Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
attulit in patriam: coniurataeque sequuntur
mille rates gentisque simul commune Pelasgae;
nec dilata foret vindicta, nisi aequora saevi
invia fecissent venti, Boeotaque tellus
Aulide piscosa puppes tenuisset ituras.
brought it into his fatherland: and a thousand confederated ships follow,
and along with them at once the common cause of the Pelasgian people;
nor would vengeance have been deferred, had not savage winds
made the seas impassable, and the Boeotian land
at fish-rich Aulis held the ships that were about to go.
hic patrio de more Iovi cum sacra parassent,
ut vetus accensis incanduit ignibus ara,
serpere caeruleum Danai videre draconem
in platanum, coeptis quae stabat proxima sacris.
nidus erat volucrum bis quattuor arbore summa:
here, when they had prepared the sacred rites to Jupiter by ancestral custom,
as the old altar glowed white-hot with kindled fires,
the Danaans saw a cerulean serpent slither
into a plane-tree, which stood nearest the sacred rites they had begun.
at the top of the tree there was a nest of birds, twice four:
Neptunum credant, quia moenia fecerat urbi;
at non Thestorides: nec enim nescitve tacetve
sanguine virgineo placandam virginis iram
esse deae. postquam pietatem publica causa
rexque patrem vicit, castumque datura cruorem
They would believe Neptune, since he had made the walls for the city;
but not the Thestorides: for he neither is ignorant nor does he keep silent
that the wrath of the virgin goddess must be appeased with virgin blood.
After the public cause overcame piety, and the king the father,
and the maiden, about to give chaste blood,
flentibus ante aram stetit Iphigenia ministris,
victa dea est nubemque oculis obiecit et inter
officium turbamque sacri vocesque precantum
supposita fertur mutasse Mycenida cerva.
ergo ubi, qua decuit, lenita est caede Diana,
Iphigenia stood before the altar with the ministers weeping;
the goddess was overcome and cast a cloud before their eyes, and amid
the office and the crowd of the sacred rite and the voices of the praying,
she is said to have exchanged the Mycenid for a hind set in her place.
therefore, when Diana was softened by slaughter, as was fitting,
hostis adest: prohibent aditus litusque tuentur
Troes, et Hectorea primus fataliter hasta,
Protesilae, cadis, commissaque proelia magno
stant Danais, fortisque animae nece cognitus Hector.
nec Phryges exiguo, quid Achaica dextera posset,
the enemy is at hand: they prohibit accesses and guard the shore
the Trojans; and by Hectorian spear, first fatally,
Protesilaus, you fall, and the committed battles stand
to the Danaans at great cost, and Hector is recognized by the killing of a brave soul.
nor did the Phrygians, at no small price, learn what the Achaean right hand could accomplish,
sanguine senserunt, et iam Sigea rubebant
litora, iam leto proles Neptunia, Cycnus,
mille viros dederat, iam curru instabat Achilles
totaque Peliacae sternebat cuspidis ictu
agmina perque acies aut Cycnum aut Hectora quaerens
they perceived it in blood, and already the Sigean
shores were reddening; already to death the Neptunian offspring, Cycnus,
had given a thousand men; already Achilles was pressing on with his chariot
and with the stroke of the Pelian spear-point was strewing whole ranks,
and through the battle-lines seeking either Cycnus or Hector
congreditur Cycno (decimum dilatus in annum
Hector erat): tum colla iugo candentia pressos
exhortatus equos currum derexit in hostem
concutiensque suis vibrantia tela lacertis
'quisquis es, o iuvenis,' dixit 'solamen habeto
he engages with Cycnus (Hector had been deferred to the tenth year):
then, after exhorting the harness-pressed horses, their necks white-glowing with the yoke,
he directed the chariot against the enemy
and, shaking with his own arms the vibrant spears,
'whoever you are, O young man,' he said, 'have this solace
'nate dea, nam te fama praenovimus,' inquit
ille 'quid a nobis vulnus miraris abesse?'
(mirabatur enim.) 'non haec, quam cernis, equinis
fulva iubis cassis neque onus, cava parma, sinistrae
auxilio mihi sunt: decor est quaesitus ab istis;
'son of a goddess, for by fame we have fore-known you,' he says
'why do you marvel that a wound is absent from me?'
(for he was marveling.) 'not these, which you see, the helmet
fulvous with equine manes, nor the burden, the hollow parma, of my left hand,
are for my aid: decor has been sought from these;
Mars quoque ob hoc capere arma solet! removebitur huius
tegminis officium: tamen indestrictus abibo;
est aliquid non esse satum Nereide, sed qui
Nereaque et natas et totum temperat aequor.'
dixit et haesurum clipei curvamine telum
Mars too on this account is accustomed to take up arms! the service of this
covering will be removed: yet I shall depart with sword undrawn;
there is something in not being sown from a Nereid, but from him who
governs both Nereus and his daughters and the whole sea.'
he spoke and cast a weapon to stick fast in the curve of the shield
misit in Aeaciden, quod et aes et proxima rupit
terga novena boum, decimo tamen orbe moratum est.
excutit hoc heros rursusque trementia forti
tela manu torsit: rursus sine vulnere corpus
sincerumque fuit; nec tertia cuspis apertum
he hurled at the Aeacid that which shattered both bronze and the nearest nine hides of oxen, yet it was delayed at the tenth ring. again the hero shakes this off and with a strong hand once more hurled the quivering weapons: again the body was without wound and intact; nor did the third spear-point open it.
et se praebentem valuit destringere Cycnum.
haut secus exarsit, quam circo taurus aperto,
cum sua terribili petit inritamina cornu,
poeniceas vestes, elusaque vulnera sentit;
num tamen exciderit ferrum considerat hastae:
and, though he offered himself, he had no power to graze Cycnus.
not otherwise did he blaze up than a bull in the open circus,
when with his terrible horn he seeks his own provocations,
the scarlet robes, and feels his wounds eluded;
yet he considers whether perhaps the iron has fallen out of the spear:
vel cum purpureus populari caede Caicus
fluxit, opusque meae bis sensit Telephus hastae.
hic quoque tot caesis, quorum per litus acervos
et feci et video, valuit mea dextra valetque.'
dixit et, ante actis veluti male crederet, hastam
or when the Caicus flowed purple with ravaging slaughter,
and Telephus twice felt the work of my spear.
Here too, with so many cut down, whose heaps along the shore
I both made and see, my right hand had strength and still has it.'
He said, and, as though he put little trust in his earlier deeds, the spear
misit in adversum Lycia de plebe Menoeten
loricamque simul subiectaque pectora rupit.
quo plangente gravem moribundo vertice terram
extrahit illud idem calido de vulnere telum
atque ait: 'haec manus est, haec, qua modo vicimus, hasta:
he hurled at his adversary Menoetes, a man from the Lycian common folk,
and at once broke the cuirass and the breast set beneath.
as he beat the heavy earth with his dying head,
he draws that same weapon from the warm wound
and says: 'This is the hand, this, and the spear by which we have just conquered:'
utar in hoc isdem; sit in hoc, precor, exitus idem!'
sic fatus Cycnum repetit, nec fraxinus errat
inque umero sonuit non evitata sinistro,
inde velut muro solidaque a caute repulsa est;
qua tamen ictus erat, signatum sanguine Cycnum
'I will use the same in this; may the outcome in this be the same, I pray!'
thus having spoken he goes at Cycnus again, nor does the ash spear err,
and on the left shoulder, not evaded, it resounded,
from there it was repulsed as from a wall and from a solid crag;
yet where he had been struck, Cycnus was marked with blood
cernit, at in duro laedi quoque corpore ferrum.
haut tulit ulterius clipeoque adversa reducto
ter quater ora viri, capulo et cava tempora pulsat
cedentique sequens instat turbatque ruitque
attonitoque negat requiem: pavor occupat illum,
he discerns that even the steel is being injured on the hard body.
he did not endure it further, and with his shield drawn back facing his foe
thrice and four times he strikes the man’s face and the hollow temples with the hilt;
and, following him as he yields, he presses on and harasses and charges,
and he denies respite to the thunderstruck man: fear seizes him,
vincla trahit galeae, quae presso subdita mento
elidunt fauces et respiramen iterque
eripiunt animae. victum spoliare parabat:
arma relicta videt; corpus deus aequoris albam
contulit in volucrem, cuius modo nomen habebat.
He drags at the bonds of the helmet, which, set beneath the pressed-down chin,
crush the throat and take away the breathing and the passage
of the breath. He was preparing to despoil the vanquished:
he sees the arms left behind; the god of the sea transferred the body
into a white bird, whose name he had just now borne.
Pallada mactatae placabat sanguine vaccae;
cuius ut inposuit prosecta calentibus aris,
et dis acceptus penetravit in aethera nidor,
sacra tulere suam, pars est data cetera mensis.
discubuere toris proceres et corpora tosta
He was appeasing Pallas with the blood of a sacrificed cow;
and when he set the cut-up portions of it upon the hot altars,
and the savor, acceptable to the gods, penetrated into the aether,
the sacred things took their own due, the remaining part was given to the tables.
the nobles reclined on couches and the roasted bodies
carne replent vinoque levant curasque sitimque.
non illos citharae, non illos carmina vocum
longave multifori delectat tibia buxi,
sed noctem sermone trahunt, virtusque loquendi
materia est: pugnas referunt hostisque suasque,
they fill themselves with flesh and with wine they lighten cares and thirst.
the citharae do not delight them, nor the songs of voices,
nor the long tibia of many-bored boxwood,
but they draw out the night with discourse, and virtue is the material of their speaking:
they recount battles and their foes and their own,
perque tuas urbes (tibi enim popularis, Achille),
multorum frustra votis optata procorum.
temptasset Peleus thalamos quoque forsitan illos:
sed iam aut contigerant illi conubia matris
aut fuerant promissa tuae, nec Caenis in ullos
and through your cities (for she was your compatriot, Achilles),
desired in vain by the vows of many suitors.
Peleus too might perhaps have attempted those bridal chambers;
but already either the connubial unions with your mother had fallen to him,
or had been promised to yours, and Caenis toward none
"magnum" Caenis ait "facit haec iniuria votum,
tale pati iam posse nihil; da, femina ne sim:
omnia praestiteris." graviore novissima dixit
verba sono poteratque viri vox illa videri,
sicut erat; nam iam voto deus aequoris alti
"‘Great,’ Caenis says, ‘this injury makes my vow,
that to suffer anything of such a kind may now be impossible; grant that I not be a woman:
you will have performed everything.’ She spoke the last words with a graver sound,
and that voice could seem a man’s, just as it was; for now by the vow the god of the deep sea
nubigenasque feros positis ex ordine mensis
arboribus tecto discumbere iusserat antro.
Haemonii proceres aderant, aderamus et ipsi,
festaque confusa resonabat regia turba.
ecce canunt Hymenaeon, et ignibus atria fumant,
and the fierce cloud-born he had ordered, the tables set in order,
to recline in a cave roofed with trees.
the Haemonian chieftains were present, and we ourselves were there too,
and the royal palace resounded with the mingled festive throng.
lo, they sing the Hymenaeon, and the atria smoke with fires,
submovet instantes raptamque furentibus aufert.]
ille nihil contra, (neque enim defendere verbis
talia facta potest) sed vindicis ora protervis
insequitur manibus generosaque pectora pulsat.
forte fuit iuxta signis exstantibus asper
he drives back those pressing on and bears away the seized woman from the frenzied.]
that man does nothing in reply, (for he cannot defend by words
such deeds) but he pursues the avenger’s face with insolent
hands and strikes his noble breast.
by chance there was nearby, rough with figures standing out
non cognoscendo confusa relinquit in ore.
exsiluere oculi, disiectisque ossibus oris
acta retro naris medioque est fixa palato.
hunc pede convulso mensae Pellaeus acernae
stravit humi Pelates deiecto in pectora mento
he left the bones, not to be recognized, confused in his face.
the eyes leapt out, and with the bones of the face scattered
the nose was driven back and was fixed in the middle of the palate.
him, with the foot of a maple table wrenched off, the Pellaean Pelates
laid low on the ground, his chin cast down upon his breast.
ignibus et medium Lapitharum iecit in agmen
depressitque duos, Brotean et Orion: Orio
mater erat Mycale, quam deduxisse canendo
saepe reluctanti constabat cornua lunae.
"non impune feres, teli modo copia detur!"
and with the fires he hurled it into the middle of the Lapiths’ battle-line
and laid low two, Broteas and Orion: For Orion
his mother was Mycale, who was well known to have often drawn down by chanting
the horns of the moon, though reluctant.
"You will not bear this with impunity, only let supply of a missile be given!"
dixerat Exadius telique habet instar, in alta
quae fuerant pinu votivi cornua cervi.
figitur hinc duplici Gryneus in lumina ramo
eruiturque oculos, quorum pars cornibus haeret,
pars fluit in barbam concretaque sanguine pendet.
Exadius had spoken, and he has, for a weapon, the antlers of a votive stag which had been on a lofty pine.
From here Gryneus is transfixed in the eyes by the double-branched bough,
and his eyes are torn out, part of which clings to the horns,
part flows onto his beard and, congealed with blood, hangs.
terribilem stridore sonum dedit, ut dare ferrum
igne rubens plerumque solet, quod forcipe curva
cum faber eduxit, lacubus demittit: at illud
stridet et in trepida submersum sibilat unda.
saucius hirsutis avidum de crinibus ignem
it gave a terrible sound with a screech, as iron, glowing red with fire, is for the most part wont to give, when the smith, having drawn it out with a curved pair of tongs, plunges it into the troughs: but that hisses and, submerged, whistles in the trembling wave.
wounded, from his shaggy locks the ravenous fire
excutit inque umeros limen tellure revulsum
tollit, onus plaustri, quod ne permittat in hostem,
ipsa facit gravitas: socium quoque saxea moles
oppressit spatio stantem propiore Cometen.
gaudia nec retinet Rhoetus: "sic, conprecor," inquit
he shakes it off, and onto his shoulders he lifts a threshold torn from the earth,
a wagon’s burden, which, so that he may not allow it to be hurled at the enemy,
its very heaviness brings about: the rocky mass too crushed his comrade
Cometes, who was standing at too close a distance.
nor does Rhoetus restrain his joys: “So, I beseech,” he says
e quibus ut prima tectus lanugine malas
procubuit Corythus, "puero quae gloria fuso
parta tibi est?" Euagrus ait, nec dicere Rhoetus
plura sinit rutilasque ferox in aperta loquentis
condidit ora viri perque os in pectora flammas.
and from among whom, when Corythus, his cheeks covered with first down, fell forward,
“What glory has been won for you with a boy laid low?” Euagrus said; nor does Rhoetus
allow him to say more, and the ferocious one buried the ruddy flames into the open mouth
of the man as he was speaking, and through the mouth into the breast the flames.
te quoque, saeve Drya, circum caput igne rotato
insequitur, sed non in te quoque constitit idem
exitus: adsiduae successu caedis ovantem,
qua iuncta est umero cervix, sude figis obusta.
ingemuit duroque sudem vix osse revulsit
you too, savage Dryas, he pursues, with fire whirled around his head;
but in your case the same end did not ensue:
him, exulting in the success of assiduous slaughter,
you pierce with a charred stake where the neck is joined to the shoulder.
he groaned and from the hard bone scarcely wrenched out the stake.
inserit amento digitos "miscenda" que dixit
"cum Styge vina bibes" Phorbas; nec plura moratus
in iuvenem torsit iaculum, ferrataque collo
fraxinus, ut casu iacuit resupinus, adacta est.
mors caruit sensu, plenoque e gutture fluxit
he inserts his fingers into the thong and said "to be commingled
with Styx you will drink the wines," said Phorbas; nor, delaying further,
he hurled the javelin at the youth, and the iron-shod ash
was driven into his neck, as it chanced he lay supine by the fall.
death lacked sensation, and from his full gullet it flowed
'Ultor adest Aphareus saxumque e monte revulsum
mittere conatur; conantem stipite querno
occupat Aegides cubitique ingentia frangit
ossa nec ulterius dare corpus inutile leto
aut vacat aut curat tergoque Bienoris alti
'The avenger Aphareus is at hand, and tries to hurl a rock wrenched from the mountain,
as he attempts, the son of Aegeus forestalls him with an oaken club
and shatters the huge bones of his elbow, nor does he have leisure or care to
consign the useless body further to death, and on the back of lofty Bienor
insilit, haut solito quemquam portare nisi ipsum,
opposuitque genu costis prensamque sinistra
caesariem retinens vultum minitantiaque ora
robore nodoso praeduraque tempora fregit.
robore Nedymnum iaculatoremque Lycopen
he leaps upon, not at all accustomed to carry anyone except himself,
and he set his knee against his ribs, and, holding the seized hair with his left hand,
he shattered the face and the threatening mouth
with a knotted oak, and broke the very-hard temples.
with the oak, Nedymnus and Lycopes the javelin-thrower
Thesea Demoleon: solidoque revellere trunco
annosam pinum magno molimine temptat;
quod quia non potuit, praefractam misit in hostem,
sed procul a telo Theseus veniente recessit
Pallados admonitu: credi sic ipse volebat. 360
non tamen arbor iners cecidit; nam Crantoris alti
abscidit iugulo pectusque umerumque sinistrum:
armiger ille tui fuerat genitoris, Achille,
quem Dolopum rector, bello superatus, Amyntor
Aeacidae dederat pacis pignusque fidemque.
Demoleon [aimed at] Theseus; and with great exertion he attempts to tear from its solid trunk an aged pine; since he could not, he hurled the broken-off [piece] at the enemy, but Theseus, at Pallas’s admonition, withdrew far from the oncoming missile: thus he himself wished it to be believed. 360
Yet the tree did not fall ineffectual; for at the throat of lofty Crantor it sheared off his breast and his left shoulder. That man had been the armiger of your begetter, Achilles, whom Amyntor, ruler of the Dolopes, overcome in war, had given to the Aeacid as a pledge of peace and of good faith.
Hunc procul ut foedo disiectum vulnere Peleus
vidit, "at inferias, iuvenum gratissime Crantor,
accipe" ait validoque in Demoleonta lacerto
fraxineam misit contentis viribus hastam,
quae laterum cratem praerupit et ossibus haerens
When Peleus saw him from afar, cast down by a foul wound, “but as funeral offerings, Crantor, most dear of youths, receive this,” he said, and with a strong arm he sent the ash-wood spear into Demoleon, with his strength drawn taut, which broke through the latticework of the sides and, clinging to the bones
intremuit: trahit ille manu sine cuspide lignum
(id quoque vix sequitur), cuspis pulmone retenta est;
ipse dolor vires animo dabat: aeger in hostem
erigitur pedibusque virum proculcat equinis.
excipit ille ictus galea clipeoque sonantes
he shuddered: he drags with his hand the wood without its point
(that too scarcely follows), the point is held fast in the lung;
the pain itself was giving strength to his spirit: ailing, against the foe
he rears up and with his equine feet he tramples the man.
he catches the resounding blows on his helmet and shield
defensatque umeros praetentaque sustinet arma
perque armos uno duo pectora perforat ictu.
ante tamen leto dederat Phlegraeon et Hylen
eminus, Iphinoum conlato Marte Claninque;
additur his Dorylas, qui tempora tecta gerebat
and he defends his shoulders and supports the weapons held out before him
and through the shoulders with one blow he perforates two chests.
before, however, he had given Phlegraeon and Hylen to death
from afar, and Iphinous and Clanis with battle joined;
to these is added Dorylas, who wore his temples covered
opposuit dextram passurae vulnera fronti:
adfixa est cum fronte manus; fit clamor, at illum
haerentem Peleus et acerbo vulnere victum
(stabat enim propior) mediam ferit ense sub alvum.
prosiluit terraque ferox sua viscera traxit
he put his right hand to his forehead about to suffer wounds:
the hand was affixed to the forehead; a clamor arises, but Peleus
strikes him, clinging and overcome by the bitter wound
(for he was standing nearer), with the sword beneath the middle of the belly.
he sprang forth and, fierce, on the ground dragged out his own viscera
tractaque calcavit calcataque rupit et illis
crura quoque inpediit et inani concidit alvo.
'Nec te pugnantem tua, Cyllare, forma redemit,
si modo naturae formam concedimus illi.
barba erat incipiens, barbae color aureus, aurea
and he trod upon what he had dragged, and having trodden on it he tore it, and with them he also entangled his legs, and he fell with his belly emptied.
'Nor did your form redeem you as you fought, Cyllarus,
if indeed we concede a form to that nature.
a beard was beginning, the color of the beard golden, golden
ex umeris medios coma dependebat in armos.
gratus in ore vigor; cervix umerique manusque
pectoraque artificum laudatis proxima signis,
et quacumque vir est; nec equi mendosa sub illo
deteriorque viro facies; da colla caputque,
from his shoulders his hair hung down to the midst of his upper arms.
a pleasing vigor in his face; his neck and shoulders and hands
and chest were closest to the lauded statues of artisans,
and wherever he is a man; nor, beneath him, was the horse’s
appearance faulty or inferior to the man; add the neck and the head,
semiferos altis habitavit femina silvis;
haec et blanditiis et amando et amare fatendo
Cyllaron una tenet, cultu quoque, quantus in illis
esse potest membris, ut sit coma pectine levis,
ut modo rore maris, modo se violave rosave
a woman dwelt among the half-beasts in the high forests;
she holds Cyllarus alone both by blandishments and by loving and by avowing love,
and also by attire, as much as can be upon those members,
so that her hair may be sleek with the comb,
so that now with the dew of the sea, now with violet or with rose, she treats herself
inplicet, interdum candentia lilia gestet,
bisque die lapsis Pagasaeae vertice silvae
fontibus ora lavet, bis flumine corpora tinguat,
nec nisi quae deceant electarumque ferarum
aut umero aut lateri praetendat vellera laevo. 415
par amor est illis: errant in montibus una,
antra simul subeunt; et tum Lapitheia tecta
intrarant pariter, pariter fera bella gerebant:
(auctor in incerto est) iaculum de parte sinistra
venit et inferius quam collo pectora subsunt,
she entwines it, sometimes bears shining-white lilies,
and twice a day, when from the vertex of the Pagasaean wood the gliding founts flow,
she washes her face at the springs, twice she dips their bodies in the river,
nor does she drape pelts over the left shoulder or side except those which befit and are of chosen wild beasts. 415
Equal is the love for them: they wander on the mountains together,
they enter caves together; and then the Lapith dwellings
they had entered side by side, side by side they were waging the fierce wars:
(the source is uncertain) a javelin from the left side
came, and lower than where the breast lies beneath the neck,
ut videt exstinctum, dictis, quae clamor ad aures
arcuit ire meas, telo, quod inhaeserat illi,
incubuit moriensque suum conplexa maritum est.
'Ante oculos stat et ille meos, qui sena leonum
vinxerat inter se conexis vellera nodis,
When she sees him extinct, with words which the clamor to my ears
barred from going, upon the weapon which had stuck in him,
she sank, and dying she embraced her own husband.
'Before my eyes that one too stands, who had bound together the fleeces of six lions
with interlinked knots, the fleeces bound to each other,
Phaeocomes, hominemque simul protectus equumque;
caudice qui misso, quem vix iuga bina moverent,
Tectaphon Oleniden a summo vertice fregit;
[fracta volubilitas capitis latissima, perque os
perque cavas nares oculosque auresque cerebrum
Phaeocomes, having shielded both the man and the horse at once;
who, with a log sent, which scarcely two yokes would move,
broke Tectaphon, the Olenid, from the very crown of the head;
[the very broad roundness of the head shattered, and through the mouth
and through the hollow nostrils and the eyes and the ears the brain
molle fluit, veluti concretum vimine querno
lac solet utve liquor rari sub pondere cribri
manat et exprimitur per densa foramina spissus.]
ast ego, dum parat hic armis nudare iacentem,
(scit tuus hoc genitor) gladium spoliantis in ima
soft it flows, just as milk thickened in oaken wicker is wont [to do], or as the liquor of a rare sieve, under weight, drips and, thick, is pressed out through dense apertures.]
but I, while this man prepares with arms to strip the one lying low,
(your begetter knows this) I drove the sword of the despoiler down into the depths
ilia demisi. Cthonius quoque Teleboasque
ense iacent nostro: ramum prior ille bifurcum
gesserat, hic iaculum; iaculo mihi vulnera fecit:
signa vides! adparet adhuc vetus inde cicatrix.
tunc ego debueram capienda ad Pergama mitti;
I drove it into his deepest entrails. Cthonius too and Teleboas lie by my sword: the former had borne a bifurcate branch, the latter a javelin; with the javelin he made wounds to me: you see the signs! even now the old cicatrix from that appears. Then I ought to have been sent to Pergama to be taken.
fixit in adverso cornum sine cuspide vultu?
vecte Pelethronium Macareus in pectus adacto
stravit Erigdupum; memini et venabula condi
inguine Nesseis manibus coniecta Cymeli.
nec tu credideris tantum cecinisse futura
did he fix a cornel-wood shaft without a point in a face opposite him?
with a lever driven in, Macareus laid low the Pelethronian Erigdupum by striking into his breast;
I remember too that boar-spears were buried in the groin of Cymelus, hurled by the hands of Nessus.
nor should you believe that he sang only things to come
vulnera non memini, numerum nomenque notavi.
provolat Emathii spoliis armatus Halesi,
quem dederat leto, membris et corpore Latreus
maximus: huic aetas inter iuvenemque senemque,
vis iuvenalis erat, variabant tempora cani.
I do not remember the wounds; I noted the number and the name.
Latreus, greatest in limbs and body, flies forth, armed with the spoils of Emathian Halesus,
whom he had given to death: for him the age was between a youth and an old man,
the vigor was youthful; his temples were variegated with hoary hairs.
tu mihi Caenis eris. nec te natalis origo
commonuit, mentemque subit, quo praemia facto
quaque viri falsam speciem mercede pararis?
quid sis nata, vide, vel quid sis passa, columque,
i, cape cum calathis et stamina pollice torque;
You will be Caenis to me. Nor has your natal origin admonished you, and does it come into your mind for what deed the rewards were, and for what fee you secured the false semblance of a man?
Consider what you were born, or what you have suffered; and the distaff—go, take it with your baskets, and twist the threads with your thumb;
bella relinque viris." iactanti talia Caeneus
extentum cursu missa latus eruit hasta,
qua vir equo commissus erat. furit ille dolore
nudaque Phyllei iuvenis ferit ora sarisa:
non secus haec resilit, quam tecti a culmine grando,
"leave the wars to men." As he was vaunting such things, Caeneus
with a spear sent at a run tore open the side of the one stretched out in his charge,
where the man had been joined to the horse. He rages with pain,
and the youth, son of Phyleus, smites his bare face with a naked sarissa:
no otherwise does this rebound than hail from the roof’s ridge,
aut siquis parvo feriat cava tympana saxo.
comminus adgreditur laterique recondere duro
luctatur gladium: gladio loca pervia non sunt.
"haut tamen effugies! medio iugulaberis ense,
quandoquidem mucro est hebes" inquit et in latus ensem
or if someone should strike hollow tympana with a small stone.
He approaches at close quarters and struggles to bury the sword in the hard flank:
there are no passable places for the sword.
"Not, however, will you escape! You will be throat-cut by the middle of the blade,
since the point is blunt," he says, and into the side the sword
obliquat longaque amplectitur ilia dextra.
plaga facit gemitus ut corpore marmoris icto,
fractaque dissiluit percusso lammina callo.
ut satis inlaesos miranti praebuit artus,
"nunc age" ait Caeneus "nostro tua corpora ferro
he angles aside and with his long right hand embraces the flanks.
the stroke makes groans, as when a body of marble is struck,
and the blade, shattered, sprang apart, the hardness having been smitten.
when he had sufficiently offered to the marveling foe his unharmed limbs,
"now come," says Caeneus, "submit your bodies to our steel
ardua si terrae quatiatur motibus Ide.
exitus in dubio est: alii sub inania corpus
Tartara detrusum silvarum mole ferebant;
abnuit Ampycides medioque ex aggere fulvis
vidit avem pennis liquidas exire sub auras,
if lofty Ida should be shaken by the earth’s tremors.
the outcome is in doubt: others were reporting the body
to have been thrust down beneath the empty Tartarus by the mass of the forests;
Ampycides denied it, and from the middle of the heap he saw
a bird with tawny feathers go forth into the clear airs,
maxime vir quondam, sed nunc avis unica, Caencu!"
credita res auctore suo est: dolor addidit iram,
oppressumque aegre tulimus tot ab hostibus unum;
nec prius abstitimus ferro exercere dolorem,
quam data pars leto, partem fuga noxque removit.'
greatest man once, but now a unique bird, Caeneus!"
the matter was credited on its author: grief added anger,
and we could hardly endure that one was oppressed by so many enemies;
nor did we desist from exercising our grief with the sword,
until a part was given to death, and flight and night removed a part.'
Haec inter Lapithas et semihomines Centauros
proelia Tlepolemus Pylio referente dolorem
praeteriti Alcidae tacito non pertulit ore
atque ait: 'Herculeae mirum est oblivia laudis
acta tibi, senior; certe mihi saepe referre
These battles between the Lapiths and the half-men Centaurs
as the Pylian, bringing back the pain of Alcides in times past, was recounting,
Tlepolemus did not endure with a silent mouth
and said: 'It is a wonder that there is oblivion of Herculean glory
for you, old man; surely you often recount to me
nubigenas domitos a se pater esse solebat.'
tristis ad haec Pylius: 'quid me meminisse malorum
cogis et obductos annis rescindere luctus
inque tuum genitorem odium offensasque fateri?
ille quidem maiora fide, di! gessit et orbem
‘my father was wont to say that he himself had subdued the cloud-born.’
sad at these words the Pylian [said]: ‘why do you force me to remember evils
and to tear open griefs overcast by years,
and to confess hatred and offenses against your begetter?
he indeed did things greater than belief, gods!, and the orb
ferre solet pedibus divum gratissima regi;
viribus usus avis pennis rostroque redunco
hamatisque viri laniaverat unguibus ora.
tendit in hanc nimium certos Tirynthius arcus
atque inter nubes sublimia membra ferentem
is accustomed to carry with its feet the thunderbolts, most pleasing to the king of the gods;
using the bird’s strength, with wings and a recurved beak,
and with hooked talons he had torn the man’s face.
the Tirynthian aims his all-too-sure bow at this one,
and, as he bore his lofty limbs among the clouds,
ulciscor fratres: solida est mihi gratia tecum.'
Haec postquam dulci Neleius edidit ore,
a sermone senis repetito munere Bacchi
surrexere toris: nox est data cetera somno.
At deus, aequoreas qui cuspide temperat undas,
'I avenge my brothers: firm is my favor with you.'
After this the Neleian uttered these things with a sweet mouth,
from the old man’s discourse, with the gift of Bacchus renewed,
they rose from the couches: the rest of the night was given to sleep.
But the god, who with his spear tempers the sea-waves,
in volucrem corpus nati Phaethontida versum
mente dolet patria saevumque perosus Achillem
exercet memores plus quam civiliter iras.
iamque fere tracto duo per quinquennia bello
talibus intonsum conpellat Sminthea dictis:
he grieves in his mind for the body of the Phaethontid youth turned into a bird,
for his fatherland he sorrows in mind, and, hating cruel Achilles,
he keeps alive mindful wraths beyond what is civil.
and now, with the war drawn out for almost two five-year periods,
he thus addresses unshorn Smintheus with such words:
'o mihi de fratris longe gratissime natis,
inrita qui mecum posuisti moenia Troiae,
ecquid, ubi has iamiam casuras adspicis arces,
ingemis? aut ecquid tot defendentia muros
milia caesa doles? ecquid, ne persequar omnes,
'O by far most dearest to me of my brother’s children,
who with me set up the walls of Troy in vain,
do you, when you behold these citadels now even-now about to fall,
groan? or do you at all grieve that so many thousands defending the walls
have been cut down? do you at all, not to pursue them all,
Hectoris umbra subit circum sua Pergama tracti?
cum tamen ille ferox belloque cruentior ipso
vivit adhuc, operis nostri populator, Achilles.
det mihi se: faxo, triplici quid cuspide possim,
sentiat; at quoniam concurrere comminus hosti
Does Hector’s shade, dragged, come up around his own Pergama?
when yet that man, ferocious and more blood-stained than war itself,
still lives—Achilles, the ravager of our work.
Let him give himself to me: I’ll see to it that he feel what with my threefold cusp I can do,
but since to clash hand-to-hand with the enemy
non datur, occulta necopinum perde sagitta!'
adnuit atque animo pariter patruique suoque
Delius indulgens nebula velatus in agmen
pervenit Iliacum mediaque in caede virorum
rara per ignotos spargentem cernit Achivos
'since it is not granted, destroy the unsuspecting man with a hidden arrow!'
He nodded assent, and the Delian, indulgent to the spirit of his uncle and his own alike,
veiled in a cloud, came into the Trojan column,
and in the midst of the slaughter of men
he sees him thinning out the Achaeans here and there through unfamiliar places
tela Parin fassusque deum, 'quid spicula perdis
sanguine plebis?' ait. 'siqua est tibi cura tuorum,
vertere in Aeaciden caesosque ulciscere fratres!'
dixit et ostendens sternentem Troica ferro
corpora Peliden, arcus obvertit in illum
he gave weapons to Paris and, avowing himself a god, 'why do you waste your darts
on the blood of the common folk?' he said. 'if you have any care for your own,
turn them upon the Aeacid and avenge your slaughtered brothers!'
he spoke and, pointing out the Pelides laying low Trojan bodies
with iron, turned the bow toward him
Thermodontiaca malles cecidisse bipenni.
Iam timor ille Phrygum, decus et tutela Pelasgi
nominis, Aeacides, caput insuperabile bello,
arserat: armarat deus idem idemque cremarat;
iam cinis est, et de tam magno restat Achille
You would have preferred to have fallen by the Thermodontian double-axe.
Already that terror of the Phrygians, the glory and tutelage of the Pelasgian
name, the Aeacid, a head insuperable in war,
had burned: the same god had armed and the same had cremated;
now he is ash, and of so great Achilles there remains
nescio quid parvum, quod non bene conpleat urnam,
at vivit totum quae gloria conpleat orbem.
haec illi mensura viro respondet, et hac est
par sibi Pelides nec inania Tartara sentit.
ipse etiam, ut, cuius fuerit, cognoscere posses,
I know not what small thing, which does not well complete the urn,
but there lives a glory which completes the whole orb.
This measure corresponds to that man, and by this
Pelides is on a par with himself and does not sense empty Tartarus.
He himself also, so that you might recognize whose he had been,