Ambrosius•de Mysteriis
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. De moralibus quotidianum sermonem habuimus, cum vel Patriarcharum gesta, vel Proverbiorum legerentur praecepta; ut his informati atque instituti assuesceretis majorum ingredi vias, eorumque iter carpere, ac divinis obedire oraculis: quo renovati per baptismum, ejus vitae usum teneretis, quae ablutos deceret.
1. We held a daily discourse on morals, when either the deeds of the Patriarchs or the precepts of the Proverbs were read; so that, instructed and formed by these, you might accustom yourselves to enter the ways of your ancestors and to follow their path, and to obey the divine oracles: whereby, renewed through baptism, you would hold to the practice of that life which befits the washed.
2. Nunc de mysteriis dicere tempus admonet, atque ipsam sacramentorum rationem edere: quam ante baptismum si putassemus insinuandam nondum initiatis, prodidisse potius quam edidisse aestimaremur. Deinde quod inopinantibus melius se ipsa lux mysteriorum infuderit, quam si eam sermo aliquis praecucurrisset.
2. Now the time admonishes us to speak about the mysteries, and to set forth the very rationale of the sacraments: which, if we had thought ought to be insinuated before baptism to those not yet initiated, we would have judged ourselves to have revealed rather than instructed. Moreover, because the very light of the mysteries has been poured forth more effectively upon the unsuspecting than if any discourse had anticipated it.
3. Aperite igitur aures, et bonum odorem vitae aeternae inhalatum vobis munere sacramentorum carpite: quod vobis significavimus, cum apertionis celebrantes mysterium diceremus: Epheta, quod est adaperire (Marc. VII, 34); ut venturus unusquisque ad gratiam quid interrogaretur, cognosceret: quid responderet, meminisse deberet.
3. Open therefore your ears, and inhale the good odour of eternal life, and seize it for yourselves by the gift of the sacraments: which we have signified to you, when we were speaking of the mystery celebrating the opening: Epheta, which is to open (Marc. 7, 34); so that each one about to come to grace might recognize what he is asked, and remember what he ought to answer.
4. Hoc mysterium celebravit Christus in Evangelio (Ibid.), sicut legimus, cum mutum curaret et surdum. Sed ille os tetigit; quia et mutum curabat et virum: in altero, ut os ejus infusae sono vocis aperiret; in altero, quia tactus iste virum decebat, feminam non decebat.
4. Christ celebrated this mystery in the Gospel (Ibid.), as we read, when he cured the mute and the deaf. But he touched the mouth; for he was healing both the mute and the deaf man: in the one case, that his mouth, infused with the sound of voice, might open; in the other, because such a touch was fitting for a man, not fitting for a woman.
5. Post haec reserata tibi sunt sancta sanctorum, ingressus es regenerationis sacrarium: repete quid interrogatus sis, recognosce quid responderis. Renuntiasti diabolo et operibus ejus, mundo et luxuriae ejus ac voluptatibus. Tenetur vox tua, non in tumulo mortuorum, sed in libro viventium.
5. After these things the holy of holies are opened to you, you have entered the sanctuary of regeneration: repeat what you were asked, recall what you answer. You renounced the devil and his works, the world and its luxury and pleasures. Your voice is kept, not in the tomb of the dead, but in the book of the living.
6. Vidisti illic levitam, vidisti sacerdotem, vidisti summum sacerdotem. Noli considerare corporum figuras, sed mysteriorum gratiam. Praesentibus angelis locutus es, sicut scriptum est: Quia labia sacerdotis custodiunt scientiam, et legem exquirunt ex ore ipsius; quoniam angelus est Domini omnipotentis (Malac.
6. You saw there the Levite, you saw the priest, you saw the high priest. Do not consider the figures of bodies, but the grace of the mysteries. You spoke with angels present, as it is written: For the lips of the priest keep knowledge, and they seek the law from his mouth; for he is an angel of the Almighty Lord (Malac.
7. Ingressus es igitur ut adversarium tuum cerneres, cui renuntiandum in os putaris: ad orientem converteris; qui enim renuntiat diabolo, ad Christum convertitur, illum directo cernit obtutu.
7. You have entered therefore to behold your adversary, whom you are thought to renounce with the mouth: turn to the east; for he who renounces the devil is turned toward Christ, and beholds him directly with his gaze.
8. Quid vidisti? Aquas utique, sed non solas: levitas illic ministrantes, summum sacerdotem interrogantem et consecrantem. Primo omnium docuit te Apostolus non ea contemplanda nobis quae videntur, sed quae non videntur, quoniam quae videntur, temporalia sunt: quae autem non videntur, aeterna (II Cor.
8. What did you see? Waters certainly, but not only waters: light beings ministering there, and the chief priest questioning and consecrating. First of all the Apostle taught you that we are not to contemplate those things which are seen, but those which are not seen; for the things which are seen are temporal: but the things which are not seen, eternal (II Cor.
4, 18). For elsewhere you have: Because the invisible things of God are perceived through the creature of the world by the things that are made: moreover his eternal power and divinity are estimated in works (Rom. 1, 20). Whence the Lord himself said also: If you do not believe me, believe the works (John 10, 38). Believe therefore that the presence of divinity is there.
9. Considera autem quam vetus mysterium sit, in ipsius mundi praefiguratum origine. In principio ipso, quando fecit Deus coelum et terram, Spiritus, inquit, superferebatur super aquas (Gen. I, 2). Qui superferebatur super aquas, non operabatur super aquas?
9. Consider, moreover, how ancient a mystery it is, prefigured in the very origin of the world. In the very beginning, when God made heaven and earth, "the Spirit," he says, "was moving over the waters" (Gen. 1:2). He who was moving over the waters, was he not at work over the waters?
Know that he was at work in that fabric of the world, when the Prophet says to you: "By the word of the Lord the heavens were established, and by the spirit of his mouth all their host" (Psal. 32, 6). Both are supported by prophetic testimony, both because he was borne over and because he was at work. Because he was borne over, Moses says; because he was at work, David testifies.
10. Accipe aliud testimonium. Corrupta erat caro omnis ab iniquitatibus suis. Non permanebit, inquit Deus, Spiritus meus in hominibus, quia carnes sunt (Gen.
10. Accept another testimony. All flesh was corrupt through its iniquities. "My Spirit shall not remain in men," says God, "because they are flesh" (Gen.
6, 3.) By which God shows that by carnal uncleanness, and by the heavier blot of sin, the spiritual is turned away. Wherefore, God, wishing to repair what was lacking, made a flood, and ordered the just Noah to ascend into the ark (Gen. 7, 1 et seq.). Who, when the flood was withdrawing, first sent forth a raven, which did not return; he sent forth a dove, which is read to have returned with an olive branch (Gen.
11. Aqua est ergo qua caro mergitur, ut omne abluatur carnale peccatum. Sepelitur illic omne flagitium. Lignum est in quo suffixus est Dominus Jesus, cum pateretur pro nobis.
11. Therefore it is the water in which the flesh is immersed, so that every carnal sin may be washed away. There every vice is buried. It is the wood on which the Lord Jesus was affixed, when he suffered for us.
The dove is the one in whose likeness the Holy Spirit descended, as you learned in the New Testament (Matt. 3:16), which inspires in you the peace of the soul, the tranquillity of the mind. The raven is the figure of sin, which departs and does not return; if in you also the custody and form of the righteous be preserved.
12. Tertium quoque testimonium est, sicut te Apostolus docet: Quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, et omnes in Moyse baptizati sunt, in nube et in mari (I Cor. X, 1, 2). Denique et ipse Moyses dicit in Cantico: Misisti Spiritum tuum, et operuit eos mare (Exod.XV, 10). Advertis quod in illo Hebraeorum transitu jam tunc sacri baptismatis figura praecesserit, in quo Aegyptius interiit et Hebraeus evasit. Quid enim aliud in hoc quotidie sacramento docemur, nisi quia culpa mergitur, et error aboletur: pietas autem et innocentia tuta permansit?
12. A third testimony also is, as the Apostle teaches you: For our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, and all were baptized into Moses, in the cloud and in the sea (1 Cor. 10, 1, 2). Moreover Moses himself says in the Song: You sent forth your Spirit, and the sea covered them (Exod. 15, 10). Note that in that passage of the Hebrews even then a figure of the sacred baptism preceded, in which the Egyptian perished and the Hebrew escaped. For what else are we taught in this daily sacrament, unless that guilt is submerged, and error abolished: whereas piety and innocence remain safely preserved?
13. Audis quia sub nube fuerunt patres nostri, et bona nube, quae carnalium refrigeravit incendia passionum. Bona nubes obumbrat quos revisit Spiritus sanctus. Denique supervenit in Mariam virginem, et virtus Altissimi obumbravit ei (Luc.
13. You hear that our fathers were under a cloud, and the good cloud which cooled the fires of carnal passions. The good cloud overshadows those whom the Holy Spirit revisits. Moreover it came upon Mary the virgin, and the power of the Most High overshadowed her (Luc.
1, 75); when he begot redemption for the human race. And that miracle was effected through Moses in figure (Exod. 14, 21 et seq.). If therefore the Spirit was present in figure, he is not present in truth, since Scripture says to you: For the law was given through Moses, but grace and truth were made through Jesus Christ (John.
14. Merrha fons amarissimus erat: misit in eum Moyses lignum, et dulcis est factus (Exod. XV, 23 et seq.). Aqua enim sine praedicatione Domini caecrucis ad nullos usus futurae salutis est: cum vero salutaris fuerit crucis mysterio consecrata, tunc ad usum spiritalis lavacri et salutaris poculi temperatur. Sicut ergo in illum fontem Moyses misit lignum, hoc est propheta; ita et in hunc fontem sacerdos praedicationem Dominicae crucis mittit, et aqua fit dulcis ad gratiam.
14. The spring of Marah was very bitter: Moses cast a tree into it, and it was made sweet (Exod. XV, 23 et seq.). For water without the preaching of the Lord’s Cross will be for no uses of future salvation: but when it has been consecrated by the mystery of the saving Cross, then it is tempered for the use of the spiritual bath and the salutary cup. Just as Moses cast a tree into that spring — that is, the prophet — so likewise into this spring the priest casts the preaching of the Lord’s Cross, and the water becomes sweet unto grace.
15. Non ergo solis corporis tui credas oculis: magis videtur quod non videtur; quia istud temporale, illud aeternum aspicitur, quod oculis non comprehenditur, animo autem ac mente cernitur.
15. Therefore do not trust only the eyes of your body: rather that which is not seen is more truly seen; for this is temporal, that eternal is beheld, which is not comprehended by the eyes, but is discerned by the soul and by the mind.
16. Denique doceat te decursa Regnorum lectio. (IV Reg. V, 1 et seq.). Naaman Syrus erat, et lepram habebat, nec ab ullo mundari poterat.
16. Finally let the reading of the course of the Kingdoms teach you (4 Kings 5, 1 and following). Naaman was a Syrian, and he had leprosy, nor could he be cleansed by anyone.
Then the girl from among the captives said that there was a prophet in Israel who could cleanse him from the contagion of leprosy. Having taken, she said, gold and silver, she proceeded to the king of Israel. Who, when he learned the cause of her arrival, tore his garments, saying that he was the more tried, since from him were demanded things not belonging to royal power: Elisha, however, signified to the king that he should send to him a Syrian, that he might know that there is a God in Israel.
17. Tunc ille secum tractare coepit quod meliores aquas haberet patriae suae, in quibus se saepe mersisset, et numquam a lepra esset ablutus; eoque revocatus non obediebat mandatis prophetae: sed et admonitu et persuasionibus servulorum acquievit, ac mersit. Mundatusque illico intellexit non aquarum esse quod unusquisque mundatur, sed gratiae.
17. Then he began to reason with himself that the waters of his country were better, in which he had often been immersed, and had never been washed of leprosy; and, being called back, he did not obey the prophet’s commands: but by the admonition and persuasions of the servants he acquiesced, and plunged. And having been cleansed immediately he understood that it was not by the waters that each one is cleansed, but by grace.
18. Cognosce nunc quae sit illa puella ex captivis junior, scilicet ex gentibus congregatio, id est, Ecclesia Domini depressa ante captivitate peccati, quando libertatem adhuc gratiae non habebat; cujus consilio vanus ille populus nationum verbum audivit propheticum, de quo ante diu dubitavit; postea tamen ubi credidit exsequendum, ablutus est ab omni contagione vitiorum. Et ille quidem dubitavit, antequam sanaretur: tu jam sanatus es, et ideo dubitare non debes.
18. Know now who that younger girl of the captives is, namely the congregation from the Gentiles, that is, the Church of the Lord humbled before the captivity of sin, when it yet had not the liberty of grace; by whose counsel that vain people of the nations heard the prophetic word, about which they had long before doubted; afterward, however, when it believed that it must be fulfilled, it was washed from every contagion of vices. And he indeed doubted before he was healed: you are now healed, and therefore you ought not to doubt.
Aquam non mundare sine Spiritu, Joannis testimonio et ipsis quibus idem sacramentum administratur, verbis declaratur. Quod etiam asseritur significatum per Evangelicam piscinam, et paralyticum a Domino ibi sanatum: quo loco Spiritus sanctus in ejusdem Christi baptismo vere descendisse ostenditur, et quid in hoc mysterio intelligendum?
That the water does not cleanse without the Spirit is declared by the testimony of John and by the words of those very ones to whom the same sacrament is administered. This is also asserted as signified by the Gospel pool, and the paralytic healed there by the Lord: in which place the Holy Spirit is shown truly to have descended in the baptism of the same Christ, and what is to be understood in this mystery?
19. Ideo tibi ante praedictum est, ut non hoc solum crederes quod videbas; ne forte et tu diceres: Hoc est illud magnum mysterium; quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit (I Cor. II, 9)? Aquas video, quas videbam quotidie: istae me habent mundare, in quas saepe descendi, et numquam mundatus sum? Hinc cognosce quod aqua non mundat sine Spiritu.
19. Therefore it was said to you above, that you should not believe only that which you saw; lest perhaps you too should say: "This is that great mystery; which neither eye has seen, nor ear has heard, nor has it ascended into the heart of man" (1 Cor. 2:9)? I see waters, which I saw daily: these are to cleanse me, into which I often descended, and I was never cleansed? From this know that water does not cleanse without the Spirit.
20. Ideoque legisti quod tres testes in baptismate unum sunt, aqua, sanguis, et Spiritus (I Joan. V, 7); quia si in unum horum detrahas, non stat baptismatis sacramentum. Quid est enim aqua sine cruce Christi?
20. And therefore you have read that three witnesses in baptism are one, water, blood, and Spirit (I Joan. V, 7); for if you take away one of these, the sacrament of baptism does not stand. For what is water without the cross of Christ?
A common element, without any effect of the sacrament. Nor again is it, without water, the mystery of regeneration: for unless one has been born again of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God (John 3, 5). Moreover the catechumen believes in the cross of the Lord Jesus, by which he himself is also signed: but unless he has been baptized in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, he cannot receive the remission of sins, nor draw the gift of spiritual grace.
21. Ergo ille Syrus septies mersit in Lege: (IV Reg. V, 14) tu autem baptizatus es in nomine Trinitatis, confessus es Patrem, recordare quid feceris; confessus es Filium, confessus es Spiritum sanctum. Tene ordinem rerum in hac fide; mundo mortuus es, et Deo resurrexisti.
21. Therefore that Syrian was plunged seven times in the Law: (4 Reg. 5, 14) but you have been baptized in the name of the Trinity, you have confessed the Father, remember what you have done; you have confessed the Son, you have confessed the Holy Spirit. Hold the order of things in this faith; you are dead to the world, and you have risen to God.
22. Ideo tibi dictum est: Quia angelus Domini descendebat secundum tempus in natatoriam, et movebatur aqua; et qui prior descendisset in natatoriam post commotionem aquae, sanus fiebat a languore quocumque tenebatur (Joan. V, 4). Haec piscina in Hierosolymis erat, in qua unus annuus sanabatur: sed nemo ante sanabatur, quam descendisset angelus. Ut esset indicium quia descenderat angelus, movebatur aqua propter incredulos.
22. Therefore it was said to you: Because an angel of the Lord descended at a certain time into the natatory pool, and the water was stirred; and whoever first descended into the pool after the commotion of the water became healed from whatever languor he was held by (Joan. 5, 4). This pool was in Jerusalem, in which one man was healed each year: but no one was healed before the angel had descended. That it might be a sign that the angel had descended, the water was stirred for the unbelieving.
23. Tunc curabatur unus, nunc omnes sanantur: aut certe unus solus populus christianus; est enim in aliquibus et aqua mendax (Jerem. XV, 18). Non sanat baptismus perfidorum (I, q. 1, c. Non sanat), non mundat, sed polluit. Judaeus urceos baptizat et calices (Marc.
23. Then one was healed, now all are healed: or rather, only one people is Christian; for in some there is also mendacious water (Jerem. XV, 18). Baptism does not heal the perfidious (I, q. 1, c. "It does not heal"), it does not cleanse, but pollutes. The Jew baptizes jars and chalices (Marc.
VII, 4), as if they could receive things insensible, either guilt or grace. You baptize this cup of yours sensible, in which your good works may shine, in which the splendor of your grace gleams. Therefore also that piscina is in figure; so that you may believe that into this font the divine power descends.
24. Denique paralyticus ille exspectabat hominem (Joan. V, 7). Quem illum, nisi Dominum Jesum natum ex Virgine: cujus adventu non jam umbra sanaret singulos, sed veritas universos? Iste est ergo qui exspectabatur ut descenderet, de quo dixit Deus Pater ad Joannem Baptistam: Super quem videris Spiritum descendentem de coelo, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu sancto (Joan.
24. Moreover that paralytic awaited the man (John 5, 7). Who is that man, if not the Lord Jesus born of the Virgin: by whose advent no longer a shadow would cure some, but truth would heal all? This then is he who was awaited to descend, of whom God the Father said to John the Baptist: "Upon whom you shall see the Spirit descending from heaven, and remaining upon him, this is he who baptizes in the Holy Spirit" (John.
1, 33). Concerning whom John testified, saying: "For I saw the Spirit descending from heaven like a dove and remaining upon him" (ibid., 32). And why then did the Spirit descend like a dove, unless that you might see, unless that you might recognize that dove as also the one which the righteous Noah sent forth from the ark, to be the likeness of that dove, so that you might recognize a type of the sacrament (Gen., 8, 8)?
25. Et fortasse dicas: Cum illa vera columba fuerit quae emissa est, hic quasi columba descenderit: quomodo illic speciem fuisse dicimus, hic veritatem; cum secundum Graecos in specie columbae Spiritum descendisse sit scriptum (Luc. III, 12)? Sed quid tam verum quam divinitas quae manet semper? Creatura autem non potest veritas esse, sed species, quae facile solvitur atque mutatur.
25. And perhaps you will say: Since that dove which was sent forth was true, this one would have descended as if a dove: how then do we say there was a species there, and truth here; since, according to the Greeks, it is written that the Spirit descended in the species of a dove (Luc. III, 12)? But what is so true as divinity which always remains? A creature, however, cannot be truth, but a species, which is easily dissolved and changed.
Confirmatur adesse Christum in baptismate, atque adeo non considerandos ejus ministros. Demum confessio Trinitatis a baptizatis edi solita paucis expenditur. 26. Estne adhuc quod dubitare debeas, cum evidenter tibi clamet in Evangelio Pater, qui ait: Hic est Filius meus in quo complacui (Matth.
It is confirmed that Christ is present in baptism, and accordingly his ministers are not to be disregarded. Finally, the confession of the Trinity made by the baptized is usually set forth briefly. 26. Is there still anything for you to doubt, when plainly the Father cries out to you in the Gospel, who says: 'This is my Son in whom I am well pleased' (Matth.
3, 17); let the Son cry, upon whom the Holy Spirit manifested himself like a dove; let the Holy Spirit also cry, who descended like a dove; let David cry: "The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty has thundered: the Lord is over many waters" (Psal. 28, 3); when Scripture testifies to you (1, q. 1, c. Cum Script.) that at Hierobaal the prayers fire descended from heaven (Judg. 6, 21), and again with Elijah praying, fire was sent which consecrated the sacrifice (3 Reg.
27. Non merita personarum consideres, sed officia sacerdotum. Et si merita spectes; sicut Eliam consideres, Petri quoque merita spectato, vel Pauli, qui acceptum a Domino Jesu hoc nobis mysterium tradiderunt. Ignis illis visibilis mittebatur (l, q. 1, c. Cum Script., § Ignis), ut crederent: nobis invisibilis operatur, qui credimus: illis ad figuram, nobis ad commonitionem.
27. Do not consider the merits of persons, but the duties of priests. And if you regard merits, consider Elijah; likewise behold the merits of Peter, or of Paul, who received this mystery from the Lord Jesus and handed it down to us. A visible fire was sent to them (50, q. 1, c. Cum Script., § Ignis), that they might believe: to us an invisible fire works, who believe: to them as a figure, to us as an admonition.
28. Descendisti igitur; recordare quid responderis, quod credas in Patrem, credas in Filium, credas in Spiritum sanctum. Non habes illic: Credo in majorem et minorem et ultimum: sed eadem vocis tuae cautione constringeris, ut similiter credas in Filium, sicut in Patrem credis: similiter in Spiritum sanctum credas, sicut credis in Filium; hoc solo excepto, quod in crucem solius Domini Jesu fateris tibi esse credendum.
28. You have therefore descended; remember what you answer, that you should believe in the Father, believe in the Son, believe in the Holy Spirit. You do not have there: "I believe in the greater and the lesser and the last"; but by the same caution of your voice you are bound to believe similarly in the Son as you believe in the Father: likewise to believe in the Holy Spirit as you believe in the Son; this being alone excepted, that you confess the cross of the Lord Jesus alone is to be believed for you.
29. Post haec utique ascendisti ad sacerdotem: considera quid secutum sit. Nonne illud quod ait David. Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron (Psal.
29. After these things you indeed went up to the priest: consider what followed. Is it not that which David says: "Like as the oil on the head, that ran down upon the beard, upon the beard of Aaron" (Psal.
132, 2)? This is the ointment of which Solomon also said: "Ointment poured forth is your name; therefore the maidens have loved you, and have drawn you" (Song 1:2). How many today of renewed souls have loved you, Lord Jesus, saying: "Draw us after you; we run after the scent of your garments" (ibid., 3), that they might inhale the odor of resurrection!
30. Quare hoc fiat intellige, quia oculi sapientis in capite ejus (Eccles. II, 14). Ideo in barbam defluit, id est, in gratiam juventutis; ideo in barbam Aaron, ut fias electum genus, sacerdotale, pretiosum; omnes enim in regnum Dei et in sacerdotium ungimur gratia spiritali.
30. Therefore understand why this is done: because "the eyes of the wise are in his head" (Eccles. 2, 14). Hence it flows down into the beard, that is, into the grace of youth; hence into Aaron's beard, so that you may become an elect people, sacerdotal, precious; for by spiritual grace we are all anointed into the kingdom of God and into the priesthood.
31. Ascendisti de fonte, memento Evangelicae lectionis. Etenim Dominus noster Jesus in Evangelio lavit pedes discipulis suis. Quando venit ad Simonem Petrum, ait Petrus: Non lavas mihi pedes in aeternum (Joan.
31. You have ascended from the font, remember the Gospel reading. For our Lord Jesus in the Gospel washed the feet of his disciples. When he came to Simon Peter, Peter said: You will never wash my feet (John.
13, 8); he did not perceive the mystery, and therefore refused the ministrations; for he thought that humility of a servant would be burdened if he patiently accepted the attendance of his lord. To whom the Lord answered: If I do not wash your feet, you will have no part with me. On hearing this, Peter said: Lord, not only the feet, he said, but also the hands and the head.
32. Mundus erat Petrus, sed plantam lavare debebat; habebat enim primi hominis de successione peccatum: quando eum supplantavit serpens, et persuasit errorem (Gen. III, 6). Ideo planta ejus abluitur, ut haereditaria peccata tollantur; nostra enim propria per baptismum relaxantur.
32. Peter was clean, but he ought to wash the sole of his foot; for he had the sin from the succession of the first man: when the serpent supplanted him, and persuaded the error (Gen. 3, 6). Therefore his sole is washed, that hereditary sins may be removed; for our own sins are remitted through baptism.
33. Simul cognosce mysterium in ipso humilitatis consistere ministerio; ait enim: Si ego lavi vobis pedes Dominus et magister; quanto magis et vos debetis lavare pedes invicem vobis (Joan. XIII. 14)! Cum enim ipse auctor salutis per obedientiam nos redemerit; quanto magis nos servuli ejus humilitatis et obedientiae exhibere debemus obsequium!
33. At the same time know that the mystery consists in the very ministry of humility; for he says: "If I, the Lord and Teacher, have washed your feet, how much more are you bound to wash one another's feet" (John 13.14)! Since the very Author of salvation by his obedience has redeemed us, how much more should we his little servants show the service of humility and obedience!
Vestimentis candidis peccatorum ablutionem indicari: cujus opera ut Ecclesia se nigram atque decoram diceret, effectum est. Angelos nitorem ejus sicut et Dominicae carnis miratos esse; quin immo ipsummet Christum sub variis figuris commendasse Sponsae suae formam: quorum in se mutui affectus describuntur.
By white garments the washing away of sins is signified: by whose works it came about that the Church called herself both black and fair. The angels wondered at its brightness, as also at the Lord’s flesh; nay rather Christ himself commended the form of his Bride under various figures: in which their mutual affections are described.
34. Accepisti post haec vestimenta candida (De Consec. dist. 4, c. Accepsiti), ut esset indicium quod exueris involucrum peccatorum, indueris innocentiae casta velamina, de quibus dixit Propheta: Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (Psal.
34. After this you received white garments (De Consec. dist. 4, c. Accepsiti), so that it might be a sign that you have cast off the cloak of sins, and have put on the chaste veils of innocence, of which the Prophet said: "Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed; thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow" (Psal.
50, 9). For whoever is baptized is seen to be cleansed both according to the Law and according to the Gospel: according to the Law, because with a bundle of hyssop Moses sprinkled the blood of the lamb (Exod. 12, 22); according to the Gospel, because Christ’s garments were white as snow, when he manifested the glory of his resurrection in the Gospel (Matt. 17, 2).
35. Haec vestimenta habens Ecclesia per lavacrum regenerationis assumpta, dicit in Canticis: Nigra sum et decora, filiae Hierusalem (Cant. I, 4). Nigra per fragilitatem conditionis humanae, decora per gratiam: nigra, quia ex peccatoribus; decora fidei sacramento. Haec vestimenta cernentes filiae Hierusalem stupefactae dicunt: Quae est haec quae ascendit dealbata (Cant.
35. The Church, having assumed these garments through the laver of regeneration, says in the Canticles: I am black and comely, O daughters of Jerusalem (Cant. I, 4).
Black by the frailty of the human condition, comely by grace: black, because from sinners; comely by the sacrament of faith. Seeing these garments the daughters of Jerusalem, amazed, say: Who is this that ascends made white (Cant.
36. Dubitaverunt etiam angeli cum resurgeret Christus, dubitaverunt Potestates coelorum videntes quod caro in coelum ascenderet. Denique dicebant: Quis est iste Rex gloriae? Et cum alii dicerent: Tollite portas Principis vestri, et elevamini portae aeternales, et introibit Rex gloriae; alii dubitabant dicentes: Quis est iste Rex gloriae (Psal.
36. The angels also doubted when Christ would rise again; the Powers of heaven doubted, seeing that flesh would ascend into heaven. Indeed they said: Who is this King of glory? And while others said: Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, ye everlasting gates, and the King of glory shall enter; others were doubting, saying: Who is this King of glory (Psal.
37. Christus autem videns Ecclesiam suam in vestimentis candidis, pro qua ipse, ut habes in Zachariae libro prophetae (Zach. III, 3), sordida vestimenta susceperat, vel animam regenerationis lavacro mundam atque ablutam, dicit: Ecce formosa es, proxima mea, ecce es formosa, oculi tui sicut columbae (Cant. IV, 1); in cujus specie Spiritus sanctus descendit de coelo (Luc.
37. Christ, however, seeing His Church in white garments, for whom He Himself, as you have in the book of the prophet Zechariah (Zach. 3, 3), had taken up filthy garments, or had taken away the soul by the bath of regeneration clean and washed, says: Behold, you are beautiful, my companion, behold you are beautiful, your eyes are like doves (Cant. 4, 1); in whose likeness the Holy Spirit descended from heaven (Luke.
38. Et infra: Dentes tui sicut grex tonsarum, quae ascenderunt de lavacro, quae omnes geminos creant, et infecunda non est in eis; ut resticula coccinea labia tua (Cantic. IV, 2, 3). Non mediocris ista laudatio. Primum dulci comparatione tonsarum; capras enim et in altis pasci sine periculo novimus, et in praeruptis securas cibum capere: deinde cum tondentur, deonerari superfluis.
38. And below: Your teeth are like a flock of shorn ones, which have come up from the bath, which all bear twins, and there is no barrenness among them; as the little crimson ones, your lips (Song of Songs IV, 2, 3). This praise is not modest. First, by the sweet comparison to shorn animals; for we know that goats also feed without danger on the heights, and snatch food safely on the precipices: then, when they are shorn, to be relieved of superfluities.
39. In iis formosa est Ecclesia. Unde ad eam Verbum Deus dicit: Tota formosa es, proxima mea; et reprehensio non est in te; quia culpa demersa est. Ades huc a Libano, Sponsa, ades huc a Libano: transibis, et pertransibis a principio fidei (Ibid., 7, 8); eo quod renuntians mundo transierit saeculum, pertransierit ad Christum.
39. In these things the Church is beautiful. Hence the Word of God says to her: "You are altogether beautiful, my companion; there is no blemish in you; for sin is washed away. Come hither from Lebanon, O Bride, come hither from Lebanon: you shall pass over, and you shall pass through from the beginning of faith" (Ibid., 7, 8); in that, renouncing the world, he passes through the saeculum, and passes through to Christ.
40. Cui respondet Ecclesia: Quis dabit te, frater, mihi lactentem ubera matris meae? Inveniens te foris, osculabor te: et quidem non spernent me. Assumam te, et inducam te in domum matris meae, et in secretum ejus quae concepit me. Docebis me (Cant. VIII, 1, 2). Vides quemadmodum delectata munere gratiarum, ad interiora cupit mysteria pervenire, et omnes sensus suos consecrare Christo?
40. To whom the Church answers: Who will give you to me, brother, you who suck the breasts of my mother? Finding you outside I will kiss you: and indeed they will not scorn me. I will take you, and lead you into the house of my mother, and into the secret place of her who conceived me. You will teach me (Cant. 8, 1, 2). Do you see how, delighted by the gift of graces, she desires to attain the inner mysteries, and to consecrate all her senses to Christ?
41. Unde Dominus Jesus et ipse invitatus tantae studio charitatis, pulchritudine decoris et gratiae; quod nulla jam in ablutis delicta sorderent, dicit ad Ecclesiam: Pone me ut signaculum in cor tuum, ut sigillum in brachium tuum (Ibid., 6); hoc est, decora es, proxima mea, tota formosa es, nihil tibi deest. Pone me ut signaculum in cor tuum; quo fides tua pleno fulgeat sacramento. Opera quoque tua luceant, et imaginem Dei praeferant, ad cujus imaginem facta es. Charitas tua nulla persecutione minuatur, quam multa aqua excludere, flumina undare non possint (Ibid.
41. Whence the Lord Jesus himself, likewise invited by so great a zeal of charity, by the beauty of adornment and grace — so that sins no longer stain the washed — says to the Church: Put me as a signet on your heart, as a seal on your arm (Ibid., 6); that is, you are comely, my beloved, wholly beautiful, nothing is lacking to you. Put me as a signet on your heart; whereby your faith may shine with a full sacrament. Let your works also shine, and bear the image of God, in whose image you were made. Let your charity be lessened by no persecution, which many waters cannot quench, nor floods overwhelm (Ibid.
42. Unde repete quia accepisti signaculum spiritale, spiritum sapientiae et intellectus, spiritum consilii atque virtutis, spiritum cognitionis atque pietatis, spiritum sancti timoris (Esai. XI, 2): et serva quod accepisti. Signavit te Deus Pater, confirmavit te Christus Dominus; et dedit pignus Spiritus in cordibus tuis, sicut Apostolica lectione didicisti (II Cor.
42. Therefore repeat that you have received the spiritual seal, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and piety, the spirit of holy fear (Esai. 11, 2): and keep what you have received. God the Father has sealed you, Christ the Lord has confirmed you; and he has given the pledge of the Spirit in your hearts, as you learned in the Apostolic reading (2 Cor.
De mystico Dominici altaris convivio: quod ne quispiam minoris faciat, ostenditur Synagogae sacris antiquius esse; cum in sacrificio Melchisedech expressum fuerit: ipso autem manna longe praestantius, cum sit corpus Christi; ac inter utrumque perelegans comparatio instituitur.
On the mystical banquet of the Lord’s altar: that no one should reckon it of lesser worth, it is shown to be more ancient than the sacred rites of the Synagogue; since it is foreshown in the sacrifice of Melchisedec: moreover the manna is far more excellent, insofar as it is the body of Christ; and between the two a very fair comparison is established.
43. His abluta plebs dives insignibus, ad Christi contendit altaria, dicens: Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam (Psal. XLII, 4); depositis enim inveterati erroris exuviis, renovata in aquilae juventute, coeleste illud festinat adire convivium. Venit igitur, et videns sacrosanctum altare compositum, exclamans ait: Parasti in conspectu meo mensam.
43. Having been washed, this people, rich in insignia, hastens to the altars of Christ, saying: "And I will go to the altar of God, to God who gives joy to my youth" (Psalm 42:4); for having laid aside the garments of long‑standing error, renewed in the youth of an eagle, it hastens to approach that heavenly feast. Therefore he comes, and seeing the most holy arranged altar, exclaiming says: "You have prepared a table before me."
David introduces this speaker, saying: "The Lord shepherds me, and I shall want nothing: in a place of pasture there he has set me. He brought me forth upon waters of refreshment" (Psal. XXII, 1, 2). And below: "For though I walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils; for you are with me. Your rod and your staff, they themselves have comforted me."
44. Nunc illud consideremus, ne quis forte visibilia videns (quoniam quae sunt invisibilia, non videntur, nec possunt humanis oculis comprehendi) dicat forte: Judaeis Deus manna pluit, pluit coturnices (Exod. XVI, 13): Ecclesiae autem illi dilectae haec sunt quae praeparavit; de quibus dictum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus diligentibus eum (I Cor. II, 9). Ergo ne quis hoc dicat, summo studio volumus comprobare quod et antiquiora sunt sacramenta Ecclesiae quam Synagogae, et praestantiora quam manna est.
44. Now let us consider this, lest anyone perhaps, seeing the visible (for those things which are invisible are not seen, nor can they be comprehended by human eyes) say perhaps: To the Jews God rained manna, he rained quails (Exod. 16, 13): but to that beloved Church these are the things which he prepared; of which it is said: "What eye did not see, nor ear hear, nor did it ascend into the heart of man, which God prepared for those who love him" (1 Cor. 2, 9). Therefore, lest anyone say this, with the greatest zeal we wish to prove that the sacraments of the Church are both more ancient than the Synagogue, and more excellent than manna.
45. Antiquiora docet lectio Genesis quae decursa est (Gen. XIV, 18); Synagoga enim ex lege Moysi principium sumpsit (Exod. XXXIV, 1 et seq.): Abraham vero longe anterior, qui victis hostibus, et nepote proprio recepto.
45. The reading of Genesis just recited (Gen. 14, 18) teaches older things; for the Synagogue took its beginning from the law of Moses (Exod. 34, 1 et seq.): Abraham, however, was far earlier, who, having routed his enemies and received his own nephew.
when he was gaining the victory; then Melchisedech met him, and brought forth those things which Abraham, having worshipped, received. It was not Abraham who brought them forth, but Melchisedech; who is introduced without father, without mother, having neither beginning of days nor end, and yet similar to the Son of God: of whom Paul says to the Hebrews: "For he remains a priest forever" (Heb. 7 and following); who, in the Latin interpretation, is called king of righteousness, king of peace.
46. Non agnoscis quis iste sit? Potest homo esse rex justitiae, cum ipse vix justus sit? Potest esse rex pacis, cum vix possit esse pacificus?
46. Do you not recognize who this is? Can a man be king of justice, when he himself is barely just? Can he be king of peace, when he can scarcely be peaceful?
Without mother according to divinity; for he was begotten of the Father God, of one substance with the Father: without father according to the incarnation, who was born of the Virgin: having no beginning and end, because he himself is the beginning and end of all, the first and the last. Therefore the sacrament of the munus which you received is not of human but of divine origin, proferred by him who blessed Abraham the father of faith, him whose grace and deeds you admire.
47. Probatum est antiquiora esse Ecclesiae sacramenta, nunc cognosce potiora. Revera (De Consec. dist.
47. It has been proved that the Church's sacraments are the more ancient; now recognize the superior ones. Revera (De Consec. dist.
2, c. In truth) it is marvelous that God rained manna for the fathers, and they were fed from heaven with daily heavenly food. Hence it is said: "Man did eat the bread of angels" (Psal. 77, 25). Yet that bread which they ate — all of them died in the desert; but this food which you receive, this living bread which descended from heaven, supplies the substance of eternal life; and whoever eats this will never die for ever: and it is the body of Christ.
48. Considera nunc (De Consec. dist. 2, c. Revera, § Considera) utrum praestantior sit panis angelorum, an caro Christi, quae utique corpus est vitae.
48. Consider now (De Consec. dist. 2, c. Revera, § Considera) whether the bread of angels is more excellent, or the flesh of Christ, which indeed is the body of life.
Manna, that from heaven, this above the heaven; that of the sky, this of the Lord of the heavens: that subject to corruption, if it were kept for another day; this alien to all corruption, which whoever reverently tastes will not be able to feel corruption. For them water flowed from the rock (Exod. 17, 6), for you blood from Christ (John 6, 55 et seq.): water satisfied them for an hour, blood cleanses you for eternity.
49. Si illud quod miraris, umbra est; quantum istud est, cujus et umbram miraris! Audi quia umbra est quae apud patres facta est: Bibebant, inquit, de consequenti eos petra: petra autem erat Christus. Sed non in pluribus eorum complacitum est Deo; nam prostrati sunt in deserto (I Cor.
49. If that which you marvel at is a shadow; how great is that thing whose shadow you also marvel at! Hear, for it is a shadow which was made among the fathers: "They drank," he says, "from the rock that followed them": and the rock was Christ. But it pleased not God in many of them; for they were prostrated in the desert (1 Cor.
Ne quis externa perculsus specie, in fide fluctuet, plurimis exemplis, quibus mutatam aut victam fuisse naturam constat, in medium allatis, e pane veram Christi carnem fieri evincit. Postremo nonnullis quae ad effectus ejus, utentium dispositiones ac similia pertinent, figurate propositis, tractatum claudit.
Lest anyone, struck by an external appearance, waver in faith, he proves—by very many examples, by which it is evident that nature has been changed or subdued, brought into the open—that from bread the true flesh of Christ is made. Finally, with certain things that pertain to its effects, the dispositions of the users and similar matters being set forth figuratively, he closes the treatise.
50. Forte dicas: Aliud video, quomodo tu mihi asseris quod Christi corpus accipiam? Et hoc nobis adhuc superest ut probemus. Quantis igitur utimur exemplis!
50. You perhaps will say: I see something else — how do you assert to me that I receive the body of Christ? And this still remains for us to prove. By how many examples, then, do we make use!
51. Virgam tenebat Moyses, projecit eam, et facta est serpens (Exod. IV, 3, 4). Rursus prehendit caudam serpentis, et in virgae naturam revertit. Vides igitur prophetica gratia bis mutatam esse naturam et serpentis et virgae?
51. Moses was holding a rod, he cast it down, and it became a serpent (Exod. 4, 3, 4). Again he seized the tail of the serpent, and it reverted to the nature of the rod. Do you therefore see that by prophetic grace the nature of both serpent and rod was changed twice?
Egyptian rivers ran with a pure flow of waters; suddenly from the veins of the springs blood began to burst forth, and there was no drinking in the rivers (Exod. VII, 20 et seq.). Again, at the prophet’s prayer the blood of the rivers ceased, the natural state of the waters returned. The people of the Hebrews were shut in on every side, here besieged by the Egyptians, there shut in by the sea: Moses lifted the rod, he separated the water, and it congealed into the semblance of walls, and a pedestrian way appeared among the waves (Exod.
14, 21 et seq.). The Jordan, turned back backward contrary to nature, returned to the origin of its own spring (Josh. III, 16). Is it not plain that the nature both of the sea’s waves and of a river’s course was changed? The people of the fathers were thirsty; Moses touched the rock, and water flowed from the rock.
XV, 23 et seq.), which, by a grace suddenly poured in, tempered it. Under Elīsaeus the prophet the iron was shaken off the axe of one of the sons of the prophets, and immediately it sank. He entreated Elīsaeus, who had lost the iron: Elīsaeus also cast a piece of wood into the water, and the iron floated (4 Reg.
52. Advertimus igitur majoris esse virtutis gratiam quam naturam, et adhuc tamen propheticae benedictionis numeramus gratiam? Quod si tantum valuit humana benedictio, ut naturam converteret (III Reg. XVIII, 38); quid dicimus de ipsa consecratione divina, ubi verba ipsa Domini Salvatoris operantur?
52. We therefore observe that grace is of greater virtue than nature, and yet do we still reckon the prophetic blessing as grace? But if a merely human benediction so prevailed as to convert nature (3 Reg. 18, 38), what shall we say of divine consecration itself, where the very words of the Lord the Savior work?
For this sacrament which you receive is accomplished by the word of Christ. If the word of Elijah had such power as to bring fire down from heaven, will not the word of Christ have power to change the species of the elements? You have read concerning the works of the whole world: "For he himself said, and they were made; he himself commanded, and they were created," (Psal.
53. Sed quid argumentis utimur? Suis utamur exemplis, incarnationisque exemplo astruamus mysterii veritatem. Numquid naturae usus praecessit, cum Jesus Dominus ex Maria nasceretur?
53. But what arguments shall we use? Let us use our own examples, and let us prove the truth of the mystery by the example of the Incarnation. Did the use of nature precede, when Jesus the Lord was born of Mary?
If we seek order, a woman joined to a man is accustomed to beget. It is therefore clear that the Virgin generated beyond the order of nature. And this body which we make is from a Virgin: what then do you seek of the order of nature in the body of Christ, when it is beyond nature that the Lord Jesus was born of a Virgin?
54. Ipse clamat Dominus Jesus: Hoc est corpus meum (Matth. XXVI, 26). Ante benedictionem verborum coelestium alia species nominatur, post consecrationem corpus significatur (De Consec. dist.
54. He himself exclaims, Lord Jesus: This is my body (Matth. 26, 26). Before the blessing of the heavenly words another species is named; after the consecration the body is signified (De Consec. dist.
55. His igitur sacramentis pascit Ecclesiam suam Christus, quibus animae firmatur substantia: meritoque videns profectum ejus gratiae continentem, dicit ad eam: Quam decora facta sunt ubera tua, soror mea sponsa! Quam decora facta sunt a vino: et odor vestimentorum tuorum super omnia aromata! Favus distillans labia tua, o sponsa, mel et lac sub lingua tua, et odor vestimentorum tuorum sicut odor Libani.
55. Therefore by these sacraments Christ feeds his Church, by which the substance of the soul is strengthened: and rightly, seeing the progress of that grace which it contains, he says to her: How beautiful have your breasts become, my sister, my spouse! How beautiful have you become with wine: and the fragrance of your garments is above all spices! A dripping honeycomb are your lips, O bride, honey and milk under your tongue, and the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
An enclosed garden, my sister, my spouse, an enclosed garden, a sealed fountain (Cant. 4, 10 and following). By this he signifies that the mystery ought to remain sealed with you, lest it be violated by the works of an evil life, and chastity by adultery, lest it be disclosed to those to whom it does not pertain, lest by garrulous loquacity it be scattered among the perfidious. Therefore the custody of your faith must be good, that the undefiled integrity of life and of silence may persevere.
56. Unde et Ecclesia altitudinem servans mysteriorum coelestium, rejicit a se graviores venti procellas, et invitat vernantis gratiae suavitatem: et sciens quod hortus suus Christo displicere non possit, ipsum advocat Sponsum dicens: Exsurge aquilo, et veni auster: perfla hortum meum, et defluant unguenta mea (Ibid., 16). Descendat frater meus in hortum suum, et edat fructum pomiferarum suarum (Cant. V, 1). Bonas enim arbores et fructiferas habet, quae radices suas tinxerint sacri fontis irriguo, et in bonos fructus novae fecunditatis germine pullulaverint; ut non jam prophetica caedantur securi, sed Evangelica ubertate fecundentur (Matth. III, 10).
56. Hence the Church, preserving the height of heavenly mysteries, rejects from herself the more grievous blasts of storms, and invites the sweetness of the springing grace: and knowing that her garden cannot displease Christ, she calls him the Spouse, saying: "Rise up, north wind, and come, south wind; blow upon my garden, and let my spices flow" (Ibid., 16). "Let my beloved come down into his garden, and eat the fruit of his pomegranates" (Cant. 5, 1). For she has good and fruit-bearing trees, which have stained their roots with the irrigating sacred spring, and have sprung forth into good fruits in the shoot of new fecundity; so that they are no longer hewn down by the prophetic axe, but are made fruitful by Evangelical fertility (Matth. 3, 10).
57. Denique fertilitate earum etiam Dominus delectatus respondet: Ingressus sum in hortum meum, soror mea Sponsa: vindemiavi myrrham meam cum unguentis meis, manducavi cibum meum cum melle meo, bibi potum meum cum lacte meo (Cant. V, 1). Quare cibum et potum dixerit, fidelis intellige. Illud autem non dubium, quod in nobis ipse manducat et bibit, sicut in nobis legisti quia in carcere esse se dicit (Matth.
57. Finally, delighted even by their fertility, the Lord answers: Ingressus sum in hortum meum, soror mea Sponsa: vindemiavi myrrham meam cum unguentis meis, manducavi cibum meum cum melle meo, bibi potum meum cum lacte meo (Cant. 5, 1). Wherefore, when he says food and drink, understand the faithful. Moreover it is not doubtful that he himself eats and drinks in us, as you have read that he says he is in prison (Matth.
58. Unde et Ecclesia videns tantam gratiam, hortatur filios suos, hortatur proximos, ut ad sacramenta concurrant, dicens: Edite proximi mei, et bibite, et inebriamini, fratres mei (Cant. V, 1). Quid edamus, quid bibamus, alibi tibi per Prophetam Spiritus sanctus expressit dicens: Gustate et videte quoniam suavis est Dominus: beatus vir qui sperat in eo (Psal. XXXIII, 9). In illo sacramento (De Consec.
58. Therefore the Church, seeing so great a grace, urges her sons, urges her neighbors, that they rush to the sacraments, saying: Eat, O my neighbors, and drink, and be inebriated, my brothers (Cant. V, 1). What we should eat, what we should drink, elsewhere the Holy Spirit has plainly declared to you through the Prophet, saying: Taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man who hopes in him (Psal. XXXIII, 9). In that sacrament (De Consec.
10, 3); for the body of God is a spiritual body: the body of Christ is the body of the divine Spirit; for the Spirit is Christ, as we read: "The Spirit before our face is Christ the Lord" (Thren. 4, 20). And in Peter's Epistle we have: "Christ died for us" (1 Pet. 2, 21). Lastly, this food confirms our heart, and this drink gladdens the heart of man, as the Prophet recalled (Psal.
59. Unde adepti omnia, sciamus regeneratos nos esse: nec dicamus, quomodo regenerati sumus? Numquid in ventrem matris nostrae introivimus, et renati sumus? non agnosco usum naturae.
59. Since having received all things, let us know that we are regenerated: nor let us say, how have we been regenerated? Did we enter into the womb of our mother and were we reborn? I do not recognize the use of nature.
But there is no order of nature here, where the excellency of grace is. Indeed the customary use of nature does not always produce generation: we confess Christ the Lord to have been generated from a Virgin, and we deny the order of nature. For Mary did not conceive from a man: but she received in her womb from the Holy Spirit, as Matthew says: "For she was found to have in her womb from the Holy Spirit" (Matt.