised among themselves by what scheme they could remove him. The king having been dismissed, the queen summoned her brother Moravium (who afterwards was viceroy): the matter was atrocious, his immediate presence was required.
He, awakened from deep sleep, tremulous (a talar garment thrown over his linen under-tunic) and as he was half-naked, rushed to her. Having there used nearly the same oration as before to the king — whom she says to burn with such hatred against him, and to bear so painfully that he held a place of favour with her, that she resolved to remove him from the midst as soon as she could — thus, in what concerned herself, she omitted nothing by which she might bring them together, and without doubt would have brought them together, were it not that God determined to free innocent men from so perilous snares and to expose her wicked nequity.
3. Cum hic ei conatus frustra fuisset, alia fraude hominem adolescentem et incautum aggreditur. Eum sollicat ut, dum uterum ferret, aliquam e magna copia adolescentulam deligeret cuius interea consuetudine uteretur. Studium suum et operam pollicetur, vaeniam facti spondet.
3. When this attempt had been in vain for him, by another fraud he assails the young and incautious man. He entreats him that, while he is to take a wife, he select some young girl from the great multitude, whom in the meantime he might use by habit. He promises his zeal and his service, and pledges pardon for the deed.
He displayed the wife of the Count of Moravia, not because he deemed the most select woman especially suitable for the crime, but because he wished with one deed to avenge three enemies — the king, the count, and his wife — and by divorce to acquire the place, so as to leave the nuptial bed vacant for Bothuelius. Once delivered of child, although she received all others fairly courteously, whenever it was announced that she would be present for the sake of seeing the king, both she and the companions so fashioned their countenance and speech that they seemed to fear nothing more than that the king should not understand that his coming was offensive to them, and that his sight was unwelcome to all. Against these, however, Bothuelius alone could do everything: alone in counsels, alone he presided over all affairs.
4. Non adeo diu post partum, quodam die summo mane cum paucis admodum consciis ad portum (quem Novum vocant) descendit, omnibusque miriantibus quo propararet, naviculam ibi praeparatam conscendit. Apparuarant autem eam naviculam Guilielmus et Edmundus Blacateri, Leonardus Robertsonus, et Thomas Dicsonus, Bothuelii clientes et notae rapacitatis piratae. Hoc igitur cum latronum comitatu, stupentibus omnibus bonis, se mari commisit, nemine (ne ex honestioribus quidam ministris) assumpto.
4. Not so long after the birth, one day very early in the morning, with very few confidants, she descended to the port (which they call New) and, to the wonder of all at where she hurried, boarded a small ship prepared there. That little ship, however, had been manned by Guilielmus and Edmundus Blacateri, Leonardus Robertsonus, and Thomas Dicsonus, clients of Bothuelius and pirates known for rapacity. Thus, with this company of thieves, to the astonishment of all the good folk, she committed herself to the sea, no one being taken along (not even certain of her more honorable attendants).
In the citadel of Aloa, however, where the ship put in, let everyone suppose that she there behaved otherwise to his detriment than as he hears from me. One thing I dare affirm: that there was there no regard observed in all words and deeds (I do not say of the queen’s majesty, but not even of matronal modesty). The king, having been informed — and not having expected — the queen’s departure, followed her by land as far as he could, with the hope and design that he might be with her and partake in the mutual sharing of conjugal duties.
How courteously he was received by her, all who were present know, and those who have heard of them can remember. For scarcely, after a few hours were granted (while the attendants and horses were being refreshed with food and rest), was he forced to depart, lest anything more serious happen. She, however, if not with royal honor, certainly with more than royal—or at least with somewhat un‑royal—license, spent several days there.
Then followed the hunts, one to the river Magatum, the other to the Saltus, which they commonly call Glenartua. And there—how morosely, how arrogantly and disdainfully she comported herself toward the king—what need is there of speech? For the matters were done in the sight of all, and sealed in memory.
5. Ubi vero Edinburgum rediit, non in suum palatium, sed in privatam, in proximo Ioannis Balfurii, domum divertit. Illinc in alias aedes commigravit, ubi conventus anniversarius, quem Scaccarium vocant, tum habebatur. Hae enim aedes erant laxiores, et hortorum aderat amoenitas, et iuxta hortos pene solitudo.
5. When, however, he returned to Edinburgh, he did not go to his palace but to a private house nearby belonging to John Balfour. From there he moved into other dwellings, where the annual assembly, which they call the Scaccarium, was then held. For these houses were roomier, and the pleasantness of gardens attended them, and beside the gardens there was almost solitude.
Who does not know the rest? For the matter itself, among many others, the queen confessed to the pro-regent and to her mother, but she laid the blame on Reresia, a woman of profligate chastity, who had been among Bothuelius’s pellices and was then among the intimate ministers of the queen. From this woman (who, her years leaning toward meretricious gain, had betaken herself from the trade of courtesans to keeping a brothel) the queen, as she herself said, was betrayed.
For Bothuelius, having been led through the garden into the queen’s bedchamber, overpowered her by force though she was unwilling. But how unwillingly Reresia betrayed her, time, the parent of truth, showed. For after a few days the queen, wishing, as I think, to wreak vengeance for the violence by violence, resolved on Reresia (who herself had formerly tested a man’s strength) to have him brought to her as a captive.
Reresia, a woman weighty both in age and in body, fell with great noise. But the veteran soldier, alarmed by neither the darkness, nor the height of the wall, nor the unexpected mishap, entered Bothuelius’s chamber: the doors being opened, he led the man from the bed, from the embrace of his wife, half-asleep, half-naked, to the queen. The sequence of these events was confessed not only by the greater part of those who were with the queen, but also Georgius Daglesius, Bothuelius’s chamberlain, related it a little before he suffered punishment — that confession of his is contained in the records.
6. Interea rex propemodum relegatus, iniuriis et miseriis ablegatus, Sterolini se cum paucis ministris continebat. Quid enim aliud faceret, ut qui apud reginam nullum gratiae locum obtineret, sed nec unde pauculos ministros et equos aleret sumptus quotidianos haberet, denique qui iurgiis (ob levissimas nugas) ortis et quaesitis criminandi causis abigeretur? Animus tamen eius in amando obstinatus prohiberi non poterat quo minus Edinburgum rediret, ut omni observantiae genere aditum aliquem in pristinum locum gratiae et vitae coniugalis societatem impetraret.
6. Meanwhile the king, practically relegated, driven away by insults and miseries, kept himself at Sterolin with a few attendants. For what else could he do, he who held no place of grace with the queen, and who had not from where to sustain a few ministers and horses with daily expenses, finally who was driven off by quarrels (about the most trivial nugas) arising and by fabricated causes for accusation? His spirit, however, obstinate in loving, could not be prevented from returning to Edinburgh, that by every kind of observance he might obtain some access to his former place of grace and to the society of conjugal life.
Who, again, shut out by the utmost contumely, returns once more to the place from which he came, there (as in solitude) to bewail his miseries. Not many days after that, when the queen had resolved that Iedburgum should set out to hold juridical assemblies about the beginning of October, Bothuelius readies an expedition into Liddia. There, since he comported himself neither for the post he held nor in expectation of his family, being wounded by a robber at the point of death, he is carried to the citadel Heremitagium, his life still uncertain in hope.
When that was reported to the queen at Borthuicum by great journeys — in a winter already severe — he first sped to Melrosia, then to Iedburgum as if insane. Although certain rumours concerning his life were brought there, yet a spirit impatient of delay could not restrain itself from revealing also a shameful lust, and in an alien season of the year, scorning the difficulties of the roads and the ambushes of robbers, to cast itself upon a journey with that retinue to whom no one a little more honest would dare to entrust his life or fortunes. Thence, having returned to Iedburgum again, with the greatest zeal and diligence she collects and prepares all things for conveying Bothuelius thither.
And being brought thither, their convictus (intimacy) and consuetudo (habitual intercourse) were scarcely in keeping with the dignity of either. There, whether from nocturnal and diurnal labors, little decorous in themselves and commonly infamous, or by some hidden providence of the Numen, the queen fell into a sickness so fierce and deadly that there was almost no hope to anyone concerning her life.
7. Id rex ubi rescivit, maximis itineribus Iedburgum contendit ut reginam inviseret, languentem solaretur, et quibus posset officiis suum animum et studium ei gratificandi testaretur. Advenienti vero tantum abest ut hospitium victusque (quod mediocribus etiam hominibus fieri solet) apparatus sit, ut ne ullum quidem amici animi indicium senserit. Illud vero barbarae inhumanitatis fuit, quod nobilibus omnibusque qui aderant aulae ministris interdictum est ne quis advenienti assurgeret, hospitio cederet, vel ad se in unam saltem noctem reciperet.
7. When the king learned this, he hurried with the greatest speed to Iedburg to visit the queen, to comfort her in her languishing, and by whatever offices he could to show his mind and zeal for gratifying her. Yet upon his arrival there was so far from any provision for lodging and victuals (which even for mean men is wont to be made) that he did not perceive even a single sign of a friendly spirit. Indeed that was barbarous inhumanity, that to all the nobles and to all the attendants of the court it was forbidden that anyone should rise to the newcomer, yield hospitality, or take him in for even one night.
But when the humanity of Moravius (who afterwards was prorex) was suspected by the queen, he schemes with his wife that she quickly return home, feign illness, and at once lie down, so that at least by this pretext the king might be excluded on the occasion of ill health. There, when he was deprived of all offices of kindness, he returned the next day to his former solitude with the deepest sorrow of mind. Meanwhile, while the king in that lack of all things and of friends scarcely found a precarious morsel, Bothuelius, from the house where he had formerly stayed, as if triumphing over the king, was carried by the mouths of the crowd — the queen’s inhospitableness — into the lower chamber beneath the one in which the queen lay.
There, while they yet labored — she from disease, he from a wound — the queen, in the greatest frailty of body, nevertheless visited him daily. And when each had grown a little stronger, though not yet with sufficiently firm strength, they returned to the accustomed palestra, and so openly that they seemed to fear nothing more than that their wickedness should remain unknown.
8. Circa Nonas Novembris, cum Iedburgo in vicum nomine Calco transisset, ibi literas a rege accepit. Quas cum legisset coram prorege, comite Huntleio, et secretario, vultu tristi, miserabiliter se crucians ac si in pristinum esset recasura morbum, plane ac diserte pronunciavit, nisi aliqua ratione a rege liberaretur, vitam sibi nullo modo fore vitalem. Ac si alia ratione non posset, potius quam in illis molestiis viveret, sese sibi manum illaturam.
8. About the Nones of November, when he had crossed with Iedburgo into a village named Calco, there he received letters from the king. When he had read them before the prorex, Count Huntleio, and the secretary, with a sad countenance and miserably torturing himself as if the disease were about to return, he plainly and clearly declared that, unless for some reason he were released by the king, life would in no way be livable for him. And if by no other means he could not be freed, rather than live in those torments he would lay his hand upon himself.
Next, in the following days, while returning through Mercia he sojourned at Coldingham, Reresia was recognised and dismissed while on patrol. But which companions she had, or to what place of the night she was going, was not unknown to the queen. Thence, when about the end of November he had come to Cragmillar (that fortress stands two miles from Edinburgh), there, with the counts of Moray present (who afterwards became viceroy, and is now himself slain), of Huntly, and Argaty, and the secretary, he fell into a discourse of an earlier time, and even proposed the reasoning by which, as it seemed to him, it would be most commodious that she should bring an action for divorce against the king.
He did not doubt that it could be done easily, since they were of such a degree of blood relationship that, by pontifical law, marriage was forbidden to those contracting it, letters (which was easy) being removed from the way whereby they would be dissolved under that law. But when someone raised a scruple — that if it were so transacted their son would be spurious, since he would have been born outside marriage, especially as neither parent knew the causes that would render marriages null — that answer, after he turned it over for a short while in his mind and knew it to be true, and since he did not dare to reveal the plan of dispossessing the son, he cast aside the proposal of divorce.
9. Rex Sterelino ad Cragmilarium reversus, cum existimaret eam placabiliorem erga se fore, iracundia paulum spatio temporis mitigata, adeo nullam animi mutati sensit indicium, ut nihil ei in quotidianos vitae usus, nisi Sterelini maneret, erogaretur. Quae res vehementer auxit pronam sua sponte vulgo suspitionem de quotidiana reginae cum Bothuelio consuetudine. Sub initium fere Decembris, cum legati venissent e Gallia et Anglia ad baptismum eius, qui nunc rex est, celebrandum, hic ut Bothuelius inter proceres conspicuus esset, ipsa, partim ei ad vestimenta coemenda pecuniam erogabat, partim de mercatoribus emebat, omnibusque conficiundis tanta diligentia praeerat quasi, non dico uxor, sed ne ancilla quidem foret.
9. King Sterelinus, having returned to Cragmilarium, since he thought she would be more placable toward him with his anger somewhat mitigated by the passage of time, perceived no sign at all of a changed mind, so that nothing of the daily usages of life was furnished to her except what pertained to Sterelinus. This circumstance greatly increased the vulgar suspicion, ready of its own accord, about the queen’s daily intimacy with Bothuelius. About the beginning of December, when envoys had come from Gaul and England to celebrate the baptism of him who is now king, in order that Bothuelius be conspicuous among the nobles she herself, partly giving him money to purchase clothing, partly buying from merchants, and presiding over all matters of outfitting with such diligence as if she were, not to say wife, but not even a handmaid to him.
Meanwhile his lawful husband at the baptism of his son was not only deprived of his allowance for meeting expenses, but forbidden to appear before the legates; his quotidian ministers were withdrawn, the whole nobility forbidden to follow him, to observe him, or even to acknowledge him, and foreign envoys warned not to converse with him, while meanwhile for the greater part of the day all kept apart within the same citadel. The young man was treated so contemptuously and inhumanly that, his spirit thus cast down, he, Sterelinus having been abandoned, set out for Glascua to his father, the queen pursuing him with her customary hatred as he departed. She removed all the silver vessels which he had used from his wedding-day to this day, and substituted pewter ones.
But this pertained to contempt. What followed are manifest proofs of inhuman ferity and implacable hatred. Before Sterilino was a thousand paces away, so vehement a pain at once afflicted all the parts of his body that it readily appeared this proceeded not from the force of any disease, but from human fraud.
10. Ceremoniis baptismi peractis, egit cum fratre Moravio ut quando comitem Bedfordiae, reginae Anglorum legatum, ad fanum Andreae deducturus esset, a Bothuelio peteret ut is quoque una proficisceretur. Qui liberaliter quidem promisit, etsi et ipse et regina, illius commenti author, nihil minus cogitaret, quod et eventus facile ostendit. Nam simul atque rex Glascuam, alii fanum Andreae versus profecti sunt, ipsa cum Bothuelio suo ad Drumenum abiit, inde Tilebarnium.
10. When the ceremonies of baptism had been completed, he arranged with his brother Moravus that, when he should conduct the Count of Bedford, the queen of the English’ envoy, to the shrine of St. Andrew, he would ask Bothuel that he too set out with them. He indeed promised liberally, although both he himself and the queen, the author of that contrivance, thought nothing less—what the event easily showed. For as soon as the king reached Glasgow, others set forth toward the shrine of St. Andrew; she herself with her Bothuel went to Drumen, thence to Tilebarn.
In whose houses they passed about eight days, so in every dining-room and by familiar access that the scorn and vileness of their neglected reputation grievously offended all (except those themselves of so cast-off modesty), since now they saw that not even a veil of their wickedness could be spread over them.
11. Cum sub initium Ianuarii Sterilinum rediissent, regina coepit causari aedes in quibus filius educabatur, incommodas quod in locis frigidis et humidis puero a pituita esset periculum. Sed facile apparabit alio animo id fieri, cum et omnia quae causabatur vitia ab illius aedibus abessent, et in eis quo puer ducebatur adessent, utpote in loco humili et etiam palustri sitis. Puer igitur vix septimum ingressus mensem, aspera hyeme, Edinburgum ducitur.
11. When they had returned to Sterilinum at the beginning of January, the queen began to complain that the house in which the son was being reared was inconvenient, because in cold and damp places there was danger to the boy from phlegm. But it will easily appear that this was done with another motive, since all the defects she alleged were absent from those houses, and were present in the ones to which the boy was being led, namely because it stood in a low and even marshy site. Therefore the boy, scarcely having entered his seventh month, was led to Edinburgh in the harsh winter.
There, since the first attempt had little succeeded and the force of the poison had been overcome by the natural firmness of the body, so that at last it might yield what it had long been bringing forth, new counsels concerning the king’s assassination took shape. She herself set out for Glascua: the pretended cause of the journey was to visit the king alive, whose death she had awaited during the whole preceding month. But what the true cause of that departure was, anyone can easily understand from her letters to Bothuelius.
Now secure about the son whom she held in her power, and wholly intent upon her husband's destruction, she goes to Glasgow, accompanied by the Hamiltons and other of the king's paternal enemies. Bothwell, as had been agreed, prepares those conveniences which seemed fitting to perpetrate the crime. First, lodgings neither commodious for the sick man nor decorous for a king (for they were tattered and ruinous), as places in which no one had lived for several years, in an unfrequented spot among the ruins of two temples, about a few huts of poor beggars.
And that no convenience for perpetrating the wickedness might be lacking, a postern in the city wall, joined to the houses, was opened, so that ways would be passable even into the fields. In choosing the place she wished to seem to have taken account of salubrity, and moreover so that she would not appear to have feigned it; she herself for two days — because the day of the slaughter had gone before — lodged in the lower chamber beneath the king’s bedchamber, and as if diligently removing suspicions from herself, so she was glad to delegate the ministering of the slaughter to others.
12. Triduo fere priusquam rex interiit, Robertum fratrem suum cum eo committere tentavit, uter eorum periisset pro locro habitura. Pro semine discordiarum, regina sermonis quem rex secum de fratre habuisset mentionem iniecit. Et quum uterque ita differeret, ut alterum videretur arguere mendacii, tandem a verbis pene ad ferrum deventum est.
12. About three days before the king died, he tried to test which of his brothers, Robert, to entrust with him, which of them, if one perished, would hold the place. For the seed of discord, the queen injected mention of the conversation which the king had had with his brother. And when each so deferred, that one seemed to accuse the other of lying, at last from words it almost came to the sword.
But when each was already laying a hand upon the hilt, the queen, as if fearing that what she desired might come to pass, summoned the other brother Moravius, that to him also she might contrive either a present ruin or a future crime. And when that course did not succeed according to her design, she devised another pretext for diverting the accusation. Moravius, since he was willingly absent from the palace, and indeed had a just excuse for his absence—his wife being near childbirth and moreover stricken with a grave illness—meanwhile, with an envoy of the Duke of Savoy present, that color seemed to the queen fit to summon her brother.
But the true reason for recalling him was that he wished to transfer the king’s murder upon him and upon Count Morton. And by the same means he wished the popular men and the adversaries plotting tyranny to be removed. But to Moravius divine clemency, which had often before freed him from very many snares of enemies, was plainly present even then.
For on the Lord’s day, which was the ninth of February, when he was going into the temple to the concio, letters were brought to him reporting that his wife had miscarried and was drawing out her life in slender hope of recovery. Struck by this sudden message, when he asked leave from the queen, she answered that, if matters were so, the journey would be a superfluous labor, since he would be of no use to the sick woman. But when he pressed more vehemently, she in turn requested of him that he remain but that one night, and depart the next day to his wife.
But divine clemency (as often at other times) withdrew the innocent man and
13. Omnibus rebus ad crudele facinus apparatis, occasionibus autem derivandi criminis praecisis, veriti popularis coniurationis ne mora aut impedimentum afferret, aut occulta consilia nudaret, properandum statuunt. Regina igitur postquam coenavisset de more, ad regis diversorium conscendit. Ibi cum nihil omittere statuisset quod reconciliati amoris indicium fore videretur, aliquot horas cum eo transegit, vultu et sermone magis familiari quam superioribus sex aut septem mensibus consueverat.
13. With all things prepared for the cruel deed, and the opportunities for diverting the crime cut off, they, fearing that a popular conspiracy might bring delay or hindrance, or might lay bare their secret counsels, resolved that haste must be made. Therefore the queen, after she had dined according to custom, ascended to the king’s retiring-chamber. There, having determined to omit nothing that might seem a sign of reconciled love, she spent several hours with him, in countenance and speech more familiar than she had been accustomed in the preceding six or seven months.
At Paris’s arrival he breaks off the colloquy and readies his return. Paris was a young man by nation a Gaul, who had lived for several years in the households of Bothuelius, Seton, and then of the queen. He, since the other diversorium keys were in the hands of the king’s ministrants, with contrived causes — neither sufficiently just nor fit — kept custody of the keys of the front and back doors, retained by Bothuelius.
Between Bothuelius and the queen there was the utmost fidelity of secrets toward him. His coming was the signal (as had been agreed) that all things were prepared for the crime. Therefore, on his being seen, the queen immediately rose, and, feigning another cause for departure, said, "I am greatly offended with Sebastianus, that I was not present at his nuptials celebrated today." This Sebastianus Avernus was a man by birth, and because of his skill in psalmody and his wit was exceedingly pleasing to the queen, and on that very day he had taken a wife.
With the king left almost alone in that solitude, the queen departs, Argathaelia, Huntleia, and Cassilissa conducting her. Having returned to the bedchamber, after midnight and having conversed at considerable length with Bothuelius, no man was present except the prefect of the body-guards. That man likewise withdrawing, Bothuelius, left without witnesses, a little after retires to his own chamber, changes his clothing so that he may not be recognized by passersby, puts on a looser penula, such as of the German horsemen, and advances through the watch-posts to the destined crime.
14. Peracto cuius causa profectus erat facinore, Bothuelius redit, ac tanquam omnium quae gesta erant ignarus, it cubitum. Regina interea exitus expectatione suspensa, mirum quam (ut ipsi videbatur) venuste suas partes egit. Nam nec ad fragorem ruentium aedium, qui totam urbem concusserat, quicquam commota, nec ad vulgae, quae secuuta est, trepidationem dissonosque clamores (nihil enim opinor ei novum acciderat), donec Bothuelius iterum e lecto, trepidum se simulans, assurgit, et ad eam una cum comitibus Argathaeliae, Huntleiae, et Atholiae, item cum uxoribus comitum Atholiae et Marriae et secretario adierunt.
14. When the deed for which he had set out was accomplished, Bothuelius returned, and, as if ignorant of all that had been done, went to bed. The queen meanwhile, her expectation of an exit suspended, played her part astonishingly well—how charmingly, as it seemed to her. For she was moved neither by the crash of the collapsing house, which had shaken the whole city, nor by the panic of the crowd that followed, nor by the discordant shouts (for, I think, nothing new had happened to her), until Bothuelius again rose from the bed, feigning alarm, and approached her together with the companions of Argathaelia, Huntleia, and Atholia, likewise with the wives of the companions of Atholia and Marria and the secretary.
There, while the prodigious deed was related, while each marvelled at the act for himself, the king’s inn was lifted from its lowest foundations into the air, and the king himself was dead. In that great astonishment and perturbation of all ranks, that heroic spirit of the queen cast forth such not-humble lamentations and unbecoming tears for the royal name, the blood, and the order, that it equals or even surpasses the whole faith of constancy of former times. That same greatness of mind likewise produced this: that she dispatched a larger share of those present to reconnoitre the state of the deed, and ordered the military stations to be followed.
She then composed herself to rest, with a countenance so calm and a spirit untroubled that she slept peacefully until the midday of the following day. But lest she appear altogether devoid of humanity in her husband's death, she is at last shut up for a little while, a mourning to be brought to a short end being prescribed. The populace, uncertain whether to mourn or to laugh, is torn into diverse thoughts, since it was perilous nearby either to openly disdain the courtly simulation by acknowledging it, or, by badly feigning, to be seen to acknowledge it.
Since each man’s talk was fashioned to his own capacity and genius, meanwhile no mention is made of the question to be decided. At last, the next day a little after midday, when both modesty and fear constrained them, the chief author of the crime, Bothuelius, with some accomplices, meet with the count of Argathelia, since he was the perpetual quaestor of capital affairs. At first, as if ignorant of all that had been done, they marvel at the new, hitherto unheard, incredible matter.
They then begin to devote a little attention to the inquiry, and summon a few poor little neighboring women. These, uncertain whether it would be more expedient to speak or to remain silent, and although they tempered their speech, yet since they had babbled more than the judges expected, they are dismissed as if having spoken rashly. For their testimonies, although they accused some, were easy to despise.
15. Ne tamen res neglecta videretur, proponitur edictum, praemia decernuntur iudicibus. Sed quis auderet reginam aut (quod pene periculosius erat) Bothuelium arguere tam nefandi facinoris, praesertim cum ipse idem author, iudex, quaesitor, poenae exactor esset futurus? Hic tamen metus, qui singulorum ora comprimebat, universos continere non poterat.
15. Yet lest the matter seem neglected, an edict is set forth, rewards are decreed for the judges. But who would dare to arraign the queen or (which was almost more perilous) Bothuelius for so nefarious a crime, especially when he himself would be the same author, judge, investigator, and enforcer of the punishment? This fear, however, which kept shut the mouths of individuals, could not restrain everyone.
For with pamphlets posted, and pictures, and nocturnal shouts through the darkness, it came about that the authors of the crime easily understood that their arcana had been brought out into the vulgus. And since no one doubted who had marked the crime, who had contributed the operations, all the more, the more they themselves strove to suppress their own names, the more the crowd’s restrained dolor burst forth. Although they pretended to despise these things, nevertheless at times rumors so urged them to the quick that they could not disguise their grief.
And so, the old question about the king’s death having been set aside, another arose, much fiercer, against the authors of the libels and the calumniators of Bothuelius (as they themselves called him). These matters were prosecuted so severely that neither money, nor men, nor horses were spared from the labour. All painters are summoned.
All those who had made the writing were summoned together that they might judge concerning the paintings and libels put forward. And unless a certain painter had of his own accord declared himself to be the one whose work was being contested, another, innocent and touched by a slight suspicion, would have been about to suffer punishment. An edict appropriate to the inquiry was added, by which not merely to put forth, but to have read aloud what had been put forth by another was a capital offense.
But neither those who, by the threat of capital punishment, strove to curb the common talk, having been satisfied by the most savage death of the king, relaxed their hatred toward the dead. The goods of the deceased — arms, horses, garments, and the remaining furniture — the queen distributed either to his murderers or to his paternal enemies (no otherwise than if they had been carried into the fiscus), and she drove his paternal subordinates, as an accession to the spoil, almost to utter destitution.
16. Illud vero crudelitatis novum et inauditum fuit exemplum, quod velut animum supplicio, ita oculos spectaculo trucidati corporis pascere voluit. Spectavit enim non modo secura sed etiam avide corpus omnium huius aetatis pulcherrimum. Deinde reptente, sine ullo funeris honore, nocte per baiulo, vili feretro, prope Davidem Rizium sepeliendum curavit.
16. That indeed was a new and unheard-of example of cruelty: as if to feed the mind with punishment, so he wished to feed his eyes with the spectacle of the slain body. For he gazed not only without restraint but even greedily at the body most beautiful of all that age. Then, it being dragged along, without any funeral honor, by night on a porter’s shoulders, in a cheap bier, he caused it to be buried near David Rizius.
When all this had become known, and the people's indignation at the threats of punishments, and the liberty of grieving had overcome fear, she gradually at home began to feign an expression, and by a simulation of mourning strove to placate the offended spirit of the people. For since it was the custom from ancient times that queens, after the deaths of their husbands, should abstain for forty days not only from the company of men but even from the sight of daylight, she undertook a feigned grief; yet with joy prevailing in her mind, though the doors were closed she opened the windows, and, having cast off the mournful robe, by the fourth day endured to look upon the sun and the heavens. It came about most awkwardly, namely that when Henricus Kilgreius had come from the queen of the English to console her (as is the custom), the whole scene of simulation was detected by this foreign man.
For when, by the queen’s order, he had entered the palace — and although the man had long moved in the halls of princes, and was by no means headstrong nor acting precipitately — yet he intervened so inopportunely, the theatre not yet adorned, that he found the windows open, the lights scarcely kindled, and the rest of the histrionic apparatus thrown into disorder. Of the 40 days which are legitimate for mourning, 12 having been scarcely and not fully completed, since neither did the simulation go forward and it would have shamed to betray true feelings so soon, at last, with spirit confirmed and such trifles despised, she returns to herself and professes genuine manners. To Seton he hastens with a few, and not even those very sorrowful companions, he flies to him.
There Bothuelius, although the highest favor then in the court and the greater thanks and honors seemed to demand that he be received most splendidly in accordance with the queen, was nevertheless assigned the chamber next to the kitchen, nor yet wholly inconvenient for assuaging grief: for it was adjoining the queen’s bedchamber, and if any sudden pang of sorrow occurred, the stairs were narrow indeed, but such as still afforded Bothuelius access to her to console her.
17. Interea, rumore in Galliam perlato, Crocus (qui saepe antea in Soctia legationibus erat perfunctus) intervenit, quanquam omnino incommode. Eius suasu, ex illo etiam in Gallia infami latibulo, Edinburgum reditur. Sed apud Setonum tot commoditates habebat ut vel cum famae dispendio eo redeundum esset, ibi consilia magnis regni de rebus aguntur.
17. Meanwhile, with the rumour carried into Gaul, Crocus (who had often before discharged embassies in Scotia) intervened, albeit most inconveniently. At his urging, from that infamous refuge in Gaul he was returned to Edinburgh. But with the Setons he had so many conveniences that, even if it were necessary to go back there at the loss of reputation, there the counsels of great matters of the kingdom are deliberated.
But the whole head of that consultation was that Bothuelius be treated as a co-perpetrator of the murder, and that by coerced men the judges should be moved to that end. The lighter sort could be won over by favour and promises; the weightier, who were to be added for appearance’s sake, could be brought by fear to acquit him. For besides the pamphlets scattered everywhere, the king’s father, the Count of Leninia, openly charged him as the author of the murder.
But the convocation of the orders pressed for 13 April, before which day they wished the trial to be carried out. That haste in the cause was such that nothing according to law, nothing according to procedure, nothing according to customary seniority was done in that trial. Accusers, according to custom, ought to be summoned—the nearest relations, the wife, the father, the son—so that either they themselves might be present or might send procurators; forty days were lawful. The father was ordered to be present before the 13th day, and that without the advocacy of friends, with only his own household, which by reason of his extreme poverty had been reduced to very few, while meanwhile Bothuelius, with great bands, was roaming the whole town.
And because he thought that no one would subscribe to the accusation, so certain was the danger proposed (so great was his negligence, so great the contempt of laws and judgments), it was decreed that a trial be held concerning the slaughter, which was to be said to have been committed on the ninth day, when the king had been slain on the tenth of February. In the selection and rejection of judges the same severity prevailed: judges were chosen from the assassins themselves, since there was no one to reject them.
18. Comes Cassilissae, cum mulctam de more solvere mallet quam iudex legi, neque reginae roganti, minanti, et annulum ad fidem faciendam et precum et minarum mittendi, pareret, metu tandem relegationis et poenae coactus de sententia discessit. Sedent iudices non lecti ad decernendum, sed selecti ad absolvendum, agitur causa sine adversario, iudicium capitis, in quo nemo accusat nisi a reo suppositus, ut non in foro causam, sed in theatro fabulam agi putares. In tanta rerum securitate (videte quaeso quantum valeat in utramque partem conscientiae testimonium) prodiit de repente, ex inopinato, iuvenis e familia comitis Leniniae, apud quem officii ratio vicit metum periculi.
18. The Count of Cassilis, preferring to pay a mulct according to custom rather than be judged, and not yielding to the queen asking, threatening, and sending both a ring to make a pledge and prayers and threats, at last, compelled by fear of banishment and punishment, withdrew from the sentence. The judges sit not chosen to adjudge, but selected to absolve; the cause is heard without an adversary, a capital trial in which no one accuses except a person planted by the accused, so that one would think not a cause tried in a forum but a play acted in a theater. In so great a security of affairs (see, I pray you, how much the testimony of conscience avails in either direction) suddenly, unexpectedly, a young man from the household of Count Leninius emerged, in whom a sense of duty overcame fear of danger.
He protests that it is not a consessum of judges, since in it nothing is conducted rightly, nothing with order. At this speech so great a fear was cast into the judges that they all with one voice protested, lest they should ever be guilty of fraud by acquitting a defendant of whom there was no accuser, and likewise by absolving him of the slayings said to have been done on the ninth of February, when the king was slain on the tenth day. This is that noble judgment by which Bothuelius, not freed by crime but as if washed with a cobbler’s ink, wished to seek the queen’s marriage more honorably; he would become a husband more shameful than he had been before, an adulterer.
To add to this acquittal, a libel was posted in the most celebrated place of the forum, proposing Bothuelius, who, although by legal judgment he had been lawfully cleared of the slaughter of which he was falsely accused, nevertheless, so that his innocence might be made more manifest to all, was ready to be judged by the sword, if any man of unblemished fame and born in an honester station would impute to him the royal murder. Nor was there lacking one who on the next day, by the libel publicly posted, would accept the condition, provided only that a place be assigned for the contest in which, without fear, he would dare to declare the name.
19. In hoc motu animorum, conventus oridinum habetur. Ibi, cum per octo fere dies de tollendo iudicio, quo pater Huntleii maiestatis erat damnatus, ac filio restituendo in bona et honores paternos actum esset, nonnulla item blandimenta plaebi concessa, ac inprimis ecclesiae, ut leges aliquot papisticae tyrannidis de poenis eorum qui contra decreta Romanae sedis mutire auderent tollerentur. Haec etsi in vulgus grata erant, unum tamen superarat quod non minus reginam angeret quam populum offenderet, consuetudo videlicet illa cum Bothuelio, nec tam palam quam regina cupiebat, ec tam occulta ut populum falleret, praesertim omnium oculis in eos coniectis.
19. In this stir of minds, an assembly of the orders is held. There, when for about eight days it was debated about annulling the judgment by which the father of Huntleius had been condemned for majesty, and about restoring to the son his paternal goods and honors, some also blandishments were granted to the plebs, and above all to the church, namely that certain laws of papistic tyranny concerning the punishments of those who would dare to mutter against the decrees of the Roman See should be removed. These things, although pleasing to the crowd, yet one thing remained which distressed the queen no less than it offended the people, namely that custom with Bothuelius — not so open as the queen desired, nor so secret that it could deceive the people, especially with all eyes cast upon them.
For since Bothuelius had a wife, and to await a divorce would be long, and meanwhile the queen could neither hold him openly, nor obtain him in secret, nor wholly be without him, some veil, if not honorable, at least some pretext was sought. And when nothing else offered succour, above all a clever contrivance seemed fitting, that Bothuelius should seize the queen by force, and thus consult for her pudor. Therefore, a few days later, while the queen returned to Sterlino, having been taken by Bothuelo she is led to Dumbarum; whether willingly or unwillingly anyone can easily understand from letters written to him on the journey.
20. Apud iudices authoritate regia delegatos ad ius dicendum in hoc genere causarum accusat uxor maritum de adulterio, quae una iusta apud eos erat divortii causa. Apud iudices papisticos ordinum quidem decreto vetitos, tamen ab archipiscopo Sancti Andreae ad hanc causam cognoscendam datos accusatur, quod ante matrimonium cum propinqua uxoris stupri consuetudinem habuisset, caelato interim pontificis Romani diplomate quo venia eius culpae facta erat. Nulla divortio, nec in testibus, nec in iudicibus, mora.
20. Before judges delegated by royal authority to pronounce law in this kind of causes a wife accuses her husband of adultery, which alone among them was a just cause for divorce. He is accused before papal judges—indeed forbidden by decree of the orders, yet by the Archbishop of Saint Andrew assigned to cognize this cause—that before the marriage he had kept a custom of illicit intercourse with a kinswoman of the wife, his fault meanwhile covered by an engraved diploma of the Roman pontiff by which pardon for his culpa had been granted. No delay in the divorce, neither among the witnesses nor among the judges.
For within ten days the suit having been taken up — begun, alleged, disputed, and decided — was heard before both judges. The sentence of divorce being brought to Dumbarton, Bothuelius summoned all his friends and clients from every quarter, that they might bring the queen, who wished to appear a captive, back to Edinburgh. These men, having met armed and for the most part numerous, while on the road as they escorted the queen, a fear struck the minds of many that they might at some time be accused of holding the queen captive.
To leave the rest aside, this one thing is sufficient evidence: that armed men about her would have been, in matters and times otherwise peaceful. With this scruple put forward, they all cast away their lances in the middle of the journey, and, more peaceable, at least in the outward guise of an escort, they lead her to the Edinburgh castle. Which was itself also in Bothuelii’s power.
There, having sojourned with Bothwell, while the Banns, as they call them, were being proclaimed, then at last she descended from the castle into the town, and approached the public council of judges: they pronounce her free and sui iuris. And thus at last she completed those nuptials while unmarried within the eighth day (all the good men so execrating them, or at least abhorring them) so that Crocus, legate of the King of the French, a man most devoted to the queen and also of the Guise faction, and dwelling nearby, although much entreated, did not deem it fitting, from his dignity, to be present at the supper. These things were done on 15 May in the year 1567.
21. Quae ab eo die gesta sunt, non admodum ad praesentem causam pertinent. Et quanquam longior fortasse vestra opinione mea fuit oratio, tamen facile sentio, dum exitum aliquem narrationis quaero, multa me praeteriise, plurima festinandi studio leviter percurrisse, nihil fere pro sceleris atrocitate explicasse.
21. The things that were done from that day do not very much pertain to the present case. And although perhaps my speech was longer than your opinion, yet I easily perceive that, while I seek some outcome of the narration, I have passed over many things, have skimmed very many in a zeal for hastening, and have explained almost nothing as to the atrocity of the crime.