Pliny the Younger•EPISTVLARVM LIBRI DECEM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1 Terret me haec tua tam pertinax valetudo, et quamquam te temperantissimum noverim, vereor tamen ne quid illi etiam in mores tuos liceat. 2 Proinde moneo patienter resistas: hoc laudabile hoc salutare. Admittit humana natura quod suadeo.
1 This so pertinacious ill-health of yours frightens me, and although I know you to be most temperate, I nevertheless fear lest something be permitted to it even in respect to your habits. 2 Accordingly I advise that you resist patiently: this is laudable, this is salutary. Human nature admits what I urge.
3 I myself, certainly, am accustomed, while sane, to deal thus with my people: ‘I hope indeed, if by chance I fall into adverse health, that I shall desire nothing worthy of shame or of repentance; if, however, the disease should prevail, I give notice that you are to give me nothing unless the physicians permit, and know that, if you do give it, I will exact redress in the way others are wont for things that are refused.’ 4 Nay even, when I was scorched by a most burning fever, at length remitted and anointed, as I was receiving a potion from the physician, I stretched out my hand and told him to touch it, and the cup, now brought to my lips, I handed back. 5 Afterwards, when on the twentieth day of my illness I was being prepared for the bath, and I suddenly saw the physicians muttering, I asked the reason. They replied that I could bathe safely, yet not altogether without some suspicion.
6 'What,' I said, 'is necessary?' and so, with the hope of the bath, into which I already seemed to be being borne, placidly and gently dismissed, I composed my mind and countenance back to abstinence, just as a moment ago to the bath. 7 The things I have written to you, first so that I might admonish you not without an example, then that in the future I myself might be constrained to the same temperance, since by this letter I had, as it were, obligated myself as by a pledge. Farewell.
1 Quemadmodum congruit, ut simul et affirmes te assiduis occupationibus impediri, et scripta nostra desideres, quae vix ab otiosis impetrare aliquid perituri temporis possunt? 2 Patiar ergo aestatem inquietam vobis exercitamque transcurrere, et hieme demum, cum credibile erit noctibus saltem vacare te posse, quaeram quid potissimum ex nugis meis tibi exhibeam. 3 Interim abunde est si epistulae non sunt molestae; sunt autem et ideo breviores erunt.
1 How does it accord that you at once both affirm that you are hindered by assiduous occupations, and desire our writings, which can scarcely obtain from the leisured any amount of time about to perish? 2 I will therefore allow the summer, restless and overtaxed for you, to run its course, and in winter at last, when it will be credible that at least by nights you can be free, I will consider what, above all, from my trifles I should exhibit to you. 3 Meanwhile it is enough if letters are not bothersome; they are, however, and therefore they will be shorter.
how long will there be no shoes, the toga on holiday, the whole day free? 3 It is time for you to revisit our annoyances, even for this reason alone, lest those pleasures languish from satiety. Greet for a little while, so that it may be more pleasant for you to be greeted; wear yourself out in this crowd, so that solitude may delight you.
4 But why, unwitting, do I delay the one whom I am trying to summon? For perhaps by these very things you are admonished to wrap yourself more and more in leisure; which I wish not to be broken off but to be intermitted. 5 For just as, if I were making you a dinner, I would mix with the sweet foods some keen and acute ones, so that a stomach dulled and forgetful by those might be excited by these, so now I exhort you to season the most pleasant kind of life with certain, from time to time, as it were, bitters.
I do not know; it was called a tragedy. 3 Soon, when, returning from military service, I was detained by the winds on the island of Icaria, I made Latin elegies on that very sea and the island itself. I have tried myself at times also in heroic verse, and now for the first time in hendecasyllables, of which this is the birth and this is the cause.
At my Laurentine estate, the books of Asinius Gallus On the Comparison of his Father and Cicero were being read to me. An epigram of Cicero upon his Tiro came up. 4 Then, when at midday — for it was summer — I had withdrawn to sleep, and sleep did not steal upon me, I began to reckon that the greatest orators both had this kind of study among their oblectations and had placed it among matters of praise.
6 Cum libros Galli legerem, quibus ille parenti
ausus de Cicerone dare est palmamque decusque,
lascivum inveni lusum Ciceronis et illo
spectandum ingenio, quo seria condidit et quo
humanis salibus multo varioque lepore
magnorum ostendit mentes gaudere virorum.
Nam queritur quod fraude mala frustratus amantem
paucula cenato sibi debita savia Tiro
tempore nocturno subtraxerit. 5 His ego lectis
'cur post haec' inquam 'nostros celamus amores
nullumque in medium timidi damus atque fatemur
Tironisque dolos, Tironis nosse fugaces
blanditias et furta novas addentia flammas?'
6 When I was reading the books of Gallus, in which he
dared to award to his parent over Cicero the palm and the honor,
I found a wanton play of Cicero, and to be gazed at by that
talent with which he composed serious things, and with which
by human sallies and by much and various charm he showed
the minds of great men to rejoice.
For he complains that by wicked fraud Tiro, having cheated his lover,
withdrew by night a few kisses owed to him after dinner.
5 On reading these I said,
'why after this do we hide our loves, and timid give nothing into the open and confess
both the tricks of Tiro, that we know Tiro’s fleeting blandishments
and the thefts that add new flames?'
At last it pleased me, by the example of many, to complete one volume of hendecasyllables separately, and I do not regret it. 9 It is read, it is copied, it is even sung, and even by Greeks too, whom the love of this little booklet has taught Latin, now by cithara, now by lyre it is made to resound. 10 But why am I so vainglorious?
1 Incredibile est quanto desiderio tui tenear. In causa amor primum, deinde quod non consuevimus abesse. Inde est quod magnam noctium partem in imagine tua vigil exigo; inde quod interdiu, quibus horis te visere solebam, ad diaetam tuam ipsi me, ut verissime dicitur, pedes ducunt; quod denique aeger et maestus ac similis excluso a vacuo limine recedo.
1 It is incredible with how great a longing for you I am held. The cause is love first, then that we have not been accustomed to be apart. Hence it is that, wakeful, I spend a great part of the nights with your image before me; hence that in the daytime, at the hours at which I used to visit you, my very feet, as is most truly said, lead me to your chamber; and finally that I withdraw sick and sorrowful, and like one shut out, from an empty threshold.
The legate of the province is present; he brought the decree of the council to Caesar, he brought it to many principal men, he brought it also to us, the advocates of Varenus. 2 Nevertheless that same Magnus persists; indeed he most pertinaciously harasses Nigrinus, an excellent man. Through him he was demanding from the consuls that Varenus be compelled to render accounts.
3 I stood by Varenus now only as a friend and had decided to be silent. For nothing would be so contrary as if, being an advocate assigned by the senate, I were to defend him as a defendant, when what was needed was that he not seem a defendant. 4 However, when, Nigrinus’s petition having ended, the consuls turned their eyes to me, I said, ‘You will know that we have a rationale for our silence, when you have heard the true legates of the province.’ Nigrinus, in reply: ‘To whom have they been sent?’ I: ‘To me as well: I have the decree of the province.’ 5 Again he: ‘It may be clear to you.’ To this I: ‘If, conversely, it is clear to you, it can be clear to me too, which is better.’Ì 6 Then the legate Polyaenus set forth the causes of the accusation’s being abolished, and requested that no prejudice be done to Caesar’s hearing.
Atque adeo repeto me quibusdam capitis reis vel magis silentio quam oratione accuratissima profuisse. 8 Mater amisso filio — quid enim prohibet, quamquam alia ratio scribendae epistulae fuerit, de studiis disputare? — libertos eius eosdemque coheredes suos falsi et veneficii reos detulerat ad principem, iudicemque impetraverat Iulium Servianum.
And indeed I recall that I have benefited certain defendants in capital cases even more by silence than by the most meticulous oration. 8 A mother, her son having been lost — for what, after all, forbids, although there was another rationale for writing the letter, to dispute about studies? — had reported to the princeps his freedmen, the same also her coheirs, as defendants on a charge of forgery and venefice (poisoning), and had obtained Julius Servianus as judge.
9 I had defended the defendants before an immense concourse; for the case was very well known, and besides, on both sides the talents were most illustrious. The interrogation set an end to the hearing, which gave judgment in favor of the defendants. 10 Afterwards the mother approached the emperor, asserting that she had found new proofs.
It was directed to Suburanus that he should be available to one re-examining a concluded case, if he should bring anything new. 11 Julius Africanus was present at the mother’s side, the grandson of that orator; on hearing him, Passienus Crispus said: “Well, by Hercules, well; but to what end so well?” His grandson, a young man ingenious yet not a little crafty, after he had said many things and had filled the assigned time, said, “I ask, Suburanus, that you permit me to add one word.” 12 Then I, while all were looking at me as though I would respond at length, said: “I would have responded, if Africanus had added that one word, in which I do not doubt everything new was contained.” 13 I do not readily recall that I ever achieved as much assent by pleading as I did then by not pleading.
Similiter nunc et probatum et exceptum est, quod pro Vareno hactenus tacui. 14 Consules, ut Polyaenus postulabat, omnia integra principi servaverunt; cuius cognitionem suspensus exspecto. Nam dies ille nobis pro Vareno aut securitatem et otium dabit aut intermissum laborem renovata sollicitudine iniunget.
Similarly now both has been approved and received, that which on behalf of Varenus I have thus far kept silent. 14 The consuls, as Polyaenus was demanding, preserved everything intact for the emperor; whose hearing I await in suspense. For that day will give us, for Varenus, either security and leisure, or will enjoin the interrupted labor with solicitude renewed.
1 Et proxime Prisco nostro et rursus, quia ita iussisti, gratias egi. Libentissime quidem: est enim mihi periucundum, quod viri optimi mihique amicissimi adeo cohaesistis, ut invicem vos obligari putetis. 2 Nam ille quoque praecipuam se voluptatem ex amicitia tua capere profitetur, certatque tecum honestissimo certamine mutuae caritatis, quam ipsum tempus augebit.
1 And most recently to our Priscus, and again—since you so ordered—I have given thanks. Most gladly indeed: for it is to me very-pleasant that you have so coalesced with a man most excellent and very dearest to me, that you think yourselves mutually obligated. 2 For he too professes that he takes a special pleasure from your friendship, and he vies with you in the most honorable contest of mutual charity, which time itself will increase.
1 Exprimere non possum, quam iucundum sit mihi quod Saturninus noster summas tibi apud me gratias aliis super alias epistulis agit. 2 Perge ut coepisti, virumque optimum quam familiarissime dilige, magnam voluptatem ex amicitia eius percepturus nec ad breve tempus. 3 Nam cum omnibus virtutibus abundat, tum hac praecipue, quod habet maximam in amore constantiam.
1 I cannot express how delightful it is to me that our Saturninus pays you the highest thanks, letter upon letter, in my presence. 2 Continue as you have begun, and love that most excellent man as intimately as possible, for you will reap great pleasure from his friendship, and not for a short time. 3 For while he abounds in all virtues, yet especially in this one: that he has the greatest constancy in affection.
1 Quaeris quemadmodum in secessu, quo iam diu frueris, putem te studere oportere. 2 Utile in primis, et multi praecipiunt, vel ex Graeco in Latinum vel ex Latino vertere in Graecum. Quo genere exercitationis proprietas splendorque verborum, copia figurarum, vis explicandi, praeterea imitatione optimorum similia inveniendi facultas paratur; simul quae legentem fefellissent, transferentem fugere non possunt.
1 You ask how, in retirement, which you have now long been enjoying, I think you ought to study. 2 Useful above all, and many prescribe it, is to translate either from Greek into Latin or from Latin into Greek. By this kind of exercise, precision and splendor of words, a wealth of figures, the power of explication, and, moreover, by imitation of the best, the capacity for discovering things similar are furnished; at the same time, those things which would have escaped a reader cannot escape a translator.
3 From this intelligence and judgment are acquired. It will do no harm to take what you have read thus far—so that you may hold the matter and the argument—to write as though a rival and to compare with what has been read, and to weigh sedulously what you, what he, do more advantageously. Great congratulation if you in some points are better; great shame if he is better in all.
It will be allowable at times also to choose the most well-known and to contend with the elect. 4 Audacious is this, yet not improper, because it is a secret contention: although we see many have undertaken contests of this kind for themselves with much praise, and to have outstripped those whom they were content to follow, so long as they do not despair. 5 You will also be able to reconsider what you have said after oblivion, to retain many things, to let more pass, to annotate some and to rewrite others.
6 That is laborious and full of tedium, but by the very difficulty fruitful: to grow warm again afresh and to resume the impetus that was broken and omitted, and finally to weave, as if new limbs, into the completed body and yet not to disturb the former. 7 I know that your chief study now is pleading; but not for that reason would I always have advised this pugnacious and, as it were, bellicose style. For just as lands are re-cultivated by various and changed seeds, so our talents are refreshed now by this, now by that meditation.
8 I want you sometimes to take up some passage from history, I want you to write a letter more carefully. For often in oration too, not historical only but almost poetic, the necessity of descriptions occurs, and compressed and pure speech is sought from epistles. 9 It is permissible also to relax in verse—I do not say in a continuous and long one — for that cannot be accomplished except in leisure -, but in this pointed and brief one, which aptly marks off whatever occupations and cares you please.
11 ut laus est cerae, mollis cedensque sequatur
si doctos digitos iussaque fiat opus
et nunc informet Martem castamve Minervam,
nunc Venerem effingat, nunc Veneris puerum;
utque sacri fontes non sola incendia sistunt,
saepe etiam flores vernaque prata iuvant,
sic hominum ingenium flecti ducique per artes
non rigidas docta mobilitate decet.
11 just as praise is due to wax, soft and yielding, if it follow
skilled fingers and the work be made as bidden,
and now it shapes Mars or chaste Minerva,
now it fashions Venus, now the boy of Venus;
and as sacred fountains do not only stay conflagrations,
often too flowers and vernal meadows give aid,
so it befits the ingenuity of men to be flexed and led by arts
not rigid, with learned mobility.
12 Itaque summi oratores, summi etiam viri sic se aut exercebant aut delectabant, immo delectabant exercebantque. 13 Nam mirum est ut his opusculis animus intendatur remittatur. Recipiunt enim amores odia iras misericordiam urbanitatem, omnia denique quae in vita atque etiam in foro causisque versantur.
12 And so the highest orators, and the greatest men too, thus either exercised themselves or took delight, nay rather, they took delight and exercised themselves as well. 13 For it is marvelous how by these opuscules the mind is both strained and relaxed. For they take in loves, hatreds, angers, mercy, urbanity—in short, all the things which are dealt with in life and even in the forum and in causes.
For they say that one must read much, not many things. 16 Who these are is so well known and approved that it needs no demonstration; and otherwise I have so immoderately extended the epistle that, while I am urging you how you ought to study, I have taken away the time for studying. Why then do you not resume your writing-tablets, and write something from these, or that very thing which you had begun?
1 Quia ipse, cum prima cognovi, iungere extrema quas avulsa cupio, te quoque existimo velle de Vareno et Bithynis reliqua cognoscere. Acta causa hinc a Polyaeno, inde a Magno. 2 Finitis actionibus Caesar 'Neutra' inquit 'pars de mora queretur; erit mihi curae explorare provinciae voluntatem.' 3 Multum interim Varenus tulit.
1 Since I myself, when I learned the first things, want to join on the conclusions, which I long for as torn off, I suppose you too wish to learn the remaining matters about Varenus and the Bithynians. The case was conducted on one side by Polyaenus, on the other by Magnus. 2 When the pleadings were finished, Caesar said, 'Neither party will complain about delay; it will be my care to explore the province’s will.' 3 Meanwhile Varenus endured much.
1 Miraris quod Hermes libertus meus hereditarios agros, quos ego iusseram proscribi, non exspectata auctione pro meo quincunce ex septingentis milibus Corelliae addixerit. Adicis hos nongentis milibus posse venire, ac tanto magis quaeris, an quod gessit ratum servem. 2 Ego vero servo: quibus ex causis, accipe.
1 You marvel that Hermes, my freedman, without the auction being awaited, has adjudged to Corellia, for my five‑twelfths, the hereditary fields which I had ordered to be posted for sale, at 700,000. You add that these could fetch 900,000, and all the more you ask whether I should hold as ratified what he has transacted. 2 I indeed do hold it: for what causes, hear.
For I wish both that it be approved by you and excused to my coheirs, that I set myself apart from them, a greater duty bidding me. 3 I cherish Corellia with the utmost reverence, first as the sister of Corellius Rufus, whose memory is to me sacrosanct, then as most intimate to my mother. 4 I have, too, long-standing bonds with her husband Minicius Iustus, an excellent man; and I had the greatest with her son, indeed to such a degree that, I being praetor, he presided over my games.
5 When I was most recently there, she indicated to me that she desired to possess something around our Larius. I offered her, from my estates, whatever she wished and at whatever price she wished, except the maternal and paternal [properties]; for to these I cannot yield, not even to Corellia. 6 Therefore, when an inheritance had fallen to me in which those estates were, I wrote to her that they would be for sale.
Hermes carried these letters, and he obeyed the one demanding that he immediately adjudge my portion to himself. You see how I ought to hold ratified what my freedman has done in accordance with my manners. 7 What remains is that the coheirs bear with equanimity that I have sold separately what it was permitted me not to sell at all.
1 Libellum formatum a me, sicut exegeras, quo amicus tuus, immo noster — quid enim non commune nobis? -, si res posceret uteretur, misi tibi ideo tardius ne tempus emendandi eum, id est disperdendi, haberes. 2 Habebis tamen, an emendandi nescio, utique disperdendi.
1 A booklet formatted by me, just as you had required, which your friend, nay rather ours — for what indeed is not common to us? -, if the matter demanded, might use, I sent to you the more tardily for this reason, lest you have time for emending it, that is, for destroying it. 2 You will have it, however, whether for emending I do not know, at any rate for destroying.
For you who are well‑zealous detract the very best things. 3 But if you do this, I shall take it in good part. For afterwards, on some occasion, I shall use them as my own, and by the benefit of your fastidiousness I myself shall be praised, as in that which you will find annotated and set out otherwise than in the superscription.
4 For since I suspected it would come to pass that it would seem to you rather swollen, since it is more sonorous and loftier, I did not think it out of place, lest you be tormented, to add at once something more compressed and thinner—or rather humbler and worse—yet, in your judgment, more correct. 5 For why should I not everywhere pursue and harry your tenuity? These things so that, amid those occupations, you might laugh at something now and then; this in earnest: 6 see that you pay me back the travel-money, which I spent on purpose, the courier having been dispatched.
1 Tu quidem honestissime, quod tam impense et rogas et exigis, ut accipi iubeam a te pretium agrorum non e septingentis milibus, quanti illos a liberto meo, sed ex nongentis, quanti a publicanis partem vicensimam emisti. 2 Invicem ego et rogo et exigo, ut non solum quid te verum etiam quid me deceat aspicias, patiarisque me in hoc uno tibi eodem animo repugnare, quo in omnibus obsequi soleo. Vale.
1 You indeed most honorably, in that you so earnestly both ask and demand, that I should order the price of the fields to be accepted from you not at seven hundred thousand, the sum for which you purchased them from my freedman, but at nine hundred thousand, the sum for which you bought the twentieth-part from the publicans. 2 In turn I both ask and demand that you look to not only what befits you but also what befits me, and that you allow me in this one matter to oppose you with the same spirit with which I am accustomed to comply with you in all things. Farewell.
1 Requiris quid agam. Quae nosti: distringor officio, amicis deservio, studeo interdum, quod non interdum sed solum semperque facere, non audeo dicere rectius, certe beatius erat. 2 Te omnia alia quam quae velis agere moleste ferrem, nisi ea quae agis essent honestissima.
1 You ask what I am doing. The things you know: I am constrained by duty, I devotedly serve my friends, I study sometimes—which, to do not sometimes but solely and always, I do not dare to say would be more right, certainly it would be happier. 2 I would take it hard that you do anything other than what you wish to do, were it not that the things you do are most honorable.
For both to care for the affairs of one’s own republic and to adjudicate among friends is most worthy of praise. 3 I knew that the companionship of our Priscus would be pleasant for you. I had known his simplicity, I had known his comity; I find that the same man is—what I had less known—most agreeable, since you write that he has so pleasantly remembered our duties.
1 Calestrium Tironem familiarissime diligo et privatis mihi et publicis necessitudinibus implicitum. 2 Simul militavimus, simul quaestores Caesaris fuimus. Ille me in tribunatu liberorum iure praecessit, ego illum in praetura sum consecutus, cum mihi Caesar annum remisisset.
1 I cherish Calestrius Tiro most intimately and find him bound up with me in both private and public ties. 2 Together we served in the army, together we were quaestors to Caesar. He got ahead of me in the tribunate by the right of children, I caught up with him in the praetorship, when Caesar remitted a year to me.
I have often withdrawn to his villas, he has often recovered in my house. 3 He is now, as proconsul, about to proceed to the province Baetica by way of Ticinum. 4 I hope, nay rather I trust, that I shall easily obtain that he turn aside from his journey to you, if you wish to free by the vindicta those whom you lately manumitted among your friends.
1 Sua cuique ratio recitandi; mihi quod saepe iam dixi, ut si quid me fugit — ut certe fugit — admonear. 2 Quo magis miror, quod scribis fuisse quosdam qui reprehenderent quod orationes omnino recitarem; nisi vero has solas non putant emendandas. 3 A quibus libenter requisierim, cur concedant — si concedunt tamen — historiam debere recitari, quae non ostentationi sed fidei veritatique componitur; cur tragoediam, quae non auditorium sed scaenam et actores; cur lyrica, quae non lectorem sed chorum et lyram poscunt.
1 Each person has his own method of reciting; mine—as I have often already said—is that, if anything escapes me—as surely it does—I may be reminded. 2 All the more I marvel at what you write, that there were some who criticized my reciting orations at all; unless indeed they think these alone are not to be emended. 3 From them I would gladly inquire why they concede—if, that is, they do concede—that history ought to be recited, which is composed not for ostentation but for fidelity and truth; why tragedy, which demands not an auditorium but a stage and actors; why lyrics, which demand not a reader but a chorus and a lyre.
5 Nevertheless it is superfluous to recite what you have said. Even if you recite all the same things, to the same people, immediately; but if indeed you insert many things and change many things; if you take on some new hearers, some the same but after a lapse of time, why should the case for reciting what you have said be less probable than that for publishing? 6 But it is difficult for a speech to give satisfaction while it is being recited.
And first I thoroughly go over with myself the things I have written; then I read to two or three; soon I hand them over to others to be annotated, and I weigh their notes again, if I am in doubt, with one or another; last of all I recite to more, and—if you credit me—then I amend most sharply; 8 for I apply myself the more diligently the more anxiously. Moreover, reverence, modesty, fear judge best, and hold this accordingly: Is it not so that if you are going to speak with someone, however learned, yet one only, you are less moved than if with many, even the unlearned? 9 Is it not so that when you rise to speak, then most of all you distrust yourself, then you desire changes—I do not say very many, but all?
especially if the stage is broader and the circle more diffuse; for we even revere those sordid and clad in mourning. 10 Do you not, if you think that every first thing is being disapproved, become debilitated and collapse? I opine, because in the very number there is a certain great and collated counsel, and to each individual there is too little of judgment, to all there is very much.
11 And so Pomponius Secundus — this writer of tragedies -, if by chance a more familiar friend judged that something ought to be removed, while he himself judged it ought to be retained, used to say: “I appeal to the people,” and thus from the people’s either silence or assent he would follow either his own or his friend’s opinion. 12 So much did he grant to the people; whether rightly or wrongly, that is nothing to me. For I am accustomed not to summon the people but certain chosen men, whom I look to, in whom I trust, whom finally I both observe as individuals and fear as though not individuals. 13 For what M. Cicero feels about the stylus, I feel about fear: fear is—fear the most severe emender.
This very fact that we think we are about to recite corrects us; that we enter the auditorium corrects us; that we grow pale, shudder, and look around corrects us. 14 Therefore I do not repent of my custom, which I find most useful, and I am so far from being deterred by the little gossip of those people that I even of my own accord ask you to point out something which I may add to these. 15 For nothing is enough for my solicitude.
Give fields: with the result that the public ones will be neglected. 2 For my part, I find nothing more expedient than what I myself did. For, in place of 500,000 in coin, which I had promised for the nourishment of freeborn boys and girls, I conveyed (by mancipation) to the public agent a field from my own estate worth far more; the same I received back with a ground-rent imposed, agreeing to pay 30,000 yearly.
3 By this arrangement, the capital of the commonwealth is in safety and the return not uncertain, and the field itself, because the ground-rent amply overflows, will always find an owner by whom it may be worked. 4 Nor am I unaware that I have disbursed somewhat more than I seem to have donated, since the necessity of the ground-rent has broken the price of a most beautiful field. 5 But one ought to prefer public advantages to private, eternal to mortal, and to consult far more diligently for one’s office (munus) than for one’s resources.
1 Angit me Fanniae valetudo. Contraxit hanc dum assidet Iuniae virgini, sponte primum — est enim affinis -, deinde etiam ex auctoritate pontificum. 2 Nam virgines, cum vi morbi atrio Vestae coguntur excedere, matronarum curae custodiaeque mandantur.
1 Fannia’s health distresses me. She contracted this while she attended Junia the virgin, at first of her own accord — for she is a relative by affinity -, then also by the authority of the pontiffs. 2 For the virgins, when by the force of illness they are compelled to depart from the Atrium of Vesta, are entrusted to the care and custody of matrons.
While Fannia, as she sedulously discharges this duty, has been entangled in this crisis. 3 Fevers sit upon her, the cough increases; extreme emaciation, extreme prostration. Only her courage and spirit are vigorous—most worthy of Helvidius her husband, and of Thrasea her father; the rest are slipping away, and they wear me down not only with fear but also with grief.
4 For I grieve that a very great woman is being snatched from the eyes of the state; I do not know whether they will ever see anything similar. What chastity in her, what sanctity, how great gravity, how great constancy! Twice she followed her husband into exile; a third time she herself was relegated on account of her husband.
5 For when Senecio was defendant because he had composed books about the life of Helvidius and had said in his defense that he had been asked by Fannia, as Mettius Carus, menacingly inquiring, asked whether she had asked, she replied: 'I asked'; whether she had given the commentaries to him who was to write: 'I gave'; whether with her mother knowing: 'Not knowing'; and finally she uttered no word yielding to peril. 6 Nay even those very books, although by a senatorial decree abolished out of the necessity and fear of the times, with her goods confiscated she preserved and kept, and she even carried into exile the cause of her exile. 7 The same woman—how pleasant, how courteous, and finally—what is granted to few—no less lovable than venerable!
Will there be any whom afterward we can display to our wives? Will there be one from whom men also may take examples of fortitude, whom, seeing and hearing thus, we may admire as those who are read? 8 And to me the house itself seems to sway, and, wrenched from its own foundations, to be about to collapse upon us, although it still has posterity.
For by how great virtues and by how many deeds will they attain, so that this woman may not have died the latest? 9 Indeed, this too afflicts and torments me: that I seem again to be losing her mother—that woman, I can say nothing more illustrious—the mother of so great a woman; whom this one, just as she gives and restores her to us, so will carry off with her, and will smite me with a wound both new and reopened alike. 10 I honored both, I loved both: which one more I do not know, nor were they willing to be distinguished.
They had my services in prosperity; they had them in adversity. I, the solace of the relegated, I, the avenger of the returned; I have not, however, made things equal, and all the more I desire that she be preserved, so that time for discharging my debt may remain to me. 11 In these cares I was, when I was writing to you; which, if some god shall turn into joy, I will not complain of the fear.
3 It will be rare and noteworthy, that two men nearly equal in age and dignity, of no undistinguished name in letters — for I am compelled to speak more sparingly of you as well, because I speak of myself at the same time — have fostered each other’s studies. 4 Indeed, as an adolescent, when already you were flourishing in fame and glory, I was eager to follow you, to be, and to be considered, next to you “at a long yet nearest interval.” And there were many most illustrious talents; but you — so the likeness of nature inclined — seemed to me most imitable, most to be imitated.
5 The more I rejoice, because if there is any discourse about studies, we are named together, because to those speaking of you I at once occur. Nor are there wanting those who are preferred to each of us. 6 But we—no matter, as for me, in what place—are joined; for with me, the first is he who is next after you.
Nay rather, you ought even to have noted in testaments: unless someone perhaps is a very close friend to either of us, we receive the same legacies, and indeed equally. 7 All these things look to this, that we may love one another more ardently in turn, since by so many bonds—studies, morals, fame, and finally the supreme judgments of men—they bind us. Farewell.
1 Pareo, collega carissime, et infirmitati oculorum ut iubes consulo. Nam et huc tecto vehiculo undique inclusus quasi in cubiculo perveni et hic non stilo modo verum etiam lectionibus difficulter sed abstineo, solisque auribus studeo. 2 Cubicula obductis velis opaca nec tamen obscura facio.
1 I obey, dearest colleague, and I take thought for the infirmity of my eyes as you order. For I both arrived here in a covered vehicle, enclosed on all sides as if in a cubicle, and here I, with difficulty, refrain not only from the stylus but even from readings, and I study with my ears alone. 2 I make the cubicles, with the curtains drawn, dim yet not obscure.
1 Minus miraberis me tam instanter petisse, ut in amicum meum conferres tribunatum, cum scieris quis ille qualisque. Possum autem iam tibi et nomen indicare et describere ipsum, postquam polliceris. 2 Est Cornelius Minicianus, ornamentum regionis meae seu dignitate seu moribus.
1 You will marvel less that I have so insistently sought that you confer the tribunate upon my friend, when you know who he is and of what sort. Moreover I can now indicate to you both the name and describe the man himself, since you promise. 2 He is Cornelius Minicianus, the ornament of my region, whether in dignity or in morals.
Born splendidly, he abounds in resources, he loves studies as the poor are wont. The same man is a most upright judge, a most stalwart advocate, a most faithful friend. 3 You will believe that you have received a benefit, when you have looked more closely at the man, equal to all honors, to all titles — I do not wish to say anything more loftily about a most modest man — a peer.
1 Gaudeo quidem esse te tam fortem, ut Mediolani occurrere Tironi possis, sed ut perseveres esse tam fortis, rogo ne tibi contra rationem aetatis tantum laboris iniungas. Quin immo denuntio, ut illum et domi et intra domum atque etiam intra cubiculi limen exspectes. 2 Etenim, cum a me ut frater diligatur, non debet ab eo quem ego parentis loco observo, exigere officium quod parenti suo remisisset.
1 I rejoice indeed that you are so strong as to be able to meet Tiro at Milan, but, that you may persevere in being so strong, I ask that you not impose upon yourself so much labor contrary to the due measure of your age. Nay rather, I expressly enjoin that you await him both at home and within the house and even within the very threshold of the bedroom. 2 For, since he is cherished by me as a brother, he ought not, from him whom I regard in a parent's place, to exact a duty which he would have remitted to his own parent.
1 Ummidia Quadratilla paulo minus octogensimo aetatis anno decessit usque ad novissimam valetudinem viridis, atque etiam ultra matronalem modum compacto corpore et robusto. 2 Decessit honestissimo testamento: reliquit heredes ex besse nepotem, ex tertia parte neptem. Neptem parum novi, nepotem familiarissime diligo, adulescentem singularem nec iis tantum, quos sanguine attingit, inter propinquos amandum.
1 Ummidia Quadratilla died in a little less than her eightieth year of age, green and, even beyond the matronal measure, with a compact and robust body right up to her very last illness. 2 She died with a most honorable testament: she left as heirs, from two-thirds, her grandson, and from the third part, her granddaughter. The granddaughter I know little; the grandson I most intimately prize, a singular young man, and one to be loved among his kin not only by those whom he touches by blood.
3 And first, conspicuous in form, he escaped all the talk of the maligners both as a boy and as a youth; within his twenty-fourth year a husband, and, if a god had nodded, a father. He lived in the company of his delicate grandmother with the utmost strictness, and yet with the utmost obedience. 4 She had pantomimes and coddled them, more extravagantly than is fitting for a woman of high rank.
Quadratus did not watch these men either in the theater or at home, nor did she exact it. 5 I heard the lady herself, when she was commending to me her grandson’s studies, say that she was accustomed, as a woman in that leisure of her sex, to relax her mind with the game of counters (calculi), to be accustomed to watch her pantomimes; but when she was going to do either of the two, she had always instructed her grandson to go away and study; which seemed to me she did not do more from love of him than from reverence.
6 Miraberis, et ego miratus sum. Proximis sacerdotalibus ludis, productis in commissione pantomimis, cum simul theatro ego et Quadratus egrederemur, ait mihi: 'Scis me hodie primum vidisse saltantem aviae meae libertum?' Hoc nepos. 7 At hercule alienissimi homines in honorem Quadratillae — pudet me dixisse honorem — per adulationis officium in theatrum cursitabant exsultabant plaudebant mirabantur ac deinde singulos gestus dominae cum canticis reddebant; qui nunc exiguissima legata, theatralis operae corollarium, accipient ab herede, qui non spectabat.
6 You will marvel, and I too have marveled. At the most recent sacerdotal games, with pantomimes brought on in the opening number, when Quadratus and I were leaving the theater together, he said to me: 'Do you know that today for the first time I saw my grandmother’s freedman dancing?' This, the grandson. 7 But by Hercules, men utterly unrelated, in honor of Quadratilla — I am ashamed to have said “honor” — by the office of adulation were running about into the theater, exulting, applauding, marveling, and then they reproduced each gesture of the mistress with songs; who now will receive the very meager legacies, the corollary, a perquisite of theatrical service, from the heir who did not watch.
8 These things, because you are accustomed not unwillingly to hear whatever new occurs, and then because it is pleasant to me to retrace by writing the joy which I had taken. For I rejoice in the piety of the deceased, in the honor of an excellent youth; I rejoice also that the house once of Gaius Cassius—he who was the chief and parent of the Cassian school—will serve a master not lesser. 9 For my Quadratus will fill it and will grace it, and in turn will restore to it its former dignity, celebrity, and glory, when so great an orator shall proceed thence as great as that jurisconsult in law.
1 O quantum eruditorum aut modestia ipsorum aut quies operit ac subtrahit famae! At nos eos tantum dicturi aliquid aut lecturi timemus, qui studia sua proferunt, cum illi qui tacent hoc amplius praestent, quod maximum opus silentio reverentur. 2 Expertus scribo quod scribo.
1 O how much of the erudite do either their own modesty or their quiet cover and withdraw from fame! But we fear only those who are about to say something or to read, who bring forth their studies, while those who are silent render this the more: that they revere the greatest work with silence. 2 I write what I write from experience.
Terentius Junior, having discharged with utmost integrity the equestrian militiae and even the procuration of the province of Narbonensis, withdrew to his own fields, and, with honors prepared, preferred the most tranquil leisure. 3 This man I, invited in hospitality, regarded as a good paterfamilias, as a diligent farmer, intending to speak about those matters in which I supposed him to be engaged; and I had begun, when he, by most learned discourse, called me back to studies. 4 How polished everything—how Latin, how Greek!
5 Why say more? He increased my solicitude and brought it about that, alongside those whom I have known as most learned, I no less revere these men withdrawn and, as it were, rustic. 6 I advise the same to you: for, as in the camps, so also in our letters, you will, upon diligent scrutiny, find more in peasant garb than those girt and armed—and indeed with a most ardent genius.
Then he remembers the gods, then that he is a man; he envies no one, admires no one, despises no one, and he neither pays heed to malicious talk nor is nourished by it: he pictures baths and springs. 3 This is the sum of his cares, the sum of his vows: for the future a soft and well-fed life, if it should be his lot to get away—that is, he destines a harmless and blessed life. 4 I can therefore, what the philosophers try to teach with very many words, indeed with very many volumes, myself briefly prescribe to you and to me: that, when healthy, we persevere in being such as we profess we shall be when sick.
1 Et mihi discendi et tibi docendi facultatem otium praebet. Igitur perquam velim scire, esse phantasmata et habere propriam figuram numenque aliquod putes an inania et vana ex metu nostro imaginem accipere. 2 Ego ut esse credam in primis eo ducor, quod audio accidisse Curtio Rufo.
1 And leisure affords to me the faculty of learning and to you of teaching. Therefore I would very much like to know whether you think that phantasms exist and have their own form and some numen, or are empty and vain, receiving an image from our fear. 2 I, for my part, am led to believe that they exist especially by this, which I hear befell Curtius Rufus.
Still of slender means and obscure, he had attached himself as a companion to the man holding Africa. With the day inclining he was walking in the portico; there was offered to him the figure of a woman, grander and more beautiful than human. To the terrified man she said that she was Africa, a foreteller of things to come: for he would go to Rome and bear honors, and even with the highest imperium return to the same province, and there die.
3 All came to pass. Moreover, as he was approaching Carthage and disembarking from the ship, the same figure is reported to have met him on the shore. He himself certainly, entangled in illness, having augured the future from the past and adverse things from prosperous ones, cast away hope of recovery, although none of his own despaired.
4 Iam illud nonne et magis terribile et non minus mirum est quod exponam ut accepi? 5 Erat Athenis spatiosa et capax domus sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri, et si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur: mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque.
4 Now is not that thing both more terrible and no less marvelous which I will set forth as I received it? 5 At Athens there was a spacious and capacious house, but ill-famed and pestilent. Through the silence of the night a sound of iron, and, if you attended more keenly, a clanking of chains, was rendered from farther off at first, then from close at hand: soon an eidolon appeared, an old man worn out with leanness and squalor, with a beard let down and hair bristling; on his legs he wore fetters, and on his hands he bore chains and shook them.
6 Then, for those inhabiting, sad and dire nights were kept in wakefulness through fear; wakefulness was followed by illness, and, as dread increased, by death. For by day also, although the image had withdrawn, the memory of the image kept wandering before their eyes, and the fear was longer than the causes of fear. Therefore the house was deserted and condemned to solitude, and wholly left to that monster; nevertheless it was advertised, if anyone, unaware of so great an evil, should wish to buy or to rent.
7 A philosopher, Athenodorus, came to Athens, reads the notice, and, the price having been heard, because the cheapness was suspect, having inquired into everything he is informed—and nonetheless, nay so much the more, he leases it. When it began to draw toward evening, he orders a bed to be spread for himself in the front part of the house, asks for writing-tablets, a stylus, a light, sends all his people into the inner rooms; he himself directs mind, eyes, and hand toward writing, lest an empty mind should fashion for itself the apparitions heard of and vain fears. 8 At the beginning, as everywhere, the silence of night; then iron is shaken, the chains are moved.
Left behind, he places at the spot as a marker grasses and plucked leaves. 11 On the following day he goes to the magistrates, advises that they order that place to be excavated. Bones are found inserted in and entangled with chains, which the body, rotten with age and the earth, had left bare and gnawed down to the fetters; gathered up, they are buried publicly.
He seemed to himself to discern someone sitting on the couch, applying razors to his head and even cutting off hairs from the very crown. When it grew light, he himself was found shorn around the crown, and the hairs lying there were discovered. 13 A small interval of time intervened, and again another thing similar to the former gave it credence.
14 Nothing notable followed, unless perhaps that I was not a defendant—about to be one, if Domitian, under whom these things happened, had lived longer. For in his scrinium a little book about me, delivered by Carus, was found; from which it can be conjectured that, since it is the custom for the accused to submit/let down the hair, the cutting off of my hairs was a sign that the peril which was impending had been driven away.
15 Proinde rogo, eruditionem tuam intendas. Digna res est quam diu multumque consideres; ne ego quidem indignus, cui copiam scientiae tuae facias. 16 Licet etiam utramque in partem — ut soles — disputes, ex altera tamen fortius, ne me suspensum incertumque dimittas, cum mihi consulendi causa fuerit, ut dubitare desinerem.
15 Accordingly I ask you to direct your erudition. It is a worthy matter for you to consider long and much; nor am I indeed unworthy, for whom you should grant the abundance of your science. 16 You may also argue on both sides — as you are wont — yet more strongly from one side, lest you leave me in suspense and uncertain, since my reason for consulting was that I might cease to doubt.
1 Ridebis, deinde indignaberis, deinde ridebis, si legeris, quod nisi legeris non potes credere. 2 Est via Tiburtina intra primum lapidem — proxime adnotavi — monimentum Pallantis ita inscriptum: 'Huic senatus ob fidem pietatemque erga patronos ornamenta praetoria decrevit et sestertium centies quinquagies, cuius honore contentus fuit.' 3 Equidem numquam sum miratus quae saepius a fortuna quam a iudicio proficiscerentur; maxime tamen hic me titulus admonuit, quam essent mimica et inepta, quae interdum in hoc caenum, in has sordes abicerentur, quae denique ille furcifer et recipere ausus est et recusare, atque etiam ut moderationis exemplum posteris prodere. 4 Sed quid indignor?
1 You will laugh, then you will be indignant, then you will laugh, if you read, what unless you read you cannot believe. 2 On the Tiburtine Way within the first milestone — I recently noted — there is a monument of Pallas inscribed thus: 'To this man the senate, on account of his good faith and pietas toward his patrons, decreed praetorian ornaments and fifteen million sesterces, with the honor of which he was content.' 3 For my part I have never marveled at things which proceeded more often from fortune than from judgment; yet this inscription especially reminded me how mimic and inept were the things which were sometimes hurled into this mud, into this filth—what things, finally, that gallows-bird both dared to accept and to refuse, and even to put forth to posterity as an example of moderation. 4 But why am I indignant?
2 My urban business pursues me here too; for there are not lacking those who make me a judge or an arbiter. 3 There are added the complaints of the rustics, who, after a long time, make use, as is their right, of my ears. Pressing too is the necessity of leasing out the fields, very troublesome: so rare is it to find suitable lessees.
4 For these reasons I study by favor, on sufferance, yet I study nonetheless. For I both write something and read; but when I read, by comparison I perceive how poorly I write, although you encourage me, 5 you who compare my little books on the vengeance for Helvidius to Demosthenes’ oration κατὰ . . . μειδίου. Which, indeed, when I was composing those, I had in my hands, not in order to emulate—for that would be impudent and almost furious-mad—but yet to imitate and to follow, so far as either the diversity of talents, the greatest and the least, or the dissimilarity of the case would allow.
1 Claudius Pollio amari a te cupit dignus hoc ipso quod cupit, deinde quod ipse te diligit; neque enim fere quisquam exigit istud nisi qui facit. Vir alioqui rectus integer quietus ac paene ultra modum — si quis tamen ultra modum — verecundus. 2 Hunc, cum simul militaremus, non solum ut commilito inspexi.
1 Claudius Pollio wishes to be loved by you, worthy by this very fact that he wishes it, and next because he himself loves you; for indeed hardly anyone demands this except the one who does it. A man otherwise upright, of integrity, quiet, and almost beyond measure — if anyone, however, can be beyond measure — modest. 2 This man, when we were soldiering together, I observed not only as a fellow-soldier.
He was in command of a thousand-strong cavalry wing; I, ordered by the consular legate to audit the accounts of the wings and cohorts, found that, just as I discovered in certain men great and foul avarice, with negligence to match, so in him I found utmost integrity and solicitous diligence. 3 Afterwards, promoted to procurations of the highest rank, corrupted by no opportunity he did not swerve from his inborn love of self-restraint; he never swelled in prosperous circumstances; never, by the variety of offices, did he impair the continuous praise of his humanity, and with the same firmness of spirit he was equal to labors with which now he also endures leisure. 4 This indeed for a short while, with great credit to himself, he interrupted and set aside, having been taken on by our Corellius, through the liberality of the emperor Nerva, as a helper for buying and distributing lands.
For indeed, worthy of what glory is it, to have especially pleased a most eminent man amid so great a freedom of choice! 5 That same man, how reverently, how faithfully he cherishes friends, you can believe from the final judgments (wills) of many, among these that of Annius Bassus, a most weighty citizen, whose memory he prolongs and extends by so pleasing a proclamation that he has published a book on his life — for he venerates studies as he does other good arts as well. 6 That is beautiful and to be approved by its very rarity, since for the most part people have thus far remembered the deceased only so as to complain.
1 Delector iucundum tibi fuisse Tironis mei adventum; quod vero scribis oblata occasione proconsulis plurimos manumissos, unice laetor. Cupio enim patriam nostram omnibus quidem rebus augeri, maxime tamen civium numero: id enim oppidis firmissimum ornamentum. 2 Illud etiam me non ut ambitiosum sed tamen iuvat, quod adicis te meque et gratiarum actione et laude celebratos.
1 I am delighted that the arrival of my Tiro was pleasant to you; but as to what you write, that, with the occasion offered by the proconsul, very many were manumitted, I rejoice supremely. For I desire that our fatherland be increased indeed in all things, but most of all in the number of citizens: for that is the firmest ornament of towns. 2 This also pleases me—not as something ambitious, yet still—that you add that both you and I have been celebrated with both a vote of thanks and with praise.
1 Auguror nec me fallit augurium, historias tuas immortales futuras; quo magis illis — ingenue fatebor — inseri cupio. 2 Nam si esse nobis curae solet ut facies nostra ab optimo quoque artifice exprimatur, nonne debemus optare, ut operibus nostris similis tui scriptor praedicatorque contingat? 3 Demonstro ergo quamquam diligentiam tuam fugere non possit, cum sit in publicis actis, demonstro tamen quo magis credas, iucundum mihi futurum si factum meum, cuius gratia periculo crevit, tuo ingenio tuo testimonio ornaveris.
1 I augur—and my augury does not deceive me—that your histories will be immortal; wherefore all the more I—frankly I will confess it—am eager to be inserted into them. 2 For if it is our concern that our face be portrayed by the best artificer, ought we not to wish that to our works there should befall a writer like you and a herald as well? 3 I therefore point out—although it cannot escape your diligence, since it is in the public acts—I nevertheless point it out the more that you may believe, that it will be pleasant to me if you adorn my deed, whose credit grew through danger, with your talent and your testimony.
4 Dederat me senatus cum Herennio Senecione advocatum provinciae Baeticae contra Baebium Massam, damnatoque Massa censuerat, ut bona eius publice custodirentur. Senecio, cum explorasset consules postulationibus vacaturos, convenit me et 'Qua concordia' inquit 'iniunctam nobis accusationem exsecuti sumus, hac adeamus consules petamusque, ne bona dissipari sinant, quorum esse in custodia debent.' 5 Respondi: 'Cum simus advocati a senatu dati, dispice num peractas putes partes nostras senatus cognitione finita.' Et ille: 'Tu quem voles tibi terminum statues, cui nulla cum provincia necessitudo nisi ex beneficio tuo et hoc recenti; ipse et natus ibi et quaestor in ea fui.' 6 Tum ego: 'Si fixum tibi istud ac deliberatum, sequar te ut, si qua ex hoc invidia, non tantum tua.' 7 Venimus ad consules; dicit Senecio quae res ferebat, aliqua subiungo. Vixdum conticueramus, et Massa questus Senecionem non advocati fidem sed inimici amaritudinem implesse, impietatis reum postulat.
4 The senate had appointed me, together with Herennius Senecio, as advocate for the province Baetica against Baebius Massa, and when Massa had been condemned it had decreed that his goods be kept in public custody. Senecio, when he had ascertained that the consuls would be free for petitions, meets me and says, 'With the same concord with which we executed the accusation enjoined upon us, let us approach the consuls and ask that they not allow the goods to be dissipated, which ought to be in custody.' 5 I replied: 'Since we have been given as advocates by the senate, consider whether you think our parts completed, the senate’s cognizance having been concluded.' And he: 'Set whatever limit you wish for yourself—you who have no tie with the province save by your benefaction and this recent one; I myself was both born there and was quaestor in it.' 6 Then I: 'If that is fixed and deliberated with you, I will follow you, so that, if any ill-will arises from this, it will not be yours alone.' 7 We come to the consuls; Senecio says what the matter required, I subjoin some points. We had scarcely fallen silent, when Massa, complaining that Senecio had fulfilled not an advocate’s good faith but an enemy’s bitterness, demands him as a defendant on a charge of impiety.
8 Horror of all; but I said, “I fear, most illustrious consuls, that Massa by his silence has thrown prevarication in my teeth, because he did not also demand me as a defendant.” This utterance was both immediately caught up, and afterwards celebrated with much talk. 9 The deified Nerva— for even as a private citizen he paid heed to those things which were done rightly in public— sent to me most weighty letters and congratulated not me only, but even the age, to which an example— so he wrote— similar to the ancients had befallen. 10 These things, however they stand, you will make more known, clearer, greater; although I do not require that you exceed the measure of the deed done.