Gellius•NOCTES ATTICAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Admiranda quaedam ex annalibus sumpta de P. Africano superiore.
1. Certain admirable things, taken from the annals, about P. Africanus the elder.
3 Postea in cubiculo atque in lecto mulieris, cum absente marito cubans sola condormisset, visum repente esse iuxta eam cubare ingentem anguem eumque his, qui viderant, territis et clamantibus elapsum inveniri non quisse. Id ipsum P. Scipionem ad haruspices retulisse; eos sacrificio facto respondisse fore, ut liberi gignerentur, neque multis diebus, postquam ille anguis in lecto visus est, mulierem coepisse concepti fetus signa atque sensum pati;
3 Afterwards, in the woman’s bedchamber and on her bed, when, with her husband absent, lying alone she had fallen asleep, it was suddenly seen that a huge serpent was lying next to her, and that one, with those who had seen terrified and crying out, having slipped away, could not be found. This very thing P. Scipio reported to the haruspices; they, a sacrifice having been performed, responded that children would be begotten, and not many days after that serpent was seen in the bed, the woman began to undergo the signs and the sensation of a conceived fetus;
6 Id etiam dicere haut piget, quod idem illi, quos supra nominavi, litteris mandaverint Scipionem hunc Africanum solitavisse noctis extremo, priusquam dilucularet, in Capitolium ventitare ac iubere aperiri cellam Iovis atque ibi solum diu demorari quasi consultantem de republica cum Iove, aeditumosque eius templi saepe esse demiratos, quod solum id temporis in Capitolium ingredientem canes semper in alios saevientes neque latrarent eum neque incurrerent.
6 It also does not irk me to say that those same men, whom I named above, recorded in letters that this Scipio Africanus was wont at the extreme of the night, before it grew light, to come repeatedly to the Capitol and to order the cella of Jove to be opened, and there alone to tarry long, as if consulting about the Republic with Jove, and that the wardens of that temple were often greatly amazed, because at that time alone, when he was entering the Capitol, the dogs, always raging at others, neither barked at him nor rushed at him.
8 Ex quibus est unum huiuscemodi. Assidebat obpugnabatque oppidum in Hispania situ, moenibus, defensoribus validum et munitum, re etiam cibaria copiosum, nullaque eius potiundi spes erat, et quodam die ius in castris sedens dicebat, atque ex eo loco id oppidum procul visebatur.
8 Among which there is one of this kind. He was sitting before and besieging a town in Spain, strong and fortified by its situation, walls, and defenders, and also copious in provisions, and there was no hope of obtaining possession of it, and on a certain day he was giving judgment in the camp as he sat, and from that place that town was seen at a distance.
II. De Caeselli Vindicis pudendo errore, quem offendimus in libris eius, quos inscriptis lectionum antiquarum.
2. On the shameful error of Caesellius Vindex, which we encountered in his books, which are entitled Ancient Readings.
9 Nam tres versus sunt, non duo, ad hanc Ennii sententiam pertinentes, ex quibus tertium versum Caesellius non respexit:
Hannibal audaci cum pectore de me hortatur,
ne bellum faciam, quem credidit esse meum cor
suasorem summum et studiosum robore belli.
9 For there are three verses, not two, pertaining to this opinion of Ennius, of which Caesellius did not consider the third verse:
Hannibal, with an audacious breast, urges me, in regard to me,
that I should not make war, he who believed my heart to be
the chief persuader and zealous for the strength of war.
10 Horum versuum sensus atque ordo sic, opinor, est: Hannibal ille audentissimus atque fortissimus, quem ego credidi - hoc est enim "cor meum credidit", proinde atque diceret "quem ego stultus homo credidi" - summum fore suasorem ad bellandum, is me dehortatur dissuadetque, ne bellum faciam.
10 The sense and order of these verses is thus, I suppose: that Hannibal, that most audacious and most brave, whom I believed — for that is “my heart believed,” just as if he were saying “whom I, a foolish man, believed” — would be the supreme persuader for waging war, he dehorts and dissuades me, that I not make war.
12 Sed non fugit me, si aliquis sit tam inconditus, sic posse defendi "cor" Caeselli masculinum, ut videatur tertius versus separatim atque divise legendus, proinde, quasi praecisis interruptisque verbis exclamet Antiochus: "suasorem summum!" Sed non dignum est eis, qui hoc dixerint, responderi.
12 But it does not escape me that, if someone be so unpolished, the “cor” of Caesellius can thus be defended as masculine, so that the third verse seem to be read separately and in pieces, accordingly, as if, with words cut off and interrupted, Antiochus were exclaiming: “the supreme persuader!” But it is not worth replying to those who would have said this.
III. Quid Tiro Tullius, Ciceronis libertus, reprehenderit in M. Catonis oratione, quam pro Rhodiensibus in senatu dixit; et quid ad ea, quae reprehenderat, responderimus.
I. Civitas Rhodiensis et insulae opportunitate et operum nobilitatibus et navigandi sollertia navalibusque victoriis celebrata est.
3. What Tiro Tullius, Cicero’s freedman, criticized in the speech of M. Cato, which he delivered in the senate on behalf of the Rhodians; and what we have answered to those points which he had criticized.
1. The Rhodian commonwealth has been celebrated for the advantageous position of its island, for the renowns of its works, for skill in navigation, and for naval victories.
5 At ubi Perses victus captusque est, Rhodienses pertimuere ob ea, quae conpluriens in coetibus populi acta dictaque erant, legatosque Romam miserunt, qui temeritatem quorundam popularium suorum deprecarentur et fidem consiliumque publicum expurgarent.
5 But when Perseus was defeated and captured, the Rhodians grew very afraid on account of those things which had repeatedly been done and said in the people’s assemblies, and they sent envoys to Rome to deprecate the rashness of certain of their fellow-citizens and to clear their public good faith and policy.
7 cumque partim senatorum de Rhodiensibus quererentur maleque animatos eos fuisse dicerent bellumque illis faciendum censerent, tum M. Cato exsurgit et optimos fidissimosque socios, quorum opibus diripiendis possidendisque non pauci ex summatibus viris intenti infensique erant, defensum conservatumque pergit orationemque inclutam dicit, quae et seorsum fertur inscriptaque est pro Rhodiensibus et in quintae originis libro scripta est.
7 and when part of the senators were complaining about the Rhodians and were saying that they had been ill-disposed, and were of the opinion that war should be made upon them, then M. Cato rises and proceeds to defend and preserve the best and most faithful allies, whose resources not a few among the highest-ranking men were intent on plundering and possessing and were hostile, and he delivers a renowned oration, which both circulates separately and is entitled on behalf of the Rhodians, and is written in the fifth book of the Origines.
8 Tiro autem Tullius, M. Ciceronis libertus, sane quidem fuit ingenio homo eleganti et haudquaquam rerum litterarumque veterum indoctus, eoque ab ineunte aetate liberaliter instituto adminiculatore et quasi administro in studiis litterarum Cicero usus est.
8 Tiro Tullius, however, the freedman of M. Cicero, was indeed a man of elegant talent and by no means unlearned in affairs and in ancient letters; and for that reason, having been liberally educated from his earliest age, Cicero made use of him as a supporter and, as it were, an assistant in the studies of letters.
12 Culpavit autem primum hoc, quod Cato "inerudite et anagogos", ut ipse ait, principio nimis insolenti nimisque acri et obiurgatorio usus sit, cum vereri sese ostendit, ne patres gaudio atque laetitia rerum prospere gestarum de statu mentis suae deturbati non satis consiperent neque ad recte intellegendum consulendumque essent idonei.
12 He blamed, however, first this: that Cato, "inerudite and anagogos," as he himself says, at the beginning employed a manner too insolent and too sharp and objurgatory, when he showed that he was afraid lest the Fathers, thrown from the state of their mind by the joy and gladness of affairs prosperously done, might not perceive sufficiently nor be fit for rightly understanding and taking counsel.
13 "In principiis autem" inquit "patroni, qui pro reis dicunt, conciliare sibi et complacare iudices debent sensusque eorum exspectatione causae suspensos rigentesque honorificis verecundisque sententiis commulcere, non iniuris atque imperiosis minationibus confutare."
13 "But at the outset," he says, "advocates, who speak on behalf of defendants, ought to conciliate to themselves and placate the judges, and to soothe their feelings, suspended and rigid with the expectation of the case, with honorific and modest sentences, not to confute them with injurious and imperious threats."
14 Ipsum deinde principium apposuit, cuius verba haec sunt: "Scio solere plerisque hominibus rebus secundis atque prolixis atque prosperis animum excellere atque superbiam atque ferociam augescere atque crescere. Quo mihi nunc magnae curae est, quod haec res tam secunde processit, ne quid in consulendo advorsi eveniat, quod nostras secundas res confutet, neve haec laetitia nimis luxuriose eveniat. Advorsae res edomant et docent, quid opus siet facto, secundae res laetitia transvorsum trudere solent a recte consulendo atque intellegendo.
14 Then he appended the very beginning itself, whose words are these: "I know it is wont for very many men, when affairs are favorable and prolonged and prosperous, for the spirit to be exalted and for pride and ferocity to increase and grow. Wherefore it is now a matter of great concern to me, because this matter has turned out so favorably, lest anything adverse occur in deliberating that might confute our favorable fortunes, and lest this joy turn out too luxuriously. Adverse affairs tame and teach what there is need to do; favorable affairs, by joy, are wont to shove crosswise from right deliberating and understanding.
15 "Quae deinde Cato iuxta dicit, ea" inquit "confessionem faciunt, non defensionem, neque propulsationem translationemve criminis habent, sed cum pluribus aliis communicationem, quod scilicet nihil ad purgandum est. Atque etiam" inquit "insuper profitetur Rhodienses, qui accusabantur, quod adversus populum Romanum regi magis cupierint faverintque, id eos cupisse atque favisse utilitatis suae gratia, ne Romani Perse quoque rege victo ad superbiam ferociamque et inmodicum modum insolescerent."
15 "The things which Cato then says next, these," he says, "constitute a confession, not a defense; nor do they have a repulse or a translation of the charge, but a communication with many others, since, to wit, there is nothing for purgation. And also," he says, "in addition he professes that the Rhodians, who were being accused because, against the Roman People, they had rather wished to favor and had favored the king, that they wished and favored this for the sake of their own utility, lest the Romans, with King Perseus also conquered, should grow insolent into pride and ferocity and an immoderate measure."
16 Eaque ipsa verba ponit, ita ut infra scriptum: "Atque ego quidem arbitror Rhodienses noluisse nos ita depugnare, uti depugnatum est, neque regem Persen vinci. Sed non Rhodienses modo id noluere, sed multos populos atque multas nationes idem noluisse arbitror atque haut scio an partim eorum fuerint, qui non nostrae contumeliae causa id noluerint evenire; sed enim id metuere, si nemo esset homo, quem vereremur, quidquid luberet, faceremus, ne sub solo imperio nostro in servitute nostra essent. Libertatis suae causa in ea sententia fuisse arbitror.
16 And he sets forth those very words, just as written below: "And I indeed think that the Rhodians did not wish us to fight in the way it was fought, nor that King Perseus be conquered. But not the Rhodians only did not wish this, rather I think that many peoples and many nations did not wish the same; and I do not know but that some of them were among those who did not wish this to come to pass not for the sake of our contumely; but in fact they feared that, if there were no man whom we should fear, we would do whatever it pleased us to do, lest under our sole empire they should be in our servitude. For the sake of their liberty I think they were of that opinion.
And yet the Rhodians never publicly aided Perseus. Consider how much more cautiously we, among ourselves, act in private. For each one of us, if he thinks that anything is being done adverse to his own interest, strives with the utmost force against it, lest anything be done adverse to it; which they nevertheless endured."
18 Alia namque principia conducunt reos apud iudices defendenti et clementiam misericordiamque undique indaganti, alia, cum senatus de republica consulitur, viro auctoritate praestanti, sententiis quorundam iniquissimis permoto et pro utilitatibus publicis ac pro salute sociorum graviter ac libere indignanti simul ac dolenti.
XIX. Quippe recte et utiliter in disciplinis rhetorum praecipitur iudices de capite alieno deque causa ad sese non pertinenti cognituros, ex qua praeter officium iudicandi nihil ad eos vel periculi vel emolumenti redundaturum est, conciliandos esse ac propitiandos placabiliter et leniter existimationi salutique eius, qui apud eos accusatus est.
18 For one kinds of openings are expedient for a man defending the accused before judges and everywhere tracking down clemency and mercy, and other kinds, when the senate is consulted about the commonwealth, for a man excelling in authority, moved by the most unjust opinions of certain persons and gravely and freely expressing indignation as well as grief on behalf of the public interests and the safety of the allies.
19. Indeed, rightly and usefully in the disciplines of the rhetors it is prescribed that judges—who are going to take cognizance about another’s life and about a case not pertaining to themselves, from which, beyond the office of judging, nothing either of danger or of emolument will redound to them—must be conciliated and made propitious in a placable and gentle manner to the reputation and safety of him who has been accused before them.
20. But when dignity and faith and the common utility of all is at stake, and for that reason either something must be urged so that it be done, or what has already been begun to be done must be deferred, then? whoever occupies himself in openings of such a kind, to prepare benevolent and benign auditors for himself, spends idle effort on unnecessary words.
21.
XXII. Sed quod ait confessum Catonem noluisse Rhodiensis ita depugnari, ut depugnatum est, neque regem Persem a populo Romano vinci, atque id eum dixisse non Rhodienses modo, sed multas quoque alias nationes noluisse, sed id nihil ad purgandum extenuandumve crimen valere, iam hoc primum Tiro inprobe mentitur.
For a long time now the affairs, the very dangers of the commonwealth, shared in common, conciliate them toward taking counsels, and they themselves rather demand for themselves the benevolence of a counselor.
22. But as to what he says that Cato confessed: that he did not wish the Rhodians to be fought in the way they were fought, nor King Perseus to be conquered by the Roman people, and that he said that not the Rhodians only, but many other nations too did not wish this, but that this avails nothing for purging or extenuating the crime—already in this first point Tiro is wickedly lying.
XXV. In qua re, ut meum quidem iudicium est, non culpa tantum vacat, sed dignus quoque laude admirationeque est, cum et ingenue ac religiose dicere visus est contra Rhodienses, quod sentiebat, et parta sibi veritatis fide ipsum illud tamen, quod contrarium putabatur, flexit et transtulit, ut eos idcirco vel maxime aequum esset acceptiores carioresque fieri populo Romano, quod cum et utile is esset et vellent regi esse factum, nihil tamen adiuvandi eius gratia fecerint.
For Cato does not confess that the Rhodians did not wish the victory to be the Roman people’s, but said that he himself thought that they did not wish that— which was without a doubt a profession of his own opinion, not a confession of the Rhodians’ culpa.
25. In which matter, at least in my judgment, he is not only free from fault, but also worthy of praise and admiration, since he seemed both ingenuously and religiously to say, against the Rhodians, what he felt, and, having acquired for himself a credit of verity, nevertheless bent and transferred that very point which was thought to be the contrary, so that for that very reason it was most equitable that they become more acceptable and dearer to the Roman people— because although both it was useful and they wished the deed to be for the king, nevertheless they did nothing for the sake of aiding him.
XXVIII. Recteque" inquit "hoc vitio dat Lucilius poetae Euripidae, quod, cum Polyphontes rex propterea se interfecisse fratrem diceret, quod ipse ante de nece eius consilium cepisset, Meropa, fratris uxor, hisce adeo eum verbis eluserit:
ei gar s'emellen, hos sy phes, kteinein posis,
chren kai se mellein, hos chronos parelythen.
"This," he says, "enthymeme is good‑for‑nothing and faulty. For it could have been answered: 'we will certainly anticipate; for if we do not anticipate, we shall be overwhelmed, and we shall have to fall into ambushes, against which we did not take precautions beforehand.'"
28. And rightly," he says, "Lucilius lays this fault to the poet Euripides, because, when King Polyphontes said that for this reason he had killed his brother, that he himself had previously conceived a plan about his death, Merope, the brother’s wife, mocked him to such a degree with these very words:
for if your husband, as you say, was about to kill,
it was necessary that you too be about to, as the time went by.
XXIX. At hoc enim" inquit "plane stultitiae plenum est eo consilio atque ea fini facere velle aliquid, uti numquam id facias, quod velis."
XXX. Sed videlicet Tiro animum non advertit non esse in omnibus rebus cavendis eandem causam, neque humanae vitae negotia et actiones et officia vel occupandi vel differendi vel etiam ulciscendi vel cavendi similia esse pugnae gladiatoriae.
29. But this," he says, "is plainly full of folly: to wish to do something with that counsel and that end, so that you may never do that which you wish."
30. But evidently Tiro did not advert that there is not in all things to be guarded against the same cause, nor that the affairs of human life and the actions and the duties, whether of occupying or of deferring or even of avenging or of guarding against, are similar to a gladiatorial fight.
XXXIII. Quod tantum aberat a populi Romani mansuetudine, ut saepe iam in sese factas iniurias ulcisci neglexerit.
Moreover, the life of men is not circumscribed by such iniquitous nor such indomitable necessities, that on that account you ought to do an injury first, rather than, if you should not do it, you might be able to suffer it.
33. But that was so far from the mansuetude of the Roman people that they have often already neglected to avenge injuries done against themselves.
XXXVI. Verba autem ex ea oratione M. Catonis haec sunt: "Qui acerrime adversus eos dicit, ita dicit "hostes voluisse fieri". Ecquis est tandem, qui vestrorum, quod ad sese attineat, aequum censeat poenas dare ob eam rem, quod arguatur male facere voluisse?
"For when it was being objected," he says, "to the Rhodians, that they had wished to make war on the Roman People, he denied that they were worthy of punishment, because they had not done it, even if they had most strongly wished it," and he says that he introduced what the dialecticians call epagoge (induction), a very insidious and sophistic thing, discovered not so much for truths as for captious snares, since he tried by deceptive examples to gather and confirm that it is just that no one who has wished to do ill be punished, unless the thing which he wished done he has also done.
36. The words, however, from that oration of M. Cato are these: "He who speaks most sharply against them speaks thus: 'that they wished to become enemies.' Is there finally anyone among you who, as it pertains to himself, deems it fair to pay penalties for this reason, that he is accused of having wished to do ill?"
XXXVII. Deinde paulo infra dicit: "Quid nunc? ecqua tandem lex est tam acerba, quae dicat "si quis illud facere voluerit, mille minus dimidium familiae multa esto; si quis plus quingenta iugera habere voluerit, tanta poena esto; si quis maiorem pecuum numerum habere voluerit, tantum damnas esto?" Atque nos omnia plura habere volumus, et id nobis impune est."
XXXVIII.
No one, I suppose; for I, as far as concerns me, would not wish it."
37. Then a little below he says: "What now? Is there at length any law so harsh which says 'if anyone shall have wished to do that, let the fine be a thousand minus half of the household; if anyone shall have wished to have more than 500 iugera, let there be so great a penalty; if anyone shall have wished to have a larger number of cattle, let him be adjudged for so much?' And yet we wish to have more of all things, and that is with impunity for us."
38.
XXXIX. His argumentis Tiro Tullius M. Catonem contendere et conficere dicit Rhodiensibus quoque impune esse debere, quod hostes quidem esse populi Romani voluissent, ut qui maxime non fuissent.
Afterwards he says thus. "But if it is not equitable that honor be had on account of this matter, that someone says he wished to do good and yet nevertheless did not do it, will it harm the Rhodians, not because they did ill, but because they are said to have wished to do it?"
39. By these arguments Tiro Tullius says that Marcus Cato contends and establishes that for the Rhodians too there ought to be impunity: because, although they wished to be enemies of the Roman people, they had by no means been so.
XL. Dissimulari autem non posse ait, quin paria et consimilia non sint plus quingenta iugera habere velle, quod plebiscito Stolonis prohibitum fuit, et bellum iniustum atque impium populo Romano facere velle, neque item infitiari posse, quin alia causa in praemio sit, alia in poenis.
XLI. "Nam beneficia" inquit "promissa opperiri oportet neque ante remunerari, quam facta sint, iniurias autem imminentis praecavisse iustum est, quam exspectavisse.
40. He says, moreover, that it cannot be dissimulated that it is not equal and similar to wish to have more than five hundred iugera—which was forbidden by the plebiscite of Stolo—and to wish to make an unjust and impious war upon the Roman people; nor likewise can it be denied that one rationale obtains in the matter of reward, another in that of punishments.
41. “For ‘benefits,’” he says, “one ought to await when they are promised and not remunerate before they have been done; but as for injuries, it is just to have forestalled those imminent, rather than to have waited for them.”
XLII. Summa enim professio stultitiae" inquit "est non ire obviam sceleribus cogitatis, sed manere opperirique, ut, cum admissa et perpetrata fuerint, tum denique, ubi, quae facta sunt, infecta fieri non possunt, poeniantur."
XLIII. Haec Tiro in Catonem non nimis frigide neque sane inaniter;
XLIV.
42. “For the highest profession of stupidity,” he says, “is not to go to meet—i.e., to confront—preconceived crimes, but to remain and wait, so that, when they shall have been admitted and perpetrated, then at last, when the things which have been done cannot be made undone, they are punished.”
43. These things Tiro says against Cato not too frigidly nor, to be sure, inanely;
44.
XLV. Ac primum ea non incallide conquisivit, quae non iure naturae aut iure gentium fieri prohibentur, sed iure legum rei alicuius medendae aut temporis causa iussarum; sicut est de numero pecoris et de modo agri praefinito.
but indeed Cato does not make this epagoge (induction) bare nor solitary nor unprotected, but he props it up in many ways and wraps it with many other arguments; and, because he was taking counsel not for the Rhodians more than for the Republic, he deemed nothing shameful for himself to say or do in that matter, but strove by every avenue of opinions to go to the rescue of the allies.
45. And first he not unskillfully gathered those points which are not forbidden by the law of nature or the law of nations, but by the statutory law ordered for the mending of some matter or for the sake of the time; as is the case concerning the number of livestock and the predefined limit of land.
XLVIII.
And he brought those matters together and by degrees commixed them with that which neither to do nor to will is honorable in itself; then, lest the disparity of the collation become evident, he defends it with several bulwarks, nor does he set much store by those slender and enucleated censures of wills in illicit matters, such as are debated in the leisure of philosophers, but he strives only with utmost effort that the cause of the Rhodians—whose friendship it was for the commonwealth to retain—be either judged equitable or at any rate surely pardonable. And at one time he says that the Rhodians neither made war nor wished to make it, at another time that deeds alone are to be assessed and called into judgment, but bare and empty intentions are made liable neither to laws nor to penalties; sometimes, however, as though he conceded that they had defaulted, he demands that pardon be granted, and he teaches that pardons are useful to human affairs and, unless men forgive, he stirs in the republic a fear of revolutions; but on the contrary, if pardon be granted, he shows that the greatness of the Roman people will be preserved.
48.
XLIX. Verba adeo ipsa ponemus Catonis, quoniam Tiro ea praetermisit:
L. "Rhodiensis superbos esse aiunt id obiectantes, quod mihi et liberis meis minime dici velim.
He also parried and washed away the charge of superbia, which then, besides the rest, had been objected against the Rhodians in the senate, by a wondrous and almost divine figure of reply.
49. We will therefore put down Cato’s very words themselves, since Tiro passed them over:
50. "They say the Rhodians are proud, objecting that which I would least of all wish to be said to me and to my children."
LI. Nihil prorsus hac compellatione dici potest neque gravius neque munitius adversus homines superbissimos facta, qui superbiam in sese amarent, in aliis reprehenderent.
Let them indeed be proud. What is that to us? Is it this that you grow angry at, if someone is prouder than we are?"
51. Nothing at all can be said either more weighty or more well-fortified against men most arrogant than this form of address, once delivered, men who loved pride in themselves, but reproached it in others.
LII. Praeterea animadvertere est in tota ista Catonis oratione omnia disciplinarum rhetoricarum arma atque subsidia mota esse; sed non proinde ut in decursibus ludicris aut simulacris proeliorum voluptariis fieri videmus. Non enim, inquam, distincte nimis atque compte atque modulate res acta est, sed quasi in ancipiti certamine, cum sparsa acies est, multis locis Marte vario pugnatur, sic in ista tum causa Cato, cum superbia illa Rhodiensium famosissima multorum odio atque invidia flagraret, omnibus promisce tuendi atque propugnandi modis usus est et nunc ut optime meritos commendat, nunc tamquam si innocentes purgat, nunc, ne bona divitiaeque eorum expetantur, obiurgat, nunc, quasi sit erratum, deprecatur, nunc ut necessarios reipublicae ostentat, nunc clementiae, nunc mansuetudinis maiorum, nunc utilitatis publicae commonefacit.
52. Moreover, it is to be observed that in that whole speech of Cato all the arms and subsidies of the rhetorical disciplines were set in motion; but not in the way that we see happen in playful run-throughs or in pleasure-giving simulacra of battles. For, I say, the matter was not conducted too distinctly and neatly and with measured modulation, but as in a two-edged contest, when the battle-line is scattered and fighting is carried on in many places with the fortune of Mars varying, so in that case at that time Cato, when that most infamous pride of the Rhodians was blazing with the hatred and envy of many, used indiscriminately all modes of guarding and championing, and now he commends them as having most well deserved, now he purges them as though innocent, now he rebukes, lest their goods and riches be coveted, now he begs off as if there has been an error, now he displays them as necessary to the commonwealth, now he reminds of clemency, now of the mildness of the ancestors, now of public utility.
LV. Commodius autem rectiusque de his meis verbis, quibus Tullio Tironi respondimus, existimabit iudiciumque faciet, qui et orationem ipsam totam Catonis acceperit in manus et epistulam Tironis ad Axium scriptam requirere et legere curaverit. Ita enim nos sincerius exploratiusque vel corrigere poterit vel probare.
Unjustly, therefore, did Tiro Tullius, because out of all the faculties of so opulent an oration, apt among themselves and coherent, he took some small and bare point to carp at, as though it had not been worthy of M. Cato that he did not judge the intentions of crimes not perpetrated to be punishable.
55. But more conveniently and more rightly concerning these my words, with which we responded to Tullius Tiro, he will evaluate and make a judgment who both shall have taken into his hands Cato’s very speech in its entirety and shall have cared to seek out and read the letter of Tiro written to Axius. For thus he will be able more sincerely and more searchingly either to correct us or to approve us.
IV. Cuiusmodi servos et quam ob causam Caelius Sabinus, iuris civilis auctor, pilleatos venundari solitos scripserit; et quae mancipia sub corona more maiorum venierint; atque id ipsum "sub corona" quid sit.
4. What sort of slaves, and for what cause, Caelius Sabinus, an author of civil law, wrote were accustomed to be sold wearing the pileus; and which chattel-slaves were sold sub corona according to the custom of the ancestors; and what that very "sub corona" is.
3 "sicuti" inquit "antiquitus mancipia iure belli capta coronis induta veniebant et idcirco dicebantur "sub corona" venire. Namque ut ea corona signum erat captivorum venalium, ita pilleus impositus demonstrabat eiusmodi servos venundari, quorum nomine emptori venditor nihil praestaret."
3 "just as," he says, "in antiquity slaves captured by right of war, arrayed with crowns, used to be sold, and for that reason were said to come "under the crown". For just as that crown was a sign of captives for sale, so the pileus set upon them indicated that slaves of that sort were being sold, on whose account the seller would warrant nothing to the buyer."
5 Sed id magis verum esse, quod supra dixi, M. Cato in libro, quem composuit de re militari, docet. Verba sunt haec Catonis: "Vt populus sua opera potius ob rem bene gestam coronatus supplicatum eat, quam re male gesta coronatus veneat."
5 But that this is more true, as I said above, M. Cato teaches in the book which he composed on military affairs. The words of Cato are these: "That the people should go crowned to offer supplication by their own work on account of an affair well managed, rather than, the affair ill managed, come for sale crowned."
V. Historia de Polo histrione memoratu digna.
5. A story about Polus the actor, worthy of remembrance.
VI. Quid de quorundam sensuum naturali defectione Aristoteles scripserit.
6. What Aristotle wrote about the natural defect of certain senses.
VII. An "affatim", quasi "admodum", prima acuta pronuntiandum sit; et quaedam itidem non incuriose tractata super aliarum vocum accentibus.
7. Whether "affatim," as if "admodum," ought to be pronounced with the first syllable acute; and likewise certain matters, not carelessly handled, concerning the accents of other words.
4 causamque esse huic accentui dicebat, quod "affatim" non essent duae partes orationis, sed utraque pars in unam vocem coaluisset, sicuti in eo quoque, quod "exadversum" dicimus, secundam syllabam debere acui existimabat, quoniam una, non duae essent partes orationis; atque ita oportere apud Terentium legi dicebat in his versibus:
in quo haec discebat ludo, exadversum loco
tonstrina erat quaedam.
4 and he said the cause for this accent was that “affatim” was not two parts of an expression, but that each part had coalesced into one word; likewise, in that too which we say “exadversum,” he judged the second syllable ought to be accented, since there was one, not two, parts of an expression; and thus he said it ought to be read in Terence in these verses:
in the school in which he was learning these things, opposite the place
there was a certain barbershop.
VIII. Res ultra fidem tradita super amatore delphino et puero amato.
8. A matter beyond belief transmitted about a dolphin in love and a beloved boy.
5 Autos d'au eidon peri Dikaiarchias paidos A - Hyakinthos ekaleito - pothois eptoemenon delphina. Prossainei ten phonen autou ten psychen pteroumenos entos tas te akanthas hypostellon, me ti tou pothoumenou chrotos amyxei pheidomenos, hippedon te peribebekota mechri diakosion anege stadion. Execheito he Rhome kai pasa Italia tes Aphrodites xynorontes heniochoumenon ichthyn.
5 I myself also saw, about Dicaearchia’s boy A - he was called Hyacinthus - a dolphin distraught with longings. He would fawn to his voice, his soul winged within, and draw back his spines, sparing lest he scratch any of the beloved one’s skin, and he would carry him, mounted as on horseback, for as much as 200 stades. Rome and all Italy were abuzz, perceiving a fish charioteered by Aphrodite.
7 At ille amans, ubi saepe ad litus solitum adnavit et puer, qui in primo vado adventum eius opperiri consueverat, nusquam fuit, desiderio tabuit exanimatusque est et in litore iacens inventus ab his, qui rem cognoverant, in sui pueri sepulcro humatus est."
7 But that lover, when often he had sailed up to the accustomed shore and the boy, who in the foremost shoal had been accustomed to await his advent, was nowhere, pining with desire he wasted away and became lifeless; and, lying on the shore, he was found by those who had learned the matter, and was interred in his boy’s sepulcher."
IX. "Peposci" et "memordi", "pepugi" et "spepondi" et "cecurri" plerosque veterum dixisse, non, uti postea receptum est dicere, per "o" aut per "u" litteram in prima syllaba positam, atque id eos Graecae rationis exemplo dixisse; praeterea notatum, quod viri non indocti neque ignobiles a verbo "descendo" non "descendi", sed "descendidi" dixerunt.
9. "Peposci" and "memordi", "pepugi" and "spepondi" and "cecurri", many of the ancients are said to have used, not, as afterward it was received to say, with the letter "o" or with "u" placed in the first syllable; and that they said this by the example of Greek usage. Moreover, it has been noted that men not unlearned nor ignoble, from the verb "descendo", said not "descendi", but "descendidi".
X. Vt "ususcapio" copulate recto vocabuli casu dicitur, ita "pignoriscapio" coniuncte eadem vocabuli forma dictum esse.
10. As "usucapion" is said coupled, with the word in the straight (rectus) case, so "pignoriscapion" is said conjoined in the same form of the word.
XI. Neque "levitatem" neque "nequitiam" ea significatione esse, qua in vulgi sermonibus dicuntur.
11. Neither "levity" nor "nequity" have that signification in which they are said in vulgar speech.
2 Sed veterum hominum qui proprie atque integre locuti sunt, "leves" dixerunt, quos volgo nunc viles et nullo honore dignos dicimus, et "levitatem" appellaverunt proinde quasi vilitatem et "nequam" ... hominem nihili rei neque frugis bonae, quod genus Graeci fere asoton vel akolastos dicunt.
2 But men of old, who spoke properly and integrally, called “light” those whom we now commonly call vile and worthy of no honor, and they designated “levity” as if “vileness,” and “nequam” ... a man of nothing and not of good worth, the sort whom the Greeks for the most part call asoton or akolastos.
4 Nam cum genus quoddam sordidissimum vitae atque victus M. Antoni demonstraturus esset, quod in caupona delitisceret, quod ad vesperum perpotaret, quod ore involuto iter faceret, ne cognosceretur, haec aliaque eiusdemmodi cum in eum dicturus esset: "videte" inquit "hominis levitatem", tamquam prorsus ista dedecora hoc convicio in homine notarentur.
4 For when he was about to demonstrate a certain most sordid kind of life and living of M. Antonius, that he would lurk in a tavern, that he would drink deep until evening, that he would make a journey with his face wrapped up, lest he be recognized, when he was about to say these and other things of the same sort against him: "see" he said "the man’s levity", as though outright these disgraces were noted in a man by this term of abuse.
6 Sed ex eo loco M. Tullii verba compluscula libuit ponere: "At videte levitatem hominis! Cum hora diei decima fere ad Saxa rubra venisset, delituit in quadam cauponula atque ibi se occultans perpotavit ad vesperum; inde cisio celeriter ad urbem advectus domum venit ore involuto. Ianitor rogat: "Quis tu?" "A Marco tabellarius." Confestim ad eam, cuius causa venerat, deducitur eique epistulam tradit.
6 But from that passage I was pleased to set down a few words of M. Tullius: "But look at the man's levity! When at about the tenth hour of the day he had come to Saxa Rubra, he hid in a certain little tavern and there, hiding himself, drank deep until evening; then, carried quickly to the city by a light carriage, he came home with his face wrapped up. The Janitor asks: "Who are you?" "A courier from Marcus." Immediately he is led to the woman for whose sake he had come, and he hands her a letter.
While she was reading it, weeping - for it had been written amorously; and the heading of the letter was this: that he would hereafter have nothing with that mime, that he had cast off all his love from there and poured it into this one -, when the woman wept more abundantly, the compassionate man could not bear it: he uncovered his head, he rushed into the room. O nefarious man! - for nothing more properly can I say: was it, then, in order that, when you had unexpectedly shown yourself as a catamite, the woman might behold you beyond hope, that you disturbed the city with nocturnal terror and Italy with fear for many days?
8M. Varro in libris de lingua Latina: "Vt ex "non" et "volo"" inquit ""nolo", sic ex "ne" et "quicquam" media syllaba extrita compositum est "nequam"."
8M. Varro in the books On the Latin Language: "Just as from "non" and "volo"," he says, ""nolo", so from "ne" and "quicquam," with the middle syllable rubbed out, is composed "nequam".
9 P. Africanus pro se contra Tiberium Asellum de multa ad populum: "Omnia mala, probra, flagitia, quae homines faciunt, in duabus rebus sunt, malitia atque nequitia. Vtrum defendis, malitiam an nequitiam an utrumque simul? Si nequitiam defendere vis, licet; si tu in uno scorto maiorem pecuniam absumpsisti, quam quanti omne instrumentum fundi Sabini in censum dedicavisti, si hoc ita est: qui spondet mille nummum?
9 P. Africanus on his own behalf against Tiberius Asellus concerning a fine before the people: "All evils, reproaches, flagitious deeds, which men do, are in two things, malice and nequity. Which do you defend, malice or nequity or both at once? If you wish to defend nequity, you may; if you have consumed on one harlot a greater sum of money than the value at which you dedicated to the census all the instrument of your Sabine farm, if this is so: who stands surety for a thousand coins?
XII. De tunicis chirodytis; quod earum usum P. Africanus Sulpicio Galo obiecit.
12. On chirodyte tunics; that P. Africanus reproached Sulpicius Gallus for their use.
5 Verba sunt haec Scipionis: "Nam qui cotidie unguentatus adversum speculum ornetur, cuius supercilia radantur, qui barba vulsa feminibusque subvulsis ambulet, qui in conviviis adulescentulus cum amatore cum chirodyta tunica interior accubuerit, qui non modo vinosus, sed virosus quoque sit, eumne quisquam dubitet, quin idem fecerit, quod cinaedi facere solent?"
5 These are Scipio’s words: "For the man who daily, anointed with unguent, adorns himself before a mirror; whose eyebrows are shaved; who walks with his beard plucked and his thighs depilated; who, as an adolescent, at banquets has reclined with a lover, wearing an inner chirodyte tunic; who is not only wine-besotted but man-besotted as well—would anyone doubt that he has done the very thing which cinaedi are accustomed to do?"
XIII. Quem "classicum" dicat M. Cato, quem "infra classem".
13. Whom M. Cato calls "classicum," whom "infra classem".
XIV. De tribus dicendi generibus; ac de tribus philosophis, qui ab Atheniensibus ad senatum Romam legati sunt.
14. On the three genera of speaking; and on the three philosophers, who were sent as legates by the Athenians to the senate at Rome.
9 Erant isti philosophi Carneades ex Academia, Diogenes Stoicus, Critolaus Peripateticus. Et in senatum quidem introducti interprete usi sunt C. Acilio senatore; sed ante ipsi seorsum quisque ostentandi gratia magno conventu hominum dissertaverunt.
9 These philosophers were Carneades from the Academy, Diogenes the Stoic, Critolaus the Peripatetic. And when they were introduced into the senate they made use of an interpreter, C. Acilius, a senator; but before that they themselves, each separately, for the sake of ostentation, discoursed before a great assembly of men.
XV. Quam severe moribus maiorum in fures vindicatum sit; et quid scripserit Mucius Scaevola super eo, quod servandum datum commodatumve esset.
15. How severely, under the mores of the ancestors, vengeance was taken upon thieves; and what Mucius Scaevola wrote concerning that which had been given to be kept in safekeeping or loaned for use.
1 Labeo in libro de duodecim tabulis secundo acria et severa iudicia de furtis habita esse apud veteres scripsit idque Brutum solitum dicere et furti damnatum esse, qui iumentum aliorsum duxerat, quam quo utendum acceperat, item qui longius produxerat, quam in quem locum petierat.
II. Itaque Q. Scaevola in librorum, quos de iure civili composuit, XVI. verba haec posuit: "Quod cui servandum datum est, si id usus est, sive, quod utendum accepit, ad aliam rem, atque accepit, usus est, furti se obligavit."
1 Labeo, in the second book on the Twelve Tables, wrote that sharp and severe judgments about thefts were held among the ancients; and that Brutus was accustomed to say this too: that he was condemned of theft who had led a beast of burden elsewhere than to where he had received it for use, and likewise he who had taken it farther than to the place he had requested.
2. And so Q. Scaevola, in the 16th of the books which he composed on civil law, set down these words: "What has been given to someone to be kept safe, if he used it; or what he received to be used, if he used it for another purpose than that for which he accepted it, he has made himself liable for theft."
XVI. Locus exscriptus ex satura M. Varronis, quae peri edesmaton, inscripta est, de peregrinis ciborum generibus; et appositi versus Euripidi, quibus delicatorum hominum luxuriantem gulam confutavit.
16. A passage transcribed from the satire of M. Varro, which is entitled Peri Edesmaton, about foreign kinds of foods; and verses of Euripides appended, with which he confuted the luxuriating gullet of delicate men.
1M. Varro in satura, quam peri edesmaton inscripsit, lepide admodum et scite factis versibus cenarum ciborum exquisitas delicias comprehendit.
1M. Varro, in the satire which he inscribed peri edesmaton, very wittily and cleverly, with well-crafted verses, captured the exquisite delicacies of dinner foods.
6 Hanc autem peragrantis gulae et in sucos inquirentis industriam atque has undiquevorsum indagines cuppediarum maiore detestatione dignas censebimus, si versus Euripidi recordemur, quibus saepissime Chrysippus philosophus tamquam edendi ... repertas esse non per usum vitae necessarium, sed per luxum animi parata atque facilia fastidientis per inprobam satietatis lasciviam.
VII. Versus Euripidi adscribendos putavi:
epei ti dei brotoisi plen dyein monon
Demetros aktes pomatos th'hydrechoou,
haper paresti kai pephych'hemas trephein?
6 But we shall deem this industry of a roving gullet and of inquiring into sauces, and these huntings of delicacies every which way, worthy of greater detestation, if we recall the verses of Euripides, by which most often the philosopher Chrysippus maintained that the inventions of eating ... were discovered not for a use necessary to life, but prepared and easy for the luxury of a mind becoming fastidious through the wantonness of wicked satiety.
7. I thought verses of Euripides should be appended:
since what need have mortals beyond two things only—
Demeter’s produce and the draught of the water‑pourer—
which are at hand and by nature suffice to nourish us?
XVII. Sermo habitus cum grammatico insolentiarum et inperitiarum pleno de significatione vocabuli, quod est "obnoxius"; deque eius vocis origine.
17. A discourse held with a grammarian full of insolences and inexpertnesses about the signification of the vocable which is "obnoxius"; and about the origin of that word.
3 Quis adeo tam linguae Latinae ignarus est, quin sciat eum dici "obnoxium", cui quid ab eo, cui esse "obnoxius" dicitur, incommodari et noceri potest et qui habeat aliquem noxae, id est culpae suae, conscium? Quin potius" inquit "haec mittis nugalia et affers ea, quae digna quaeri tractarique sint?"
3 Who is so ignorant of the Latin tongue as not to know that he is called "obnoxious" who can be incommoded and harmed by the one to whom he is said to be "obnoxious," and who has someone conscious of his noxa, that is, of his own fault? "Why not rather," he says, "do you dismiss these trifles and bring forward those things which are worthy to be asked and handled?"
4 Tum vero ego permotus agendum iam oblique ut cum homine stulto existimavi et "cetera," inquam "vir doctissime, remotiora gravioraque si discere et scire debuero, quando mihi usus venerit, tum quaeram ex te atque discam; sed enim quia dixi saepe "obnoxius" et, quid dicerem, nescivi, didici ex te et scire nunc coepi, quod non ego omnium solus, ut tibi sum visus, ignoravi, sed, ut res est, Plautus quoque, homo linguae atque elegantiae in verbis Latinae princeps, quid esset "obnoxius", nescivit; versus enim est in Sticho illius ita scriptus: nunc ego hercle perii plane, non obnoxie, quod minime congruit cum ista, quam me docuisti, significatione; composuit enim Plautus tamquam duo inter se contraria "plane" et "obnoxie", quod a tua significatione longe abest."
4 Then indeed, being stirred, I judged that I must now proceed obliquely, as with a foolish man, and "as for the rest," I say, "most learned man, if I shall have had to learn and know the more remote and weightier matters, when the need comes to me, then I will inquire from you and learn; but indeed because I have often said 'obnoxius' and did not know what I was saying, I learned from you and now have begun to know, that not I alone of all men, as I seemed to you, was ignorant, but, as the matter stands, Plautus also, a man the prince of the Latin tongue and of elegance in words, did not know what 'obnoxius' was; for a verse in his Stichus is written thus: now, by Hercules, I have perished plainly, not obnoxiously, which least agrees with that meaning which you have taught me; for Plautus composed 'plainly' and 'obnoxiously' as if two things contrary to each other, which is far from your signification."
8 "Minari etiam ferro, ni sibi obnoxia foret", et quod videtur novius pervulgatiusque esse, id me doce. Versus enim Vergilii sunt notissimi:
nam neque tunc astris acies obtunsa videri
nec fratris radiis obnoxia surgere luna,
quod tu ais "culpae suae conscium".
8 "To threaten even with iron, unless she were obnoxious to him," and teach me what seems more novel and more widespread. For Vergil’s verses are very well-known:
for neither then did the sharpness of the stars seem blunted
nor did the moon rise obnoxious to her brother’s rays,
which you say is "conscious of her own fault".
10 Iam vero illud etiam Q. Enni quo pacto congruere tecum potest, quod scribit in Phoenice in hisce versibus:
sed virum vera virtute vivere animatum addecet
fortiterque innoxium vocare adversum adversarios
ea libertas est, qui pectus purum et firmum gestitat,
aliae res obnoxiosae nocte in obscura latent?"
10 But now, how can that also of Q. Ennius agree with you, which he writes in the Phoenix in these verses:
but it befits a man, animated to live by true virtue,
and bravely to proclaim himself innoxious against adversaries;
this is liberty, for one who bears a pure and firm breast;
other obnoxious things lie hidden in dark night?"
12 At nebulo quidem ille, ubi hoc dixit, digressus est; si quis autem volet non originem solam verbi istius, sed significationem quoque eius varietatemque recensere, ut hoc etiam Plautinum spectet, adscripsi versus ex Asinaria: maximas opimitates gaudio effertissimas suis eris ille una mecum pariet, gnatoque et patri, adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii nostro devincti beneficio.
12 But that ne’er-do-well indeed, when he had said this, departed; if, however, anyone will wish to review not only the origin of that word, but also its meaning and its variety, so that he may also consider this Plautine example, I have appended verses from the Asinaria: he, together with me, will bring forth for his own masters the greatest opulent bounties, most over-brimming with joy, for the son and for the father, to such an extent that for a lifetime both shall be indebted to both of us, bound by our benefaction.
13 Qua vero ille grammaticus finitione usus est, ea videtur in verbo tam multiplici unam tantummodo usurpationem eius notasse, quae quidem congruit cum significatu, quo Caecilius usus est in Chrysio in his versibus: quamquam ego mercede huc conductus tua advenio, ne tibi me esse ob eam rem obnoxium reare; audibis male, si maledicis mihi.
13 But the definition which that grammarian used seems, in so multiple a verb, to have noted only a single usurpation of it, which indeed agrees with the signification which Caecilius used in Chrysis in these verses: although I come here hired for a wage by you, do not suppose me to be on that account obligated to you; you will hear ill, if you speak ill of me.
XVIII. De observata custoditaque apud Romanos iurisiurandi sanctimonia; atque inibi de decem captivis, quos Romam Hannibal deiurio ab his accepto legavit.
18. On the sanctity of oath-taking observed and kept among the Romans; and therein about ten captives, whom Hannibal, after an oath had been received from them, sent to Rome as envoys.
2 Post proelium Cannense Hannibal, Carthaginiensium imperator, ex captivis nostris electos decem Romam misit mandavitque eis pactusque est, ut, si populo Romano videretur, permutatio fieret captivorum et pro his, quos alteri plures acciperent, darent argenti pondo libram et selibram.
2 After the battle of Cannae Hannibal, commander of the Carthaginians, sent to Rome ten chosen from our captives and both instructed them and stipulated, that, if it should seem good to the Roman people, an exchange of captives be made, and, for those in excess which either party might receive more of, they should give silver by weight, a pound and a half‑pound.
9 Duo reliqui Romae manserunt solutosque esse se ac liberatos religione dicebant, quoniam, cum egressi castra hostium fuissent, commenticio consilio regressi eodem, tamquam si ob aliquam fortuitam causam, issent atque ita iureiurando satisfacto rursum iniurati abissent.
9 Two of the rest remained at Rome, and said that they were released and freed from the religious obligation, since, when they had gone out from the enemy’s camp, by a contrived plan having returned to the same place, as if on account of some fortuitous cause, they had gone, and thus, the oath having been satisfied, they had again gone away unsworn.
11 Cornelius autem Nepos in libro exemplorum quinto id quoque litteris mandavit multis in senatu placuisse, ut hi, qui redire nollent, datis custodibus ad Hannibalem deducerentur, sed eam sententiam numero plurium, quibus id non videretur, superatam; eos tamen, qui ad Hannibalem non redissent, usque adeo intestabiles invisosque fuisse, ut taedium vitae ceperint necemque sibi consciverint.
11 However Cornelius Nepos, in the fifth book of Examples, also consigned to letters that many in the senate had approved that those who were unwilling to return, with guards assigned, be led to Hannibal; but that opinion was overcome by the number of the majority, to whom that did not seem good; nevertheless those who had not returned to Hannibal were so intestable and odious that they conceived a weariness of life and took death upon themselves.
XIX. Historia ex annalibus sumpta de Tiberio Graccho, Gracchorum patre, tribuno plebis; atque inibi tribunicia decreta cum ipsis verbis relata.
19. A history taken from the annals about Tiberius Gracchus, the father of the Gracchi, tribune of the plebs; and therein the tribunician decrees reported with the very words themselves.
5 Eius decreti verba, quae posui, ex annalium monumentis exscripta sunt: "Quod P. Scipio Africanus postulavit pro L. Scipione Asiatico fratre, cum contra leges contraque morem maiorum tribunus pl. hominibus accitis per vim inauspicato sententiam de eo tulerit multamque nullo exemplo irrogaverit praedesque eum ob eam rem dare cogat aut, si non det, in vincula duci iubeat, ut eum a collegae vi prohibeamus; et quod contra collega postulavit, ne sibi intercedamus, quominus suapte potestate uti liceat, de ea re nostrum sententia omnium ea est: si L. Cornelius Scipio Asiaticus collegae arbitratu praedes dabit, collegae, ne eum in vincula ducat, intercedemus; si eius arbitratu praedes non dabit, quominus collega sua potestate utatur, non intercedemus."
5 The words of that decree, which I have set down, have been copied out from the monuments of the annals: "Because P. Scipio Africanus has demanded on behalf of L. Scipio Asiaticus his brother, since, against the laws and against the custom of the ancestors, a tribune of the plebs, men having been summoned by force, without auspices has put a motion to the vote concerning him and has imposed a fine with no precedent, and compels him on that account to give sureties, or, if he does not give them, orders him to be led into chains, that we should prohibit him from the force of his colleague; and because, on the contrary, his colleague has demanded that we not intercede against him, so that it may be permitted for him to use his own power, concerning that matter our unanimous judgment is this: if L. Cornelius Scipio Asiaticus shall give sureties at his colleague’s arbitrament, with the colleague, that he not lead him into chains, we will intercede; if at his arbitrament he shall not give sureties, that we not intercede to hinder his colleague from using his own power."
6 Post hoc decretum cum Augurinus tribunus L. Scipionem praedes non dantem prendi et in carcerem duci iussisset, tunc Tiberius Sempronius Gracchus tr. pl., pater Tiberi atque C. Gracchorum, cum P. Scipioni Africano inimicus gravis ob plerasque in republica dissensiones esset, iuravit palam in amicitiam inque gratiam se cum P. Africano non redisse, atque ita decretum ex tabula recitavit.
6 After this decree, when the tribune Augurinus had ordered L. Scipio, not giving sureties, to be seized and led into prison, then Tiberius Sempronius Gracchus, tr. pl., father of Tiberius and of C. Gracchus, since he was a grave enemy to P. Scipio Africanus on account of the many dissensions in the republic, swore openly that he had not returned into friendship and favor with P. Africanus, and so he recited the decree from the tablet.
7 Eius decreti verba haec sunt: "Cum L. Cornelius Scipio Asiaticus triumphans hostium duces in carcerem coniectarit, alienum videtur esse dignitate reipublicae in eum locum imperatorem populi Romani duci, in quem locum ab eo coniecti sunt duces hostium; itaque L. Cornelium Scipionem Asiaticum a collegae vi prohibeo."
7 The words of that decree are these: "Since L. Cornelius Scipio Asiaticus, triumphing, has cast the enemy leaders into prison, it seems alien to the dignity of the commonwealth that the commander of the Roman people be led into that place into which the enemy leaders have been cast by him; and so I prohibit L. Cornelius Scipio Asiaticus from his colleague’s force."
8 Valerius autem Antias contra hanc decretorum memoriam contraque auctoritates veterum annalium post Africani mortem intercessionem istam pro Scipione Asiatico factam esse a Tiberio Graccho dixit neque multam irrogatam Scipioni, sed damnatum eum peculatus ob Antiochinam pecuniam, quia praedes non daret, in carcerem duci coeptum atque ita intercedente Graccho exemptum.
8 Valerius Antias, however, contrary to this record of the decrees and contrary to the authorities of the ancient annals, said that after Africanus’s death that intercession on behalf of Scipio Asiaticus was made by Tiberius Gracchus, and that not a fine was imposed upon Scipio, but that he was condemned for peculation on account of the Antiochian money; because he would not furnish sureties, he began to be led into prison, and thus, with Gracchus interceding, he was taken out.
XX. Quod Vergilius a Nolanis ob aquam sibi non permissam sustulit e versu suo "Nolam" et posuit "oram"; atque ibi quaedam alia de iucunda consonantia litterarum.
20. That Vergil, because water was not permitted to him by the Nolans, removed "Nola" from his verse and put "shore"; and there some other things about the pleasant consonance of letters.
1 Scriptum in quodam commentario repperi versus istos a Vergilio ita primum esse recitatos atque editos:
talem dives arat Capua et vicina Vesevo
Nola iugo;
postea Vergilium petisse a Nolanis, aquam uti duceret in propincum rus, Nolanos beneficium petitum non fecisse poetam offensum nomen urbis eorum, quasi ex hominum memoria, sic ex carmine suo derasisse "oram"que pro "Nola" mutasse atque ita reliquisse:
et vicina Vesevo
ora iugo.
1 I found written in a certain commentary that these verses by Vergil were at first recited and published thus:
such a one wealthy Capua plows, and Nola near to Vesuvius’s
ridge;
afterwards Vergil asked of the Nolans to be allowed to conduct water into a nearby estate; the Nolans did not grant the requested beneficence; the poet, offended, scraped the name of their city, as from the memory of men, so from his song, and changed “shore” in place of “Nola,” and left it thus:
and the shore near to Vesuvius’s
ridge.
6 Catullus quoque elegantissimus poetarum in hisce versibus:
minister vetuli puer Falerni,
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae,
ebria acina ebriosioris,
cum dicere "ebrio" posset, et quod erat usitatius "acinum" in neutro genere appellare, amans tamen hiatus illius Homerici suavitatem "ebriam" dixit propter insequentis "a" litterae concentum. Qui "ebriosa" autem Catullum dixisse putant aut "ebrioso" - nam id quoque temere scriptum invenitur -, in libros scilicet de corruptis exemplaribus factos inciderunt.
6 Catullus too, the most elegant of poets, in these verses:
cupbearer, boy of the old Falernian,
pour me goblets more bitter,
as the law of Postumia the mistress bids,
the drunken grape of the more drunken,
although he could have said “ebrio,” and to call “acinum” in the neuter, which was more customary, yet, loving the sweetness of that Homeric hiatus, he said “ebriam” on account of the consonance with the following letter “a.” But those who think that Catullus said “ebriosa” or “ebrioso” — for that too is found written rashly — fell, of course, upon books made from corrupted exemplars.
XXI. "Quoad vivet" "quoad"que "morietur" cur id ipsum temporis significent, cum ex duobus sint facta contrariis.
21. "As long as he will live" and "as long as" and "he will die": why do they signify that very same time, since they are made from two contraries.
XXII. Quod censores equum adimere soliti sunt equitibus corpulentis et praepinguibus; quaesitumque, utrum ea res cum ignominia an incolumi dignitate equitum facta sit.
22. That the censors were accustomed to remove the horse from equites who were corpulent and very-fat; and it has been inquired whether this matter was done with ignominy or with the equites’ dignity unharmed.