Arnobius•ADVERSVS NATIONES LIBRI VII
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1.1 Quoniam comperi nonnullos, qui se plurimum sapere suis persuasionibus credunt, insanire, bacchari et velut quiddam promptum ex oraculo dicere: postquam esse in mundo Christiana gens coepit, terrarum orbem perisse, multiformibus malis affectum esse genus humanum, ipsos etiam caelites, derelictis curis sollemnibus, quibus quondam solebant invisere res nostras, terrarum ab regionibus exterminatos, 2. statui pro captu ac mediocritate sermonis contraire invidiae et calumniosas dissolvere criminationes, ne aut illi sibi videantur, popularia dum verba depromunt, magnum aliquid dicere aut, si nos talibus continuerimus ab litibus, obtinuisse se causam putent, victam sui vitio, non adsertorum silentio destitutam. 3. Neque enim negaverim validissimam esse accusationem istam hostilibusque condignos odiis nos esse, si apud nos esse constiterit causas per quas suis mundus aberravit ab legibus, exterminati sunt dii longe, examina tanta maerorum mortalium inportata sunt saeculis.
1.1 Since I have learned that some, who think themselves very wise in their own persuasions, rave, bacchate, and as it were speak something ready from an oracle: that after the Christian people began to be in the world the orb of the lands has perished, the human race has been afflicted with manifold evils, even the celestials themselves, having abandoned the wonted cares by which they once used to behold our affairs, have been driven out from the regions of the earth, 2. I have resolved, according to the reach and mediocrity of my speech, to oppose envy and to dissolve slanderous accusations, lest either they seem to themselves, while they utter popular words, to have said something great, or, if we keep ourselves from such quarrels, they should think they have prevailed in the cause—victorious through their own fault, not left destitute by the silence of those who assert. 3. Nor indeed will I deny that this accusation is very powerful and that we are worthy of fitting hostile hatred, if it stands among us that the causes by which the world has wandered from its laws exist: the gods have been driven far away, such loads of mortal griefs have been borne into the ages.
2.1. Inspiciamus igitur opinionis istius mentem et hoc quod dicitur quale sit summotisque omnibus contentionum studiis, quibus obscurari et contegi contemplatio rerum solet, an sit istud quod dicitur verum, momentorum parium examinatione pendamus. 2. Efficietur enim profecto rationum consequentium copulatu, ut non impii nos magis, sed illi ipsi repperiantur criminis istius rei, qui se numinum profitentur esse cultores atque inveteratis religionibus deditos. 3. Ac primum ab his illud familiari et placida oratione perquirimus: postquam esse nomen in terris Christianae religionis | f.1b | occepit, quidnam inusitatum, quid incognitum, quid contra leges principaliter institutas aut sensit aut passa est rerum ipsa quae dicitur appellaturque natura?
2.1. Let us therefore inspect the mind of that opinion and, leaving aside all pursuits of contention by which the contemplation of things is wont to be obscured and covered, let us weigh whether that which is called true is so, by an examination of equal moments. 2. For by the joining together of consequent reasons it will assuredly be brought about that not we be judged more impious, but those very men be found guilty of that charge who profess themselves worshippers of the gods and devoted to long‑established religions. 3. And first from them we inquire, in a familiar and calm speech: after the name of the Christian religion began to be in the lands | f.1b | what was there in it unusual, what unknown, what principally instituted against the laws—did the things themselves called and named by nature perceive or suffer anything?
4. Have those first elements been changed into contrary qualities, from which it is agreed that all things are concretely composed?
5. Or is some part of the machine and molestrucure by which we are covered and contained enclosed relaxed or dissolved in its construction? Or has this world’s vertigo, exceeding the moderation of the primordial motion, begun to creep more slowly or to be swept away with headlong whirling?
6. Have the stars begun to lift themselves from the western parts, and has an inclination begun to make them into the risings of the signs? Have the sun himself, prince of the stars, whose all things are clothed in light and animated by heat, burned up, grown tepid, and corrupted the temperaments of his accustomed moderating habit into contrary states? Has the moon ceased to renew herself and, by an ever-renewing restitution, to be translated back into her former shapes?
7. Have the colds, have the heats, have the tepidities of the middle been slain by confusions of unequal seasons? Has winter begun to have long days, and has night begun to summon back the latest lights of summer? 8. Have the winds breathed forth their souls and perished with their gusts, and is the sky no longer constricted into clouds nor do the fields grow wet from rains?
9. do not the animals accustomed to the lands and living in the waters perish, do they not conceive, | f.2 | do they not guard the fetuses taken in their wombs according to their habits and their own law? 10. and men themselves at last, whom first birth scattered along the uninhabitable shores of the earth and beginning nativity, do they not join marriages with the solemn rites of nuptials? do they not beget the sweetest lineages of children?
do they not daily become more authoritative in dignities and powers, preside over the disputes of judgments, interpret laws and rights? 13. are not all the other things by which human life is girded and contained observed among all peoples in their nations by the ancestral institutions of their mores?
3.1. Cum igitur haec ita sint neque ulla inruperit novitas, quae tenorem perpetuum rerum dissociata continuatione diduxerit, quid est istud, quod dicitur invectam esse labem terris, postquam religio Christiana intulit se mundo et veritatis absconditae sacramenta patefecit? 2. ''Sed pestilentias, inquiunt, et siccitates, bella, frugum inopiam, locustas, mures et grandines resque alias noxias, quibus negotia incursantur humana, dii nobis inportant iniuriis vestris atque offensionibus exasperati''. 3. - Si in rebus perspicuis et nullam desiderantibus defensionem non stoliditatis esset diutius inmorari, ostenderem profecto replicatis prioribus saeculis, mala ista quae dicitis non esse incognita, non repentinas et postquam gens nostra felicitate donari | f. 2b | huius vocaminis meruit inrupisse has labes et infestare coepisse discriminum varietate mortalia. 4. Si enim nos sumus in causa et in nostri criminis meritum excogitatae sunt hae pestes, unde novit antiquitas miseriarum haec nomina, unde bellis significatum dedit?
3.1. Since then these things are so, and no novelty has broken in that has drawn the perpetual tenor of things apart by a severed continuation, what is this which is said to have burst upon the lands as a stain, after the Christian religion has introduced itself into the world and has disclosed the sacraments of hidden truth? 2. "But pestilences, they say, and droughts, wars, scarcity of crops, locusts, mice and hailstones and other noxious things by which human affairs are assailed, the gods bring upon us, exasperated by your injuries and offences." 3. — If, in clear matters and to those desiring no defence, it were not mere folly to linger longer, I would certainly show, recalling former centuries, that those evils which you name are not unknown, not sudden, nor did they burst in after our people had merited to be gifted with felicity | f. 2b | of this appellation, and begin to infest these blotches and torment us with a variety of mortal calamities. 4. For if we are the cause and these plagues were contrived as the desert of our crime, whence does antiquity know these names of miseries, whence has it given them meaning by wars?
to assume pestilences, hailstones as it could by reason mark or take up among its own words, with which the discourse was unfolded? For if these evils are novel and draw their causes from recent offenses, who could have fashioned words for those things which neither it itself knew to have experienced nor had learned by any means to have been done in the times of our ancestors? 5. "Scarcity," he says, "of crops and the straits of the grain-supply hold us more closely." — For were the ancient and most venerable ages ever at any time experienced in this necessity?
Do not the very names by which these evils are judged testify and cry out that no mortal has ever gone untouched by them? 6. And if the matter were hard to believe, we could adduce the testimonies of authors—how great, how often, and which peoples have felt a horrid famine and perished heaped together in devastation. 7. "Very frequent occurrences of hail befall and bruise all things." — For do we not see in ancient writings, compiled and composed, that even stony rains have often smashed whole regions?
8. "Difficult rains make sown things die and indicate sterility to the lands." — For was antiquity free from these evils, when even we have known great rivers to have withered from deposited silts when dried up? 9. "Pestilences, contagions burn the human race." — Run through the written annals, written with the diversities of tongues | f.3 |: you will learn that whole peoples very often were laid waste and widow‑made of their tillers. 10. "From locusts, from mice the whole species is struck and the fruits wasted." — Go through your histories and be instructed by those plagues how often an earlier age was afflicted and came to the miseries of poverty.
11. ''Shaken by the most powerful quakings of the lands, cities totter even to the point of peril''. - What then? Have cities, cleft by the greatest chasms and cut off from their peoples, not seen earlier times, or have their fortunes been secure from such calamities?
4.1. Quando est humanum genus aquarum diluvis interemptum? - non ante nos? Quando mundus incensus in favillas et cineres dissolutus est?
4.1. When was the human genus destroyed by floods of waters? - not before us? When was the world, set on fire, dissolved into embers and ashes?
2. When were wars and combats with wild beasts and with lions waged? - not before us? When was destruction bestowed upon peoples by venomous snakes?
- non ante nos? 3. For that which you are accustomed to object to us — the causes of frequent wars, the devastations of cities, the Germanic and Scythian incursions — with “peace” this is, and with good leave, if I may say so, what sort of thing that is which is called the lust for calumny you do not see.
5.1. Ut ante milia annorum decem ab insula quae perhibetur Atlantica Neptuni, sicut Plato [Tim. 25b] demonstrat, magna erumperet vis hominum et innumeras funditus deleret atque extingueret nationes, nos fuimus causa? 2. ut inter Assyrios et Bactrianos, Nino quondam Zoroastreque ductoribus, non tantum | f.3 b | ferro dimicaretur et viribus, verum etiam magicis et Chaldaeorum ex reconditis disciplinis, invidia nostra haec fuit?
5.1. That before ten thousand years the great force of men burst forth from the island which is called the Atlantic of Neptune, as Plato [Tim. 25b] demonstrates, and utterly destroyed and extinguished innumerable nations, were we the cause? 2. That among the Assyrians and the Bactrians, once under Ninus and Zoroaster as leaders, there was fought not only with iron and by strength, but also with magical arts and the Chaldaeans' secret disciplines, was this our envy? | f.3 b |
3. that Helen, seized by the gods as leaders and instigators, and doomed to a dire fate in present and coming times, should be attributed as a crime to our religion? 4. that that monstrous Xerxes should have poured the sea upon the lands and crossed the waters with his steps — was the wrath the effect of our name? 5. that from the borders of Macedonia one youth should arise and subdue the kingdoms and peoples of the East into captivity and servitude — did we make and stir up those causes?
6. that now the Romans, as if a torrent of some river, would submerge and overwhelm all nations, did we then, plainly, hurl the numina into fury? 7. But if there is no man who would dare to impute to our times those things already done, how can we be the causes of present miseries, since nothing becomes new, but all things are old and unheard-of by any antiquities?
6.1. Quamquam ista quae dicitis bella religionis nostrae ob invidiam commoveri non sit difficile comprobare post auditum Christum in mundo non tantum non aucta, verum etiam maiore de parte furiarum compressionibus imminuta. 2. Nam cum hominum vis tanta magisteriis eius acceperimus ac legibus, malum malo rependi non oportere, iniuriam perpeti quam inrogare esse praestantius, suum potius fundere quam alieno polluere manus et conscientiam cruore, habet a Christo beneficium iamdudum orbis ingratus, per quem feritatis mollita est rabies atque hostiles manus cohibere | f. 4 | a sanguine cognati animantis occepit. 3. Quodsi omnes omnino qui homines
6.1. Although it is not difficult to prove that those wars which you speak of were set in motion against our religion out of envy, after the hearing of Christ in the world they were not only not increased, but for the greater part were diminished by the suppression of their furors. 2. For when we have received so great a force of men by his teachings and laws, that evil ought not to be repaid with evil, that it is more becoming to endure an injury than to inflict one, to shed one’s own blood rather than pollute another’s hands and conscience with gore, the ungrateful world already has from Christ the benefit by which the rage of beastliness was softened and hostile hands began to restrain themselves | f. 4 | from the blood of a kinsman and fellow-soul. 3. But if all men at large who understand themselves to be men not by the aspect of bodies but by the power of reason would for a little lend an ear to his salutary and pacific decrees, and not in pride and arrogant brow trust their own senses rather than his admonitions, the whole world long since, turned to gentler uses in action, would be carried along in tranquillity and live in the mildest peace and meet in wholesome concord under uncorrupt sanctions of treaties.
7.1. ''Sed si per vos, inquiunt, nihil rebus incommodatur humanis, unde sunt haec mala, quibus urgetur et premitur iamdudum miseranda mortalitas?''. 2. - Sententiam me poscis huic necessariam nihil causae. Neque enim praesens atque in manibus posita disceptatio in id sumpta est a me ut ostenderem vel probarem quibus unaquaeque res causis et rationibus fieret, sed ut maledicta criminis tanti procul esse ab nobis ostenderem. 3. Quod si praesto, si facto et argumentis insignibus rei veritas explicatur, unde sint haec mala vel ex quibus profluant fontibus principiisque non curo.
7.1. ''But if, they say, nothing of harm is done to human affairs by you, whence are these evils by which wretched mortality has long been pressed and oppressed?''. 2. - ''You demand of me a judgment necessary to this without cause. For I have not taken up the present and at-hand dispute to show or to prove in what causes and reasons each thing happens, but to show that the malediction of so great a crime was far from us.'' 3. ''But if it were at hand—if by deed and by conspicuous arguments the truth of the matter were laid bare—whence these evils are, or from what springs and principles they flow, I do not concern myself with.''
8.1. Ac ne tamen omnino quid de rebus huiusmodi sentiam nihil videar interrogatus expromere, possum dicere: 2. quid enim, si prima materies quae in rerum quattuor elementa digesta est, miseriarum omnium causas suis continet in rationibus involutas? 3. quid si siderum motus certis signis, partibus, temporibus, lineis, pariunt haec mala et subiectis adferunt variorum discriminum necessitates? 4. quid si statis temporibus rerum vicissitudines fiunt atque ut in maritimis | f. 4b | aestibus modo secundae res adfluunt, modo rursus refluunt malis reciprocantibus prospera?
8.1. And lest I seem altogether unable, when questioned, to set forth anything about matters of this kind, I can say: 2. for what if the prima materia, which is distributed into the four elements of things, contains the causes of all miseries wrapped up in its own principles? 3. what if the motions of the stars, by certain signs, parts, times, and lines, beget these evils and, acting on subjacent things, bring about the necessities of diverse calamities? 4. what if at fixed times vicissitudes of things occur, and, as in the maritime | f. 4b | tides, now favorable things flow in, now again they ebb, evils reciprocating prosperities?
5. what if that faeces of matter, which we tread under our entrances, has this law given to it, that it breathes forth the most noxious vapours, by which this air, corrupted, brings plague to bodies and weakens human affairs? 6. what if — which indeed is the nearest — whatever seems adverse to us is not evil for the world itself, and all the things that happen, though they are ordered for our conveniences, we, by unworthy opinions, arraign as events of nature? 7. Plato [Tim.
[22d], that lofty apex of philosophers and column, in his commentaries declared that those savage diluvia and conflagrations are a purgation of the lands, and a prudent man did not shrink to call the overthrow of the human race — subversion, disaster, ruins, annihilation, funerals, the innovation of things — and to liken them to a certain [in] youth, to whom by these things some strength is restored.
9.1. ''Non pluit, inquit, caelum et frumentorum inopia nescio qua laboramus''. - Quid enim inservire elementa tuis necessitatibus postulas atque, ut vivere mollius et delicatius tu possis, obsequia temporum tuis debent commoditatibus se dare? 2. Quid enim si hoc pacto navigationis cupidissimus conqueratur ventos iamdiu non esse et caeli conquievisse flaturas? numquid ideo dicendum est, perniciosam esse tranquillitatem illam mundi, quia vectoribus impediat vota?
9.1. "It does not rain," he says, "and we suffer some kind of scarcity of grain." - For why do you demand that the elements serve your necessities, and that the obsequies of the seasons give themselves to your conveniences so that you may live more softly and delicately? 2. And what if, in this fashion, the most eager seeker of navigation complains that the winds have for a long time been absent and that the sky has become at rest and will not blow? Ought we therefore to say that that tranquility of the world is pernicious because it thwarts the wishes of mariners?
3. But what if someone, accustomed to be scorched by the sun and to acquire dryness for his body by a similar reason, complains that by very frequent clouds the pleasantness of serenity is taken away? | f.5 | ought the clouds therefore to be called hostile, hanging in a covering, because pleasure is not permitted to idly glow with flames and to prepare causes with potions? 4. All these events which happen and befall under the mass of these worldly conveniences are not to be ascribed to us but must be referred to the reasons and orders of nature itself.
10.1. Nec si aliquid accidit quod nosmet ipsos aut res nostras parum laetis successibus fovit, continuo malum est et in exitiabilis rei opinione ponendum. 2. Pluit mundus aut non pluit: sibimet pluit aut non pluit et, quod forsitan nescias, aut uliginem nimiam siccitatis ardore decoquit aut longissimi temporis ariditatem pluviarum effusionibus temperat. 3. Pestilentias, morbos, fames atque alias suggerit malorum exitiabiles formas: unde tibi est scire ne quod exuberat sic tollat, ut per sua dispendia modum rebus luxuriantibus figat?
10.1. Nor if anything happens that has favored ourselves or our affairs with rather scant joyful successes is it immediately an evil and to be placed in the opinion of a ruinous thing. 2. The world rains or does not rain: it rains or does not rain for itself, and, which perhaps you do not know, it either dries excessive moisture by the ardor of dryness or tempers the aridity of a very long time by the effusions of rains. 3. It supplies pestilences, diseases, famines and other deadly forms of evils: how are you to know that it does not so remove what abounds, that by its own losses it may fix a measure for things luxuriant?
11.1. Tu audeas dicere: hoc et illud est in mundo malum, cuius explicare, dissolvere neque originem valeas neque causam et, quia tuas impediat deliciarum forsitan et libidinum voluptates, perniciosum esse atque asperum dicas? 2. Quid ergo? quia frigus membris tuis adversum est et congelare, constringere sanguinis tui fervorem solet, idcirco in mundo hiemps esse non debet?
11.1. Do you dare to say: this and that is an evil in the world, whose origin and cause you are not able to explain or dissolve, and because it perhaps impedes your own delights and the pleasures of your lusts you call it pernicious and harsh? 2. What then? Because cold is adverse to your limbs and is wont to congeal and to constrain the fervor of your blood, should winter therefore not be in the world?
and because you cannot endure, bear, the most blazing suns, must summer be removed from the year and nature again ordered by other laws for other things? 3. Veratrum is a poison to humans: for this reason alone ought it not to have been born? A wolf lies in ambush for sheep: is nature at fault, | f. 5b | because she raised up for the wool-producers a most untimely beast?
12.1. Superciliosa nimium res est, cum ipse sis non tuus, aliena etiam in possessione verseris, potentioribus dare condicionem velle, ut id fiat quod cupias, non quod in rebus inveneris antiquis constitutionibus fixum. 2. Quare habere si locum vestras vultis querimonias, homines, prius est ut doceatis, unde vel qui sitis, vobisne sit genitus et fabricatus mundus, an in eum veneritis alienis ex regionibus inquilini. 3. Quod cum dicere non sit vestrum neque explicare possitis cuius rei causa sub hac caeli convexione versemini, desistite arbitrari pertinere ad vos quicquam, cum ea quae fiunt non partiliter fiant, sed ad census summam redeant referanturque totius.
12.1. It is a matter too supercilious, when you are not even your own but dwell in another’s possessions, to wish to impose terms on the more potent that what you desire be done rather than what has been fixed in ancient constitutions. 2. Therefore, if you wish your complaints to have any place, men, first teach from where or who you are, whether the world was born and fabricated for you, or whether you have come into it as an inquiline from alien regions. 3. But since it is not yours to tell or to explain the cause for which you are tossed under this convexity of heaven, desist from deeming that anything pertains to you, seeing that things which happen are not done by parts but return to the common sum and are referred to the whole.
13.1. ''Christianorum, inquiunt, causa mala omnia di serunt et interitus comparatur ab superis frugibus''. - Rogo, cum haec dicitis, non calumniari vos improbe in apertis conspicitis manifestisque mendaciis? 2. Trecenti sunt anni ferme, minus vel plus aliquid, ex quo coepimus esse Christiani et terrarum in orbe censeri: numquid omnibus his annis continua fuerunt bella, continuae sterilitates, pax nulla in terris, nulls protinus vilitas aut abundantia rerum fuit? 3. Hoc enim primum efficiendum est ei qui nos arguit, perpetuas et iuges calamitates fuisse has, numquam omnino respirasse mortalia et sine ullis, ut dicitur, feriis multiplicium | f.6 | formas sustinuisse discriminum.
13.1. "On account of the Christians," they say, "the gods sow all evils and destruction is brought down from the upper fruits." — I ask, when you say these things, do you not shamelessly calumniate yourselves with open, conspicuous, and manifest lies? 2. It is almost three hundred years, more or less, since we began to be Christians and to be counted among the peoples of the earth: were there continuous wars in all these years, continuous famines, no peace anywhere on earth, no continual dearth or abundance of things? 3. For this first must be made out by him who reproaches us: that these calamities were perpetual and unending, that mortals never at any time breathed at all, and, without any, as they say, holidays, endured manifold forms of peril. | f.6 |
14.1. Atquin videmus mediis his annis mediisque temporibus ex victis hostibus innumerabiles esse victorias reportatas, prolatos imperii fines et in potestatem redactas inauditi nominis nationes: saepenumero maximos annorum fuisse proventus, vilitates atque abundantias rerum tantas ut commercia stuperent universa, pretiorum auctoritate prostrata. 2. Quemadmodum enim res agi et usque ad hoc tempus genus quisset durare mortalium, si non omnia quae usus [ut] vitae posceret subministraret fertilitas rerum?
14.1. Moreover we see, in these middle years and middle times, innumerable victories reported from conquered enemies, the extended bounds of the empire and nations of unheard-of name brought under power: very often the greatest yields of the years have been, such cheapnesses and abundances of things that all commerce was astounded, the authority of prices overthrown. 2. For how could affairs be conducted and this race of mortals have endured up to this time, if the fertility of things did not supply all that the use of life demanded?
15.1. Sed fuerunt aliquando nonnulla in necessitatibus tempora: et relaxata sunt abundantiis rursus; contra voluntatem quaedam bella administrata: et victoriis postmodum successibusque correcta. 2. Quid ergo? dicemus iniuriarum nostrarum deos modo memores esse modo esse rursus immemores?
15.1. But there were once certain seasons of need: and they were again relaxed by abundances; certain wars were waged against the will: and afterwards were set right by victories and successes. 2. What then? shall we say that the gods of our injuries are now mindful, now again forgetful?
3. If at any time there is famine, they are said to be angry; it follows that in a time of abundance they are not angry and are tractable; and so the matter is carried to this point, that in playful alternations they both lay down and take up again their angers, and by the omission of the remembrance of offences they always restore themselves to wholeness
16.1. Quamquam istud quod dicitur quale sit explicabili non potest conprehensione cognosci. Si Alamannos, Persas, Scythas, idcirco voluerunt devinci, quod habitarent et degerent in eorum gentibus Christiani, quemadmodum Romanis tribuere victoriam, cum habitarent et degerent in eorum quoque gentibus Christiani? 2. Si in Asia, Syria, idcirco mures et locustas | f. 6b | effervescere prodigialiter voluerunt, quod ratione consimili habitarent in eorum gentibus Christiani: in Hispania, Gallia, cur eodem tempore horum nihil natum est, cum innumeri viverent in his quoque provinciis Christiani?
16.1. Although that which is called "what sort" cannot be explained, it can be known by comprehension. If they therefore wished the Alamanni, Persians, Scythians to be defeated because Christians lived and dwelt among their peoples, why did they grant victory to the Romans, since Christians lived and dwelt also among their peoples? 2. If in Asia, Syria they therefore willed mice and locusts to swarm prodigiously because, by a similar rationale, Christians lived among their peoples: in Hispania, Gaul, why at the same time was nothing of these produced, when countless Christians lived in those provinces as well? | f. 6b |
3. If among the Gaetulians and Tingitans they sent drought and great aridity for this cause, why in that year did they grant very abundant harvests to the Moors and Nomads, since a like religio also prevailed among those regions? 4. If in any one city many perished from famine because of aversion to our name, why there did the scarcity of grain not only fail to impoverish their bodies but actually make Christians richer and more affluent? 5. Either therefore all ought to have had nothing joyful, if we are the cause of evils—for we are present among all nations—or, since you see blessings mingled with hardships, cease to ascribe to us that which offends your affairs, when we do nothing to injure the prosperous and the fortunate.
6. For if I am said to make things turn ill, why do I not oppose when they turn well? If my name is the cause that there be great inpoverishment, why do I not in any way prevent there being greatest feracitas? If, when a wound is taken in wars, I am said to bring fortuna, why, when warriors perish, am I not an ill augurium, nor in adverse events translate good hopes into ruin by the obscenity of a bad omen?
17.1. Et tamen, o magni cultores atque antistites numinum, cur irasci populis Christianis augustissimos illos adseveratis deos? Ita non advertitis, non videtis, adfectus quam turpes, quam indecoras numinibus attribuatis insanias? 2. Quid est enim aliud irasci quam insanire, quam furere, | F. 7 | quam in ultionis libidinem ferri et in alterius doloris cruces efferati pectoris alienatione bacchari?
17.1. And yet, O great cultors and antistites of the numina, why do you assert that those most august gods are angry with Christian peoples? Do you not thus notice, do you not see how shameful, how indecorous the affections are which you ascribe to the numina, the insanities? 2. For what else is to be angry than to be insane, than to rage, | F. 7 | than to be borne into a lust for vengeance and, by the madness of a heart maddened at another’s pain, to revel in bacchic fury?
3. Therefore the great gods know, endure, and perceive that beasts, that wild creatures, that deadly ones contain snakes with venomous teeth. 4. That which is levity in man, that which is earthly in the culpable animal, that surpassing nature and standing in the firmness of perpetual virtue you assert to know: 5. — and what then follows necessarily, unless that from their eyes flaming sparks flash forth, the panting breast seethes, foam is cast from the mouth, and from the burning words the dryness of the lips turns white?
18.1. Quod si verum est istud et est exploratum et cognitum, ecfervescere deos ira et huiusmodi motu, perturbatione iactari, immortales et perpetui non sunt nec in divinitatis alicuius existimatione ponendi. 2. Ubi enim est ullus, sicut sapientibus videtur, adfectus, ibi esse necesse est passionem; ubi passio sita est, perturbationem consentaneum est consequi; ubi perturbatio est, ibi dolor et aegritudo est; ubi dolor et aegritudo est, imminutioni et corruptioni iam locus est; quae duo si vexant, adest vicinus interitus, mors omnia finiens et cunctis adimens sentientibus vitam.
18.1. But if that is true and has been examined and known, that the gods boil up with anger and with such a motion, are tossed about by perturbation, they are not immortal and perpetual nor to be placed in the estimation of any divinity. 2. For where there is any affect, as it seems to the wise, there must be passion; where passion is placed, it is fitting that perturbation follow; where perturbation is, there is pain and sorrow; where pain and sorrow are, there is already room for diminution and corruption; if these two afflict, the neighboring ruin is present, death ending all things and depriving all sentient beings of life.
19.1. Quid quod isto modo non tantum illos leves ac fervidos, verum - quod ab diis convenit procul esse dimotum - et iniquos inducitis et iniustos et aequitatis vel modicae nullam prorsus obtinere rationem? 2. Quid est enim tam iniustum quam in aliis irasci et alios laedere, de hominibus conqueri et innoxia dilacerare frumenta, Christianum nomen odisse et dispendiis omnibus suos | f. 7b | labefactare cultores?
19.1. What then, in this manner do you not only make them light and fervid, but — what ought to be set far removed from the gods — also induce them to be iniquitous and unjust, and to have absolutely no regard for even a modest equity? 2. For what is so unjust as to be angry at others and to harm others, to complain about men and to rend harmless grain, to hate the Christian name and by every loss to undermine its cultores | f. 7b |?
20.1. At numquid idcirco in vos etiam saeviunt, ut intestinis vulneribus concitati in ultionem consurgatis illorum? - Ergo humana patrocinia dii quaerunt et, nisi vestra fuerint adsertione protecti, idonei non sunt ipsi, qui propulsare, defendere suas valeant contumelias? 2. Quinimmo si verum est ardere illos ira, permittite illis potestatem sui, defendant se ipsi atque in ultionem maiestatis offensae intestinas exerant experianturque virtutes.
20.1. But are they therefore even savage against you, so that, stirred up by inward wounds, you should rise up in vengeance against them? — So the gods seek human patrons, and, unless they have been protected by your advocacy, are they not themselves unfit to repel and defend their own affronts? 2. Nay rather, if it is true that they burn with anger, grant them the power of themselves: let them defend themselves and exercise inward vengeance for the offense against majesty, and let them prove their virtues.
3. They can us, if they will, with heat, they can with the most noxious cold, they can with pestilent winds, they can by the most obscure causes of diseases drown, consume and utterly exterminate us by mortal destruction; 4. or if it is an evil counsel to attack us by force, let them send forth some sign of adjudication, by which it may be clear to all that we, most unwilling, dwell under their heaven.
21.1. Vobis secundas tribuant valetudines, adversas nobis ac pessimas. Opportunis imbribus vestra inrigent rura, pluviarum quicumque sunt rores nostris ab agellulis abigant. Lanitia curent vestra numerosis fetibus multiplicari, sterilitatem infaustam nostris pecuariis inferant.
21.1. May they grant you favorable healths, adverse and most bad to us. With timely rains may they irrigate your fields, and may whatever dews of showers there are drive away the mists from our little plots. May your woolly flocks be tended to multiply with numerous offspring, and may they inflict ill‑omened sterility on our cattle.
2. From your olives and vineyards may they make the estate’s autumn full, but from ours may they forbid even one drop to be pressed by the little shoots. 3. At the extreme and uttermost they may enjoin, in your mouth, that your fruits retain their nature; but in ours that honey become bitter, the streams of oils rot, and under the very lips of its drinking wine suddenly be changed into the treachery of gall.
22.1. Quod cum minime fieri testificentur res ipsae | f. 8 | neque minus ad nos quicquam neque ad vos plurimum redundare vitalibus ex beneficiis constet, libido quae tanta est inimicos atque hostes deos esse contendere Christianis, quos in rebus tristissimis atque laetis nihil abs te videas ratione in aliqua discrepare? 2. Si verum vobis permittitis ac sine ullis adsentationibus dici, verba sunt haec, verba sunt, res immo per calumnias creditae, non cognitionis alicuius testimonio comprobatae.
22.1. Since the things themselves testify that this is by no means so | f. 8 | and since it is no less established that nothing whatever from benefits redounds to us nor very greatly to you, the living, is the libido so great to contend that the gods are enemies and foes to Christians, whom in the most sorrowful and most joyful affairs you would see to differ from you in no respect by any reason? 2. If you permit them to be called true and to be said without any adulation, these are the words, these are the words: the matters, rather, were entrusted by calumnies, not corroborated by the testimony of any inquiry.
23.1. Ceterum dii veri et qui habere, qui ferre nominis huius auctoritatem condigni sunt, neque irascuntur neque indignantur neque quod alteri noceat insidiosis machinationibus construunt. 2. Etenim revera est impium et sacrilegia cuncta transcendens, sapientem illam credere beatissimamque naturam magnum aliquid putare, si se sibi aliquis adulatoria humilitate summittat, et si fuerit non factum, despectam se credere et ab summi culminis decidisse fastigio. 3. Puerile, pusillum est et exile, vix et illis conveniens, quos iamdudum experientia doctorum daemonas appellat errones, non nosse caelestia et in hac rerum materia crassiore condicionis suae sorte versari.
23.1. Moreover the true gods, and those who are worthy to possess and to bear the authority of this name, neither grow angry nor take offence nor contrive insidious machinations by which another might be harmed. 2. For truly it is impious and surpassing all sacrilege to suppose that that wise and most‑blessed nature would esteem aught great if any one abase himself before it with flattering humility, and, if he has not been made such, to believe himself despised and fallen from the pinnacle of the highest summit. 3. Childish, petty and mean is it, scarcely even fitting for those whom long experience of the learned calls errant demons, to be ignorant of heavenly things and to ply themselves in this matter of affairs in the coarser lot of their condition.
24.1. Vestra sunt haec, vestra sunt inreligiose opinata et inreligiosius credita. 2. Quinimmo, ut verius proloquar, huruspices has fabulas, coniectores, harioli, vates et numquam non vani concinnavere fanatici, qui, ne suae artes intereant ac ne stipes exiguas consultoribus excutiant iam raris, si quando vos velle rem venire in invidiam compererunt, 3. ''Negleguntur dii, clamitant, atque in templis iam raritas summa est, iacent antiquae derisui caerimoniae et sacrorum quondam veterrimi ritus | f. 8b | religionum novarum superstitionibus occiderunt, et merito humanum genus tot miseriarum angustiis premitur, tot laborum excruciatur aerumnis''. 4. Et homines, brutum genus et quod situm sub lumine est caecitate ingenita nequeuntes videre, audent adseverare furiosi quod vos credere non erubescitis sani.
24.1. These things are yours, these are held by you irreligiously and believed more irreligiously. 2. Nay, to speak more truly, the haruspices devised these fables, the conjectors, harioli, vates and ever-vain fanatics who, lest their arts perish and lest they shake off their meagre fees from consultants now rare, whenever they discovered that you wished the matter to fall into discredit, 3. "The gods are neglected, they cry, and in the temples now there is the utmost rarity, the ancient ceremonies lie derided and the sacred observances of very old rites | f. 8b | have died before the superstitions of new religions, and deservedly the human race is pressed by so many narrownesses of miseries, is tortured by so many labors of hardships." 4. And men, a brutish kind and those who are placed under the light, unable to see because of an inborn blindness, dare—madmen—to assert what you, who are not ashamed to believe, count as sane.
25.1. Ac ne quis nos tamen diffidentia responsionis tranquillitatis existimet deos donare muneribus, innoxias adfingere his mentes atque ab omni perturbatione dimotas, concedamus, sicut libitum vobis est, intendere in nos iras, sanguinem illos sitire nostrum et iamdudum nos cupere mortalium submovere de saeculis. 2. Sed si non est molestum, non grave, si communis officii res est, non ex gratia, sed ex vero disceptationis huius disceptare momenta, audire a vobis exposcimus, quaenam sit haec ratio, quae causa propter quam in nos tantum et dii saeviant superi et asperati homines inardescant. 3. ''Religiones, inquiunt, impias atque inauditos cultus terrarum in orbe tractatis''. - Quid, o participes rationis audetis homines proloqui, quid effutire, quid promere temerariae vocis desperatione temptatis?
25.1. And lest anyone however think from distrust of the answer that the gods grant gifts, that they attribute harmlessness to these minds and remove them from every perturbation, let us concede, as it pleases you, that they direct their wrath against us, that they thirst for our blood and for a long time have wished to remove us mortals from the ages. 2. But if it is not troublesome, not heavy, if it is a matter of common duty and not of favor, we ask to debate the points of this very dispute, to hear from you what this reason is, what the cause by which the gods alone rage so much against us and the upper ones are incensed and men enflamed. 3. "Religions," they say, "impious and unheard-of cults are spread through the lands in the world." — What, O sharers of reason, do you dare to speak on behalf of men, what to pour forth, what to utter, what do you attempt by the rash despair of your voice?
4. Is it an execrable and ill-omened religion, full of impiety and sacrilege, to adore God the Prince, the Lord of all things whatsoever, holding the supremacy of all suprema, to invoke him with venerable obedience, to embrace, to love, to behold with the whole, so to speak, senses in weary affairs, and to contaminate ceremonies anciently instituted with the superstition of its novelty?
26.1. Hoccine est quaeso audax illud facinus et inmane, propter quod maximi caelites | f. 9 | aculeos in nos intendunt irarum atque indignationum suarum, propter quod vos ipsi, cum libido incesserit saeva, exuitis nos bonis, exterminatis patriis sedibus, inrogatis supplicia capitalia, torquetis, dilaceratis, exuritis et ad extremum nos feris et beluarum laniatibus obiectatis? 2. Quisquis istud in nobis damnat aut in aliqua ducit criminatione ponendum, is aut nomine appellandus est hominis, quamvis ille videatur sibi, aut deus esse credendus est, quamvis ipse se esse mille profiteatur in vatibus? 3. Trophonius nos impios Dodonaeus aut Iuppiter nominat, et ipse dicetur deus atque in ordine conputabitur numinum, qui aut summo servientibus regi crimen impietatis adfingit aut sibi torquetur maiestatem eius cultumque praeponi?
26.1. Is this, I ask, that audacious and monstrous deed for which the highest celestials | f. 9 | point the barbs of their angers and indignations at us, for which you yourselves, when a savage lust has assailed, strip us of our goods, destroy our ancestral homes, inflict capital punishments on us, you torment, tear apart, burn us and finally expose us to the maulings of wild beasts and savage beasts? 2. Whoever condemns that in us or places it under any charge, is he to be called by the name of man, although he seems so to himself, or must he be believed to be a god, although he proclaims himself to be a thousand in the seers? 3. Trophonius, Dodonaean or Jupiter calls us impious, and he himself will be called a god and reckoned in the order of the divinities, who either, while serving the highest, ascribes to the king the crime of impiety, or torments himself that his majesty and its cult be set before him?
4. Delius Apollo, or Clarius, Didymaeus, Philesius, Pythius — and he must be counted divine — who either does not know the supreme ruler or is ignorant that we daily supplicate him with prayers? 5. Who, if he did not know the secrets of hearts nor recognize what we contain in our innermost senses, could nevertheless know that we invoke the highest god and pray to him for what we ask either by our ears or by the sound of his own voice, by which we rouse ourselves in prayers.
27.1. Nondum est locus ut explicemus, omnes isti qui nos damnant qui sint vel unde sint, quantum possint vel noverint, cur ad Christi paveant mentionem, discipulos cur eius inimicos habent et invisos; quod tamen humanum pollicentibus sensum una pariter definitione figamus: nihil sumus aliud Christiani nisi magistro Christo summi regis ac principis veneratores; | f. 9b | nihil, si consideres, aliud invenies in ista religione versari. 2. Haec totius summa est actionis, hic propositus terminus divinorum officiorum, hic finis, huic omnes ex more prosternimur, hunc conlatis precibus adoramus, ab hoc iusta et honesta et auditui eius condigna deposcimus, non quo ipse desideret supplices nos esse aut amet substerni tot milium venerationem videre; utilitas haec nostra est et commodi nostri rationem spectans. 3. Nam quia proni ad culpas et ad libidinis varios adpetitus vitio sumus infirmitatis ingenitae, patitur se semper nostris cogitationibus concipi ut, dum illum oramus et mereri eius contendimus munera, accipiamus innocentiae voluntatem et ab omni nos labe delictorum omnium amputatione purgemus.
27.1. There is not yet room to explain who all those are who condemn us or whence they come, how much they can or know, why they tremble at the mention of Christ, why they hold his disciples as enemies and hateful; which, however, granting a human sense, let us fix together by one definition: we are nothing else as Christians but worshippers of the master Christ, the highest king and prince; | f. 9b | nothing, if you consider, else will you find to be at work in that religion. 2. This is the whole sum of the action, this the proposed terminus of divine offices, this the end; before this we all, by custom, prostrate ourselves, to this we bring our prayers and adore, from this we demand just and honest things and things fit to be heard by him — not that he desires that we be suppliants or loves to behold the veneration of so many thousands prostrate; this is our utility and regards the reason of our advantage. 3. For because we are prone to faults and to the various appetites of lust by the vice of innate weakness, he always permits himself to be conceived in our thoughts so that, while we pray to him and strive to merit his gifts, we may receive the will of innocence and purge ourselves by the amputation from every stain of all sins.
28.1. Quid dicitis, o sacri, quid, divini interpretes iuris? Meliorisne sunt causae, qui Grundulios adorant Lares, [Aios Locutios], Limentinos, quam sumus nos omnes, qui deum colimus rerum patrem atque ab eo deposcimus rebus fessis languentibus que tutamina? 2. Et illi cati, sapientes, prudentissimi vobis videntur nec reprehensionis ullius, qui Faunos, qui Fatuas civitatumque genios, qui Pavores reverentur atque Bellonas, nos hebetes, stolidi, fatui obtunsi pronuntiamur et bruti, qui dedidimus nos deo, cuius nutu et arbitrio omne quod est constat et in essentiae suae perpetuitate defixum est?
28.1. What do you say, O sacri, what, O divine interpreters of the law? Are the causes better who worship Grundulios, the Lares, [Aios Locutios], the Limentini, than we all who worship God, the father of things, and from him demand protections for things weary and languishing? 2. And those shrewd, wise, most prudent ones seem to you beyond all reproach, who revere Fauns, who the Fatuas and the genii of cities, who the Pavors and Bellonas, while we are pronounced dull, stupid, foolish, blunted and brutish, who have surrendered ourselves to God, by whose nod and arbitrium all that is exists and is fixed in the perpetuity of his essence?
3. Do you promise this judgment, do you establish this law, do you promulgate that he shall be afforded the highest honors who has adored your servants, that he shall deserve the extreme cross | f. 10 | who has supplicated you yourselves, the lords? 4. In the greatest and most powerful cities the sacred rites are publicly performed with prostitutes once meritorious and now prostituted to common lust: there is no swelling of indignation in the gods. Temples are raised aloft on pediments with harems, scarabs and bulls: the powers of the deities are mocked in silence and are not touched by any envy, because they behold the sanctities set beside them compared with vile animals.
5. They are enemies only to us, the most cruel gods hostile to us, because we venerate their father, through whom, if they are, they began to be and to have the substance of their name and of their majesty; from whom they feel themselves to have been allotted the very deity, so to speak, and to be reckoned in the number of things, by whose will and decision neither to perish nor to be dissolved is possible — nor can they be dissolved nor can they perish. 6. For if we concede that all have one single prince alone, whom no other thing precedes in the antiquity of time, it must follow that after him all things were born and produced and brought forth and have sprung into their name and nature. 7. And if this is fixed and established, it will consequently be for us to confess that the gods are born, native, and derive their origin from the prince, the fountain of things.
Who, if they are native and begotten, are certainly near to perishings and dangers. 8. ''But indeed they are believed to be immortal, perpetual, and never participants of any end.'' — Therefore that is a munus of God the Father and a gift, that they should have deserved to remain the same through infinite ages, since they are of a labile and soluble nature.
29.1. Atque utinam daretur, in unius speciem contionis toto orbe contracto, oratione hac uti et humani in generis | f. 10b | audientia conlocari. 2. Ergone impiae religionis sumus apud vos rei et, quod caput rerum et columen venerabilibus adimus obsequiis, ut convicio utamur vestro, infausti et athei nuncupamur? 3. Et quis magis rectius horum feret invidiam nominum, quam qui alium prae hoc deum aut novit aut sciscitatur aut credit?
29.1. Would that it were granted, the whole world gathered into the semblance of a single assembly, to employ this oration and to place it in the hearing of the human race | f. 10b |. 2. Are we therefore, because we belong to an impious religion, a thing among you and—since we approach the head of affairs and the column with venerable observances—are we to be made an object of your reproach, called unlucky and atheists? 3. And who will more rightly bear the envy of these names than he who beforehand both knows of another as a god and inquires into him and believes?
4. Are we not all indebted to this one above all for that very thing we are, that we are called men, that we are contained in these bodies by him either as sent souls or as souls fallen through blindness? is it not from him that the force which, being of life itself, makes us to be and to be moved with animal agitation comes to us whereby we walk, breathe, and live? 5. Are not from him poured forth the causes by which our salvation is sustained, by the munificence of manifold pleasures?
This world in which you dwell—whose is it, or who assigned to you to retain its fruit and possession? 6. Who gave this public light so that you might see the things beneath, touch them, and consider them? Who, lest the vital elements be benumbed in a fixed stupor of sloth, appointed the sun’s fires to bring about the increases of things?
7. When you believe the Sun to be a god, do you not ask who is his creator and opificer? When the Moon is among you a goddess, do you not likewise care to know who her genitor and fabricator is?
30.1. Nonne cogitatio vos subit considerare, disquirere in cuia possessione versemini, cuia in re sitis, cuius ista sit quam fatigatis terra, cuius aer iste quem vitali reciprocatis spiritu, cuius abutamini fontibus, cuius liquore, quis ventorum disposuerit flamina, quis undosas excogitaverit nubes, quis se| f.11 |minum frugiferas potestates rationum proprietate distinxerit? 2. Apollo vobis pluit, Mercurius vobis pluit, Aesculapius, Hercules aut Diana rationem imbrium tempestatumque finxerunt? et hoc fieri qui potest, cum in mundo profiteamini eos natos certoque tempore sensum adripuisse vitalem?
30.1. Does not reflection seize you to consider, to inquire in whose possession you dwell, in whose thing you are, whose is that land which you till, whose is that air which you inhale with a vital returning spirit, whose springs do you make use of, whose liquid, who has arranged the blasts of the winds, who has devised the wave-bearing clouds, who has, by the proprietas of reason, distinguished the seed| f.11 |'s fruit-bearing powers? 2. Did Apollo rain for you, did Mercury rain for you, did Aesculapius, Hercules, or Diana invent the order of rains and tempests? And who can this be, when in the world you profess that they were born and at a fixed time seized upon a vital sense?
3. For if by the antiquity of time the world preceded them and, before they were born, nature already knew rains and storms, those born later have no right to command the rains, nor can they by their reason insert themselves into the causes which they found here at work and dealt with by a greater Author.
31.1. O maxime, o summe rerum invisibilium procreator, o ipse invisus et nullis umquam conprehense naturis, dignus, dignus es vere, si modo te dignum mortali dicendum est ore cui spirans omnis intelligensque natura et habere et agere numquam desinat gratias, cui tota conveniat vita genu nixo procumbere et continuatis precibus supplicare. 2. Prima enim tu causa es, locus rerum ac spatium, fundamentum cunctorum quaecumque sunt, infinitus, ingenitus, inmortalis, perpetuus, solus, quem nulla deliniat forma corporalis, nulla determinat circumscriptio, qualitatis expers, quantitatis, sine situ, motu et habitu, de quo nihil dici et exprimi mortalium potis est significatione verborum, qui ut intellegaris tacendum est atque, ut per umbram te possit errans investigare suspicio, nihil est omnino muttiendum. 3. Da ueniam, rex summe, tuos persequentibus | f. 11b | famulos et - quod tuae benignitatis est proprium - fugientibus ignosce tui nominis et religionis cultum.
31.1. O greatest, O highest procreator of invisible things, O self unseen and by no natures ever comprehended, worthy, worthy indeed are you, if only it may be said worthy by a mortal mouth, to whom every breathing and intelligent nature may never cease both to have and to do thanks, to whom it wholly accords to fall prostrate with a bowed knee and to supplicate with continuous prayers. 2. For you are the first cause, the locus and space of things, the foundation of all that exists, infinite, unbegotten, immortal, perpetual, alone, whom no bodily form delineates, no circumscription determines, free from quality, from quantity, without position, motion, or posture, of whom nothing can be said or expressed by the signification of mortal words, who must be kept silent in order to be understood, and, lest a wandering suspicion seek you out only by a shadow, nothing at all must be uttered. 3. Grant pardon, highest King, to your servants pursued | f. 11b | and — which is proper to your benignity — forgive to those fleeing the worship of your name and of religion.
It is not wonderful if you are ignorant; it is of greater wonder if you know; unless perhaps anyone dares — for this remains to furious madness — to waver, to doubt whether this be a god or not, whether, the truth of faith having been examined, he be believed by the empty opinion of rumor. 4. For we hear that some, devoted to the study of philosophizing, partly deny that any force is divine, partly seek daily whether it is; others construct the sum of things from fortuitous chances and rash collisions, and fashion them by the impulse of diversity, with whom at this time we will have no contest at all on account of such obstinacy. 5. For they say that those thinking sanely maintain that to contradict foolish matters is a greater folly.
32.1. Sermo cum his nobis est, qui divinum esse consentientes genus de maioribus dubitant, cum idem esse plebeia atque humiliora fateantur. Quid ergo, res tantas argumentis nitemur atque elaborabimus obtinere? Discedat haec longe atque a nobis procul, procul inquam, ut dicitur, averruncetur amentia.
32.1. Our conversation is with those who, while agreeing that the genus is divine, yet doubt about the ancestors, and who confess that the same are plebeian and more humble. What then — shall we strive and toil to win over such great matters by arguments? Let this be driven far away and kept distant from us, far, I say; as the saying goes, let madness be warded off.
2. For it is as perilous to set about, by arguments, to prove that God is the primal principle as it is to seek by such reason to know that He wills to be so. Nor does it matter or differ whether you deny Him or affirm and confess His existence, since both the affirmation of such a thing and the denial of the unbelieving refuter lie in the same fault.
33.1. Quisquamne est hominum qui non cum istius principis notione diem primae nativitatis intraverit? cui non sit ingenitum, non adfixum, immo ipsis | f. 12 | paene in genitalibus matris non inpressum, non insitum esse regem ac dominum cunctorum quaecumque sunt moderatorem? 2. Ipsa denique hiscere si animantia muta potuissent, si in linguarum nostrarum facilitatem solvi, immo si arbores glaebae, saxa, sensu animata vitali, vocis sonitum quirent et verborum articulos integrare, ita non, duce natura et magistra, non incorruptae simplicitatis fide et intellegerent esse deum et cunctorum dominum solum esse clamarent?
33.1. Is there any of mankind who has not, with the notion of that prince, entered upon the day of first nativity? to whom it is not innate, not attached, nay almost imprinted in the very genitals of the mother rather than implanted, not sown, that a king and lord of all things is the governor of whatever exists? | f. 12 | 2. Moreover, if the very mute animals could gape, if they could be loosened into the facility of our tongues, yea if trees, clods, stones, animated with a vital sense, should seek the sound of voice and frame the articulations of words, would they not, with nature as leader and teacher, by the faith of incorrupt simplicity, understand that there is a god and alone cry that he is the lord of all?
34.1. ''Sed frustra, inquit, nos falso et calumnioso incessitis et adpetitis crimine, tamquam eamus infitias esse deum maiorem, cum a nobis et Iuppiter nominetur et optimus habeatur et maximus cumque illi augustissimas sedes et Capitolia constituerimus immania''. 2. - Dissimilia copulare atque in unam speciem cogere inducta confusione conamini. Nam deus omnipotens mente una omnium et communi mortalitatis adsensu neque genitus scitur neque novam in lucem aliquando esse prolatus nec ex aliquo temporis
34.1. "But in vain," he says, "you press upon us with a false and calumnious charge, and assail us as if we were asserting that there is a greater god, when Jupiter is named by us and is held to be best and greatest, and when we have set up for him the most august seats and the Capitolia, vast ones." 2. — You strive to couple dissimilar things and to force them into one species, led by induced confusion. For the omnipotent god, by the one mind of all and by the common assent of mortals, is neither reckoned as begotten nor ever brought newly into the light, nor to have begun from any point of time
For they are not things in themselves but proceed from his perpetuity, from a perpetual and infinite ever-continuing continuance. 4. But indeed Jupiter, as you report, has both a father and a mother, grandfathers, grandmothers, brothers; just recently formed in his mother’s womb, completed in months and consummated ten, he rushed into the light unknown to him with a vital sense. 5. Therefore, if these things are so, can Jupiter be held to be a god, since it is established that he is perpetual, if he is by you reported to have had a father | f. 12b | and to have had natal days, and, terrified by a new thing, to have raised a lamentable cry?
35.1. Sed sint, ut vultis, unum nec in aliqua vi numinis et maiestate distantes: et quid ergo iniustis persequimini nos odiis? Quid ut ominis pessimi nostri nominis inhorrescitis mentionem, si quem deum colitis, eum et nos? Aut quid in eadem causa vobis esse contenditis familiares deos, inimicos atque infestissimos nobis?
35.1. But let them be, as you wish, one, and not differing in any force of numen and majesty: and why then do you pursue us with unjust hatreds? Why do you shudder at the mention of the very worst of our name, if you worship any god, is he not also ours? Or why, in the same case, do you insist that the household gods are to you friends, but enemies and most hostile to us?
2. For if indeed one religion is common to us and to you, the anger of the celestial ones ceases: but if the suns themselves are hostile to us, it is manifest that both you and they do not know the god, whom, because of the indignations of the numina, it is not clear even to them to be Jove.
36.1. ''Sed non, inquit, idcirco dii vobis infesti sunt, quod omnipotentem colatis deum, sed quod hominem natum et, quod personis infame est vilibus, crucis supplicio interemptum et deum fuisse contenditis et superesse adhuc creditis et cotidianis supplicationibus adoratis''. 2. - Si vobis iucundum est, amici, edissertate, quinam sint hi dii, qui a nobis Christum coli suam credant ad iniuriam pertinere: Ianus Ianiculi conditor et civitatis Saturniae Saturnus auctor; Fenta Fatua, Fauni uxor, Bona Dea quae dicitur sed in vini melior et laudabilior potu; 3. Indigetes illi qui flumen repunt et in alveis Numici cum ranis et pisciculis degunt Aesculapius et Liber pater, Coronide ille natus et ex genitalibus matris alter fulmine praecipitatus; Mercurius utero fusus Maiae et, quod est divinius, candidae; 4. arquitenentes Diana et Apollo, circumlati per fugas matris atque in insulis errantibus Virtuti; Dioneia Venus proles, | f. 13 | viri materfamilias Troici atque intestini decoris publicatrix; in Trinacriae finibus Ceres nata atque in floribus legendis occupata Proserpina; 5. Thebanus aut Tyrius Hercules, hic in finibus sepultus Hispaniae, flammis alter concrematus Oetaeis; Tyndaridae Castores, equos unus domitare consuetus, alter pugillator bonus et crudo inexuperabilis caestu; Titanes et Bocchores Mauri et ovorum progenies dii Syri; 6. Apis Peloponensi proditus et in Aegypto Serapis nuncupatus; Aethiopicis solibus Isis furva maerens perditum filium et membratim coniugem lancinatum; praeterimus et transgredimus Opis suboles regias, quas in libris auctores vestri quae fuerint et quales vobis ediscentibus prodiderunt: 7. hine ergo Christum coli et a nobis accipi et existimari pro numine vulneratis accipiunt auribus, et obliti paulo ante sortis fuerint et condicionis cuius, id quod sibi concessum est inpertiri alteri nolunt? 8. Haec est iustitia caelitum, hoc deorum iudicium sanctum? Nonne istud livoris est atque avaritiae genus, non obtrectatio quaedam sordens, suas eminere tantummodo velle fortunas, aliorum res premiet in contempta humilitate calcari?
36.1. "But not," he says, "for that reason are the gods hostile to you, because you worship the omnipotent god, but because you assert that a man born — and, which is infamous for his person, slain by the torture of the cross — was a god and that he still exists and is adored by your daily supplications." 2. — If it pleases you, friends, declare, who are these gods who, according to you, are worshipped by us and believed to attach dishonour to Christ: Janus, founder of little Janus and of the city; Saturnus, progenitor of Saturnine rule; Fenta Fatua, the wife of the Faun, called Bona Dea, more excellent and praiseworthy in drunkness; 3. the Indigetes who haunt the river and dwell in the channels of the Numici with frogs and little fishes — Aesculapius and Liber pater, that one born of Coronis and by a bolt hurled from his mother's genitals; Mercurius, poured forth from Maia's womb and, what is more divine, fair; 4. Diana and Apollo, arch-shooters, borne about by their mother's flights and wandering on isles in pursuit of Virtue; Dionean Venus, offspring, mother of the householders of Troy and public harlot of intimate honour; in the borders of Trinacria Ceres born and Proserpina occupied in gathering blossoms; 5. Theban or Tyrian Hercules, here buried in the bounds of Hispania, the other burned in the Oetaean flames; the Tyndarid Castores, one accustomed to tame horses, the other a fine pugilist and by the raw fist unsurpassed; the Titans and Bocchores of Mauretania and the egg-descended gods of Syria; 6. Apis betrayed to the Peloponnese and called Serapis in Egypt; Isis, dark, sorrowing beneath the Ethiopian suns for a lost son and a dismembered spouse; lastly and beyond them Opis, a royal scion, whom in books your authors have related what they were and what sort they were to you as you instruct: 7. hence then they accept Christ as worshipped and received by us and deemed a divinity — do they take this with injured ears, and having just a little before been forgetful of the lot and condition of which they were partakers, refuse to grant to another that which has been granted to themselves? 8. Is this the justice of the heavens, this the sacred judgment of the gods? Is it not a kind of envy and avarice, a certain sordid detraction, a desire only that one's own fortunes should rise, to trample down another's affairs in scorned humility?
37.1. ''Natum hominem colimus''. - Quid enim, vos hominem nullum colitis natum? non unum et alium? non innumeros alios?
37.1. ''We worship a man born.'' - For what then, do you worship no man born? Not one and another? Not countless others?
nay rather, have you not taken from the number of mortals all those whom you now hold in your temples, and bestowed them upon heaven and the stars? 2. For if it perhaps escapes you that they were of the common human lot and condition | f. 13b |, consult again the most ancient letters and run through their writings — those who, near to antiquity, without any flattery, have transmitted all things in clear truth. 3. Now indeed you will learn by which particular fathers, by which mothers they were begotten, in what region born, among what people, what they have done, acted, endured, and striven for, what adversities they experienced in conducting affairs and what fortunes of those who opposed or supported them.
4. But if, knowing that you were borne in a womb and nourished by earthly fruits, yet you, having hurled at us the reproach “born of a man,” cultivate that charge, you do things sufficiently unjust: insofar as you judge to be blameworthy in us what you yourselves have made, or refuse to allow as lawful to others what you permit to be lawful among yourselves.
38.1. Sed concedamus, interdum manum vestris opinationibus dantes, unum Christum fuisse de nobis, mentis animae corporis fragilitatis et condicionis unius: nonne dignus a nobis est tantorum ob munerum gratiam deus dici deus que sentiri? 2. Si enim vos Liberum, quod usum reppererit vini, si quod panis, Cererem, si Aesculapium, quod herbarum, si Minervam, quod oleae, si Triptolemum, quod aratri, si denique Herculem, quod feras, quod fures, quod multiplicium capitum superavit conpescuitque natrices, divorum retulistis in censum: 3. honoribus quantis adficiendus est nobis, qui ab erroribus nos magnis insinuata veritate traduxit, qui velut caecos passim ac sine ullo rectore gra| f. l4 |dientes ab deruptis, ab deviis locis planioribus reddidit: 4. qui, quod frugiferum primo atque humano generi salutare, deus monstravit quid sit, quis, quantus et qualis: qui profundas eius atque inenarrabiles altitudines, quantum nostra quivit mediocritas capere, et intellegere permisit et docuit: 5. qui quo auctore, quo patre mundus iste sit constitutus et conditus, fecit benignissime sciri: qui nativitatis eius exprompsit genus et nullius aliquando cognitione praesumptam materiam illius, unde ignibus solis genitalis fervor adscitur, cur luna semper in motu, isdemne quis creditur an aliis causis lucem semper atque obscuritatem resumens; 6. animalium origo quae sit, rationes quas habent semina, quis ipsum finxerit hominem, quis informarit vel ex materiae quo genere constructionem ipsam confirmaverit corporum, quid sit sensus, quid anima, advolaritne ad nos sponte an cum ipsis sata sit et procreata visceribus, mortis particeps degat an inmortalitatis perpetuitate donata sit, qui status nos maneat, cum dissolutis abierimus a membris, visurine nos sumus an memoriam nullam nostri sensus et recordationem habituri; 7. qui adrogantiam constringit nostram et elatas supercilio cervices modum fecit suae infirmitatis agnoscere: qui animantia monstravit informia nos esse, vanis opinionibus fidere, nihil comprehensum habere, nihil scire et quae nostros | f. 14b | sita sunt ante oculos non videre; 8. qui, quod omnia superavit et transgressum est munera, ab religionibus nos falsis religionem transduxit ad veram: qui ab signis inertibus atque ex vilissimo formatis luto ad sidera sublevavit et caelum et cum domino rerum deo supplicationum fecit verba atque orationum conloquia miscere.
38.1. But let us concede, at times giving a hand to your opinions, that there was one Christ from among us, of one mind, soul, bodily frailty and condition: is he not worthy to be called and to be felt as god by us on account of so great gifts? 2. For if you have enrolled Liber (Bacchus), because he discovered the use of wine, if Ceres, because of bread, if Aesculapius, because of herbs, if Minerva, because of the olive, if Triptolemus, because of the plough, if finally Hercules, because he subdued beasts, checked thieves and mastered many heads, among the gods: 3. with what honours ought he be treated who led us, from great errors, conveyed into truth; who, as it were a guide, restored the blind going everywhere without any director from broken, from devious places to smoother paths: 4. who, having first shown what a fruitful thing and salutary for the human race a god is, declared what he is, who, how great and of what kind: who disclosed its profound and ineffable heights, as much as our mediocrity could contain and allowed and taught us to understand: 5. who by what author, by what father this world was established and founded made most kindly known: who set forth the kind of his nativity and the material of him never presumptively known before, from which the natal heat is admitted to the fires of the sun, why the moon is always in motion, whether it is believed to be the same or by other causes ever resuming light and darkness; 6. what the origin of animals is, the reasons which their seeds have, who fashioned mankind itself, who informed or from what kind of matter confirmed the very construction of bodies, what sense is, what the soul is, whether it flies to us of its own accord or was sown and procreated with the viscera, whether it partakes of death or is gifted with the perpetuity of immortality, what state remains for us when we have departed with our members dissolved, whether we shall be seen or shall have no sense and no remembrance of ourselves; 7. who has constrained our arrogance and made our necks high with a raised brow acknowledge the measure of their infirmity: who showed that animals are shapeless, that we trust vain opinions, comprehend nothing, know nothing and do not see the things placed before our eyes; 8. who, having surpassed and transgressed all gifts, transferred us from false religions to the true: who lifted us from inert signs and from clay fashioned most meanly up to the stars and heaven, and with the Lord of things, God, made the words of supplication and colloquies of prayer mingle.
39.1. Venerabar, o caecitas, nuper simulacra modo ex fornacibus prompta, in incudibus deos et ex malleis fabricatos, elephantorum ossa, picturas, veternosis in arboribus taenias; si quando conspexeram lubricatum lapidem et ex olivi unguine sordidatum, tamquam inesset vis praesens, adulabar, adfabar et beneficia poscebam nihil sentiente de trunco, et eos ipsos divos, quos esse mihi persuaseram, adficiebam contumeliis gravibus, cum eos esse credebam ligna lapides atque ossa aut in huius
39.1. I used to worship, O Blindness, images just now brought forth from furnaces, gods forged on anvils and fashioned with hammers, elephant bones, paintings, garlands on ancient trees; if ever I had glimpsed a smoothed stone and smeared with olive oil, as if a present force were in it, I adored it, addressed it and asked benefits, perceiving nothing of the trunk, and I visited those same gods, which I had persuaded myself were, with grave contumelies, when I believed them to be wood, stones and bones or matter dwelling in
40.1. ''Sed patibulo adfixus interiit''. - Quid istud ad causam? Neque enim qualitas et deformitas mortis dicta eius immutat aut facta, aut eo minor videbitur disciplinarum eius auctoritas, | f. 15 | quia vinculis corporis non naturali dissolutione digressus est sed vi inlata decessit. 2. Pythagoras Samius suspicione dominationis iniusta vivus concrematus in fano est: numquid ea quae docuit vim propriam perdiderunt, quia non spiritum sponte sed crudelitate adpetitus effudit?
40.1. "But he perished fixed to the gibbet." — What of that to the cause? For neither the quality nor the deformity of his death makes his teaching changed or his deeds less, nor will the authority of his disciplines seem the less because he departed from the bonds of the body not by natural dissolution but by violence inflicted. | f. 15 | 2. Pythagoras of Samos, burned alive in a temple under the unjust suspicion of aspiring to domination; did those things which he taught lose their proper force because he poured out his spirit not of his own accord but assailed by cruelty?
3. Similarly Socrates, condemned by the judgment of his city, was afflicted with capital punishment: are the things which he disputed concerning morals, virtues, and duties therefore made void because he was unjustly expelled from life? 4. Countless others, abounding in glory, virtue, and reputation, experienced the shapes of the most bitter deaths, as Aquilius Trebonius Gegulus: are they for that reason judged disgraceful after life, because, not by the public law of fate but by a most savage kind of death, they perished torn and tormented? 5. No one ever innocent and wrongly slain is infamous, nor is he stained with any mark of disgrace, who, not by his own merit suffering grave penalties, but by the cruelty of a tormentor endures his fate.
41.1. Et tamen, o isti, qui hominem nos eolere morte functum ignominiosa ridetis, nonne Liberum et vos patrem membratim ab Titanis dissipatum fanorum consecratione mactatis? 2. non
41.1. And yet, O you people, who ignominiously laugh at the man who has undergone death, do you not, limb by limb, consecrate Liber and your father—scattered by the Titans—with the sanctification of shrines? 2. Did you not name Aesculapius, the discoverer of medicines, after the penalties and punishments of the thunderbolt, the guardian and president of health, of well-being and safety? 3. Did you not burn mighty Hercules himself with sacrifices, victims and incense invited, whom you yourselves relate to have burned alive [post poenas] and consumed on mournful funeral pyres?
4. surely that Attin the Phrygian, cut down and stripped in the adytum by the man of the great mother, you attest to be a propitious god, a holy god by the acclamation of the Gauls? 5. surely Romulus himself, torn limb from limb by the hands of the senators, you say is Quirinus and Mars, honored by priests and pulvina and adored in the most ample shrines and, after all these things, is said to have ascended to heaven with oaths? 6. therefore either you are to be laughed at, who hold men killed by the gravest tortures to be gods and worship them, or if there is a certain reason why you think this ought to be done, allow us to know by what causes and reasons we should do it.
42.1. ''Natum hominem colitis''. - Etiamsi esset id verum, locis ut in superioribus dictum est, tamen pro multis et tam liberalibus donis quae ab eo profecta in nobis sunt deus dici appellarique deberet. 2. Cum vero deus sit re certa et sine ullius rei dubitationis ambiguo, infitiaturos arbitramini nos esse, quam maxime illum ab nobis coli et praesidem nostri corporis nuncupari? 3. ''Ergone, inquiet aliquis furens iratus et percitus, deus ille est Christus?''. - Deus, respondebimus, et interiorum potentiarum deus et, quod magis infidos acerbissimis doloribus torqueat, rei maximae causa a summo rege ad nos missus.
42.1. "You worship a born man." - Even if that were true, as has been said above in places, yet for the many and so liberal gifts which have flowed from him into us he ought to be called and named god. 2. But since god is a thing certain and without any doubt of ambiguity, do you think we would deny that he is most certainly worshiped by us and called the presider of our body? 3. "Then, is that Christ a raging, furious and wounded madman?" - God, we answer, and god of inward powers and, what will torment the most faithless with the bitterest pains, sent to us from the highest king as the cause of the greatest matter.
4. Perhaps he, grown more insane and more furious, will demand that it be proved that matters stand thus as we say. 5. - There is no greater proof than the faithfulness of the things done by him, than the novelty of his virtues, than all the vows, decrees, and dissolved fatalities, which peoples and nations saw carried out under their own light with no one dissenting, | f. 16 | which they themselves do not dare to charge with falsehood, and which show that their ancient and ancestral laws are fullest of vanity and of the most empty superstition.
43.1. Occursurus forsitan rursus est eum aliis multis calumniosis illis et puerilibus vocibus: ''Magus fuit, clandestinis artibus omnia illa perfecit, Aegyptiorum ex adytis angelorum potentium nomina et remotas furatus est disciplinas''. 2. - Quid dicitis, o parvuli, incomperta vobis et nescia temerariae vocis loquacitate garrientes? Ergone illa quae gesta sunt daemonum fuere praestigiae et magicarum artium ludi? 3. Potestis aliquem nobis designare, monstrare ex omnibus illis magis, qui umquam fuere per saecula, consimile aliquid Christo millesima ex parte qui fecerit?
43.1. Perhaps he will again be assailed by many others with those slanderous and childish voices: "He was a magus, he accomplished all those things by clandestine arts, and stole from the sanctuaries of the Egyptians the names of powerful angels and remote disciplines." 2. - What do you say, O little ones, babbling with the loquacity of a rash voice about things unknown and unknowable to you? Were then those things which were done the conjurations and plays of demons and of magical arts? 3. Can you point out to us any one among all those magi who ever were through the ages who has done anything even a thousandth part like to what Christ did?
Who without any force of charms, without the juices of herbs and grasses, without any careful observance of sacred rites, libations, times? 4. For we do not press or ask what they promise to perform or in what kinds all that doctrine and experience is wont to be contained. 5. For who does not know or foresee that they ply the study of imminent things, which, whether they will or not, necessarily come by their ordinances, or to send a deadly pestilence where they please, or to rend domestic affections asunder, or without keys to unbolt what is shut, or to bind mouths with silence, or in chariots to enfeeble horses, to urge them on or to slacken them, or into the wives and children | f. 16b | of others, whether those be males or of the female sex, to thrust the flames of illicit love and fierce desires, or, if they seem to dare anything profitable, to do it not by their own force but by the power of those whom they invoke?
44.1. Atquin constitit Christum sine ullis adminiculis rerum, sine ullius ritus observatione vel lege omnia illa quae fecit nominis sui possibilitate fecisse 2. et quod proprium consentaneum dignum deo fuerat vero, nihil nocens aut noxium sed opiferum, sed salutare, sed auxiliatibus plenum nobis potestatis munificae liberalitate donasse.
44.1. But Christ stood without any props of things, without observance of any rite or law; all those things which he did he did by the possibility (potentia) of his name, and that which was proper, consonant, and worthy of God he indeed, nothing harmful or noxious but helpful, salutary, and full of aids, bestowed upon us by the munificent liberality of his power.
45.1. Quid dicitis o iterum? Ergo ille mortalis aut unus fuit e nobis, cuius imperium, cuius vocem popularibus et cotidianis verbis missam valetudines morbi febres atque alia corporum cruciamenta fugiebant? 2. unus fuit e nobis, cuius praesentiam, cuius visum gens illa nequibat ferre mersorum in visceribus daemonum conterritaque vi nova membrorum possessione cedebat?
45.1. What do you say, O again? Then was that mortal one of us, by whose imperium, by whose voice, uttered in popular and daily words, illnesses, maladies, fevers and other tortures of the body fled? 2. was he one of us, whose presence, whose sight that people could not endure—those plunged in the entrails of demons, and, terrified by the new force of possession of their limbs, yielded?
3. Was there one of us whose foul vitiligines obeyed his command; when struck they departed at once and left a concord of colours in the maculated viscera? 4. Was there one of us, at whose slightest touch the profuse flows of blood stood and who restrained immoderate effluxes? 5. Was there one of us, whose hands the palsies and age‑worn waves fled, the penetrating liquid avoided, and the turgent viscera withered by a salutary aridity?
6. was there one of us who commanded the lame to run, and now it was a matter of work; to stretch out the maimed | f. 17 | hands, and the articulations’ mobilities already naturally unfolded; the seized to rise on their limbs, and now they were carrying back their own beds which a little before had sustained alien necks; to see the bereft with their lights, and now they beheld heaven and day though no eyes had been created?
46.1. Unus, inquam, fuit e nobis qui debilitatibus variis morbisque vexatos centum aut hoc amplius semel una intercessione sanabat? 2. cuius vocem ad simplicem furibunda et insana explicabant se maria, procellarum turbines tempestatesque sidebant? qui per altissimos gurgites pedem ferebat inlutum, calcabat ponti terga undis ipsis stupentibus in famulatum subennte natura?
46.1. One, I say, was among us who, by various debilitations and vexed with maladies, cured a hundred or more at once by a single intercession? 2. whose voice to the simple the raging and insane seas unloosed, the whirlwinds of squalls and the tempests stood aside? who through the deepest gulfs bore his foot unwashed, trod the backs of the bridge while the very waves were stupefied, with nature herself coming up to serve?
3. who fed five thousand
6. there was one among us who, when he sent forth a single voice, was thought by diverse peoples, speaking with dissonant speech, to use familiar sounds of words and to address each one in his own idiom? 7. there was one among us who, when he delivered the offices of a certain religion to his followers, | f. 17b | suddenly filled the whole world and showed how great and what he was by the revealed immensity of his name? 8. there was one among us who, having laid aside his body, revealed himself ready in the light to countless men, who uttered and received discourse, taught, chastised, admonished, who, lest they count his signs false by vain imaginations, once, twice, often showed himself in familiar colloquy, who even now appears to the most just men, undefiled and diligent, not through vain visions but by the appearance of pure simplicity, 9. whose heard name puts to flight noxious spirits, imposes silence on prophets, renders haruspices unconsulted, causes the actions of presumptuous magicians to be frustrated, not by the horror, as you say, of the name but by the greater freedom of power?
47.1. Et haec quidem summatim exposita non ea ratione protulimus, tamquam magnitudo facientis solis in his esset perspicienda virtutibus. Quanta sint enim haec vel exilitatis cuius repperientur et ludi, si traditum fuerit nosci, ex quibus ad nos regnis, cuius numinis ministrator advenerit! 2. Quae quidem ab eo gesta sunt et factitata, non ut se vana ostentatione iactaret sed ut homines duri atque increduli scirent non esse quod spondebatur falsum et ex operum benignitate quid esset deus verus iam addiscerent suspicari.
47.1. And these things, summed up briefly, we have set forth not on the ground that the magnitude of the doer alone in them should be apprehended by virtues. For how great these are, or rather how of littleness and mere play they will be found, if it is handed down to be known from which kingdoms to us a minister of whose numen has come! 2. Which things indeed were wrought and effected by him, not that he should vaunt himself with vain ostentation, but that hard and unbelieving men might know that what was promised was not false, and, from the benignity of the works, might begin to learn and suspect what a true god is.
3. And we wish this likewise to be known at the same time, that when, as has been said, a summary enumeration of deeds was made; not that Christ was merely able to do the things he did, but that he even surpassed the established decrees of the fates. 4. For, if, as is plain and agreed, debilities | f. 18 | and bodily maladies — the deaf, the lame, and the mute — the contraction of nerves and the loss of sight befall and are imposed by fatal decrees,
48.1. ''Sed frustra, inquit nescio quis, tantum adrogas Christo, eum saepe alios sciamus et scierimus deos et laborantibus plurimis dedisse medicinas et multorum hominum morbos valetudinesque curasse''. 2. - Non inquiro, non exigo, quis deus aut quo tempore cui fuerit auxiliatus aut quem fraetum restituerit sanitati: illud solum audire desidero, an sine ullius adiunctione materiae, id est medicaminis alicuius, ad tactum morbos iusserit ab hominibus evolare; imperaverit fecerit et emori valetudinum causam et debilium eorpora ad suas remeare naturas. 3. Christus enim scitur aut admota partibus debilitatis manu aut vocis simplicis iussione aures aperuisse surdorum, exturbasse ab oculis caecitates, orationem dedisse mutis, articulorum vincula relaxasse, ambulatum dedisse contractis, vitiligines querqueras atque intercutes morbos omniaque alia valetudinum genera, quae humana eorpora sustinere nescio qua voluit inportuna crudelitas, verbo solitus imperioque sanare. 4. Quid simile dii omnes, a quibus opem dicitis aegris et periclitantibus latam?
48.1. "But in vain," one, I know not who, says, "you arrogate so much to Christ; we often know and shall know that other gods have given medicines to many sufferers and have cured the diseases and infirmities of many men." 2. - I do not ask, I do not demand, which god or at what time he gave aid to whom or which brother he restored to health: that alone do I wish to hear, whether, without the aid of any material, that is of any medication, he ordered diseases at a touch to fly from men; whether he commanded, effected, and caused the very cause of illnesses to die and debilitated bodies to return to their own natures. 3. For Christ is known to have, either with a hand applied to the parts of debility or by the simple command of his voice, opened the ears of the deaf, expelled blindness from eyes, given speech to the mute, loosened the bonds of joints, given walking to the crippled, healed vitiligo, ulcers and plague-diseases and all other kinds of infirmities which, by some cruel unkindness I know not how, human bodies were unable to endure, accustomed to heal by word and command. 4. What like do all the gods have, of whom you say help was given to the sick and those in peril?
Who if ever, as the rumor goes, attributed to certain gods some medicinal remedy, or ordered that some food | f. 18b | be taken, or that a potion of some quality be drunk, or that the juices of herbs and grasses be applied for troubling causes, to walk, to cease, or to abstain from some thing that hinders service. 5. That this is not great nor worthy of any admiration is plain, if you will attend: and physicians likewise treat thus — an animal born on the ground, not trusting in the truth of science but placed in a doubtful art and nodding under estimations of conjectures. 6. No virtue, however, is in medicines to remove what harms: those benefits belong to things, they are not powers of the healers: and, though it is laudable to know by what means a medicine is fitting or to be cured by art, the seat of this praise is constituted not in God but in man.
7. For it is not shameful that a man’s valetudinem should be made better by things taken from outside: it is unbecoming in God that he should not be able per se, but should bestow sanitatem and incolumitatem by external adminicles of things.
49.1. Et quoniam beneficia salutis datae aliorum numinum comparatis et Christi, quot milia vultis a nobis debilium vobis ostendi, quot tabificis adfectos morbis nullam omnino rettulisse medicinam, cum per omnia supplices irent templa, cum deorum ante ora prostrati limina ipsa converrerent osculis, cum Aesculapium ipsum datorem ut praedicant sanitatis, quoad illis superfuit vita, et precibus fatigarent et invitarent miserrimis votis? 2. Nonne alios scimus malis suis commortuos, cruciatibus alios consenuisse morborum, perniciosius alios sese | f. 19 | habere coepisse, postquam dies noctesque in continuis precibus et pietatis expectatione triverunt? Quid ergo prodest ostendere unum aut alterum fortasse curatos, cum tot milibus subvenerit nemo et plena sunt omnia miserorum infeliciumque delubra?
49.1. And since the benefits of health given by other gods are compared with those of Christ, how many thousands, think you, of the weak have we shown to you, how many struck by wasting diseases have reported absolutely no medicine, though they went suppliant to all the temples, though prostrate before the faces of the gods they kissed the very thresholds, though they wearied Aesculapius himself, the giver of health, as they say, with the most miserable prayers and entreaties so long as life remained to them? 2. Do we not know others who died lingering in their evils, others who grew old with the tortures of their diseases, others who began to fare more harmfully, after they spent day and night in continual prayers and the expectation of piety? What then avails it to show one or another perhaps cured, when no aid has come to so many thousands and all the temples are full of the miserable and unhappy?
3. Unless perhaps you will say that aid is borne to the good by the gods and the miseries of the wicked are despised. — But behold, Christ equally succours both good and bad, and no one was repelled by this who in affairs sought help against the harsh assault and the injuries of fortune. 4. For this is proper to the true God and to regal potency: to deny his benignity to no one, nor to reckon that any one merits it at all, since natural infirmity makes a man a sinner, not a choice of will or adjudication.
5. To say moreover that help is carried to those labouring by the gods is to place in the middle and assert something doubtful, namely that both he who was made healthy by chance may be seen as having been saved, and he who is not, not for merit’s cause but
50.1. Quid quod istas uirtutes, quae sunt a nobis summatim, non ut rei poscebat magnitudo, depromptae, non tantum ipse perfecit vi sua, verum, quod erat sublimius, multos alios experiri et facere sui nominis cum adiectione permisit. 2. Nam cum videret futuros vos esse gestarum ab se rerum divinique operis abrogatores, ne qua subesset suspicio, magicis se artibus | f. 19b | munera illa beneficiaque largitum, ex immensa illa populi multitudine, quae suam gratiam sectabatur admirans, piscatores opifices rusticanos atque id genus delegit imperitorum, qui per varias gentes missi cuncta illa miracula sine ullis fucis atque adminiculis perpetrarent. 3. Verbo ille compescuit verminantium membrorum cruces, et illi verbo compescuerunt furialium vermina passionum.
50.1. What shall I say — that those virtues, which are attributed to me in brief, were not, as the greatness of the thing demanded, drawn forth by my own force alone, but, what is higher, that he permitted many others to try and to perform them with the addition of his name? 2. For when he saw that you were to be destroyers of the deeds done by him and of the divine work, lest any suspicion remain that he had bestowed those gifts and benefits by magical arts, marveling at that immense multitude of the people who sought his favour, he chose fishermen, craftsmen, rustics and that sort of unskilled folk from the populace, who, sent among various nations, would accomplish all those miracles without any trickery or props. | f. 19b | 3. With a word he checked the crosses of their vermin‑ridden limbs, and they with a word checked the raging worms of passions.
By that single command he drove out demons from bodies and restored the senses of the unconscious; those writhing beneath their torments — and they themselves, by his command and by nothing else, were returned to health and constancy. 4. He wiped away the pale marks of whitening vitiligo when his hand was laid on them, and those lines and streaks of the bodies were reconciled by a touch not unlike. 5. He ordered watery and swollen entrails to recover their native dryness, and his servants thus caused the wandering waters — and those streams which had flowed from the wasting of the bodies — to be directed away through channels.
6. He, with a single continued word, restrained from feeding the immense ulcers of the mouth, which were unwilling to endure healing, and they in like manner forced the obstinacy of the savage cancer to submit to taking on a scar by circumscribed excisions. 7. He gave gait to the lame, sight to blind eyes, recalled the slain to life, and no less did they likewise relax the contraction of the nerves, fill with light eyes already lost, and ordered the dead to return from their tombs at the turning of funeral rites. | f. 20 | 8. Nor is there anything done by him to the amazement of all which he did not wholly entrust to be performed by those little ones and rustics and subject to their power.
51.1. Quid dicitis, o mentes incredulae difficiles durae, alicuine mortalium Iuppiter ille Capitolinus huiusmodi potestatem dedit? Curionem aut pontificem maximum, quinimmo dialem, quod eius est, flaminem isto iure donavit? 2. Non dicam, ut mortuos excitaret, non ut caecis restitueret lucem, non ut membrorum situs curvatis redderet et dissolutis, sed ut pustulam reduviam papulam aut vocis imperio aut manus contrectatione comprimeret.
51.1. What do you say, O unbelieving minds, hard and stubborn, did that Capitoline Jupiter give such power to any of mortals? Did he grant it to Curio or to the chief pontiff — nay, to the Dialis flamen, which is his, did he bestow that priesthood by that right? 2. I will not say, that he might raise the dead, nor that he might restore light to the blind, nor that he might restore the positions of limbs bent and dissolved, but that he might compress a recurring pustule, a papule, either by the command of the voice or by the handling of the hand.
3. Therefore was that human, or nourished from the mouth on earthly dung, such that a right could be granted, such a licence to depart, and not divine and sacred; or if the matter admits any exaltation, more than divine and sacred? 4. For if you yourself do what you can and what is fitting to your powers and to the authority of your strength, wonder has no cause to cry out; for that which you were able you will have done, and that which your power ought to have supplied, so that there would be equality between the work and the one who works. 5. That your right could be transcribed into a man, and that which you alone can do could be given to the most fragile thing and made participable, is placed above all as the seat of power and holds under itself the causes of all things and the natures of reasons and faculties.
52.1. Age nunc veniat quaeso per igneam zonam magus interiore ab orbe Zoroastres, Hermippo ut adsentiamur auctori, | f. 20b | Bactrianus et ille conveniat, cuius Ctesias res gestas historiarum exponit in primo, Armenius Zostriani nepos et familiaris Pamphylus Cyri, Apollonius Damigero et Dardanus, Belus, Iulianus et Baebulus, et si quis est alius qui principatum et nomen fertur in talibus habuisse praestigiis: 2. permittant uni ex populo in officium sermonis dandi ora coarticulare mutorum, surdorum auriculas returare, sine luminibus procreatis oculorum redintegrare naturas et in frigentia olim membra sensus animasque redducere. 3. Aut si ardua res ista est neque aliis permittere talium possunt operum potestates, ipsi faciant, et cum suis ritibus faciant, quidquid malefici graminis nutricant terrarum sinus, quidquid virium continet fremor ille verborum atque adiunctae carminum necessitates, non invidemus, adiciant, non interdicimus, colligant: 4. experiri libet et recognoscere an cum suis efficere diis possint quod ab rusticis Christianis iussionibus factitatum est nudis.
52.1. Come now, I pray, let the magician Zoroastres arrive from the inner orb through the fiery zone, let Hermippus assent as author, |. f. 20b | and let that Bactrian also convene, whose deeds Ctesias sets forth in the first book of his histories, Armenius, grandson of Zostrianus and intimate of Pamphylus of Cyrus, Apollonius Damigeron and Dardanus, Belus, Julianus and Baebulus, and if there is any other who is said to have borne preeminence and a name among such conjurations: 2. let them permit one of the people to bind together the mouths of those giving speech into an office, to stop the ears of the deaf, to restore the natures of eyes without newly created lights, and to bring back senses and souls into limbs once chilled. 3. Or if this matter is arduous and their powers cannot suffer others to perform such works, let them do it themselves, and with their rites let them accomplish whatever the earth’s wombs nourish of baleful herb, whatever force contains that tremor of words and the necessities of appended charms — we do not envy, let them add, we do not forbid, let them gather: 4. it pleases to try and to learn whether with their gods they can effect what has been wrought by rustic Christians through simple commands.
53.1. Desistite, o nescii, in maledicta convertere res tantas nihil ei nocitura qui fecit, periculum adlatura sed vobis, periculum inquam non parvum, sed in rebus eximiis, sed in praecipuis constitutum, si quidem res anima pretiosa est, nec ipso se homini quicquam potest carius inveniri. 2. Nihil, ut remini, magicum, nihil humanum, praestigiosum aut subdolum, nihil fraudis delituit in Christo, derideatis licet ex more atque in lasciviam dissolvamini cachinnorum. 3. Deus ille sublimis fuit, deus radice ab intima, deus ab incognitis | f. 21 | regnis et ab omnium principe deo sospitator est missus, quem neque sol ipse neque ulla, si sentiunt, sidera, non rectores, non principes mundi, non denique dii magni, aut qui fingentes se deos genus omne mortalium territant, unde aut qui fuerit potuerunt noscere vel suspicari: et merito.
53.1. Cease, O ignorant ones, to turn such great matters into curses that will harm nothing him who made them, but will bring peril to you — peril, I say, not small, but placed among exalted things, among the foremost, since the thing is the precious soul, and nothing can be found dearer to a man than himself. 2. Nothing, as I remind you, magical, nothing human, prestiditious or subdolous, nothing of fraud lurked in Christ; you may deride him according to custom and dissolve into the lasciviousness of laughter. 3. That God was high, a god from the innermost root, a god sent as preserver from unknown | f. 21 | realms and by the god who is prince of all; whom neither the sun itself nor any, if they perceive, of the stars, not rulers, not princes of the world, nor finally the great gods, or those who, pretending to be gods, terrify the whole race of mortals, could know or even suspect — and rightly.
4. Stripped, however, of the body which he carried about in a small part of himself, after he allowed himself to be seen, that it might be known whose he was and of what magnitude, startled by the novelty of things all the elements of the world were disturbed: the earth, moved, trembled; the sea was overturned from its depths; the air was wrapped in globes of darkness; the fiery orb of the sun, its tepid ardor chilled, grew rigid. 5. For what indeed remained to be done, after that god was recognized who long had been judged to be one of us?
54.1. Sed non creditis gesta haec. Sed qui ea conspicati sunt fieri et sub oculis suis viderunt agi, testes optimi certissimique auctores, et crediderunt haec ipsi et credenda posteris nobis haud exilibus cum adprobationibus tradiderunt. 2. Quinam isti sint fortasse quaeritis?
54.1. But you do not believe these deeds. Yet those who beheld them and saw them done under their own eyes—most excellent and most certain witnesses and authors—believed these things themselves and handed them down to posterity and to us, things by no means slight, with attestations to be approved as credible. 2. Perhaps you ask who these are?
Nations, peoples, tribes, and that incredulous human kind which, unless the matter were open and even the very light, as it is said, clearer, would never lend assent to such things by its credulity. 3. But shall we say that the men of that time were so vain, mendacious, foolish, brutish, that they would invent that which they had never seen as if they had seen it, and would produce as testimony things that were in no wise done, or confirm them by childish assertion, | f. 2lb | when they could live with you in unanimity and maintain unoffending bonds, yet would gratuitously take up hatreds and be held execrable in the name?
55.1. Quodsi falsa ut dicitis historia illa rerum est, unde tam brevi tempore totus mundus ista religione completus est, aut in unam coire qui potuerunt mentem gentes regionibus dissitae, ventis caeli convexionibusque dimotae? 2. Adseverationibus inlectae sunt nudis, inductae in spes cassas, et in pericula capitis immittere se sponte temeraria desperatione voluerunt, cum nihil tale vidissent quod eas in hos cultus novitatis suae posset excitare miraculo? 3. Immo quia haec omnia et ab ipso cernebant geri et ab eius praeconibus, qui per orbem totum missi beneficia patris et munera dei animis hominibus que portabant, veritatis ipsius vi victae et dederunt se deo nec in magnis posuere dispendiis membra vobis proicere et viscera sua lanianda praebere.
55.1. But if that history of things is false, as you say, whence in so short a time was the whole world filled with that religion, or how could peoples scattered through regions, driven apart by the winds of heaven and by the convoys of travel, come together into one mind? 2. Were they beguiled by naked asseverations, led into vain hopes, and, in rash desperation, desired of their own accord to cast themselves into perils of life, when they had seen nothing of that sort which by a miracle could excite them into these cults of their novelty? 3. Nay rather, because they perceived all these things to be done both by him himself and by his heralds, who, sent throughout the whole orb, bore to the souls of men the benefits of the Father and the gifts of God, they were overcome by the very force of truth and gave themselves to God, nor in great losses did they refrain from casting their bodies to you and offering their entrails to be torn.
56.1. ''Sed conscriptores nostri mendaciter ista prompserunt, extulere in immensum exigua gesta et angustas res satis ambitioso dilatavere praeconio''. 2. - Atque utinam cuncta referri in scripta potuissent, vel quae ab ipso gesta sunt vel quae ab eius praeconibus pari iure et potentia terminata. Magis vos incredulos faceret vis tanta virtutum, et adprehendere locum fortasse possetis, quo videretur esse simillimum veri, et incrementa rebus adposita et inditas scriptis et commentariis falsitates. | f. 22 | 3. Sed neque omnia conscribi aut in aures omnium pervenire potuerunt gesta gentibus in ignotis et usum nescientibus litterarum, aut siqua sunt litteris conscriptionibusque mandata, malevolentia daemonum, quorum cura et studium est hanc intercipi veritatem, et consimilium his hominum interpolata quaedam et addita, partim mutata atque detracta verbis syllabis litteris, ut et prudentium tardaret fidem et gestorum corrumperet auctoritatem.
56.1. ''But our writers falsely set forth those things; they exalted small deeds into the immense and, with rather ambitious publicity, inflated narrow matters.'' 2. - And would that all had been able to be set down in writing, either those things done by him himself or those completed by his heralds with equal right and power. The force of so great virtues would the more strongly convince you, and perhaps you could apprehend the place where it would seem most like the truth, and the additions appended to affairs and the falsities implanted in writings and commentaries. | f. 22 | 3. But neither could all the deeds be written or come into the ears of all peoples, among unknown nations and those ignorant of the use of letters; or if any things have been entrusted to letters and records, by the malevolence of demons — whose care and study it is to intercept this truth — and by similar men some things have been interpolated and added, partly altered and taken away in words, syllables, and letters, so that they might both delay the faith of the prudent and corrupt the authority of the deeds.
4. But it will never be inferred from the testimonies of the writings that Christ was such as he was, since his cause is set aside for that sole purpose, namely that, if it shall be established that those things we assert are true, by the confession of all he may be shown to have been God.
57.1. ''Non Creditis scriptis nostris'': - et nos vestris non credimus scriptis. ''Falsa de Christo conpingimus'': - et vos de diis vestris inania et falsa iactatis; neque enim caelo deus aliquis lapsus est aut suis res vestras commentatus est manibus aut ratione consimili nostris rebus et religionibus derogavit. 2. ''Ab hominibus haec scripta'': - et illa sunt ab hominibus scripta, mortalibus edissertata sermonibus; et quidquid dicere de nostris conscriptoribus intenderitis, et de vestris haec dicta paribus sumite atque habetote momentis.
57.1. "You do not believe our writings": — and we do not believe your writings. "We compose falsehoods about Christ": — and you vaunt empty and false things about your gods; for no god has fallen from heaven nor has he devised your affairs with hands, nor by a reason similar to ours has he derogated from our matters and religions. 2. "These things are written by men": — and those too are written by men, expounded to mortals in discourses; and whatever you intend to say about our writers, take these words about yours as equal and hold them of equal weight.
3. You wish the things which are contained in your writings to be true: - and those which are inscribed in our letters you must confess to be necessarily true. You impeach our matters of falsity: - and we impeach yours of falsity. | 22b | 4. ''But the more ancient, you say, are ours and therefore fullest of faith and truth'': - as if antiquity were not the most abundant mother of errors, nor had she herself begotten those things which, in ignominious fables, fashioned the vilest matters made known concerning the gods.
5. For ten thousand years before they could not both be heard and be handed down false things; or is it not most similar to the truth that faith dwells with neighbors and those bordering close, rather than with those distant by the breadth of spaces? 6. For these things are asserted by witnesses, those by opinions, and it is much more probable that there is less fiction in recent times than when ancient obscurity is set aside.
58.1. ''Sed ab indoctis hominibus et rudibus scripta sunt et idcirco non sunt facili auditione credenda''. - Vide ne magis haec fortior causa sit, cur illa sint nullis coinquinata mendacis, mente simplici prodita et ignara lenocinis ampliare. 2. ''Trivialis et sordidus sermo est''. - Numquam enim veritas sectata est fucum nec quod exploratum et certum est circumduci se patitur orationis per ambitum longiorem. Collectiones enthymemata definitiones omniaque illa ornamenta quibus fides queritur adsertioni suspicantes adiuvant, non veritatis liniamenta demonstrant?
58.1. "But they were written by unlearned and rude men and therefore are not to be believed on facile hearing." — Consider whether this rather is the stronger cause: that those things were not polluted by any lies, delivered to a simple and ignorant mind to be amplified by seductions. 2. "It is a trivial and sordid speech." — For truth never pursued artifice, nor does that which is examined and certain allow itself to be led about by the longer circuit of oration. Collections, enthymemes, definitions, and all those ornaments by which faith seeks to bolster an assertion, do they aid suspicion rather than demonstrate the lineaments of truth?
3. Moreover, he who knows what that thing is which is spoken of, neither defines nor collects nor pursues other artifices of words, by which the hearers are wont to be ensnared and led to assent by the necessity of circumscribing the matter.
59.1. ''Barbarismis, soloecismis obsitae sunt, | f. 23 | inquit, res vestrae et vitiorum deformitate pollutae''. 2. - Puerilis sane atque angusti pectoris reprehensio, quam si admittemus ut vera sit, abiciamus ex usibus nostris quorundam fructuum genera, quod cum spinis nascuntur et purgamentis aliis, quae nec alere nos possunt nec tamen impediunt perfrui nos eo, quod principaliter antecedit et saluberrimum nobis voluit esse natura. 3. Quid enim officit, o quaeso, aut quam praestat intellectui tarditatem, utrumne quid grave an hirsuta cum asperitate promatur, inflectatur quod acui an acuatur quod oportebat inflectis? 4. Aut qui minus id quod dicitur verum est, si in numero peccetur aut casu praepositione participio coniunctione?
59.1. ''Your matters are beset with barbarisms and solecisms,'' he says, ''and defiled by the deformity of vices.'' 2. - A childish and narrow‑hearted reproach indeed; and if we were to admit it as true, we should cast out from our usages certain kinds of fruits, which, though they are born with thorns and other refuse, neither can nourish us nor yet prevent our enjoying that which primarily precedes and which nature wished to be most wholesome for us. 3. For what does it hinder, I ask, or what does slowness of intellect avail, whether something weighty is produced rough with harshness, whether what ought to be bent is bent so as to be sharpened, or what ought to be sharpened is sharpened by being bent? 4. Or is that which is said any the less true if one errs in number, or by chance in case, preposition, participle, or conjunction?
Let that pomp of speech and an oration delivered according to rules be preserved and be granted even to those who, seeking the delights of pleasures, have devoted all their zeal for words to public display. 5. When matters are handled with ostentation removed, attention must be paid to what is said, not to the manner in which it is said with charm, nor to what soothes the ears, but to what utilities it brings to the hearers: especially since we know that some devoted to wisdom have not only abandoned the cultivation of speech but, though they could speak more ornately and more copiously, have followed a trivial humility of study, lest, to be sure, they should break the sternness of gravity and rather vaunt themselves with sophistical ostentation. 6. For truly it is a looseness of heart in serious affairs to seek pleasure, and when your reason is with those who fare badly and the sick, to pour sweeter sounds into their ears is not to apply medicine to their wounds | f. 23b |.
7. Although if you regard the truth, no speech is by nature intact, likewise no speech is entirely faultless. For what natural reason or what law written in the constitution of the world ordains that one should say hic paries and haec sella, when they have neither sexes distinguished into feminine and masculine genders, nor can any most learned teacher tell me what hic and haec in themselves are or why from these one designates one sex as virile and applies to the feminine genders that which follows. 8. These are human placita and not indeed necessary to all for the use of making speech: for even haec paries and hic sella might perhaps have been said without any blame, if it had pleased to be so said from the beginning and if it had been preserved in common sermocination by succeeding ages.
9. And yet, O you who foul our affairs with the accusation of the filth of vices — do you not yourselves possess those very stains (stribiligines) and those same things in those greatest and most admirable books? 10. Do you not say that these two are different — haec and utria, aliud and aliud — and that hos and utres are distinct; caelus and caelum are not the same, nor pileus and pileum, nor crocus and crocum, nor fretus and fretum? Is it not likewise with you arranged: hoc pane and hic panis, hic sanguis and hoc sanguen, candelabrum and iugulum — by the same reasoning iugulus and candelaber?
11. For if single names cannot have more than one genus and cannot belong to both this and that genus, for a genus cannot pass into another genus | f. 24 |, he errs as much who by laws pronounces masculine genera as feminine as is erred by him who places masculine articles before feminine genders. 12. And yet we behold you to set forth masculine things
60.1. ''Sed si deus, inquiunt, fuit Christus, cur forma est in hominis visus et cur more est interemptus humano?''. 2. - An aliter potuit invisibilis illa vis et habens nullam substantiam corporalem inferre et commodare se mundo, conciliis interesse mortalium, quam ut aliquod tegmen materiae solidioris adsumeret, quod oculorum susciperet iniectum et ubi se figere ineptissimae posset contemplationis obtutus? 3. Quis est enim mortalium qui quiret eum videre, quis cernere, si talem voluisset inferre se terris qualis ei primigenia natura est et qualem se ipse in sua esse noluit vel qualitate vel numine? 4. Adsumpsit igitur hominis formam et sub nostri generis similitudine potentiam suam clausit, ut et videri posset et conspici, verba faceret et doceret atque omnis exequeretur res eas propter quas | f. 24b | in a mundum venerat faciendas, summi regis imperio et dispositione servatis.
60.1. "But if God," they say, "was Christ, why is there a form in the sight of men and why was he put to death in a human manner?" 2. — Could that invisible power, they ask, which has no corporal substance, otherwise enter and accommodate itself to the world, attend the councils of mortals, than by taking some covering of firmer matter, which the eyes might receive as impressed and in which gaze most unfit for contemplation it could fix itself? 3. For who of mortals would desire to see him, who to perceive him, if he had wished to bring himself down to the earth such as his primordial nature is and such as he would not have himself to be either in quality or in divine power? 4. Therefore he assumed the form of a man and enclosed his power under the similitude of our race, so that he could both be seen and be perceived, speak and teach, and accomplish all those things for which he had come into the world, the command and disposition of the supreme king being preserved. | f. 24b |
61.1. ''Quid enim, dicit, rex summus ea quae in mundo facienda esse decreverat sine homine simulato non quibat efficere?''. - Si oporteret ita fieri quemadmodum dicitis, ita fortasse fecisset; quia non oportuit, aliter fecit. 2. Quare isto voluit et illo genere noluit, latent [aliter] involutae et vix ullis comprehensibiles causae, quas accipere fortasse potuisses, si non esses iamdudum ad non accipiendum paratus et prius te formares ad non credendi frontem quam tibi esset exositum id quod novisse atque audire conquireres.
61.1. ''For what, he says, could the highest king not effect those things which he had decreed were to be done in the world without a simulated man?'' - If it had been necessary that things be done just as you say, perhaps he would so have done; because it was not necessary, he did otherwise. 2. Wherefore he willed this and in that sort he would not, the causes lie hidden, involved otherwise and scarcely comprehensible to any, which you might perhaps have received, if you had not long since been prepared for not receiving and had not first formed yourself to the front/forehead of unbelief before that which you sought to know and hear was set forth to you.
62.1. ''Sed more est hominis interemptus''. - Non ipse: neque enim cadere divinas in res potest mortis occasus nec interitionis dissolutione dilabi id quod est unum et simplex nec ullarum partium congregatione conpactum. 2. ''Quis est ergo visus in patibulo pendere, quis mortuus?''. - Homo quem induerat et secum ipse portabat. 3. ''Incredibile dictu est et caecis obscuritatibus involutum''. - Si velis, non caecum est et similitudine proxima constitutum.
62.1. "But he was slain in the manner of a man." — Not he himself: for the events of death cannot fall upon divine things, nor can that which is one and simple, nor compacted by any congregation of parts, be dissolved by the dissolution of destruction. 2. "Who then was seen to hang on the gibbet, who was dead?" — The man whom he had assumed and was carrying with himself. 3. "It is incredible to tell and wrapped in blind obscurities." — If you will, it is not blind, but constituted by the nearest similitude.
If at any time the Sibyl, drawing forth those presagings, poured them out with a force, as you say, full of Apollo, and was cut down and slain by wicked robbers: would Apollo be said to have been slain in her? 4. If Bacis, if Helenus, Marcius and others likewise, prophetic seers, were deprived of life and light: would anyone say by law that they were extinguished of humanity, who, speaking through their mouths, explained the ways of things to those demanding them | f. 25 |? 5. That death which you call the assumption (adsumptio) of the man was not his own — not of a burden-bearer who did not bear — nor would such mighty force itself have yielded to endure it, if the matter were not to be done and the inexplicable rationale of fate, with its closed mysteries, to be made manifest.
63.1. ''Quae sunt ista, inquies, clausa atque obscura mysteria?''. - Quae nulli nec homines scire nec ipsi, qui appellantur dii mundi, parte queunt aliqua suspicionis atque opinationis attingere, nisi quos ipse dignatus est cognitionis tantae inpertire muneribus et in abditos recessus thesauri interioris inducere. 2. Vides enim, si nollet inferri sibi a quoquam manus, summa illi fuisse contentione nitendum, ut hostes ab se suos vel potestate universa prohiberet? 3. Qui caecis restituerat lumina, is efficere si deberet non poterat caecos?
63.1. "What are these, you will say, closed and obscure mysteries?" - Which no one, neither men nor those themselves who are called gods of the world, can touch with any part of suspicion or conjecture, except those whom he himself deigned to bestow the gifts of such knowledge upon and to lead into the hidden recesses of the inner treasury. 2. For you see, if he did not wish hands to be laid upon him by anyone, that he would have to strive with the utmost exertion to forbid his enemies from approaching him or to bar them by absolute power? 3. He who had restored light to the blind—could he, if he ought to do so, not make the blind see?
he who restored integrity to the weak—did he have difficulty or toil in rendering the weak whole? he who bade the lame to walk—did he not know the hardness of binding together the movements of the nerves of the limbs? he who dragged the dead from their tombs—would it have been arduous for him to inflict death on whomsoever he pleased?
4. But because reason demanded that those things which had been destined should come to pass, and here in this very world not otherwise than as they were accomplished, that priceless and incredible gentleness, suffering injuries from men and yielding her hands to be stretched forth by monstrous and most cruel robbers, and thinking it not to be reckoned what their boldness had marked out, so long as she showed to her own what they ought to expect from her. 5. For when the Master and Author was insinuating many, many things concerning the dangers of souls and concerning their defense against
64.1. Quid ergo vos subigit, quid hortatur maledicere conviciari inexpiabiles cum eo conserere simultates quem redarguere, quem tenere nemo omnium possit ullius facinoris in reatu? 2. Tyrannos ac reges vestros, qui postposito deorum metu donaria spoliant populanturque templorum, qui proscriptionibus exilis caedibus nudant nobilitatibus civitates, qui matronarum pudorem ac virginum vi subruunt atque eripiunt licentiosa, appellatis indigetes atque divos, et quoscodiis acrioribus conveniebat a vobis carpi, pulvinaribus aris templis atque alio mactatis cultu ludorum et celebritate natalium. 3. Nec non et illos omnes, qui conscriptione voluminum multiformi maledictis mordacibus carpunt | f. 26 | publicos mores, qui luxurias ac vitas vestras secant urunt dilacerant, qui sui temporis posteris notas scriptorum perpetuitate prolatant: qui matrimonia persuadent habenda esse communia, qui cum pueris cubitant formonsis lascivientibus nudis, qui pecudes vos esse, qui fugitivos, qui exules, qui vilissimae servos notae, furiosos praedicant et insanos, admirantes plaudentes ad caeli sustollitis sidera, bybliothecarum reponitis in arcanis, quadrigis et statuis muneramini et quantum est in vobis velut quadam aeternitate donatis inmortalium testificatione titulorum: 4. solum Christum conpellare dilacerare, potestis si deum, vultis, immo solum si liceat beluarum agrestium ritu cruentis oribus mandere, comminutis cum ossibus transvorare.
64.1. Why then does it impel you, what urges you to revile and to heap inexpiable abuse upon him with whom you must engage in strife — whom to rebuke, whom to hold, no one of you can in any crime find guilty? 2. Your tyrants and kings, who, having set aside fear of the gods, despoil gifts and plunder the temples, who by proscription leave noble estates bare with slaughter and exile, who overthrow and carry off by violent license the modesty of matrons and the virgins, yet call forth the indigetes and the gods and those whom it was meet for you to lacerate with bitterer scorns — the pulvina, the altars, the temples — and elsewhere, after sacrificial cults, with games and the celebration of birthdays. 3. Nor less all those who, by a manifold composition of books, bite at public morals with mordant curses, who cut, burn, and tear away your luxuries and lives, who prolong for the posterity of their own age the notices of writers by perpetuity: who persuade that marriages ought to be common, who lie with handsome youths, lascivious in the nude, who proclaim you beasts, who call you fugitive, exiled, infamously enslaved, mad and insane, applauding and marveling as if the heavens were raised, by placing libraries in vaults, | f. 26 | rewarded with chariots and statues and, as much as is in you, endowed with a kind of eternity by the immortal testimony of titles: 4. you can only assail and tear Christ apart, if you will, if you wish to, nay only if it is permitted to give him over to the bloody mouths of savage beasts, to triturate him with broken bones and devour him.
5. What then, I ask, do you say was his merit, or rather on account of whose guilt of sin? What was committed by him that would bend the tenor of right and, with harsh, fury-like stimuluses, stir you up into hatred? Because he declared himself sent as guardian of your souls by the king alone, because I persuaded you that he would bring you the immortality which you trust to have by the human attestations of a few?
6. But if it were certain among you that he spoke false things, that he promised even the most vain hopes, I do not see that this would be a reason why you ought to hate him, why to condemn him with hostile animadversion; nay, if your mind had been merciful and mild, you ought for that very reason to embrace him | f. 26b |, because he vowed things desirable and prosperous to you, because he was a messenger of good things, because he proclaimed those things which would wound no one’s mind, indeed would fulfill the expectations of a more secure kind.
65.1. O ingratum et impium saeculum, o in privatam perniciem incredibili pectoris obstinatione pravatum. 2. Si aliquis ad vos medicus ex summotis venisset et numquam vobis regionibus cognitis rmedicamen pollicens tale quod a vestris corporibus omnia omnino prohiberet morborum et valetudinum genera: non certatim omnes accurreretis, non blanditiis omnibus atque honoribus fotum familiaria susciperetis in moenia, non illud medicaminis genus optaretis esse certissimum, non verum, quod immunes vos fore ab tam innumeris vexationibus corporum usque ad ultimos fines sponderet aetatis? 3. Et licet ambigua res esset, committeretis vos tamen nec potionem incognitam dubitaretis haurire spe salutis proposita atque amore incolumitatis incensi.
65.1. O ungrateful and impious age, o corrupted into private ruin by the incredible obstinacy of heart. 2. If some physician had come to you from distant regions and, promising a medicine unknown in your parts that would altogether prevent from your bodies every kind of disease and ailment: would you not all run eagerly, would you not receive him into your walls with every flattery and honor as a cherished member of the household, would you not desire that kind of medicine to be most certain, would you not deem true that which promised you to be immune from so innumerable vexations of the body even to the final bounds of life? 3. And although the matter were doubtful, yet you would commit yourselves and would not hesitate to drain an unknown potion, inflamed by the hope of health proposed and by love of safety.
4. Christ shone forth and appeared as the herald of the greatest matter, carrying an auspicious omen and a salutary proclamation to believers. 5. What is this cruelty, this inhumanity so great — indeed, to speak more truly, this disdain, this arrogance — to rend the messenger of a gift and the bearer of so great a thing not only with curses of words, but even to pursue him with grievous war and with all effusions of weapons and with ruination? 6. Those things which he says do not please you, and when they are heard they are received by you with affronts: reckon them for ludicrous vaticinations.
He utters the most stolid matters and promises foolish gifts: laugh, you men as wise, and leave him, making a fool of himself, to revel in his own errors. 7. What is this ferocity, that we should repeat what has been said often, what lust so carnivorous, to declare inexorable war, to tear apart—if it were permitted that he would wish it by the entrails—him who not only would bring no harm to anyone but would say himself equally benign even to enemies; what, then, would the prince bring to these as a salvation to God, what deed would be required so that they might flee destruction and attain an unknown immortality? 8. And when the novelty of the things and the unheard-of promise disturbed the minds of the hearers and made credulity waver, the lord of all virtues and destroyer of death itself permitted his man to be slain, so that by the ensuing events they might know that the hopes they had long since received concerning the salvation of souls were in safety, nor could the peril of death be avoided by any other reasoning.