Tibullus•TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Divitias alius fulvo sibi congerat auro
Et teneat culti iugera multa soli,
Quem labor adsiduus vicino terreat hoste,
Martia cui somnos classica pulsa fugent:
Me mea paupertas vita traducat inerti, 5
Dum meus adsiduo luceat igne focus.
Ipse seram teneras maturo tempore vites
Rusticus et facili grandia poma manu;
Nec spes destituat, sed frugum semper acervos
Praebeat et pleno pinguia musta lacu. 10
Nam veneror, seu stipes habet desertus in agris
Seu vetus in trivio florida serta lapis,
Et quodcumque mihi pomum novus educat annus,
Libatum agricolae ponitur ante deo.
Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona 15
Let another amass riches in glistening gold
And hold many acres of cultivated soil,
him whom ceaseless toil may frighten with a neighboring foe,
Whose slumbers warlike trumpets drive away:
May my poverty conduct me to a life of idle ease, 5
So long as my hearth shines with a continual flame.
I myself will plant tender vines at the fitting season,
A simple husbandman and gather great fruits with an easy hand;
Nor let hope abandon me, but ever heaped mounds of grain
And rich musts offer sweetness in a full vat. 10
For I revere, whether a lone stump stands in the fields
Or an ancient stone in the crossroads bears flowery garlands,
And whatever fruit the new year brings forth to me,
Is set as a libation before the farmer’s god.
Golden Ceres, let a crown from our country be for you 15
Spicea, quae templi pendeat ante fores,
Pomosisque ruber custos ponatur in hortis,
Terreat ut saeva falce Priapus aves.
Vos quoque, felicis quondam, nunc pauperis agri
Custodes, fertis munera vestra, Lares. 20
Tunc vitula innumeros lustrabat caesa iuvencos,
Nunc agna exigui est hostia parva soli.
Agna cadet vobis, quam circum rustica pubes
Clamet 'io messes et bona vina date'.
Iam modo iam possim contentus vivere parvo 25
Nec semper longae deditus esse viae,
Sed Canis aestivos ortus vitare sub umbra
Arboris ad rivos praetereuntis aquae.
Spicea, which hangs before the temple doors,
And let a red guardian of the fruit-gardens be set in the orchards,
That Priapus with his savage sickle may frighten the birds.
You also, once of a happy field, now guardians of a poor land
You bear your offerings, Lares. 20
Then a calf, slaughtered, used to purify countless bullocks,
Now a lamb is a small victim of a scanty soil.
A lamb will fall to you, round which the rustic youth
Shout 'Io, give harvests and good wines.'
If only now at last I could live content with little 25
And not be ever given to a long road,
But to avoid the Dog-star's summer risings under the shade
Of a tree by the streams of passing water.
Non agnamve sinu pigeat fetumve capellae
Desertum oblita matre referre domum.
At vos exiguo pecori, furesque lupique,
Parcite: de magno est praeda petenda grege.
Hic ego pastoremque meum lustrare quotannis 35
Et placidam soleo spargere lacte Palem.
Let it not displease to bring back a lamb into the bosom or the kid’s offspring, deserted, forgetting its mother, back home.
But you, thieves and wolves, spare the small flock: seek booty from a great herd.
Hic ego pastoremque meum lustrare quotannis 35
And I am wont to sprinkle gentle Palēs with milk.
Dona nec e puris spernite fictilibus.
Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis
Pocula, de facili conposuitque luto. 40
Non ego divitias patrum fructusque requiro,
Quos tulit antiquo condita messis avo:
Parva seges satis est, satis requiescere lecto
Si licet et solito membra levare toro.
Quam iuvat inmites ventos audire cubantem 45
Adsitis, divi, neu vos e paupere mensa
Be present, O gods, and do not scorn gifts from a poor table
Nor the earthenware made from plain clay.
Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis
The rustic forefather first made for himself earthen vessels,
Cups, and fashioned them from pliant clay. 40
Non ego divitias patrum fructusque requiro,
I do not seek the riches of my fathers nor the fruits
Which the stored harvest bore to some ancient grandfather:
Parva seges satis est, satis requiescere lecto
A small crop is enough, enough to rest upon a bed
If it be allowed to raise my limbs on my accustomed couch.
Quam iuvat inmites ventos audire cubantem 45
Et dominam tenero continuisse sinu
Aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster,
Securum somnos igne iuvante sequi.
Hoc mihi contingat. Sit dives iure, furorem
Qui maris et tristes ferre potest pluvias. 50
O quantum est auri pereat potiusque smaragdi,
Quam fleat ob nostras ulla puella vias.
And that he hold his mistress in a tender bosom
Or, when the wintry South has poured cold waters,
To follow secure sleeps with fire giving aid. Let this befall me. Let him be rich by right, the madness
Which of the sea and can bring sad rains. 50
O how much gold may perish, or rather an emerald,
Than that any girl should weep on account of our roads.
Ut domus hostiles praeferat exuvias;
Me retinent vinctum formosae vincla puellae, 55
Et sedeo duras ianitor ante fores.
Non ego laudari curo, mea Delia; tecum
Dum modo sim, quaeso segnis inersque vocer.
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,
Te teneam moriens deficiente manu. 60
Te bellare decet terra, Messalla, marique,
Ut domus hostiles praeferat exuvias;
Me retinent vinctum formosae vincla puellae, 55
Et sedeo duras ianitor ante fores.
Non ego laudari curo, mea Delia; tecum
Dum modo sim, quaeso segnis inersque vocer.
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,
Te teneam moriens deficiente manu. 60
Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto,
Tristibus et lacrimis oscula mixta dabis.
Flebis: non tua sunt duro praecordia ferro
Vincta, neque in tenero stat tibi corde silex.
Illo non iuvenis poterit de funere quisquam 65
Lumina, non virgo, sicca referre domum.
You will weep even when I am laid upon the burning bed, Delia,
You will give kisses mingled with sad tears.
You will weep: your breast is not bound with hard iron
Nor does flint stand in your tender heart.
Illo non iuvenis poterit de funere quisquam 65
To carry home eyes, not a maiden, dry from that funeral.
Crinibus et teneris, Delia, parce genis.
Interea, dum fata sinunt, iungamus amores:
Iam veniet tenebris Mors adoperta caput, 70
Iam subrepet iners aetas, nec amare decebit,
Dicere nec cano blanditias capite.
Nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes
Non pudet et rixas inseruisse iuvat.
You, manes, do not injure my own, but spare my loosened
tresses and spare my tender cheeks, Delia, spare them.
Meanwhile, while the fates allow, let us join our loves:
Now Death will come, his head covered with darkness, 70
Now creeping, idle age will steal upon us, and it will not be fitting to love,
nor to speak blandishments with a white head.
Now frivolous Venus is to be dealt with, while it is no shame to break the doorposts
and it pleasures to have sown quarrels.
Adde merum vinoque novos conpesce dolores,
Occupet ut fessi lumina victa sopor,
Neu quisquam multo percussum tempora baccho
Excitet, infelix dum requiescit amor.
Nam posita est nostrae custodia saeva puellae, 5
Clauditur et dura ianua firma sera.
Ianua difficilis domini, te verberet imber,
Te Iovis imperio fulmina missa petant.
Add pure wine and with wine curb fresh pains,
Let conquered sleep seize our weary eyes,
Lest anyone, struck in the temples by excessive Bacchus,
Awaken him, unhappy, while love takes rest.
For the guard of my cruel girl is set, 5
The door is shut and the hard bolt is firm.
O stubborn door of my master, may the rain beat you,
May the thunderbolts sent by Jupiter's command seek you.
Neu furtim verso cardine aperta sones. 10
Et mala siqua tibi dixit dementia nostra,
Ignoscas: capiti sint precor illa meo.
Te meminisse decet, quae plurima voce peregi
Supplice, cum posti florida serta darem.
Tu quoque ne timide custodes, Delia, falle, 15
Ianua, iam pateas uni mihi, victa querelis,
Nor let you sound opened secretly by a turned hinge. 10
Et mala siqua tibi dixit dementia nostra,
Forgive them: may those things, I pray, be laid upon my head.
Te meminisse decet, quae plurima voce peregi
As a suppliant, when I, placed there, gave flowery garlands.
Tu quoque ne timide custodes, Delia, falle, 15
Audendum est: fortes adiuvat ipsa Venus.
Illa favet, seu quis iuvenis nova limina temptat,
Seu reserat fixo dente puella fores;
Illa docet molli furtim derepere lecto,
Illa pedem nullo ponere posse sono, 20
Illa viro coram nutus conferre loquaces
Blandaque conpositis abdere verba notis.
Nec docet hoc omnes, sed quos nec inertia tardat
Nec vetat obscura surgere nocte timor.
One must be daring: bold Venus herself helps.
She favours, whether some youth attempts new thresholds,
Or whether a girl, biting her lip, opens the door fixed with a bolt;
She teaches how to slip away secretly from the soft bed,
She teaches that one can place the foot without any sound, 20
She teaches to exchange significant nods openly with the man
And to hide flattering words in prearranged signs.
Nor does she teach this to all, but to those whom neither sluggishness delays
Nor does the fear of the dark forbid to rise at night.
Non mihi pigra nocent hibernae frigora noctis,
Non mihi, cum multa decidit imber aqua.
Non labor hic laedit, reseret modo Delia postes
Et vocet ad digiti me taciturna sonum.
Parcite luminibus, seu vir seu femina fiat 35
Obvia: celari volt sua furta Venus.
Not to me do the sluggish chills of the wintry night hurt,
Not to me, when much rain of water falls.
This toil does not harm me, provided Delia but unbars the doors
And silently summons me to the sound of her finger.
Spare your eyes, whether he be a man or whether a woman be made 35
Go to meet them: Venus wills that her thefts be hidden.
Neu prope fulgenti lumina ferte face.
Siquis et inprudens adspexerit, occulat ille
Perque deos omnes se meminisse neget: 40
Nam fuerit quicumque loquax, is sanguine natam,
Is Venerem e rapido sentiet esse mari.
Nec tamen huic credet coniunx tuus, ut mihi verax
Pollicita est magico saga ministerio.
Do not terrify by the noise of your feet nor seek a name
Nor carry a torch near the shining lights. If any unwary man should behold her, he will hide her
And before all the gods will deny that he remembers her: 40
For whoever is talkative, he, born of blood,
Will feel that Venus sprang from the swift sea. Nor yet will your wife believe this one, as she truly promised me
By the witch’s magical ministry.
Fluminis haec rapidi carmine vertit iter,
Haec cantu finditque solum Manesque sepulcris
Elicit et tepido devocat ossa rogo;
Iam tenet infernas magico stridore catervas,
Iam iubet adspersas lacte referre pedem. 50
Cum libet, haec tristi depellit nubila caelo,
Cum libet, aestivo convocat orbe nives.
Sola tenere malas Medeae dicitur herbas,
Sola feros Hecates perdomuisse canes.
Haec mihi conposuit cantus, quis fallere posses: 55
Ter cane, ter dictis despue carminibus.
With a chant she turns the course of the rushing river,
She with song cleaves the soil and from graves draws up the Manes
And summons the bones to the warm pyre;
Now she holds the infernal throngs with a magic screech,
Now she bids them return their feet sprinkled with milk. 50
When she wills, she drives away clouds from the gloomy sky,
When she wills, she summons snows in the summer orb.
She alone is said to possess Medea’s wicked herbs,
She alone to have tamed Hecate’s fierce dogs.
She composed these songs for me, by which you might deceive: 55
Sing three times, thrice spit forth the spoken charms.
Quid, credam? nempe haec eadem se dixit amores
Cantibus aut herbis solvere posse meos,
Et me lustravit taedis, et nocte serena
Concidit ad magicos hostia pulla deos.
Non ego, totus abesset amor, sed mutuus esset, 65
Orabam, nec te posse carere velim.
What, shall I believe? Surely she herself said that these same things could dissolve my loves
by songs or by herbs,
And purified me with torches, and on a serene night
a dark victim fell to the magic gods.
I would not, that love should be wholly absent, but that it should be mutual, 65
I was pleading, nor would I wish you ever to be without it.
Maluerit praedas stultus et arma sequi.
Ille licet Cilicum victas agat ante catervas,
Ponat et in capto Martia castra solo, 70
Totus et argento contextus, totus et auro
Insideat celeri conspiciendus equo,
Ipse boves mea si tecum modo Delia possim
Iungere et in solito pascere monte pecus,
Et te, dum liceat, teneris retinere lacertis, 75
That man would be iron-hearted, who, when he could have you,
Would, foolish, prefer spoils and to follow arms.
Though he may lead Cilician captives driven before his bands,
May he also pitch martial camps on captured soil, 70
All clothed in silver, all in gold,
May he bestride a swift, conspicuous horse,
If only I myself, Delia, could join my oxen with you
And graze the flock upon the customary hill,
And hold you, while it may be allowed, in tender arms, 75
Mollis et inculta sit mihi somnus humo.
Quid Tyrio recubare toro sine amore secundo
Prodest, cum fletu nox vigilanda venit?
Nam neque tum plumae nec stragula picta soporem
Nec sonitus placidae ducere posset aquae. 80
Num Veneris magnae violavi numina verbo,
Et mea nunc poenas inpia lingua luit?
Let soft and uncultivated sleep be mine upon the ground.
What profits it to lie on a Tyrian couch without a returning love
When night must be kept awake with weeping?
For then neither the down nor the painted coverings could bring sleep
Nor could the sound of placid water lead one to slumber. 80
Have I perchance by a word violated the mighty powers of Venus,
And do I now pay the penalties with my impious tongue?
Sertaque de sanctis deripuisse focis?
Non ego, si merui, dubitem procumbere templis 85
Et dare sacratis oscula liminibus,
Non ego tellurem genibus perrepere supplex
Et miserum sancto tundere poste caput.
At tu, qui laetus rides mala nostra, caveto
Mox tibi: non uni saeviet usque deus. 90
Am I to be reckoned unchaste for having entered the seats of the gods
and plucked garlands from their sacred hearths?
I would not, if I deserved it, hesitate to prostrate myself before temples 85
and to give kisses to the consecrated thresholds,
I would not, a suppliant, crawl upon the earth on my knees
and beat my miserable head against the holy door-post.
But you, who cheerfully laugh at our misfortunes, beware
soon for yourself: the god will not rage for one only. 90
Vidi ego, qui iuvenum miseros lusisset amores,
Post Veneris vinclis subdere colla senem
Et sibi blanditias tremula conponere voce
Et manibus canas fingere velle comas,
Stare nec ante fores puduit caraeve puellae 95
Ancillam medio detinuisse foro.
Hunc puer, hunc iuvenis turba circumterit arta,
Despuit in molles et sibi quisque sinus.
At mihi parce, Venus: semper tibi dedita servit
Mens mea: quid messes uris acerba tuas?
I saw, I who had played with the wretched loves of youths,
Later to submit his neck beneath Venus’s bonds as an old man
And to frame blandishments to himself with a trembling voice
And with his hands to feign gray hairs, desiring them,
Stand, nor was he ashamed before the doors and of the beloved girl 95
To have detained a maid in the midst of the forum.
This boy, this youth a close throng surrounds,
He spat upon soft bosoms and each folded into his own lap.
But spare me, Venus: my mind always given and serving you
What do your bitter harvests burn upon me?
Ibitis Aegaeas sine me, Messalla, per undas,
O utinam memores ipse cohorsque mei.
Me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris,
Abstineas avidas, Mors, modo, nigra, manus.
Abstineas, Mors atra, precor: non hic mihi mater 5
Quae legat in maestos ossa perusta sinus,
Non soror, Assyrios cineri quae dedat odores
Et fleat effusis ante sepulcra comis,
Delia non usquam; quae me cum mitteret urbe,
Dicitur ante omnes consuluisse deos. 10
Illa sacras pueri sortes ter sustulit: illi
Rettulit e trinis omina certa puer.
You will go across the Aegean waves without me, Messalla,
O would that you yourself and your cohort were mindful of me.
Phaeacian lands hold me sick in unknown regions,
Refrain, greedy hands, Death, for a little, black ones.
Refrain, black Death, I pray: not here for me a mother 5
Who would lay my burnt bones in her sorrowful bosom,
Not a sister who would give Assyrian perfumes to my ashes
And weep with loosened hair before the tombs,
Delia nowhere; she who, when she sent me from the city,
Is said to have consulted the gods before all others. 10
She thrice drew the boy’s sacred lots: to him
The boy brought back certain omens from the threefold lots.
Quaerebam tardas anxius usque moras.
Aut ego sum causatus aves aut omina dira,
Saturni sacram me tenuisse diem.
O quotiens ingressus iter mihi tristia dixi
Offensum in porta signa dedisse pedem! 20
Audeat invito ne quis discedere Amore,
Aut sciat egressum se prohibente deo.
I was anxiously seeking lingering delays.
Either I am accused by the birds or by dire omens,
that I have kept Saturn’s sacred day.
O how often, when I had set out on the road, I uttered sad things
that, offended at the gate, I had set foot by the standards! 20
Let no one dare to depart against Love’s will,
or suppose his going forth when a god forbids it.
Illa tua totiens aera repulsa manu,
Quidve, pie dum sacra colis, pureque lavari 25
Te—memini—et puro secubuisse toro?
Nunc, dea, nunc succurre mihi—nam posse mederi
Picta docet templis multa tabella tuis—,
Ut mea votivas persolvens Delia voces
Ante sacras lino tecta fores sedeat 30
What now does your Isis avail me, Delia, what do those coins of yours so often thrust back by your hand avail me,
Or what, while you piously tend the rites, and are purely washed 25
You—I remember—having lain apart on a spotless couch?
Now, goddess, now come to my aid—for many a painted tablet in your temples teaches the power to heal—,
That Delia, fulfilling my votive vows, may sit before your sacred doors roofed with linen 30
Effusum ventis praebueratque sinum,
Nec vagus ignotis repetens conpendia terris
Presserat externa navita merce ratem. 40
Illo non validus subiit iuga tempore taurus,
Non domito frenos ore momordit equus,
Non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,
Qui regeret certis finibus arva, lapis.
Ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant 45
Not yet had the pine scorned the blue waves,
Nor offered a sail poured out to the winds,
Nor had the wandering mariner, retracing burdens to unknown lands,
Pressed foreign merchandise upon the keel of the ship. 40
Then the strong bull did not undergo the yoke in season,
Nor did the tamed horse bite the bridle with its mouth,
No house had doors, no stone fixed in the fields,
To govern the fields with certain boundaries, a landmark stone.
The oaks themselves gave honey, and bore of their own accord 45
Non dicta in sanctos inpia verba deos.
Quodsi fatales iam nunc explevimus annos,
Fac lapis inscriptis stet super ossa notis:
'Hic iacet inmiti consumptus morte Tibullus, 55
Messallam terra dum sequiturque mari.'
Sed me, quod facilis tenero sum semper Amori,
Ipsa Venus campos ducet in Elysios.
Hic choreae cantusque vigent, passimque vagantes
Dulce sonant tenui gutture carmen aves, 60
Perjuries do not frighten me, nor impious words spoken against the holy gods.
But if we have now fulfilled the fated years,
Let a stone stand above the bones with these words inscribed:
'Hic iacet, consumed by cruel death, Tibullus, 55
While earth and sea pursue Messalla.'
But me, since I am always easily given to tender Love,
Venus herself will lead (me) to the Elysian fields.
Here dances and songs flourish, and, wandering everywhere,
The birds sweetly sound a song with their delicate throat. 60
Fert casiam non culta seges, totosque per agros
Floret odoratis terra benigna rosis;
Ac iuvenum series teneris inmixta puellis
Ludit, et adsidue proelia miscet Amor.
Illic est, cuicumque rapax mors venit amanti, 65
Et gerit insigni myrtea serta coma.
At scelerata iacet sedes in nocte profunda
Abdita, quam circum flumina nigra sonant:
Tisiphoneque inpexa feros pro crinibus angues
Saevit, et huc illuc inpia turba fugit. 70
Tum niger in porta serpentum Cerberus ore
Stridet et aeratas excubat ante fores.
Fert casiam non culta seges, totosque per agros
Floret odoratis terra benigna rosis;
Ac iuvenum series teneris inmixta puellis
Ludit, et adsidue proelia miscet Amor. Illic est, cuicumque rapax mors venit amanti, 65
Et gerit insigni myrtea serta coma.
At scelerata iacet sedes in nocte profunda
Abdita, quam circum flumina nigra sonant:
Tisiphoneque inpexa feros pro crinibus angues
Saevit, et huc illuc inpia turba fugit. 70
Tum niger in porta serpentum Cerberus ore
Stridet et aeratas excubat ante fores.
Uncultivated grain bears cassia, and the kindly land blooms all across the fields with fragrant roses;
A procession of youths, mingled with tender girls, plays, and Love continually mixes in battles. There is she, to whomsoever rapacious Death has come as a lover, 65
and she wears a conspicuous wreath of myrtle in her hair. But a wicked seat lies hidden in the deep night,
secret, which black rivers murmur around; and Tisiphone, hair uncombed, rages with fierce snakes in place of locks,
and the impious throng flees hither and thither. 70
Then black Cerberus, with serpent mouths, hisses at the gate
and keeps watch before the brazen doors.
Adsiduas atro viscere pascit aves.
Tantalus est illic, et circum stagna, sed acrem
Iam iam poturi deserit unda sitim,
Et Danai proles, Veneris quod numina laesit,
In cava Lethaeas dolia portat aquas. 80
Illic sit, quicumque meos violavit amores,
Optavit lentas et mihi militias.
At tu casta precor maneas, sanctique pudoris
Adsideat custos sedula semper anus.
He feeds continual birds on his dark flesh.
Tantalus is there, and the pools around him; yet the keen wave, even when now about to be drunk, leaves his thirst unquenched,
And the offspring of the Danaans, because they offended the powers of Venus,
Bear Lethean waters in hollow jars. 80
There may sit whoever violated my loves,
Who wished for slow rites and campaigns against me.
But you, I pray, remain chaste, and may a diligent old woman, guardian of holy modesty,
Always sit beside you as your watchful keeper.
Deducat plena stamina longa colu,
At circa gravibus pensis adfixa puella
Paulatim somno fessa remittat opus.
Tum veniam subito, nec quisquam nuntiet ante,
Sed videar caelo missus adesse tibi. 90
May she recount these little tales to you, and with the lamp set down 85
May she draw out full threads upon the long spindle,
But the girl, fastened about to the heavy weights,
May, weary by degrees with sleep, slacken her work.
Then may I come suddenly, and let no one announce it beforehand,
But may I be seen, sent from heaven, to stand by you. 90
'Sic umbrosa tibi contingant tecta, Priape,
Ne capiti soles, ne noceantque nives:
Quae tua formosos cepit sollertia? certe
Non tibi barba nitet, non tibi culta coma est,
Nudus et hibernae producis frigora brumae, 5
Nudus et aestivi tempora sicca Canis.'
Sic ego; tum Bacchi respondit rustica proles
Armatus curva sic mihi falce deus:
'O fuge te tenerae puerorum credere turbae,
Nam causam iusti semper amoris habent. 10
Hic placet, angustis quod equom conpescit habenis,
Hic placidam niveo pectore pellit aquam,
Hic, quia fortis adest audacia, cepit; at illi
Virgineus teneras stat pudor ante genas.
Sed ne te capiant, primo si forte negabit, 15
'Thus may shady roofs fall to you, Priapus,
So that the suns do not (harm) your head, nor may the snows hurt you:
What cunning of yours has taken hold of the handsome ones? certainly
No beard gleams on you, no tended hair is yours,
Naked you bring forth the chills of wintry midwinter, 5
Naked also the dry seasons of the summer Dog.'
So I; then Bacchus' rustic offspring answered
Armed, the god with a curved sickle thus to me:
'O flee, do not trust yourself to a tender throng of boys,
For they always have cause of a just love. 10
This one pleases, in that he restrains his horse with tight reins,
This one drives water from his placid, snowy chest,
This one, because bold audacity is present, has seized; but to that one
Virgin modesty sets tender shame before his cheeks.
But lest they take you, if at first perhaps he will refuse, 15
Taedia: paulatim sub iuga colla dabit.
Longa dies homini docuit parere leones,
Longa dies molli saxa peredit aqua;
Annus in apricis maturat collibus uvas,
Annus agit certa lucida signa vice. 20
Nec iurare time: Veneris periuria venti
Inrita per terras et freta summa ferunt.
Gratia magna Iovi: vetuit pater ipse valere,
Iurasset cupide quicquid ineptus amor,
Perque suas inpune sinit Dictynna sagittas 25
Adfirmes crines perque Minerva suos.
Weariness: little by little she will put necks beneath yokes.
Long time has taught man to yield even to lions,
Long time the soft rocks eats away with water;
A year on sunny hills ripens the grapes,
A year drives sure bright signs in their turn. 20
Nor fear to swear: the perjuries of Venus the winds
Bear as null across lands and over the highest seas.
Great thanks to Jove: the father himself forbade them to prevail,
He would have sworn eagerly whatever foolish love demanded,
And Dictynna allows her arrows to fly unpunished, 25
You may affirm her tresses and likewise Minerva's.
Formae non ullam fata dedere moram.
Solis aeterna est Baccho Phoeboque iuventas,
Nam decet intonsus crinis utrumque deum.
Tu, puero quodcumque tuo temptare libebit,
Cedas: obsequio plurima vincet amor. 40
Neu comes ire neges, quamvis via longa paretur
Et Canis arenti torreat arva siti,
Quamvis praetexens picta ferrugine caelum
Venturam anticipet imbrifer arcus aquam.
the serpent newly casts off its years, 35
Fate allows no delay to any beauty.
For to Bacchus and to Phoebus youth is eternal,
For unshorn locks suit both gods.
You, whatever you please to try with your boy,
Yield: love will overcome many things by compliance. 40
Do not refuse to go as companion, though a long road is prepared
And Sirius may parch the fields with burning thirst,
Although the sky, overlaid with painted rust, may foretell
That the rain-bringing arch will anticipate the coming water.
Ipse levem remo per freta pelle ratem.
Nec te paeniteat duros subiisse labores
Aut opera insuetas adteruisse manus,
Nec, velit insidiis altas si claudere valles,
Dum placeas, umeri retia ferre negent. 50
Si volet arma, levi temptabis ludere dextra:
Saepe dabis nudum, vincat ut ille, latus.
Tum tibi mitis erit, rapias tum cara licebit
Oscula: pugnabit, sed tamen apta dabit.
He himself shall drive the light skiff with an oar through the seas.
Nec te paeniteat duros subiisse labores
Aut opera insuetas adteruisse manus,
Nec, velit insidiis altas si claudere valles,
Dum placeas, umeri retia ferre negent. 50
If he desire arms, you will essay to sport with a light right hand:
Often you will bare your side, that he may prevail there.
Then he will be gentle to you, then you may snatch dear kisses:
He will fight, but nevertheless will give fit ones.
Post etiam collo se inplicuisse velit.
Heu male nunc artes miseras haec saecula tractant:
Iam tener adsuevit munera velle puer.
At tu, qui venerem docuisti vendere primus,
Quisquis es, infelix urgeat ossa lapis. 60
She will first give what has been snatched, afterward she herself will bring it to the one asking, 55
Then she will even wish that she had entangled herself about his neck. Alas, how ill these wretched ages now handle the arts:
Already the tender boy is grown accustomed to desiring gifts. But you, who first taught how to sell love,
Whoever you are, unhappy, may a stone press upon your bones.
Pieridas, pueri, doctos et amate poetas,
Aurea nec superent munera Pieridas.
Carmine purpurea est Nisi coma: carmina ni sint,
Ex umero Pelopis non nituisset ebur.
Quem referent Musae, vivet, dum robora tellus, 65
Dum caelum stellas, dum vehet amnis aquas.
Pieridas, boys, learn and love the learned poets,
Nor may golden gifts remain for the Pierides.
Purple is in the song, unless the hair: if there be no songs,
From the shoulder of Pelops the ivory would not shine.
Whom the Muses shall recall, he will live, while the earth has oaks, 65
While heaven has stars, while the river bears waters.
Idaeae currus ille sequatur Opis
Et tercentenas erroribus expleat urbes
Et secet ad Phrygios vilia membra modos. 70
Blanditiis volt esse locum Venus ipsa: querelis
Supplicibus, miseris fletibus illa favet.'
Haec mihi, quae canerem Titio, deus edidit ore,
Sed Titium coniunx haec meminisse vetat.
Pareat ille suae; vos me celebrate magistrum, 75
But let him who does not heed the Muses, who sells love,
May that chariot of Idaean Ops pursue him
And let him fill three hundred cities with wanderings/errors
And trim his base limbs to Phrygian measures. 70
Venus herself desires to be a place for blandishments: with complaints
She favors suppliants, the wretched, and tears.'
These things the god put into my mouth, which I was singing to Titius,
But Titius's wife forbids remembering these things.
Let him obey his own; you celebrate me as your master, 75
Quos male habet multa callidus arte puer.
Gloria cuique sua est: me, qui spernentur, amantes
Consultent: cunctis ianua nostra patet.
Tempus erit, cum me Veneris praecepta ferentem
Deducat iuvenum sedula turba senem. 80
Heu heu quam Marathus lento me torquet amore!
Whom the boy, cunning in many arts, treats ill.
Glory is to each his own: let those lovers who will scorn me take counsel:
My door is open to all. Time will come when a busy throng of youths,
bringing the precepts of Venus, will lead me forth an old man. 80
Alas, alas how Marathus torments me with slow love!
Asper eram et bene discidium me ferre loquebar,
At mihi nunc longe gloria fortis abest.
Namque agor ut per plana citus sola verbere turben,
Quem celer adsueta versat ab arte puer.
Ure ferum et torque, libeat ne dicere quicquam 5
Magnificum post haec: horrida verba doma.
I was harsh and used to boast that I could bear a keen cutting well,
But now bold glory is far from me.
For I am driven to stir the plains swiftly with a single lash of words,
Whom the quick boy, accustomed to the art, turns about.
Burn and twist the savage, let it please that I say nothing 5
A magnificent thing after this: tame the horrid words.
Per venerem quaeso conpositumque caput.
Ille ego, cum tristi morbo defessa iaceres,
Te dicor votis eripuisse meis, 10
Ipseque te circum lustravi sulphure puro,
Carmine cum magico praecinuisset anus;
Ipse procuravi, ne possent saeva nocere
Somnia, ter sancta deveneranda mola;
Ipse ego velatus filo tunicisque solutis 15
Spare me then, by you, the secret covenants of our bed,
By Venus I beg, and by our mingled head.
I am he who, when you lay exhausted by a grievous sickness,
Am said to have snatched you from my vows, 10
And I myself purified you all around with pure sulphur,
When the old woman had first chanted a magic song;
I myself arranged that cruel dreams should not be able to harm you
—three times the holy, to-be-reverenced mill was set in motion;
I myself, veiled with thread and with my tunics undone 15
Vota novem Triviae nocte silente dedi.
Omnia persolvi: fruitur nunc alter amore,
Et precibus felix utitur ille meis.
At mihi felicem vitam, si salva fuisses,
Fingebam demens, sed renuente deo. 20
Rura colam, frugumque aderit mea Delia custos,
Area dum messes sole calente teret,
Aut mihi servabit plenis in lintribus uvas
Pressaque veloci candida musta pede;
Consuescet numerare pecus, consuescet amantis 25
Garrulus in dominae ludere verna sinu.
I offered nine vows to Trivia on a silent night.
I paid all: another now enjoys your love,
And he, happy, makes use of my prayers.
At mihi felicem vitam, si salva fuisses,
I fancied a happy life for myself, madly imagining, but with the god refusing. 20
Rura colam, frugumque aderit mea Delia custos,
I shall tend the fields, and my Delia will be there as guardian of the crops,
Area dum messes sole calente teret,
While the threshing-floor, the harvests turned in the hot sun,
Aut mihi servabit plenis in lintribus uvas
Or she will keep for me grapes in full baskets,
Pressaque veloci candida musta pede;
And press white must with a swift foot;
Consuescet numerare pecus, consuescet amantis 25
She will grow used to counting the flock; the talkative farm-servant of her lover will play
in his mistress’s lap.
Huc veniet Messalla meus, cui dulcia poma
Delia selectis detrahat arboribus;
Et tantum venerata virum hunc sedula curet,
Huic paret atque epulas ipsa ministra gerat.
Haec mihi fingebam, quae nunc Eurusque Notusque 35
Iactat odoratos vota per Armenios.
Saepe ego temptavi curas depellere vino,
At dolor in lacrimas verterat omne merum.
Messalla my own will come hither, to whom Delia will pluck sweet apples from chosen trees;
And so devoutly worshipping she will heed this man with diligent care,
She will obey him and herself as hostess bear the feasts. These things I was forming for myself, which now Eurus and Notus 35
Cast fragrant vows through the Armenians.
Often I have tried to drive away cares with wine,
But sorrow had turned every unmixed wine into tears.
Admonuit dominae deseruitque Venus. 40
Tunc me discedens devotum femina dixit
Et pudet et narrat scire nefanda meam.
Non facit hoc verbis, facie tenerisque lacertis
Devovet et flavis nostra puella comis.
Talis ad Haemonium Nereis Pelea quondam 45
Often I held another lightly, but now when I was coming to joys,
Venus warned the mistress and deserted her. 40
Then, departing, the woman called me accursed
And she is ashamed and declares she knows my wickedness.
She does not do this with words; with her face and tender arms
She curses me, and our girl with her golden hair.
Such to Haemonian once was the Nereid Pelea 45
Vecta est frenato caerula pisce Thetis.
Haec nocuere mihi, quod adest huic dives amator;
Venit in exitium callida lena meum.
Sanguineas edat illa dapes atque ore cruento
Tristia cum multo pocula felle bibat; 50
Hanc volitent animae circum sua fata querentes
Semper et e tectis strix violenta canat;
Ipsa fame stimulante furens herbasque sepulcris
Quaerat et a saevis ossa relicta lupis,
Currat et inguinibus nudis ululetque per urbes, 55
Post agat e triviis aspera turba canum.
Thetis is borne in a bridled blue fish.
These things have harmed me, for to her there is a wealthy lover;
A crafty procuress has come to my ruin.
Let her eat blood-stained banquets and with a bloody mouth
Drink sad cups with much gall; 50
Let souls hover about her, complaining of their own fates,
And let a violent screech-owl cry always from the roofs;
She herself, maddened by hunger, may seek herbs at graves
And bones left by savage wolves,
Let her run with groins bare and howl through the cities, 55
And afterward let a fierce pack of dogs drive her from the crossroads.
Pauper erit praesto semper, te pauper adibit
Primus et in tenero fixus erit latere,
Pauper in angusto fidus comes agmine turbae
Subicietque manus efficietque viam,
Pauper ad occultos furtim deducet amicos 65
Vinclaque de niveo detrahet ipse pede.
Heu canimus frustra, nec verbis victa patescit
Ianua, sed plena est percutienda manu.
At tu, qui potior nunc es, mea fata timeto:
Versatur celeri Fors levis orbe rotae. 70
Non frustra quidam iam nunc in limine perstat
Sedulus ac crebro prospicit ac refugit,
Et simulat transire domum, mox deinde recurrit,
Solus et ante ipsas excreat usque fores.
A poor man will always be at hand; a poor man will first approach you
and will be fixed at your tender side,
A poor man, a faithful companion in the narrow throng’s column,
will put forth his hands and will make a way,
A poor man will furtively lead friends to hidden places 65
and will himself strip bonds from the snowy foot.
Alas we sing in vain, nor does the door, overcome by words, lie open
but it is full and must be struck by the hand.
But you, who are superior now, fear my fates:
Light Fortune is whirled in the swift circle of the wheel. 70
Not without cause does a certain man already linger at the threshold,
attentive and often looking out and drawing back,
And he feigns to cross into the house, soon then returns,
alone and even before the very doors empties himself.
Nescio quem tacita callida nocte fovet.
Illa quidem tam multa negat, sed credere durum est:
Sic etiam de me pernegat usque viro.
Ipse miser docui, quo posset ludere pacto
Custodes: heu heu nunc premor arte mea, 10
Fingere nunc didicit causas, ut sola cubaret,
Cardine nunc tacito vertere posse fores.
For snares are spread against me: now Delia secretly 5
I know not whom she cherishes in the silent crafty night.
She indeed denies so many things, but it is hard to believe:
Thus even concerning me she utterly denies before her husband.
I myself, wretched, taught by what device she could play
the guards: alas, alas now I am pressed by my own art, 10
Now she has learned to feign excuses so as to lie alone,
and now to be able to turn the doors on a silent hinge.
Me quoque servato, peccet ut illa nihil.
Neu iuvenes celebret multo sermone, caveto,
Neve cubet laxo pectus aperta sinu,
Neu te decipiat nutu, digitoque liquorem
Ne trahat et mensae ducat in orbe notas. 20
Exibit quam saepe, time, seu visere dicet
Sacra Bonae maribus non adeunda Deae.
At mihi si credas, illam sequar unus ad aras;
Tunc mihi non oculis sit timuisse meis.
Keep me also safe, so that she may sin as if nothing.
Neu iuvenes celebret multo sermone, caveto,
Nor let her entertain young men with much talk, beware,
Neve cubet laxo pectus aperta sinu,
Neu te decipiat nutu, digitoque liquorem
Nor lie with her breast bared in a loose fold,
Nor let her deceive you by a nod, nor with a finger draw the liquor
Ne trahat et mensae ducat in orbe notas. 20
Exibit quam saepe, time, seu visere dicet
How often she will go out, fear, if she says she will go to behold
Sacra Bonae maribus non adeunda Deae.
the rites of the Good Goddess, not to be approached by men.
At mihi si credas, illam sequar unus ad aras;
But if you trust me, I alone will follow her to the altars;
Tunc mihi non oculis sit timuisse meis.
Per causam memini me tetigisse manum;
Saepe mero somnum peperi tibi, at ipse bibebam
Sobria subposita pocula victor aqua.
Non ego te laesi prudens: ignosce fatenti,
Iussit Amor: contra quis ferat arma deos? 30
Saepe, velut gemmas eius signumque probarem, 25
By pretext I remember that I touched her hand;
Saepe mero somnum peperi tibi, at ipse bibebam
Sobria subposita pocula victor aqua.
I did oftentimes bring sleep to you with wine, while I myself drank,
sober, the cups set beneath me—water the victor.
Non ego te laesi prudens: ignosce fatenti,
Love commanded: who would set arms against the gods? 30
Et simulat subito condoluisse caput.
At mihi servandam credas: non saeva recuso
Verbera, detrecto non ego vincla pedum.
Tum procul absitis, quisquis colit arte capillos,
Et fluit effuso cui toga laxa sinu, 40
Quisquis et occurret, ne possit crimen habere,
Stet procul aut alia ~stet procul~ ante via.
He holds you, he sighs for other absent loves 35
And suddenly he feigns that his head has mourned.
But believe that I must be preserved: I do not refuse
cruel lashes, nor do I reject the bonds about my feet.
Then be distant, you who with art cultivate your hair,
And whose toga flows with a loose, outpoured fold, 40
Whoever even should meet (me), so that he may not have a charge,
Let him stand far off or let another ~stet procul~ stand far off before the way.
Flammam, non amens verbera torta timet;
Ipsa bipenne suos caedit violenta lacertos
Sanguineque effuso spargit inulta deam,
Statque latus praefixa veru, stat saucia pectus,
Et canit eventus, quos dea magna monet: 50
'Parcite, quam custodit Amor, violare puellam,
Ne pigeat magno post didicisse malo.
Adtigerit, labentur opes, ut volnere nostro
Sanguis, ut hic ventis diripiturque cinis.'
Et tibi nescio quas dixit, mea Delia, poenas; 55
Si tamen admittas, sit precor illa levis.
Non ego te propter parco tibi, sed tua mater
Me movet atque iras aurea vincit anus.
She fears the flame, not the twisted lashes of the scourge;
Ipsa bipenne suos caedit violenta lacertos
And she herself, violent, hews at her own arms with a double-axe
Sanguineque effuso spargit inulta deam,
Statque latus praefixa veru, stat saucia pectus,
and with blood poured forth besprinkles the unavenged goddess,
Et canit eventus, quos dea magna monet: 50
'Parcite, quam custodit Amor, violare puellam,
Spare her whom Love guards from violation,
Ne pigeat magno post didicisse malo.
Adtigerit, labentur opes, ut volnere nostro
Lest afterwards she be sorry to have learned by a great evil. If she should touch her, riches will slip away, so by our wound
Sanguis, ut hic ventis diripiturque cinis.'
Et tibi nescio quas dixit, mea Delia, poenas; 55
If, however, you consent, I pray those penalties be light.
Non ego te propter parco tibi, sed tua mater
I do not spare you for your own sake; it is your mother who moves me, and the golden old woman overcomes my angers.
Haec foribusque manet noctu me adfixa proculque
Cognoscit strepitus me veniente pedum.
Vive diu mihi, dulcis anus: proprios ego tecum,
Sit modo fas, annos contribuisse velim.
Te semper natamque tuam te propter amabo: 65
Quicquid agit, sanguis est tamen illa tuos.
These things remain fixed to the doors by night, and from afar
She recognizes the noises of my approaching feet.
Live long for me, sweet old woman: with you, my own one,
If only it be lawful, I would wish to have contributed years.
I will always love you and your daughter for your sake: 65
Whatever she does, nevertheless she is your blood.
Impediat crines nec stola longa pedes.
Et mihi sint durae leges, laudare nec ullam
Possim ego, quin oculos adpetat illa meos, 70
Et siquid peccasse putet, ducarque capillis
Inmerito pronas proripiarque vias.
Non ego te pulsare velim, sed, venerit iste
Si furor, optarim non habuisse manus;
Nec saevo sis casta metu, sed mente fideli, 75
Only be chaste, teach me, although no fillet bind your hair
Nor long stola hinder your feet.
And let the laws for me be harsh, that I may praise no woman at all
Yet that she may lay claim upon my eyes, 70
And if she thinks she has sinned anything, and I be led by the hair
To be cast down and dragged along the sloping ways undeservedly.
I do not wish to strike you, but if that madness should come
If frenzy, I would wish I had had no hands;
Nor be chaste from savage fear, but with a faithful mind, 75
Mutuus absenti te mihi servet amor.
At, quae fida fuit nulli, post victa senecta
Ducit inops tremula stamina torta manu
Firmaque conductis adnectit licia telis
Tractaque de niveo vellere ducta putat. 80
Hanc animo gaudente vident iuvenumque catervae
Conmemorant merito tot mala ferre senem,
Hanc Venus exalto flentem sublimis Olympo
Spectat et, infidis quam sit acerba, monet.
Haec aliis maledicta cadant; nos, Delia, amoris 85
Exemplum cana simus uterque coma.
May mutual love keep you for me though absent.
But she who was faithful to none, after conquered senescence
Leads, helpless, the trembling twisted threads with her hand
And fastens firm thongs to the woven loom
And, having drawn and led from the snowy fleece, thinks so. 80
With joyful spirit the bands of youths behold her
And rightly recount that the old man bears so many evils;
Venus on high from lofty Olympus watches this one weeping
And warns how bitter she is to the unfaithful.
Let these curses fall upon others; we, Delia, as an example 85
May we both be of love with hoary hair.
Hunc cecinere diem Parcae fatalia nentes
Stamina, non ulli dissoluenda deo,
Hunc fore, Aquitanas posset qui fundere gentes,
Quem tremeret forti milite victus Atax.
Evenere: novos pubes Romana triumphos 5
Vidit et evinctos bracchia capta duces;
At te victrices lauros, Messalla, gerentem
Portabat nitidis currus eburnus equis.
Non sine me est tibi partus honos: Tarbella Pyrene
Testis et Oceani litora Santonici, 10
Testis Arar Rhodanusque celer magnusque Garunna,
Carnutis et flavi caerula lympha Liger.
An te, Cydne, canam, tacitis qui leniter undis
Caeruleus placidis per vada serpis aquis,
Quantus et aetherio contingens vertice nubes 15
These days the Parcae sang, proclaiming the fatal threads
Stamina, not to be loosened by any god,
These that he would be, who could pour out the Aquitanian peoples,
Whom the Atax, vanquished by brave soldiery, would fear.
They came to pass: Rome beheld new youth in triumphs 5
And saw the captured leaders’ arms bound about them;
But you, Messalla, wearing victorious laurels,
An ivory chariot with gleaming horses bore along.
The honor of your birth is not without me: Tarbella of Pyrene
Is witness and the shores of the Ocean of Santonicus, 10
Arar and swift Rhodanus and the great Garunna bear witness,
The Carnutes and the blue clear waters of golden Liger.
Shall I sing of you, Cydnus, who gently winds through silent waves
Blue, gliding through the peaceful shallows with tranquil waters,
As great as a cloud touching the aethereal summit 15
Frigidus intonsos Taurus alat Cilicas?
Quid referam, ut volitet crebras intacta per urbes
Alba Palaestino sancta columba Syro,
Utque maris vastum prospectet turribus aequor
Prima ratem ventis credere docta Tyros, 20
Qualis et, arentes cum findit Sirius agros,
Fertilis aestiva Nilus abundet aqua?
Nile pater, quanam possim te dicere causa
Aut quibus in terris occuluisse caput?
Does cold Taurus nourish the unshorn Cilicians?
What shall I relate, how the white, sacred dove, untouched, may flit through the crowded Palestinian Syrian cities,
And how from the towers she may behold the vast sea of Tyre, first taught to trust a ship to the winds, 20
What sort, too, and when Sirius cleaves the parchéd fields,
Does the Nile, fertile in the summer, abound with water? O father Nile, by what cause could I tell of you
Or on what lands you have hidden your head?
Arida nec pluvio supplicat herba Iovi.
Te canit atque suum pubes miratur Osirim
Barbara, Memphiten plangere docta bovem.
Primus aratra manu sollerti fecit Osiris
Et teneram ferro sollicitavit humum, 30
Te propter nullos tellus tua postulat imbres, 25
No land for your sake demands rains, nor does the dry herb entreat rainy Jove.
Te canit atque suum pubes miratur Osirim
Barbarian youth sing of you and admire their Osiris, who taught the Memphian ox to bewail.
Primus aratra manu sollerti fecit Osiris
Osiris first made the ploughs with a skilful hand
Et teneram ferro sollicitavit humum, 30
Primus inexpertae conmisit semina terrae
Pomaque non notis legit ab arboribus.
Hic docuit teneram palis adiungere vitem,
Hic viridem dura caedere falce comam;
Illi iucundos primum matura sapores 35
Expressa incultis uva dedit pedibus.
Ille liquor docuit voces inflectere cantu,
Movit et ad certos nescia membra modos,
Bacchus et agricolae magno confecta labore
Pectora tristitiae dissoluenda dedit. 40
Bacchus et adflictis requiem mortalibus adfert,
Crura licet dura conpede pulsa sonent.
Primus inexpertae conmisit semina terrae
Pomaque non notis legit ab arboribus. Hic docuit teneram palis adiungere vitem,
Hic viridem dura caedere falce comam;
Illi iucundos primum matura sapores 35
Expressa incultis uva dedit pedibus.
Ille liquor docuit voces inflectere cantu,
Movit et ad certos nescia membra modos,
Bacchus et agricolae magno confecta labore
Pectora tristitiae dissoluenda dedit. 40
Bacchus et adflictis requiem mortalibus adfert,
Crura licet dura conpede pulsa sonent.
First he entrusted seeds to untried earth
and gathered fruits from trees unknown. This man taught to bind the tender vine to stakes,
this to cut the green shoot with a hard sickle;
To him the ripe grape first gave pleasant flavors 35
the grape, pressed by uncultivated feet, bestowed its juice.
That liquor taught voices to bend into song,
and moved ignorant limbs to certain measures,
Bacchus also granted to the farmer, after great toil completed,
relief for hearts to be dissolved of sadness. 40
Bacchus also brings rest to afflicted mortals,
even if legs, struck by a hard shackle, clank.
Fusa sed ad teneros lutea palla pedes
Et Tyriae vestes et dulcis tibia cantu
Et levis occultis conscia cista sacris.
Huc ades et Genium ludis Geniumque choreis
Concelebra et multo tempora funde mero: 50
Illius et nitido stillent unguenta capillo,
Et capite et collo mollia serta gerat.
Sic venias hodierne: tibi dem turis honores,
Liba et Mopsopio dulcia melle feram.
But let a saffron pall be spread over your tender feet
And Tyrian robes and a sweet tibia with song
And a light casket knowing of hidden rites.
Huc ades et Genium ludis Geniumque choreis
Concelebra and with much wine pour out the seasons: 50
May perfumes drip from his shining hair,
And may he wear soft garlands about head and neck.
Thus come today: to you I will give the honors of incense,
A libation and sweet things of Mopsopian honey I will bring.
Augeat et circa stet veneranda senem.
Nec taceat monumenta viae, quem Tuscula tellus
Candidaque antiquo detinet Alba Lare.
Namque opibus congesta tuis hic glarea dura
Sternitur, hic apta iungitur arte silex. 60
But may a progeny grow for you, which may augment the deeds of the parent 55
May it increase and stand venerable around the aged man. Nor let the monuments of the road be mute, him whom Tusculan soil
and white Alba holds for the ancient Lar. For here the hard gravel, heaped by your riches,
is spread, here the flint is joined by fitting craft. 60
Non ego celari possum, quid nutus amantis
Quidve ferant miti lenia verba sono.
Nec mihi sunt sortes nec conscia fibra deorum,
Praecinit eventus nec mihi cantus avis:
Ipsa Venus magico religatum bracchia nodo 5
Perdocuit multis non sine verberibus.
Desine dissimulare: deus crudelius urit,
Quos videt invitos subcubuisse sibi.
I cannot be hidden what a lover's nod is
Nor what mild, soothing words bear with gentle tone.
Nor do I possess lots nor the conscious threads of the gods,
No bird's song foretokens events for me:
Ipsa Venus, her arms bound by a magic knot 5
Has instructed many, not without lashes.
Cease to dissemble: a more cruel god burns,
Those whom he sees have lain unwilling beneath him.
Saepeque mutatas disposuisse comas, 10
Quid fuco splendente genas ornare, quid ungues
Artificis docta subsecuisse manu?
Frustra iam vestes, frustra mutantur amictus,
Ansaque conpressos conligat arta pedes.
Illa placet, quamvis inculto venerit ore 15
What now profits you to have tended soft locks
And often to have arranged your changed tresses, 10
Why paint your cheeks with shining dye, why trim your nails
Taught by the artisan's hand?
Now vainly the garments, vainly the cloaks are changed,
And a tight band may bind the feet pressed close together.
She pleases, though she come with an unadorned face 15
Nec nitidum tarda compserit arte caput.
Num te carminibus, num te pallentibus herbis
Devovit tacito tempore noctis anus?
Cantus vicinis fruges traducit ab agris,
Cantus et iratae detinet anguis iter, 20
Cantus et e curru Lunam deducere temptat
Et faceret, si non aera repulsa sonent.
Nor has slow art adorned a shining head.
Num has some old woman devoted you by charms, or by pale herbs,
In the silent hour of night?
A song leads the crops away from the neighboring fields,
A song also detains the course of the angry snake, 20
A song even tries to draw the Moon down from her chariot,
And would do so, were not the struck bronze to sound.
Forma nihil magicis utitur auxiliis:
Sed corpus tetigisse nocet, sed longa dedisse 25
Oscula, sed femori conseruisse femur.
Nec tu difficilis puero tamen esse memento:
Persequitur poenis tristia facta Venus.
Why do I complain, alas, that a charm harmed the wretched one, or the herbs?
Beauty makes no use of magical auxiliaries:
But it is harmful to have touched the body, harmful to have given long 25
kisses, harmful to have yoked thigh to thigh. Nor remember to be hard to the boy, however:
Grievous deeds are pursued by Venus with punishments.
Carior est auro iuvenis, cui levia fulgent
Ora nec amplexus aspera barba terit.
Huic tu candentes umero subpone lacertos,
Et regum magnae despiciantur opes.
At Venus invenit puero concumbere furtim, 35
Dum timet et teneros conserit usque sinus,
Et dare anhelanti pugnantibus umida linguis
Oscula et in collo figere dente notas.
A youth is dearer than gold, whose smooth cheeks shine
Nor does a rough beard rub away embraces.
To him place shining arms upon the shoulder,
And let the great riches of kings be despised. But Venus found the boy to lie with her secretly, 35
While she fears and presses together his tender breasts continually,
And to give the panting one, with struggling tongues, wet kisses
And to fix tooth-marks on his neck.
Dormiat et nulli sit cupienda viro. 40
Heu sero revocatur amor seroque iuventas,
Cum vetus infecit cana senecta caput.
Tum studium formae est: coma tum mutatur, ut annos
Dissimulet viridi cortice tincta nucis;
Tollere tum cura est albos a stirpe capillos 45
Not stone nor gems avail this, which alone by cold
May sleep and be desired by no man. 40
Alas, love is recalled too late and youth too late,
When old age has stained the head with gray.
Then there is a zeal for beauty: then the hair is altered, that it may disguise the years
Dyed with the green bark of the walnut;
Then the care is to pluck white hairs from the root 45
Quid prosunt artes, miserum si spernit amantem
Et fugit ex ipso saeva puella toro?
Vel cum promittit, subito sed perfida fallit,
Est mihi nox multis evigilanda malis.
Dum mihi venturam fingo, quodcumque movetur, 65
Illius credo tunc sonuisse pedes.'
Desistas lacrimare, puer: non frangitur illa,
Et tua iam fletu lumina fessa tument.
What avail the arts, if she scorns the wretched lover
And the cruel girl flees even from the very bed?
Or when she promises, yet the perfidious one suddenly deceives,
For me the night must be watched because of many evils.
While I imagine that she will come to me, whatever stirs, 65
Then I believe that her feet have sounded.'
Cease weeping, boy: she is not broken,
And already your eyes, weary with tears, swell.
Nec prodest sanctis tura dedisse focis. 70
Hic Marathus quondam miseros ludebat amantes,
Nescius ultorem post caput esse deum;
Saepe etiam lacrimas fertur risisse dolentis
Et cupidum ficta detinuisse mora:
Nunc omnes odit fastus, nunc displicet illi 75
They hate, Pholoe, I warn, the disdain of the god,
Nor does it avail to have offered incense to the sacred hearths. 70
This Marathus once mocked wretched lovers,
Unaware that an avenging god was at hand behind the head;
Often even he is said to have laughed at the tears of one grieving
And to have held back the eager with a feigned delay:
Now he hates all pride, now arrogance displeases him 75
Quid mihi si fueras miseros laesurus amores,
Foedera per divos, clam violanda, dabas?
A miser, et siquis primo periuria celat,
Sera tamen tacitis Poena venit pedibus.
Parcite, caelestes: aequum est inpune licere 5
Numina formosis laedere vestra semel.
What to me if you were about to wound wretched loves,
Would you give oaths by the gods, to be secretly violated?
Ah wretch, and if anyone conceals perjuries at first,
Yet late Punishment comes on silent feet.
Spare, ye heavens: is it right to be allowed to act with impunity 5
to wound your numina once for the beautiful.
Et durum terrae rusticus urget opus,
Lucra petituras freta per parentia ventis
Ducunt instabiles sidera certa rates: 10
Muneribus meus est captus puer, at deus illa
In cunerem et liquidas munera vertat aquas.
Iam mihi persolvet poenas, pulvisque decorem
Detrahet et ventis horrida facta coma;
Uretur facies, urentur sole capilli, 15
Seeking gains he yokes bulls to a nimble plough
And the rustic urges on the hard work of the earth,
Seeking gains the seas, borne by ancestral winds,
The fixed stars lead unsteady ships: 10
My boy is seized by gifts, but may a god turn those gifts
Into a cradle and into flowing waters.
Already he will pay the penalties for me, and dust will strip away his beauty
And roughened hair be swept by the winds;
May his face be burned, may his hair be scorched by the sun, 15
Deteret invalidos et via longa pedes.
Admonui quotiens 'auro ne pollue formam:
Saepe solent auro multa subesse mala.
Divitiis captus siquis violavit amorem,
Asperaque est illi difficilisque Venus. 20
Ure meum potius flamma caput et pete ferro
Corpus et intorto verbere terga seca.
And the long road will deter weak feet.
I warned how often, "do not pollute your form with gold:
Often many evils lie beneath gold."
If anyone, seized by riches, has violated love,
Venus is harsh and difficult for him. 20
Burn rather my head with flame and seek my body with iron,
and cut my back with a twisted lash.
Est deus, occultos qui vetat esse dolos.
Ipse deus tacito permisit lene ministro, 25
Ederet ut multo libera verba mero;
Ipse deus somno domitos emittere vocem
Iussit et invitos facta tegenda loqui.'
Haec ego dicebam: nunc me flevisse loquentem,
Nunc pudet ad teneros procubuisse pedes. 30
Nor let there be any hope for you, preparing to sin by hiding:
There is a god who forbids hidden deceits.
The god himself, with a gentle minister, quietly permitted, 25
that I should utter free words with abundant wine;
The god himself ordered those subdued by sleep to send forth a voice
and (ordered) that things destined to be hidden should speak unwillingly.'
These things I was saying: now it shames me to have spoken in tears,
now it shames me to have lain prostrate at tender feet. 30
Tum mihi iurabas nullo te divitis auri
Pondere, non gemmis, vendere velle fidem,
Non tibi si pretium Campania terra daretur,
Non tibi si, Bacchi cura, Falernus ager.
Illis eriperes verbis mihi sidera caeli 35
Lucere et puras fulminis esse vias.
Quin etiam flebas: at non ego fallere doctus
Tergebam umentes credulus usque genas.
Tum mihi iurabas nullo te divitis auri
Pondere, non gemmis, vendere velle fidem,
Non tibi si pretium Campania terra daretur,
Non tibi si, Bacchi cura, Falernus ager.
Illis eriperes verbis mihi sidera caeli 35
Lucere et puras fulminis esse vias.
Quin etiam flebas: at non ego fallere doctus
Tergebam umentes credulus usque genas.
Then you swore to me that you would sell your faith for no weight of rich gold,
not for gems; not if the Campanian land were given you as the price,
nor if, by Bacchus’ care, the Falernian field. By those words you would snatch from me the stars of heaven 35
to shine and to be the pure paths of the thunderbolt. Nay, you even wept: but I, not skilled in deceiving,
was wiping my wet cheeks, gullible to the last.
Sed precor exemplo sit levis illa tuo. 40
O quotiens, verbis ne quisquam conscius esset,
Ipse comes multa lumina nocte tuli!
Saepe insperanti venit tibi munere nostro
Et latuit clausas post adoperta fores.
What shall I do, unless I myself were also a doorway in the girl's love?
But I pray that she be light by your example. 40
O how often, lest any one be privy to the words,
I myself, as companion, bore many lights at night!
Often, unsuspecting, he came to you by our gift
And lay hidden behind doors closed and covered.
Nam poteram ad laqueos cautior esse tuos.
Quin etiam adtonita laudes tibi mente canebam,
Et me nunc nostri Pieridumque pudet.
Illa velim rapida Volcanus carmina flamma
Torreat et liquida deleat amnis aqua. 50
Tu procul hinc absis, cui formam vendere cura est
Et pretium plena grande referre manu.
For I could have been more cautious of your snares.
Nay even, astonished, I chanted praises of you in my mind,
And now I am ashamed of myself and of our Pierides.
May that one, Volcanus, scorch the swift songs with flame
And may a flowing river of water wipe them away. 50
You be far away from here, you whose care is to sell form
And to bring back a great price with a full hand.
Rideat adsiduis uxor inulta dolis,
Et cum furtivo iuvenem lassaverit usu, 55
Tecum interposita languida veste cubet.
Semper sint externa tuo vestigia lecto,
Et pateat cupidis semper aperta domus;
Nec lasciva soror dicatur plura bibisse
Pocula vel plures emeruisse viros. 60
But you, who dared to corrupt the boy with gifts,
Let your unavenged wife laugh at your continual deceits,
And when she shall have wearied the youth with furtive use, 55
May she lie with you with a languid robe interposed.
May foreign footsteps always be upon your bed,
And may your house lie ever open to the desirous;
Nor let your lascivious sister be said to have drunk more
Cups, or to have bought more men. 60
Illam saepe ferunt convivia ducere Baccho,
Dum rota Luciferi provocet orta diem.
Illa nulla queat melius consumere noctem
Aut operum varias disposuisse vices.
At tua perdidicit, nec tu, stultissime, sentis, 65
Cum tibi non solita corpus ab arte movet.
They often say that she keeps revels with Bacchus,
While the wheel of Lucifer, risen, challenges the day.
She can do nothing better than to spend the night away
Or to have arranged the various turns of her works.
But she has thoroughly learned to ruin you, nor do you, most foolish one, perceive, 65
When an unaccustomed art stirs your body.
Aut tenues denso pectere dente comas?
Ista haec persuadet facies, auroque lacertos
Vinciat et Tyrio prodeat apta sinu? 70
Non tibi, sed iuveni cuidam volt bella videri,
Devoveat pro quo remque domumque tuam.
Nec facit hoc vitio, sed corpora foeda podagra
Et senis amplexus culta puella fugit.
Do you think she sets her hair out for you
Or combs thin locks with a close‑toothed comb?
Does that face persuade these things, and that with gold she should conquer arms
And be fit to come forth with a Tyrian fold at her breast? 70
She wishes not to seem fair to you, but to some certain youth,
May she be vowed for whom both your goods and house are (pledged).
Nor does she do this from vice, but because foul podagra and the embrace
Of an old man a well‑adorned girl flees.
Et geret in regno regna superba tuo. 80
At tua tum me poena iuvet, Venerique merenti
Fixa notet casus aurea palma meos:
'Hanc tibi fallaci resolutus amore Tibullus
Dedicat et grata sis, dea, mente rogat'.
Then you will weep, when another boy will have me bound
And will wield proud realms in your kingdom. 80
But then let your punishment help me, and may the golden palm, fixed, mark my fortunes as meriting Venus:
'Having been freed from deceptive love, Tibullus
dedicates this to you and begs that you, goddess, be pleased with his grateful mind.'
Vertimus, in saevas quod dedit ille feras?
Divitis hoc vitium est auri, nec bella fuerunt,
Faginus adstabat cum scyphus ante dapes.
Non arces, non vallus erat, somnumque petebat
Securus sparsas dux gregis inter oves. 10
Tunc mihi vita foret, volgi nec tristia nossem
Arma nec audissem corde micante tubam;
Nunc ad bella trahor, et iam quis forsitan hostis
Haesura in nostro tela gerit latere.
An did that wretched man deserve nothing, that we turn to our evils 5
Because of what he gave to savage beasts do we fall?
This is the vice of rich gold, and there were no wars,
Faginus stood by with a cup before the feasts.
There were no citadels, no palisade, and he sought sleep
Secure, a leader of the scattered flock among the sheep. 10
Then life would have been mine, I would not have known
The people's grim arms nor heard the trumpet with a flashing heart;
Now I am dragged to wars, and now perhaps some enemy
Bearing weapons poised to stick in our flank lies hidden.
Cursarem vestros cum tener ante pedes.
Neu pudeat prisco vos esse e stipite factos:
Sic veteris sedes incoluistis avi.
Tum melius tenuere fidem, cum paupere cultu
Stabat in exigua ligneus aede deus. 20
Hic placatus erat, seu quis libaverat uva,
Seu dederat sanctae spicea serta comae,
Atque aliquis voti compos liba ipse ferebat
Postque comes purum filia parva favum.
I would run about you in my tenderness before your feet.
Nor let it shame you to be made from an ancient stump:
Thus you dwelt in the seat of the old forefather. Then they kept faith better, when with humble dress
a wooden god stood in a small shrine. 20
This one was placated, whether someone had poured a libation of grape,
or had given sacred ears of grain as garlands for his hair,
And someone, having fulfilled his vow, himself bore cakes of offering
and afterward the little daughter, accompanying, brought pure honeycomb.
* * * 25a
* * * 25b
Hostiaque e plena rustica porcus hara.
Hanc pura cum veste sequar myrtoque canistra
Vincta geram, myrto vinctus et ipse caput.
Sic placeam vobis: alius sit fortis in armis
Sternat et adversos Marte favente duces, 30
At nobis aerata, Lares, depellite tela, 25
* * * 25a
* * * 25b
And for us, O Lares, cast away the brazen weapons from us.
A rustic sow from doorways and full stalls shall be the household offering.
I will follow her in a pure robe and bear baskets bound with myrtle,
my head also bound with myrtle. Thus may I please you: let another be strong in arms
and let him lay low opposing commanders with Mars favoring him, 30
Cerberus et Stygiae navita turpis aquae;
Illic percussisque genis ustoque capillo
Errat ad obscuros pallida turba lacus.
Quam potius laudandus hic est, quem prole parata
Occupat in parva pigra senecta casa. 40
Ipse suas sectatur oves, at filius agnos,
Et calidam fesso conparat uxor aquam.
Sic ego sim, liceatque caput candescere canis,
Temporis et prisci facta referre senem.
Not a crop is below, not a tended vine, but the bold 35
Cerberus and the foul ferryman of Stygian water;
There, with cheeks struck and hair scorched,
a pale throng wanders to the shadowy lakes. How rather to be praised is this man, whom with offspring provided
Occupies in a small lazy old age a little house. 40
He himself tends his own sheep, and his son the lambs,
And his wife prepares warm water for the weary.
Thus may I be, and may my head be permitted to grow white with age,
And as an old man to recount deeds of ancient time.
Duxit araturos sub iuga curva boves,
Pax aluit vites et sucos condidit uvae,
Funderet ut nato testa paterna merum,
Pace bidens vomerque nitent—at tristia duri
Militis in tenebris occupat arma situs— 50
Rusticus e lucoque vehit, male sobrius ipse,
Uxorem plaustro progeniemque domum.
Sed Veneris tum bella calent, scissosque capillos
Femina perfractas conqueriturque fores.
Flet teneras subtusa genas, sed victor et ipse 55
Flet sibi dementes tam valuisse manus.
He led the oxen to the ploughs beneath the curved yokes,
Pax nourished the vines and stored away the juices of the grape,
That from the father’s jar he might pour unmixed wine for his son,
With peace the two-pronged share and the shining plough gleamed— but the grim
Post of the stern soldier in the darkness takes up arms— 50
Rustic from the grove carries, himself ill-sober,
His wife by wagon and his offspring home.
But then the wars of Venus burn, and the woman bewails her torn hair
And her broken doors are complained of. She weeps with her tender cheeks pressed, 55
Yet the victor himself weeps that his maddened hands were so strong for him.
Sit satis e membris tenuem rescindere vestem,
Sit satis ornatus dissoluisse comae,
Sit lacrimas movisse satis: quater ille beatus,
Quo tenera irato flere puella potest.
Sed manibus qui saevus erit, scutumque sudemque 65
Is gerat et miti sit procul a Venere.
At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,
Perfluat et pomis candidus ante sinus.
Let it be enough to tear the delicate garment from the limbs,
Let it be enough to have unbound the adorned hair,
Let it be enough to have stirred up tears: four times blessed is he,
To whom the tender girl can weep in anger.
But let him be savage with his hands, and bear shield and spear 65
Let him wear them and be far from gentle Venus.
But for us, nurturing Peace, come and hold the ear of corn,
And may a bright plenty of fruits flow before our laps.