Theodosius•Liber XIII
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
CTh.13.1.0. De lustrali collatione
CTh.13.2.0. De argenti pretio, quod thensauris infertur
CTh.13.3.0. De medicis et professoribus
CTh.13.4.0. De excusationibus artificum
CTh.13.5.0. De naviculariis
CTh.13.6.0. De praediis naviculariorum
CTh.13.7.0. De navibus non excusandis
CTh.13.8.0. Ne quid oneri publico imponatur
CTh.13.9.0. De naufragiis
CTh.13.10.0. De censu sive adscriptione
CTh.13.11.0. De censitoribus, peraequatoribus et inspectoribus
CTh.13.1.0. On the lustral levy
CTh.13.2.0. On the price of silver, which is brought into the treasuries
CTh.13.3.0. On physicians and professors
CTh.13.4.0. On the exemptions of artisans
CTh.13.5.0. On shipowners
CTh.13.6.0. On the estates of the shipowners
CTh.13.7.0. On ships not to be excused
CTh.13.8.0. That nothing be imposed upon the public burden
CTh.13.9.0. On shipwrecks
CTh.13.10.0. On the census or enrollment
CTh.13.11.0. On assessors, equalizers and inspectors
Idem a. et caes. ad taurum praefectum praetorio. praeter eos, quos manifesta probatio demonstrat sub armis militiae sacramenta tolerasse quosque, cum requiem sortirentur, in pecuniarum certo numero inmunitatem claruerit consecutos, universi, qui negotiandi videntur exercere sollertiam, ad onus collationis adstringantur.
The same Augustus and Caesar to Taurus, Prefect of the Praetorium. Except those whom manifest proof shows to have borne the military oaths under arms
and those who, when they obtained a respite, it has become clear that they obtained immunity for a fixed sum of money, all who seem
to exercise the skill of trading are to be bound to the burden of the contribution.
Idem a. ad senatum. rusticanos colonosque vestros inter negotiatores describi non oportet, scilicet si nequaquam exercent negotiationis industriam, siquidem in eo negotiationem et mercimonia non oporteat aestimari, si ea homines vestri ac rusticani etiam in vestris possessionibus commorantes distrahant, quae in his terris quas incolunt adque in eodem rure gignuntur. dat.
The same Augustus to the senate. Your rustics and colonists ought not to be entered among the merchants, namely if they by no means practice the industry of negotiation since in this negotiation and merchandise ought not to be assessed, if your men, even rustics abiding on your estates, sell off those things which are produced in those lands which they inhabit and in the same countryside. Given.
Et ab auri atque argenti praestatione, quod negotiatoribus indicitur, curiae inmunes sint, nisi forte decurionem aliquid mercari constiterit, ita ut ordines civitatum ex huiusmodi reliquis sarcinarum, ut iam diximus, amoveantur. proposita iii id. mar. constantinopoli mamertino et nevitta conss.
And from the payment of gold and silver, which is imposed upon merchants, let the curiae be immune, unless perhaps it is established that a decurion has bought something,
so that the orders of the cities may, as we have already said, be removed from the remaining loads of such burdens. Posted on March 13 at Constantinople, Mamertinus and Nevitta, consuls.
Impp. valentinianus et valens aa. secundo praefecto praetorio. negotiatores, si qui ad domum nostram pertinent, si modo mercandi videantur exercere sollertiam et christianos, quibus verus est cultus, adiuvare pauperes et positos in necessitatibus volunt, potiorum quoque homines vel potiores ipsos, si tamen his mercandi cura est, ad necessitatem pensitationis adhibeas, praesertim cum potiorum quisque aut miscere se negotiationi non debeat aut pensitationem debeat, quod honestas postulat, primus agnoscere.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Secundus, Praetorian Prefect. Negotiators, if any pertain to our household, if only they appear to exercise the skill of trading and, as Christians, for whom the cult is true, are willing to aid the poor and those placed in necessities, you shall also apply men of the more powerful, or the more powerful themselves, if indeed they have a concern for trading, to the necessity of payment, especially since each of the more powerful ought either not to mix himself with trade, or ought, as honor requires, to be the first to acknowledge the payment that is due.
Idem aa. ad florentium comitem sacrarum largitionum. aurum mercatoribus adque argentum, quo erogatio publica iuvetur, indiximus; igitur exceptione inmunitatis nullus utetur. omnium enim regionum huiusmodi homines, omnium dignitatum hanc virilem iuvandae rei publicae partem sine aliqua privilegii venia iussimus sustinere.
The same Augusti to Florentius, Count of the Sacred Largesses. We have imposed gold upon the merchants and also silver, by which the public disbursement may be aided; therefore no one shall use the exception of immunity. For men of this sort from all regions, of all dignities, we have ordered to sustain this manly share of aiding the republic without any indulgence of privilege.
Idem aa. ad probum praefectum praetorio. qui in sudore bellandi stipendiorum gradu usque ad protectores meruerunt, .... unius vaginae pretium, etiamsi aliis mercimoniis studere videantur. si quid autem supra hunc modum in mercimonii commutatione habeant, pro eo, quod amplius potuerit inveniri, ad necessitatem collationis artentur.
The same Augusti to Probus, Praetorian Prefect. Those who, in the sweat of warring, have earned, in the grade of stipends, up to the Protectores, .... the price of a single scabbard,
even if they seem to be devoted to other merchandises. But if they should have anything beyond this measure in the exchange of merchandise, for that amount
which can be found in excess, let them be constrained to the necessity of contribution.
Let only these be bound for the offering of gold and silver: those who, by buying and selling, exchange merchandise, who are engaged in the operation and practice of shops, but not also the coloni of our fisc, who sell off those things which the year has brought forth on the imperial estates. Given on the 6th day before the Kalends.
the coloni of the Private Estate and the other rustics ought not to be disquieted on account of the species (commodities) which are wont to be produced in their fields. We also decree that those who with their hand seek out or sustain a livelihood—namely potters and smiths—are alien from the molestation of that prestation, so that only those who, on account of commerce and the substance (stock) of their wares, are from the rustic plebs among the negotiators may acknowledge the lot of negotiation—men whom no inborn zeal for cultivating the fields any longer retains, but whom the institute of life and the choice of will has entangled in buying and selling things. Given.
Although the payment of lustral gold pertains to all merchants, nevertheless let clerics within Illyricum and Italy exercise an immune use of commerce up to ten solidi, and within the Gauls up to fifteen solidi. Whatever, however, in trading will go beyond this measure ought to be called to the aurarian function. Given.
Idem aaa. ad atticum praefectum praetorio. nemo negotiator muneribus publicis eximatur exceptis his dumtaxat, qui innocenti industria fructus domesticos suis possessionibus innatos simpliciter vendunt, officiis et exactoribus pro his negotiatoribus adtinendis, quos excusatos subtractosve esse constiterit, in duplam quantitatem eius summae, quam illi inferre debuerant.
The same augusti, to Atticus, praetorian prefect. Let no trader be exempted from public burdens, except only those who, by innocent industry, simply sell domestic produce born on their own possessions; and the offices and exactors shall be held liable, for securing these traders, in the case of those whom it shall have been established to have been excused or withdrawn, to double the amount of that sum which they ought to have contributed.
aaa. hail, postumiane, dearest to us. let each and every person, if through them whatever domestic wares are sold, not be held by the aurarian function; but if, by the profits of buying and selling sought to and fro, the magnitude of the household estate is increased, even if they are military, let them be bound to the aforementioned praestation.
interpretatio. si quicumque* rem, quae ei nata est, aut quam non emit, vendat, ad solutionem aurariam minime teneatur. si vero emendi vendendique studio probabitur huc illucque discurrere, etiamsi militans est, ad solutionem teneatur aurariam
interpretation. If whoever* sells a thing which has come to him, or one which he did not buy, he shall in no way be held to the aurarian payment. But if he is proved, from zeal for buying
and selling, to run hither and thither, then even if he is serving as a soldier, he shall be held to the aurarian payment
we order that those whom the toil of completed military service, the sequence of stipends having been run through, has heaped up either with the honor of Protector, or has endowed by the necessity of an honorable discharge or a causal (medical) discharge, shall have an immunity of fifteen solidi in all merchandise; they must acknowledge the public benefaction, if they should wish to devote their effort, with more liberal outlay, to buying and selling things beyond the limit prescribed by our law. Given, on the day before.
Idem aaa. cynegio praefecto praetorio. si quis potentior negotiatorem quempiam, quominus aurum debitum inferat, contra fisci nostri commoditates putaverit defendendum, ipse defensor negotiatoris adscriptam ei quem defenderit summam cogatur expendere.
The same emperors to Cynegius, Praetorian Prefect. If any person of power, against the interests of our fisc, has thought that some merchant ought to be defended so that he not pay in the gold that is owed, let the defender himself of the merchant be compelled to disburse the sum entered against the one whom he has defended.
Impp. arcadius et honorius aa. clearcho praefecto urbi. omnes corporatos, de quibus orta querimonia est, quam maturissime praecipimus conveniri, ut aut commoda negotiatorum sequentes a clericorum excusatione discedant aut sacratissimo numini servientes versutis quaestibus intuitu tuae sinceritatis abstineant.
the emperors arcadius and honorius, augusti, to clearchus, prefect of the city. we command that all the corporated persons, about whom a complaint has arisen, be convened with all possible speed, so that either, following the conveniences/interests of the negotiators, they depart from the exemption of clerics, or, serving the most sacred numen, they abstain from crafty gains in view of your sincerity.
Idem aa. ianuarino consulari numidiae. a negotiatoribus aurum lustrale dependi non ignoramus et cum ad eos soleat distributionis cura recurrere, quos necessitas collationis adstringit, non convenit municipes hoc onere subiacere. sciant igitur de corpore suo, sicut in omnibus fere civitatibus, mancipes eligere absque ulla aerarii nostri deminutione, a curialibus alienae functionis distributione reiecta.
The same Augusti to Januarinus, consularis of Numidia. We are not unaware that lustral gold is paid by the negotiatores, and since the care of distribution is wont to revert to those whom the necessity of the collation constrains, it is not fitting that the municipes be subject to this burden. Let them therefore know, from their own body, as in almost all cities, to choose mancipes (contractors) without any diminution of our Treasury, the curiales being freed by the rejection of the distribution of an alien function.
Idem aa. pompeiano proconsuli africae. omnes negotiatores lustralem conferre convenit pensionem. non solum igitur hi, qui probantur in territoriis sive in civitatibus exercere commercia, subcumbant aurariae functioni, verum etiam, qui studentes fenori crescentis in dies singulos pecuniae accessione laetantur.
The same emperors to Pompeianus, proconsul of Africa. it is fitting that all merchants contribute the lustral pension. not only, therefore, those who are found to exercise commerce in the territories or in the cities should succumb to the aurarian function, but also those who, devoted to usury, rejoice in the day-by-day increase of money by accession.
Impp. honorius et theodosius aa. anthemio praefecto praetorio. functiones, quas conferentium frequentia extenuata debilitat, ad stabilitatem revocandae sunt, ut, quod simul et sub una conventione petebatur, sub parva ac minima contributione absque consensu conferentium praebeatur.
emperors honorius and theodosius, augusti, to anthemius, praetorian prefect. the functions, which the attenuated frequency of the contributors enfeebles, must be recalled to stability, so that what was sought simultaneously and under one convention may be furnished under a small and very minimal contribution without the consent of the contributors.
Idem aa. monaxio praefecto praetorio. nemo mercator vel possessor rerum, quae lustralis auri collationi tenentur obnoxiae, patrociniorum fiducia vel nomine cuiuslibet altissimae dignitatis a praedicta se functione aestimet subtrahendum, nec si ad domum dominae ac venerabilis augustae pulcheriae germanae nostrae seu nobilissimarum sororum pietatis nostrae pertineat. dat.
The same Augusti, to Monaxius, Praetorian Prefect. Let no merchant or possessor of goods, which are held liable to the contribution of lustral gold, by reliance upon patronages
or under the name of any most lofty dignity, consider himself to be withdrawn from the aforesaid function, nor even if it pertains to the house of our lady and
venerable Augusta Pulcheria, our sister, or to that of the most noble sisters of our Piety. Given.
Imp. constantinus a. ad volusianum. medicos, grammaticos et professores alios litterarum inmunes esse cum rebus, quas in civitatibus suis possident, praecipimus et honoribus fungi; in ius etiam vocari eos vel pati iniuriam prohibemus, ita ut, si quis eos vexaverit, centum milia nummorum aerario inferat a magistratibus vel quinquennalibus exactus, ne ipsi hanc poenam sustineant, (321/4 aug.
Emperor Constantine Aug. to Volusianus. We command that physicians, grammarians, and other professors of letters be immune, together with the goods which they possess in their cities, and to perform honors; we also forbid that they be called into court or to suffer injury, such that, if anyone shall have vexed them, he shall pay one hundred thousand nummi into the aerarium, exacted by the magistrates or by the quinquennales, lest they themselves sustain this penalty, (321/4 Aug.
Servus eis si iniuriam fecerit, flagellis debeat a suo domino verberari coram eo, cui fecerit iniuriam, vel, si dominus consensit, viginti milia nummorum fisco inferat, servo pro pignore, donec summa haec exsolvitur, retinendo. (321/4 aug. 1).
Let a slave, if he has done an injury to them, be beaten with scourges by his own master in the presence of him to whom he has done the injury; or, if the master has consented, let him pay to the fisc twenty thousand coins, the slave being held as a pledge until this sum is paid off. (321/4 aug. 1).
Idem a. ad rufinum praefectum praetorio. archiatri omnes et ex archiatris ab universis muneribus curialium, senatorum et comitum perfectissimorumque muneribus et obsequiis, quae administratione perfunctis saepe mandantur, a praestationibus quoque publicis liberi inmunesque permaneant nec ad ullam auri et argenti et equorum praestationem vocentur, quae forte praedictis ordinibus aut dignitatibus adscribuntur. huius autem indulgentiam sanctionis ad filios quoque eorum statuimus pervenire.
The same Augustus to Rufinus, Praetorian Prefect. Let all the archiatri and the ex-archiatri be free and immune from all the munera of curials, senators, counts,
and Perfectissimi, and from the attendances which are often enjoined upon those who have completed an administration; let them also remain exempt from public prestations
and not be called to any prestation of gold and silver and horses, which perhaps are assigned to the aforesaid orders or dignities. Moreover, we decree that the indulgence of this sanction shall extend to their sons as well.
Idem a. ad populum. beneficia divorum retro principum confirmantes medicos et professores litterarum, uxores etiam et filios eorum ab omni functione et ab omnibus muneribus publicis vacare praecipimus nec ad militiam comprehendi neque hospites recipere nec ullo fungi munere, quo facilius liberalibus studiis et memoratis artibus multos instituant. proposita v kal.
The same Augustus to the people. Confirming the benefices of the deified former princes, we order that physicians and professors of letters, and their wives also and sons, be free from every function and from all public munera, and not be seized for military service, nor receive guests, nor perform any duty, so that they may the more easily instruct many by liberal studies and the aforementioned arts. published on the 5th day before the Kalends.
Idem a. magistros studiorum doctoresque excellere oportet moribus primum, deinde facundia. sed quia singulis civitatibus adesse ipse non possum, iubeo, quisque docere vult, non repente nec temere prosiliat ad hoc munus, sed iudicio ordinis probatus decretum curialium mereatur optimorum conspirante consensu. hoc enim decretum ad me tractandum referetur, ut altiore quodam honore nostro iudicio studiis civitatum accedant.
Likewise, the Augustus: the masters of studies and the doctors ought to excel, in morals first, then in eloquence. But because I myself cannot be present in individual cities,
I order that whoever wishes to teach shall not spring forth to this office suddenly nor rashly, but, approved by the judgment of the order, let him merit the decree of the curials, with the concurrent consent of the best men.
For this decree will be referred to me for handling, so that, with a somewhat higher honor, by our judgment,
they may accede to the studies of the cities.
Quod si huic archiatrorum numero aliquem aut condicio fatalis aut aliqua fortuna decerpserit, in eius locum non patrocinio praepotentium, non gratia iudicantis alius subrogetur, sed horum omnium fideli circumspectoque delectu, qui et ipsorum consortio et archiatriae ipsius dignitate et nostro iudicio dignus habeatur. de cuius nomine referri ad nos protinus oportebit. dat.
But if either a fatal condition or some fortune should pluck someone from this number of archiatri, let no other be subrogated in his place by the patronage of the prepotent, nor by the favor of the judge, but by the faithful and circumspect selection of all these, one who is held worthy both by their fellowship and by the dignity of the archiatria itself and by our judgment. About whose name it will be necessary to report to us at once. given.
Idem aaa. ad olybrium praefectum urbi. si qui in archiatri defuncti est locum promotionis meritis adgregandus, non ante eorum particeps fiat, quam primis qui in ordine repperientur septem vel eo amplius iudicantibus idoneus adprobetur, ita ut, quicumque fuerit admissus, non ad priorum numerum statim veniat, sed eum ordinem consequatur, qui ceteris ad priora subvectis ultimus poterit inveniri.
The same Augusti to Olybrius, Prefect of the City. If anyone is to be added, by merits of promotion, into the place of a deceased archiater, let him not become a participant among them before he is approved as suitable by the first who are found in the order, seven or more acting as judges, with the provision that, whoever shall have been admitted, he is not to come at once into the number of the former, but shall obtain that rank which can be found last, once the others have been borne up to the prior places.
Idem aaa. ad principium praefectum urbi. medicis et magistris urbis romae sciant omnes inmunitatem esse concessam, ita ut etiam uxores eorum ab omni inquietudine tribuantur inmunes et a ceteris oneribus publicis vacent, eosdemque ad militiam minime comprehendi placeat, sed nec hospites militares recipiant.
The same Augusti to Principius, Prefect of the City. Let all know that immunity has been conceded to the physicians and the masters of the city of Rome, such that even their wives are granted immune from all disquiet and are exempt from the other public burdens, and that it is our pleasure that these same men not at all be seized for military service, nor should they receive military guests (for billeting).
throughout the whole diocese committed to Your Magnificence, in the most frequented cities, which are powerful and stand out in renown, let the best preceptors preside over the instruction of youth: we speak of rhetors and grammarians of Attic and Roman learning. To their orators let emoluments of 24 annonae from the fisc be granted, to the grammarians, Latin or Greek, a somewhat reduced number of 12 annonae shall be furnished according to custom, so that in the individual cities which are called metropoles the selection of noble professors may be held; nor indeed do we judge that it should be free for each city to aid its own doctors and masters with a stipend at its own pleasure. To the most illustrious city of the Treveri we have thought that something more bountiful should be conferred, namely, that to the rhetor 30 annonae be provided, likewise 20 to the Latin grammarian, and to the Greek also, if any worthy can be found, 12 annonae.
If your Magnificence shall have seen that anything has been acted by subreptitious impetrations in his court,
so that by these laws, which have been promulgated upon relationes (official reports), something seems to have been diminished, with all things rescinded
which shall appear to have been transacted through favor, he will cause the tenor of those [laws] concerning archiatri being appointed, which were established by our father of divine memory and confirmed by us as well, by the authority of this rescript to be guarded in every way. Given on the 11th day before the Kalends.
Idem aaa. cynegio praefecto praetorio. ea, quae principes veteres archiatris sacri palatii, salutaris ac necessariae artis professoribus, sacro et mansuro in aeternum iudicio detulerunt, et antiquorum contemplatione iussorum et laborum praesentium intuitu roborata in perpetuum manere praecipimus nec ulla cuiuspiam improbitate convelli.
The same Augusti, to Cynegius, Praetorian Prefect. Those things which the ancient princes bestowed upon the archi-physicians of the sacred palace, professors of the salutary and necessary art, by a sacred and everlasting judgment, and, strengthened by the contemplation of the commands of the ancients and by the regard for present labors, we order to remain in perpetuity, nor to be torn away by the improbity of anyone.
We have judged that this also must be added: that those who have conducted administrations or will discharge the honor of them, or, having been dismissed from the Palace, are fortified by the suffrage of testimonials, are not to be called to senatorial registrations, but, absolved from all duties, free and secure, may enjoy the rewards of dignity. Given on the 7 Kalends.
Impp. honorius et theodosius aa. monaxio praefecto praetorio. grammaticos oratores adque philosophiae praeceptores nec non etiam medicos praeter haec quae retro latarum sanctionum auctoritate consecuti sunt privilegia inmunitatesque frui hac praerogativa praecipimus, ut universi, qui in sacro palatio inter archiatros militarunt cum comitiva primi ordinis vel secundi, nulla municipali, nulla curialium collatione, nulla senatoria vel glebali descriptione vexentur, seu indepta administratione seu accepta testimoniali meruerint missionem, sint ab omni functione omnibusque muneribus publicis inmunes nec eorum domus ubicumque positae militem seu iudicem suscipiant hospitandum.
Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Monaxius, Praetorian Prefect. We command that grammarians, orators, and teachers of philosophy, and likewise also physicians, in addition to these privileges and immunities which they have obtained by the authority of enactments previously issued, enjoy this prerogative:
that all who have served in the Sacred Palace among the archiatri (chief-physicians), with a comitiva (retinue) of the first or of the second order, be troubled by no municipal burden, by no contribution of the curiales, by no senatorial or glebalis (landed) enrollment;
whether, having obtained an administratio or having received a testimonial, they have earned a discharge, let them be immune from every function and from all public munera, and let not their houses, wherever situated, receive a soldier or a judge to be lodged.
Idem aa. helioni magistro officiorum. artium liberalium professoribus ac praecipue medicis, qui cum comitivae primi ordinis ac secundi militant dignitate, privilegia et beneficia a retro principibus praestita nec non etiam nova ipsis eorumque filiis clementia nostra detulit, ut cohaerens sanctio protestatur: quae tenaciter observari oportet. dat.
The same Augusti to Helion, Master of the Offices. To the professors of the liberal arts and especially to the medics, who serve with the dignity of the comitiva of the first order and of the second
the privileges and benefits granted by former princes, and also new ones, our clemency has bestowed upon them and their sons, as the annexed sanction attests:
which ought to be steadfastly observed. Given.
Impp. theodosius et valentinianus aa. helioni magistro officiorum. habente propriam firmitatem secundo nostrae maiestatis oraculo, quod de excusandis sive praebendis his quae militantibus debentur hospitiis promulgatum est, illa, quae dudum circa archiatros et magistros sanximus litterarum, observentur.
Emperors Theodosius and Valentinian, Augusti, to Helio, Master of the Offices. Since the second oracle of Our Majesty, which was promulgated concerning the excusing or the furnishing of the lodgings that are owed to those serving as soldiers, has its own firmness, let those things which we formerly sanctioned concerning the archiatri and the masters of letters be observed.
For we order that these men, on account of the necessary arts and the liberal disciplines, be freed from the burden of hospitality (billeting), as long as they live. Therefore let those provisions remain inviolate which formerly, concerning the archiatri (chief physicians) who shall have been established to have served in our palace as counts of the first or second rank, and concerning the masters of liberal letters, seem to have been most justly established by us. Given.
Idem aa. proculo praefecto urbi. archiatrorum sacri palatii obsequia cogitantes id praesenti sanctione decernimus, ut, si qui ex his aut primi ordinis adepti fuerint comitivam aut maioris gradum dignitatis ascenderint, secundum id, quod eis dudum per sacras constitutiones indultum est, a glebali collatione specialiter inmunes sint, non praeiudicante eis novella lege, per quam iussimus, exceptis quibusdam dignitatibus quae illic nominatae sunt, senatoria munera omnes agnoscere. dat.
The same Augusti, to Proculus, Prefect of the City. Thinking on the services of the archiaters of the sacred palace, we decree by this present sanction that, if any of these either of the first order shall have obtained the comitiva or shall have ascended to a greater grade of dignity, in accordance with that which was long since granted to them by sacred constitutions, they are to be specially immune from the glebal contribution, without the novel law prejudicing them, by which we ordered all to acknowledge senatorial munera, with certain dignities excepted which are named there. Given.
Idem a. ad maximum praefectum praetorio. artifices artium brevi subdito comprehensarum per singulas civitates morantes ab universis muneribus vacare praecipimus, si quidem ediscendis artibus otium sit adcommodandum; quo magis cupiant et ipsi peritiores fieri et suos filios erudire. dat.
The same Augustus to Maximus, Praetorian Prefect. We direct that the artificers of the arts contained in the brief subjoined, dwelling in each city, be free from all
public burdens, since indeed leisure ought to be afforded for the thorough-learning of the arts; whereby they may the more desire both themselves to become more expert and their
sons to educate. Given.
Impp. constantius et constans aa. ad leontium praefectum praetorio. mechanicos et geometras et architectos, qui divisiones partium omnium incisionesque servant mensurisque et institutis operam fabricationi stringunt, et eos, qui aquarum inventos ductus et modos docili libratione ostendunt, in par studium docendi adque discendi nostro sermone perpellimus.
The Emperors Constantius and Constans, Augusti, to Leontius, the Praetorian Prefect. Mechanics and geometers and architects, who preserve the divisions of all parts and the incisions and, by measures and institutes, constrain their effort to fabrication, and those who, by docile leveling, display the discovered conduits and modes of waters, we impel by our speech to an equal zeal for teaching and learning.
It has been our pleasure that the professors of painting, provided they are freeborn, be subject as munifici to neither the capitation of their own person nor, under the name of their wives or even their children, to tributes, and that they not even have to declare barbarian slaves in the censual enrollment; that they also not be summoned to the contribution of the merchants, provided they have in their wares those things that are proper to their own art. Let them hold booths and workshops in public places without rent, if indeed in these they exercise the practice of their own art, and we have prescribed by law that they are not to receive any guest against their will, nor be subject to the power of petty judges, and that they have discretion to take up residence in the city which they have chosen, nor be called to the requisitions of horses or to provide labors; nor be compelled by judges to fashion sacred countenances or to polish public works without wages. All which we have so granted, that, if anyone neglects the statutes concerning them, he be held by that penalty by which sacrilegists are constrained.
Idem a. amabiliano praefecto annonae. navicularios ad consortium pistorum urbicorum nominatos neque ulla hereditatis successione pistoribus obnoxios absolvi ab hoc munere oportebit. quod si hereditario iure forsitan pistoribus teneantur, facultatem habeant, si forte maluerint, obventicias pistorum hereditates eidem corpori reddere aut quibuscumque proximis defuncti cedere, ut ipsi a pistorum consortio liberentur.
The same Augustus, to Amabilianus, Prefect of the Grain Supply. It must be that shipowners (navicularii) who have been nominated to the consortium of the urban bakers and are not, by any succession of inheritance, liable to the bakers, be absolved from this munus. But if perchance they are held to the bakers by hereditary right, let them have the faculty, if they should prefer, to render the windfall (obventitious) inheritances of bakers back to the same corporation or to cede them to whatever nearest kin of the deceased, so that they themselves may be freed from the consortium of the bakers.
but if they should embrace the inheritance, it is necessary by reason of succession that they take up the society of the bakers’ duty and, out of their own resources, sustain the shipowners’ burdens, with the most distinguished man, the Prefect of the City, namely adjudicating concerning this matter. Given on the Kalends.
Sed et si quis patrimonium naviculario muneri obnoxium possidet, licet altioris sit dignitatis, nihil ei honoris privilegia, in hac parte dumtaxat, opitulentur, sed sive pro solido sive pro portione huic muneri teneatur. nec enim aequum est, ut patrimonio huic functioni obnoxio excusato commune onus non omnes pro virili sustineant portione. proposita v kal.
But also if anyone possesses a patrimony obnoxious to the navicularian munus, although he be of higher dignity, let the privileges of honor, in this part only, avail him nothing, but let him be held to this munus whether for the whole or for a portion. For it is not equitable that, with a patrimony excused which is obnoxious to this function, all should not sustain the common onus in their several portion. posted on the 5th day before the Kalends.
Idem a. helpidio. ex quocumque hispaniae litore portum urbis romae navicularii navis intraverit, quae onus dumtaxat fiscale subvexerit, eandem sine interpellatione cuiusquam abire praecipimus nec ulli extraordinario oneri deservire, ut facilius iniuncta sibi possit implere obsequia. dat.
The same emperor to Helpidius. From whatever shore of Spain the ship of a shipowner shall enter the port of the City of Rome, if it has conveyed only a fiscal freight, we order that same vessel to depart without anyone’s interruption and to be subject to no extraordinary burden, so that it may more easily be able to fulfill the services enjoined upon it. Given.
Idem a. ad ablavium praefectum praetorio. navicularios omnes per orbem terrarum per omne aevum ab omnibus oneribus et muneribus cuiuscumque fuerint loci vel dignitatis, securos vacuos inmunesque esse praecipimus, sive decuriones sint sive plebei seu potioris alterius dignitatis, ut a collationibus et omnibus oblationibus liberati integris patrimoniis navicularium munus exerceant. (326 sept.
The same Augustus to Ablavius, Praetorian Prefect. We command that all shipmasters throughout the orb of lands, for all time, be secure, free, and immune from all burdens and services,
of whatever place or rank they may be, whether they be Decurions or plebeians or of some other superior dignity, so that, released from levies and all exactions, with their patrimonies intact, they may exercise the duty of the shipmasters. (326 Sept.
Naves quoque eorum, quantaecumque fuerint, ad aliud munus ipsis invitis teneri non convenit, ad quodcumque litus accesserint; litorum custodibus et vectigalium praepositis exactoribus decurionibus adque rationalibus et iudicibus scituris, quod qui hanc legem violaverit capite punietur. dat. xiiii kal.
Their ships too, whatever their number or size may be, ought not to be held to another duty against their will, to whatever shore they have approached; litorum the custodians of the shores and the overseers of the customs, the collectors, decurions, and rationals and judges shall know that whoever violates this law will be punished with the death penalty. Given on the 14th day before the Kalends.
Idem a. ad felicem. commoda nobis visa est ea dispositio, quae expresse navicularios in hunc ordinem formavit, ut non promiscue, sed per vicissitudines rite servatas iuges cursus agnoscerent et exiguos implerent, quo ita levamentis alternantis auxilii cunctorum fortunae et tenuiorum potissimum confirmarentur nec necessitas fieret aliquos semper longiora lustrare ac plerisque obnoxios casibus fieri. quod ne ulterius possit accidere, labor omnibus par et iustus adiunctus sit et subsidia pari ratione deferantur nec tenuiores in querellas infructuosae complorationis incurrant.
The same Augustus to Felix. That arrangement seemed advantageous to us, which expressly formed the shipmasters into this order, so that not promiscuously, but
by vicissitudes duly observed they might take on the continuous routes and fill the exiguous ones, whereby thus, by alleviations of alternating aid, the fortunes of all, and especially of the poorer, might be confirmed, and there would not be a necessity that some should always traverse the longer routes and become liable to most mishaps. That this may not be able to happen further, let labor equal and just be joined to all, and let subsidies be delivered in equal fashion, nor let the poorer fall into complaints of unfruitful comploration.
Idem a. naviculariis orientis. pro commoditate urbis, quam aeterno nomine iubente deo donavimus, haec vobis privilegia credidimus deferenda, ut navicularii omnes a civilibus muneribus et oneribus et obsequiis habeantur inmunes et ne honores quidem civicos, ex quibus aliquod incommodum sentiant, subire cogantur. ab administratione etiam tutelae, sive legitimae sive eius, quam magistratus aut provinciae rectores iniungunt, habeantur inmunes.
The same, to the shipowners of the East. For the convenience of the City, which, at God’s bidding, we have endowed with the Eternal Name, we have believed these privileges ought to be conferred upon you: that all shipowners be held immune from civic duties and burdens and services, and that they be not even compelled to undergo civic honors, from which they might feel any inconvenience. From the administration also of guardianship, whether legitimate, or that which magistrates or the governors of a province impose, let them be held immune.
and let them also obtain exemption from the Julian and Papian law, so that even with no children intervening the men may take the whole (solidum) from the testaments of their wives, and the unimpaired will of the husbands may come to the wives. also, if sued concerning proprietorship or inheritance or any other civil cause whatsoever, let them not be summoned, not even by our rescript, to an extraordinary judgment, but let them answer plaintiffs in their own forum. and, after the example of the Alexandrian fleet, let them receive four hundredths in grain, and besides one solidus for each thousand, so that, encouraged by all these things and expending almost nothing of their own resources, by their care they may frequent the maritime conveyances.
Idem a. ad severum. navicularios hispaniarum neque ad extraordinaria teneri officia neque alicubi retentos moras sustinere oportet, sed relatorias traditarum specierum intra decem dies a susceptoribus percipere, cumque ad aliquas insulas portus litora stationes accesserint, ostensis relatoriis nullam prorsus inquietudinem sustinere. dat.
The same Augustus to Severus. The navicularii of the Spains are to be held neither to extraordinary duties nor, if detained anywhere, to endure delays, but
to receive the relatories of the delivered species within ten days from the susceptores; and whenever they have put in to any islands, ports, shores, or stations,
upon the relatories being shown, to undergo no disturbance whatsoever. Given.
it is proper that the shipowners transferring the assigned annona commodities should endure no force, nor suffer exactions nor any kind of incommodity, but, coming and returning, enjoy complete security; a fine of ten pounds of gold is to be imposed upon those who shall have attempted to disturb them. given on the Kalends.
Idem aa. ad demetrianum praefectum annonae africae. si quis naviculariorum ex nostrae perennitatis indulto fori translationem potuerit optinere, fructu careat impetrati. circa feminarum vero personas veterum statuta teneantur, ut, in quibus foris antiqua eas dispositione constet adscriptas, illic navicularii oneris munus agnoscant.
The same Emperors to Demetrianus, Prefect of the Grain-Supply of Africa. If any of the shipowners can obtain, by the indult of Our Perpetuity, a translation of forum, let him be without the fruit of what has been impetrated. As to the persons of women, however, let the statutes of the ancients be held, that, in whatever fora it is established by ancient disposition that they are inscribed, there they should acknowledge the duty (munus) of the navicularian burden.
Idem aa. ad olybrium praefectum urbi. sicut olim de linteonibus et naviculariis divus constantinus instituit, ita nunc ex omnibus sexaginta ad praesentis necessitatis teneantur impensas, quos tamen idoneos et communis delectus adseruit et facultatum inspectio comprobavit et sententia tuae sublimitatis adstruxit. quibus, si quem aut necessitas fatalis aut inopia repentina aut aliquis casus inviderit, ex vocationibus obnoxiis oportebit idoneum subrogari.
The same Augusti to Olybrius, Prefect of the City. just as once the deified Constantine instituted concerning the linen-workers and the shipmen, so now let sixty out of all be held to the expenses of the present necessity, those whom, however, both the common selection has asserted to be suitable and the inspection of resources has approved and the judgment of your Sublimity has corroborated. for whom, if anyone shall have been deprived by fatal necessity or sudden indigence or some mishap, it will be proper that a suitable person be subrogated from the liable vocations.
According to that tenor, which, having been given by the deified prince Constantius, is known to have been strengthened by the execution of Musonianus, of most illustrious memory, praetorian prefect, we order that within the eastern provinces the corpus of shipowners be filled, with that rationale of the statutes preserved, namely that through your Eminence the number of shipowners be designated both within the East and within the Egyptian parts, which can be completed in the present indiction, with 50 iuga to be excused, namely for the discharge of 10,000 modii, in the annona prestation only, provided that garments and horses and the other canonical species are not denied from that same indiction. (371 febr. 11).
Et sunt corpora, de quibus navicularii ex indictione quinta decima constituendi sunt iuxta sacram iussionem ita: ex administratoribus ceterisque honorariis viris praeter eos, qui intra palatium sacrum versati sunt, de coetibus curialibus et de veteribus idoneis naviculariis et de ordine primipilario. et de senatoria dignitate ut, si qui voluerint freti facultatibus, consortio naviculariorum congregentur. dat.
And there are bodies, from which navicularii are to be appointed from the fifteenth indiction according to the sacred injunction, thus: from administrators
and the other honorary men, except those who have been engaged within the sacred palace; from the curial assemblies and from the veteran, suitable navicularii, and
from the primipilary order; and from senatorial dignity, so that, if any should wish, relying on their resources, they may be gathered into the consortium of the navicularii. given.
since this is so, if anyone, against the interdicts of innumerable sanctions, should dare to strike you with bodily injury, he shall pay with worthy expiation for the audacity of the monstrous offense committed, and his apparitorial staff also is to be assigned to the ultimate punishment, whose admonition ought to sustain this solicitude, so that judges, perhaps inflamed by perverse indignation, may be led away from unlawful acts by timely suggestion. (380 Feb. 6).
Huic illud additur, ne, qui certum ordinem ex nostra definitione retinetis, ulli vos alteri hominum generi haerere vereamini nec timeatis vos civitatium municipibus innecti. ex nullo itaque nexu, nulla causa, nulla persona decurionum vos obsequia contingent, cum praesertim priscis constitutionibus, quarum series orationis paginis antelata est, magis illud invaluisse perhibeatis, ut plerumque et ordinarios curiales naviculariorum sibi necessitas vindicaret. (380 febr.
To this there is added, that you who retain a certain order by our definition should not fear to adhere to any other kind of men nor be afraid of being enmeshed with the municipes of the cities. Therefore from no bond, by no cause, by no person, shall the duties of service of the decurions befall you, especially since by the ancient constitutions, the series of which has been set forth above in the pages of the oration, you assert that this has rather prevailed: that for the most part even ordinary curiales the necessity of the navicularii would claim for itself. (380 febr.
Quod vero ad negotiationis commodum advehendasque merces spectat ac respicit, in eo sollers cura competentium iudicum providebit, ut optentu nominis vestri non passim ac sine consideratione negotiatorum lateat inmunitas nec ipsi dudum delati beneficii privilegiis fructuque fraudemini. dat. viii id. feb.
But as regards what looks to and has respect to the convenience of negotiation (trade) and to the bringing-in of merchandise, in this the skillful care of the competent judges will provide,
that, under the pretext of your name, an immunity not everywhere and without consideration of the negotiators (merchants) lie hidden, nor you yourselves be defrauded of the privileges
and fruit of the benefit long since conferred. Given on February 6.
And whoever shall have acted against that law, whether a guardian of the shores or a superintendent of the taxes or an exactor or a decurion or a rationalis or a judge of whatever province, when produced, with all his assets removed, shall be subjected to a capital sentence. Given on the 12th day before the Kalends.
The body of the Jews and the Samaritans is recognized as not being lawfully called to the navicular function;
for whatever seems to be levied upon the entire body can bind no person specifically. Whence
just as the needy and those occupied with cheap commerces ought not to undertake the duty of navicular transport, so
those who are adequate in resources, who can be chosen from these bodies for the aforesaid function, ought not to be held immune. Given.
And if, when they have died, they leave no offspring, whoever by any manner shall have succeeded in their faculties shall acknowledge the duty of his author. He shall indeed remain in the curial order, and let his son succeed him into the curial office. Ambition shall here pluck away nothing to be surreptitiously snatched; finally, if in any way an annotation shall have been elicited, let it be excluded.
Idem aaa. hypatio praefecto augustali. eum, qui agentum in rebus militiam adeptus est, certis et debitis, eatenus naviculariae inquietudinis suspicione submota, frui privilegiis non vetamus, si nec genere neviculariorum corpori cohaeret nec nauarchiae obnoxias functioni retinet facultates.
The same Augusti, to Hypatius, Augustal Prefect. We do not forbid him who has obtained the military service of the agentes in rebus to enjoy the certain and due privileges, the suspicion of navicular unrest being removed to that extent, provided he is neither by lineage attached to the body of the navicularii (ship-carriers) nor retains faculties/assets liable to the function of the nauarchy (shipmastership).
Idem aaa. rufino praefecto praetorio. naviculariorum vires ac debitas huic necessitati origines in ipsis provinciis honoratorum fides lecta pensabit mansurumque aliquid definiet vel revocando excusatos vel debitos obligando.
The same Augusti to Rufinus, praetorian prefect. The strength of the navicularii and the origines owed to this necessity shall be weighed by the chosen trustworthiness of the honorati in the provinces themselves, and it shall define what is to endure, either by recalling those excused or by binding those liable.
Impp. arcadius et honorius aa. provincialibus africae. ne qua causatio vectigalium nomine relinquatur, hoc observari decernimus, ut nulla omnino exactio naviculariis ingeratur, cum sibi rem gerere probabuntur, sed a praestatione vectigalium habeantur inmunes.
emprs. arcadius and honorius, augs., to the provincials of africa. lest any pretext under the name of vectigals (taxes) be left, we decree that this be observed: that no exaction at all be imposed upon the navicularii (shipowners), when they shall be proven to be conducting business on their own account, but that they be held immune from the prestation of vectigals.
Idem aa. eusebio praefecto praetorio. comperimus navicularios susceptas species in negotiationis emolumenta convertere eo, quod abutantur constantinianae legis indulto, quae his ex die susceptarum specierum concluso biennio securitates reportare permisit. quod nos quoque non prohibemus, sed tantum sententiae consultae definitionis addimus, ut intra annum quo susceperint inferant species et eiusdem consulis securitates reportent, quae etiam diem illationis edoceant.
The same Augusti to Eusebius, praetorian prefect. We have learned that the shipmasters convert the assumed commodities into the emoluments of commerce, on the ground that they abuse the indulgence of Constantine’s law, which allowed them, after the completion of a biennium from the day of the assumed commodities, to bring back receipts. Which we also do not forbid; but we add only this to the definition of the consulted opinion, that within a year from when they shall have assumed them they must deliver the commodities and bring back receipts of the same consul, which also make known the day of delivery.
However, on account of the adversities of winter and fortuitous mishaps in
bringing back the certificates (securitates) we do not deny a biennium, provided that within the time designated above the proof of the duty performed is established. We want this to come to the notice of all, so that they may know that the transmission or delivery is to be comprised within the year of acceptance. Given.
Idem aa. ad senatum et populum. post alia: navicularios tertiam urbani canonis portionem inter prima navigationis iubemus deferre exordia. quorum classem incuriae vetustate collapsam praetoriana praefectura restituat, ita ut omnes, qui praedia his obligata muneribus quibuslibet modis vel contractibus impetrarunt, secundum possessionis modum ad commeandi vocentur officium.
The same Emperors to the Senate and People. After other matters: we order the navicularii to deliver the third portion of the urban canon at the very outset of navigation.
Whose fleet, having collapsed through neglect and age, the Praetorian Prefecture shall restore, such that all who have obtained estates bound to these munera by whatever methods or contracts
are summoned to the duty of transport according to the measure of their possession.
Idem aa. messalae praefecto praetorio. post alia: provideatur, ut naves singuli quique naviculariae obnoxii functioni ad necessarium et constitutum modum exaedificare cogantur, ut onera debita et iusta suscipiant. qui scient se de propriis periclitaturos esse fortunis, nisi in his praeparandis debitae capacitatis summam modumque servaverint.
The same Emperors to Messala, praetorian prefect. After other things: let it be provided that each and every person liable to the navicularian function be compelled to construct ships to the necessary and established measure, so that they may undertake the due and just loads. They shall know that they will be imperiled in their own fortunes, unless, in preparing these, they have observed the sum and measure of the due capacity.
Idem aa. hadriano praefecto praetorio. universa, quae consultis nostris vel decretis illustris praefecturae indulta sunt naviculariis, si nulla melior utiliorque sententia commutavit vel auctoritas sanctionis infregit, firma servari decernimus. dat.
the same emperors to hadrian, praetorian prefect. all the things which by our consultations or by the decrees of the illustrious prefecture have been granted to the shipowners, if no
better and more useful opinion has changed them or the authority of a sanction has infringed them, we decree to be kept firm. given.
Impp. honorius et theodosius aa. anthemio praefecto praetorio. cum nauarchorum coetus circiter provincias orientis inopia navium titubaret et investigandae classis optentu insularum secessus obiret et navigandi opportunitate transacta iudiciorum indignatio sine transvectionis expectaretur effectu, merito celsitudo tua praefecto augustali et insularum praeside conventis alexandrinae et carpathiae classis summates et nonnullos alios naucleros eo professionis adduxit, ut onus frumentarii commeatus, qui per orientales nauarchos ex alexandrinae civitatis conditis consuerat ad sacratissimam urbem transferri, in suam fidem susceptum ad eadem augustissimae urbis horrea comportarent, solaciis pro mercedula praestitis ex tributariae pensitationis inmunitate vel ex eo, quod vocatur filikon, nec non etiam aliis, quae tuae cognitionis limavit examen; ita ut, super naufragiorum, quae contigerint casibus usitato more habita quaestione, si qui calculus modiationis dicatur tempestate maris deperisse, sub tuae sedis auditione nequaquam feratur acceptus, sed haec dispendii lacuna in omne naviculariorum concilium, pro rata scilicet contingentis muneris, deferatur.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Anthemius, Praetorian Prefect. Since the gathering of the navarchs around the provinces of the East was tottering for want of ships and, under the pretext of investigating the fleet, was resorting to the retreats of the islands, and, the opportunity for sailing having elapsed, the indignation of the courts was being awaited without the effect of transport, your Highness rightly brought it about that the Augustal Prefect and the Governor of the Islands, having convened the leading men of the Alexandrian and Carpathian fleet and certain other shipowners, should be brought to this profession: that they should take upon their own faith the burden of the grain convoy which was accustomed to be transferred by the Eastern navarchs from the storehouses of the city of Alexandria to the most sacred city, and should carry it to the granaries of that same most august city, reliefs being provided, as a small wage, from immunity of tributary payment or from what is called the philikon, and also other benefits which the assay of your cognition has refined; such that, an inquiry having been held in the usual manner concerning shipwrecks which have occurred, if any tally of modiation is said to have perished by a storm of the sea, under the hearing of your seat it shall by no means be received as credited, but this gap of loss shall be laid upon the whole council of the shipowners, pro rata, namely, of the burden that falls to each.
Idem aa. faustino praefecto praetorio. post alia: iudices, qui in portibus dioeceseos suae onusta navigia, cum prosperior flatus invitat, sub praetextu hiemis inmorari permiserint, una cum municipibus et corporatis eiusdem loci fortunarum propriarum feriantur dispendiis. navicularii praeterea poenam deportationis excipiant, si aliquid fraudis eos admisisse fuerit revelatum.
The same Emperors to Faustinus, praetorian prefect. After other matters: judges who, in the ports of their diocese, have allowed laden ships, when a fairer breeze invites,
to linger under the pretext of winter, shall, together with the townsmen and the corporati of the same place, be struck with losses from their own fortunes. Moreover, the shipowners (navicularii) shall incur the penalty of deportation, if it has been revealed that they have admitted any fraud.
Idem aa. seleuco praefecto praetorio. universos, quos naviculariae condicioni obnoxios invenit antiquitas, praedictae functioni conveniet famulari. personas igitur memoratas et eorum heredes et praedia persequenda esse decernimus, ut canon sacratissimae urbis vel expeditionalium portuum necessitas impleatur.
The same emperors to Seleucus, praetorian prefect. All those whom antiquity has found subject to the navicular condition ought to serve the aforesaid function. Therefore we decree that the persons aforesaid and their heirs and estates are to be pursued, so that the canon of the most sacred city or the necessity of the expeditional ports may be fulfilled.
Idem aa. naviculariis per africam. tributa naviculariis privilegia hac interminatione firmamus, ut, si quis cuiuslibet dignitatis iudicum vel militantum crediderit neglegenda et aditus negaverit petitum a se tuitionis praesidium, patrimonium suum noverit istius functionis oneribus addicendum sine ulla spe veniae, quam de nobis sub annotationis indulto meruerit. (412 mart.
The same Augusti, to the shipowners throughout Africa. We confirm the privileges bestowed upon the shipowners by this threat, that, if any judge or soldier of whatever dignity shall have thought they are to be neglected and shall have denied access to the protective safeguard sought from him,
let him know that his patrimony will be adjudged to the burdens of that function without any hope of pardon, which he might have merited from us under the indulgence of an annotation. (412 March.
Illud etiam addimus, ut decem librarum auri multa tam naviculariis quam iudicibus nec non proconsuli et vicario spectabilibus viris et viro clarissimo annonae praefecto officiisque eorum proponatur, si umquam ordini memorato, vel ipsi coegerint vel sponte cupienti quod non potest fieri, de centesimis suis auferri permiserint vel de propria substantia quidquam sportulae nomine cuiquam donare vel offerre personae, ut a singulis constitutum multae pondus non ambigant exigendum. accipientem quoque quadruplum fisco nostro iubemus exsolvere. et cetera.
We also add this, that a fine of ten pounds of gold be set forth both to the navicularii (shipowners) and to the judges, and also to the proconsul and to the vicarius, men of spectabilis rank, and to the man of clarissimus rank, the Prefect of the Annona, and to their offices, if ever they shall either themselves have compelled the aforesaid order, or shall have permitted one who of his own accord desires—which cannot be done—to have anything taken from their hundredths, or from their own substance to give or to offer anything under the name of a sportula to any person, so that they may not doubt that from each the fixed weight of the fine is to be exacted. we also order the recipient to pay quadruple to our fisc; and the rest.
Idem aa. naviculariis per africam. post alia: si ulla dignitas vel apparitio frumenti curam sustinens dirigendi a naviculario magistrove navis aliquid accepisse detegitur, probato crimini pro motu iudicis poena non desit. et cetera.
The same emperors to the shipowners throughout Africa. After other things: if any dignitary or apparitor, bearing the care of directing the grain, is discovered to have received anything from a shipowner or the master of a ship,
with the crime proven, let a penalty not be lacking at the judge’s initiative. And the rest.
Idem aa. albino praefecto urbi. dissimulationi et corruptelae urbani vel annonarii officii exquisitis remediis mansuetudo nostra prospexit, ut, si quando navicularius extra modum centesimarum diametrum incidisset, intra quinque dies, ex quo portum venerabilis urbis esset ingressus, adhibitis tribus illustribus viris urbana praefectura, praesente quoque annonario cognitore, quid evenisset detrimenti, inquireret et quicumque in hac fraude fuisset inventus, sub elogio, adiuncto idoneo executore, mox ad africam adque ad viri clarissimi praefecti annonae iudicium deduceretur, soluturus instantia memorati, quidquid debere fuerit deprehensus. (414 sept.
The same emperors to Albinus, urban prefect. Our clemency has provided, with carefully chosen remedies, against the concealment and corruption of the urban or annona office, that, if ever a shipowner had fallen beyond the measure of the hundredth’s allowance for shrinkage, within five days from the time he had entered the harbor of the venerable city, with three Illustrious Men of the Urban Prefecture brought in, and with the annona inquisitor also present, an inquiry should be made into what loss had occurred; and whoever should be found in this fraud, under a writ, with a suitable executor attached, should at once be led to Africa and to the judgment of the Most Renowned Man, the Prefect of the Annona, to pay, at the insistence of the aforesaid, whatever he should be discovered to owe. (414 Sept.
Hac itaque lege decernimus, ut, si ultra diem praefinitum permiserit navicularium protelari, quinque libras auri se adque officium suum sciat aerario nostro debere inferre. apparitionem quoque praefecturae urbanae multa trium librarum auri feriendam esse censuimus. praefectus annonae duas libras auri sacris largitionibus inferre cogetur, nisi eius praecipue instantia intra diem constitutum fuerit adcelerata cognitio.
By this law, therefore, we decree that, if he has permitted a shipowner to be delayed beyond the pre-fixed day, let him know that he, and his officium, must pay into our treasury five pounds of gold. the apparitio also of the Urban Prefecture we have judged to be struck with a fine of three pounds of gold. The Prefect of the Annona will be compelled to pay two pounds of gold into the Sacred Largesses, unless by his especial urgency the hearing has been accelerated within the set day.
Idem aa. ad musifilum vicarium africae. adversus petitionem naviculariorum de suo iure certantium spatium non praescribat annorum, etiam illis adsertionibus remotis, quibus nonnulli amplexantur quae divorum principum consecuti fuere permissu. sed et si est quidquam naviculario iuri obnoxium, quod domus nostrae proprietatem spectat, tolerare praecipimus navicularias functiones.
The same emperors to Musifilus, vicar of Africa. Against the petition of the shipowners contending about their right, let no span of years be prescribed, even with those assertions set aside, by which some embrace the things which they had obtained by the permission of the deified princes. But also, if there is anything subject to the navicularian law that concerns the property of our house, we command the navicularian functions to be tolerated.
Idem aa. ad dracontium vicarium africae. post alia: naviculariae facultates naviculario corpori reddantur, si bona rite retinentes subire eorum onera nolint, quorum possessione fruuntur. ceterum si sponte cognoscunt naviculariam functionem sine exceptione potioris vel cuiuscumque, bona ad se transmissa sine inquietudine possideant, cum pro rata ex parte debitis fungantur officiis.
The same Augusti to Dracontius, Vicar of Africa. After other matters: let the navicular assets be returned to the navicular corporation, if those duly retaining the goods are unwilling to undergo the burdens of those whose possession they enjoy. But if they of their own accord acknowledge the navicular function, without exception in favor of a superior or of anyone whatsoever, let them possess without disturbance the goods transmitted to them, provided that they discharge the duties owed pro rata on their part.
Idem aa. ad aurelianum praefectum annonae. temporibus praescriptionem in vindicatione rerum ad navicularios pertinentium cognoscat tua gravitas esse succisam. domum etiam mansuetudinis nostrae in his, quae naviculario nomine obnoxia sunt, agnoscere praecipimus debitam functionem.
The same Augusti to Aurelianus, Prefect of the Annona. Let Your Gravity know that the prescription by times in the vindication of things pertaining to the navicularii has been cut off. We further command the household of Our Clemency, in those matters which are liable under the name of the navicularius, to acknowledge the due function.
all estates pertaining to the dominium of the naviculars and transferred to the rights of others by the fisc or the res publica or a navicular or any other person disposing by sale or by gift, or transferring to sons or relatives or outsiders, even if they have been transferred to naviculars, shall be restored to their owners, with an action in rem and the right of pursuit granted, unless those to whom the property has come should prefer to acknowledge the burden to which he was subject, in whose name the vindication is competent, due consideration being had of eviction and of the improved condition of the thing and of the fruits received. and the rest. given.
Idem aaa. chiloni proconsuli africae. in his, quae navicularii vendunt, quoniam intercipere contractum emendi vendendique fas prohibet, emptor navicularii functionem pro modo portionis comparatae subeat, res enim oneri addicta est, non persona mercantis.
The same emperors to Chilo, proconsul of Africa. In those things which the shipowners sell, since it is not permitted by right to intercept the contract of buying and selling, the purchaser shall undergo the shipowner’s function according to the measure of the portion acquired; for the thing is bound to the burden, not the person of the merchant.
nor do we order that he who has acquired something immediately become a navicularius, but that that part which has been bought be subject to the munus according to its own measure and reckoning. For neither will the whole patrimony of the one who, as a merchant, has engaged in a trifling matter be seized for the performance of the munus of the navicularius, but that
portion which from the beginning belonged to the navicularius alone is to be held to the payment of this function, the remaining patrimony, which is free from this bond,
being kept idle and immune. (375 Aug.
Domos vero, quarum cultu decus urbium potius quam fructus adquiritur, ubi a naviculariis veneunt, pro tanto modo ad hanc pensionem obligari placet, quantum habebant emolumentum, cum pecunia mutuarentur. ubi vero spatia loci et exiguitas nullam habuit pensionem aut extructio, cuius est ardua difficilisque molitio aut decus sumptuosum, aut, ut est plerumque liberale institutum, habitationem quis suam ornamento urbis adiecit, nolumus munificentiam quae postea addita est improbam licitationem aestimationis excipere, sed vetusta potius loci species et pensio cogitetur quam cultus hodiernus, qui per industriam hominis animosi accessit. dat.
But as to houses, by whose cultivation the ornament of cities rather than profit is acquired, when they are sold by the shipowners, it is our pleasure that they be bound to this payment only to such an extent as they had emolument when they borrowed money.
But where the dimensions of the site and its narrowness entailed no payment, or the erection, whose undertaking is arduous and difficult, or a sumptuous adornment, or, as is for the most part a liberal institution, someone has added his dwelling as an ornament of the city, we do not wish the munificence which was afterward added to incur an unscrupulous bidding-up of the appraisal, but rather that the ancient appearance of the place and the pension be considered than the present-day cultivation, which has accrued through the industry of a high-spirited man. given.
Impp. arcadius et honorius aa. messalae praefecto praetorio. hi, qui fundos naviculariae functioni adscriptos a naviculariis acceperunt quolibet ad se titulo transeuntes, secundum agri opinionem, quae antiquitus habetur adscripta, naviculariam functionem suscipere cogantur.
emperors arcadius and honorius, augusti, to messala, praetorian prefect. those who have received from the navicularii estates adscript to the navicularian function,
passing over to themselves under whatever title, according to the land’s opinion (assessment), which from ancient times is held as adscript, shall be compelled to undertake
the navicularian function.
nor let them reckon those conditions to be advantageous to themselves, which a less suitable seller has undertaken upon himself, imposed at the buyer’s discretion, this
however proviso being preserved: that, if the possession has been transferred to a less suitable person, even the grantors of the transferred estate be held liable, and let this be
at the ready: that for fiscal damages there be recourse first to the suitable (solvent) parties. And the rest. Given.
Impp. honorius et theodosius aa. sebastio comiti. post alia: navalem haeresim in omnibus volumus custodiri, ut usque ante viginti annos quaecumque possessiones sub hastaria sorte distractae sunt et propter contractum publicum navali fuerant haeresi separatae, si huic oneri ante eas subiacuisse constiterit, rursus ad debitam functionem teneantur obnoxiae.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Sebastianus, Count. After other matters: we wish the naval levy to be maintained in all respects, so that, for up to twenty years back, whatever properties were sold under the auction-spear lot and had been set apart by the naval levy on account of a public contract, if it is established that they had previously been subject to this burden, shall again be held liable to the due performance.
Idem aa. proculo praefecto praetorio. si quod praedium in quolibet africani cespitis loco per quinquaginta annorum curricula ad navalem functionem nulla sollicitudo revocavit nec pulsatum aliquando intra designatam annorum seriem super hac parte constiterit ac praedictae annositatis cursum sine ulla navalis haeresis conventione transcenderit, nullis patimur sollicitudinibus agitari. (423 mai.
The same Emperors to Proculus, praetorian prefect. If any estate in any place of African turf, through the course of 50 years, no solicitation has recalled to the naval function, nor has it at any time been pressed in court within the designated series of years on this matter, and has passed the course of the aforesaid years without any compact with a naval association, we allow it to be agitated by no solicitudes. (May 423
Impp. arcadius et honorius aa. eutychiano praefecto praetorio. cunctis per aegyptum intimetur viginti librarum auri multae esse subdendos eos, qui naves suo nomine vel defensione a transvectionibus publicis excusare temptaverint, publica iactura navium quoque dominis feriendis, qui neglectis necessitatibus publicis potiorum voluerunt patrociniis excusari.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Eutychianus, Praetorian Prefect. Let it be intimated to all throughout Egypt that those who have attempted to excuse ships, under their own name or under a plea of defense, from public transports are to be subjected to a mulct of 20 pounds of gold, and, bringing loss upon the public, the owners of the ships also are to be struck—those who, with public necessities neglected, wished to be excused by the patronages of the more powerful.
Idem aa. longiniano praefecto praetorio. multi naves suas diversorum nominibus et titulis tuentur. cui fraudi obviantes praecipimus, ut, si quis ad evitationem publicae necessitatis titulum crediderit adponendum, sciat navem esse fisco sociandam.
The same Emperors to Longinianus, Praetorian Prefect. many protect their ships under the names and titles of various persons. Countering this fraud, we order that, if
anyone, for the evasion of a public necessity, has thought a title should be affixed, let him know that the ship is to be joined to the fisc.
For just as we do not forbid private individuals also to have vessels, so we do not allow room for fraud, since it is fitting that all in common, if necessity shall have demanded, obey public utilities and carry out transport without the privilege of dignity. Therefore, unless within thirty days this fraud shall have been removed, all vessels which take refuge in exceptions shall be taken away from their owners. Given.
If any shipmaster affirms that he has sustained a shipwreck, let him hasten to approach the judge of the province—namely, of that in which the matter is transacted—and let him prove the event before him by witnesses, and let a relatio be referred to the most exalted Prefecture, in such a way that, within the space of a year, the truth having been reported, he may obtain a remedy from indulgence. But if through negligence of this sort the pre-defined space of a year should perhaps be closed, it has been decreed that superfluous and belated actions, after the year has elapsed, are not to be admitted. Given.
Idem aaa. ad demetrianum praefectum annonae africae. si quando causatio est de impetu procellarum, medium ex his nautis numerum navicularius exhibeat quaestioni, quos eum in navi pro modo capacitatis constat habuisse, quo eorum tormentis plenior veritas possit inquiri.
The same Augusti, to Demetrianus, Prefect of the Annona of Africa. If ever there is a plea on account of the onset of tempests, the shipowner shall produce to the inquiry half the number from among those sailors whom it is established that he had on the ship according to the measure of its capacity, so that by their tortures a fuller truth may be inquired.
but as for the mishap of a ship that has been directed to the city of Rome, whatever has occurred within one year shall be published in the courts, but as to those which have set out to expeditionary ports farther away or to Constantinople, within two years, upon the presentation of the aforesaid number of sailors, an examination concerning the credibility of the occurrence shall be conducted. We also add that, if within the predefined time no complaint has been brought, every access thereafter for complaints shall be barred. Received at Aquileia, read into the acts.
whenever, the ship having been overwhelmed or submerged by the waves, an examen is applied by the Prefect of the Annona, drawn tight to the interrogation of two or three, a license of purgation by shifting onto other sailors shall be offered. For what is there that a skillful inquisitor would not abundantly find within the pre-defined number? Let him linger about the masters of ships, in whom the knowledge is fuller; if they have been lacking by fatal lot, the inquest shall be transferred onto others.
Sane si universos violentia tempestatis obruerit, ne veritas lateat, sequimur constantinianae legis providam sanctionem, ut adfectionibus naviculariorum intra iudicia constitutis super eorum quaeratur interitu, quos navicularius naufragio perisse contendit. cuius rei examen placuit unius lustri spatio terminari, (380 febr. 6).
Surely, if the violence of the tempest has overwhelmed everyone, lest the truth lie hidden, we follow the provident sanction of the Constantinian law, that, once the shipowners’ claims have been established within the courts, inquiry be made concerning the death of those whom the shipowner contends to have perished by shipwreck. The examination of this matter it has pleased to be limited to the span of one five-year period, (380 Feb. 6).
Et quia ordinem vestrum ampliari etiam hominum adiectione gaudemus, quoscumque vacuos publico invenerit officio, in complexum vestri ordinis adplicate, dummodo is, qui in municipalibus manet causis, nominatione ordinis non teneatur. dat. viii id. feb.
And because we rejoice that your order be enlarged even by the addition of men, whoever shall be found free of public office, attach into the embrace of your order, provided that he who remains in municipal causes is not held by the nomination of the order. Given on the 8th day before the Ides of February.
what perish in shipwrecks, we do not wish to be common to us with
possessors, whether senators or private persons, provided indeed that the detriment of the shipwreck the fiscus acknowledges; which is sometimes shown not to be of great expense, if a light jettison should defend a ship vexed by the waves rather than that, weighed down by its own weight, a billow of the sea should submerge it. (391 July 18).
Ubi vero non est testis periculi, restituantur damna naufragii et dispendia prosecutoris fraudibus inferantur, ut ad eorum iniuriam retorqueantur, qui minus idoneos nominarunt, non ad eos redeant, quos semel constiterit fuisse devotos. dat. xv kal.
Where, however, there is no witness of the danger, let the losses of the shipwreck be restored, and let the costs be imposed on account of the prosecutor’s frauds, so that they be turned back to the injury of those who named men less suitable, and not return to those whom it has once been established were bound. given 15 kal.
Impp. arcadius et honorius aa. ad senatum et populum. post alia: navicularios, quos vis adversa naufragii prohibuerit suscepta deferre, vel de oneribus pravitate submersis vel de diametris aliisque iacturis, quia excludere casus et inclementem non possumus cohibere fortunam, praefectus annonae et vicarius urbis fidem probare gestorum congrua iudicatione compellant, moram et neglegentiam punituri.
the emperors arcadius and honorius, augusti, to the senate and the people. after other things: the shipowners, whom the adverse force of shipwreck has prevented from carrying what they undertook, whether because the cargos were sunk through depravity or because of the yard-arms (diametra) and other jettisons, since we cannot exclude mishaps and cannot restrain inclement fortune, the prefect of the annona and the vicar of the city shall compel to prove the good faith of what was done by a fitting judication, intending to punish delay and negligence.
and if anyone is uncovered to have received anything from such negotiations, the judge, before whom it shall have been established, upon the complaints of those who are stripped, shall have the power, according to the qualities of the persons, to fine, remove, and proscribe. but if the cognitors of such causes, having been admonished by the giving of a libellus or by a planary interpellation, within the bounds of the time established, that is, within two years prescribed by the ancient law for such causes,
have neglected to hear these causes and the lawful time shall have elapsed, let a prejudgment harm the cognitor to this extent: that, the navicularius (shipowner) having been acquitted on account of the fault of the judge, the judge be compelled to pay in half of his burden, for the proving of whose loss the cognition was being sought only within the lawful time; but let his office discharge the residue. given.
interpretatio. si tabularii aut hi, quibus exactionis libri traduntur, potentiores voluerint relevare et, quod relevaverint, inferioribus addiderint, is, qui gravatum se probaverit, non amplius dissolvat, quam secundum censum se ostenderit suscepisse
interpretation. If the tabularii (record-keepers) or those to whom the books of exaction are delivered, being more powerful, should wish to relieve, and should add what they have relieved onto the inferiors, he who shall have proved himself aggrieved shall not disburse more than, according to the census, he has shown that he undertook.
Idem a. ad eusebium virum perfectissimum praesidem lyciae et pamfyliae. plebs urbana, sicut in orientalibus quoque provinciis observatur, minime in censibus pro capitatione sua conveniatur, sed iuxta hanc iussionem nostram inmunis habeatur, sicuti etiam sub domino et parente nostro diocletiano seniore augusto eadem plebs urbana inmunis fuerat. dat.
The same Augustus to Eusebius, a man of most perfect rank, governor of Lycia and Pamphylia. The urban plebs, as is observed also in the eastern provinces is not at all to be assessed in the censuses for their capitation, but according to this our injunction is to be held immune, just as also under our lord and parent Diocletian, the senior Augustus, that same urban plebs was immune. Given.
Impp. valentinianus et valens aa. ad viventium praefectum praetorio galliarum. in virginitate perpetua viventes et eam viduam, de qua ipsa maturitas pollicetur aetatis nulli iam eam esse nupturam, a plebeiae capitationis iniuria vindicandas esse decernimus; item pupillos in virili sexu usque ad viginti annos ab istiusmodi functione inmunes esse debere, mulieres autem, donec virum unaquaeque sortitur.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Viventius, Praetorian Prefect of the Gauls. Those living in perpetual virginity, and that widow whose very maturity of age promises that she will now be married to no one, we decree are to be vindicated from the injustice of the plebeian capitation; likewise, male wards in the virile sex up to twenty years ought to be immune from a function of this kind, but women, until each one obtains a husband.
If anyone, the census inquisition having been completed, believes himself to have been burdened, let him bring suit before the judge of the province, whichever he prefers, reckoning the prescribed intervals from the day the census was closed and reported;
so that, if, occupied by public necessities, he was lacking to his domestic conveniences when the census was conducted, within the circle of the anniversary period let him stand with the confidence of a contestation; but if he knows that he was assessed while present, within five months, supported by whatsoever* forces, let him press, and let him not have the discretion of this plea beyond that. given on the 3rd.
interpretatio. si aliquis in causa publica occupatus, quum descriptio agitaretur, per absentiam suam se esse gravatum queratur, intra anni spatium apud iudicem loci querelas suas allegare debebit. nam si praesentem fuisse constat, non plus quam quinque menses ad exsequendas querelas suas sibi noverit fuisse concessum, quibus transactis agendi copia denegetur
interpretation. if anyone, occupied in a public cause, when an assessment was being conducted, should complain that through his absence he has been burdened, within the span of a year he must allege his complaints before the judge of the place. for if it is established that he was present, let him know that not more than five months were conceded to him for prosecuting his complaints, upon the elapsing of which the opportunity of proceeding shall be denied.
Idem aa. et gratianus a. ad viventium praefectum praetorio. nulla vidua, nemo pupillus ex utroque sexu, donec eos ingrediatur annos, qui iam tutoribus curatoribusve publicis non egeant, exactionem plebis agnoscat. simili autem devotione habeantur immunes et si quae se sacrae legis obsequio perpetuo dedicarunt.
The same Augusti and Gratian Augustus to Viventius, Praetorian Prefect. no widow, no ward of either sex, until they enter those years in which
they no longer need public tutors or curators, shall acknowledge the exaction of the plebs. with similar devotion let those also be held
immune who have dedicated themselves to the perpetual obedience of the sacred law.
Idem aaa. ad modestum praefectum praetorio. sicubi subscriptorum modo sorte fatali morientibus de scripto aliquid fuerit inminutum contraque in vicina vel contermina eius vel in eodem vel ubilibet simili substantia ratione nascendi ultra conscriptorum numeris adcreverit, modus censuum intraque servetur, ut ex eo, qui superest, ille, qui defuerit, suppleatur.
The same Augusti to Modestus, Praetorian Prefect. Wherever, by the fatal lot as the subscribed are dying, anything of the written roll shall have been diminished,
and conversely in a neighboring or coterminous holding of his, or in the same, or anywhere with similar substance, by reason of birth there shall have increased beyond the numbers of the conscripted,
let the measure of the censuses be preserved within bounds, so that from that which is in surplus, that which has been lacking may be supplied.
but in order that this may be duly celebrated, let your authority grant power to judges only, that is, to the governors of the provinces, in such a way that the same, when a complaint of the defenders or of the plebeians has been reported to them, with the parties produced, may take cognizance in person according to the faith of the facts and, the altercation finished, may compose the stability of the census, replenishing only those who will seem to have died from the accretions. moreover, it is not equitable that those who have fled, leaving their censuses, pertain to an excuse, since indeed it is established that the one who will seem to have fled must be recalled. given.
Let no one possess anything immune; let it be void, if we have granted anything of that sort to our house; let the equalizations of the census-assessments, which the consensus of the provinces, which our responses, which the duties of the censors and of the peraequators, which, finally, the authorities of the ordinaries and most distinguished judges had approved by necessary emendation or constitution, remain in unshaken perpetuity. Immunities, however, granted in particular, made in the public books and in the encautaria registers of the cities and provinces for iugatio (land apportionment) or capitation without any proof, having been wrested from those enjoying them, shall return to their former function. (383 March.
His nostrae serenitatis edictis civitatum tabulariis erit flamma supplicium, si cuiusquam fraude ambitu potestate iniusta cuiuspiam profiteretur inmunitas, ac non secundum praecedentem definitionem omnes omnino, abolita specialium inmunitatium gratia, necessitas tributariae functionis firmata censorum peraequatorum provincialium iudicum peraequatione constrinxerit. dat. iii non.
By these edicts of Our Serenity, for the tabularii of the cities the punishment shall be fire, if by anyone’s fraud, bribery (ambitus), or someone’s unjust power immunity should be professed; and if it does not, in accordance with the preceding definition, bind absolutely all—the favor of special immunities having been abolished—the necessity of the tributary function, with the equalization of the peraequating censors and of the provincial judges having been established, shall constrain them. Given 3 Nones.
If anyone should cut down a vine with a sacrilegious sickle or should dull the offspring (yield) of the fertile branches, in order to evade the good faith of the censuses and craftily to feign a device of poverty, soon, once detected, he shall undergo capital destruction, and his goods shall migrate into the rights of the fisc. That man, namely, avoids calumny who perchance is discovered to have labored for abundance and for repairing the yields of the fields, not to have procured sterility or want. Given.
wherefore your lofty authority will order that, for assessments of this sort,
across the cities of the comanenses and ariarathenses of second armenia, of the amaseni of helenopontus and of the diocaesareans of second cappadocia,
the mode of a salubrious and tempered equalization be annexed to the public records. given on the 6th day before the kalends of april.
Idem aaa. cynegio praefecto praetorio. si peraequatore misso aliquis aut procuratorem suum retraxerit aut colonum ad contumaciam retractionis armaverit, ad eum censuum modum, quem vel eo vel procuratore illius absente peraequator adposuerit, ad nostrae sanctionis auctoritatem tenebitur.
the same emperors to cynegius, praetorian prefect. if, an equalizer having been sent, someone either has withdrawn his procurator or has armed a colonus for the contumacy of retraction, he shall be held, by the authority of our sanction, to that measure of the taxes which the equalizer shall have set, he himself or his procurator being absent.
Whoever desires that some estate, as though pressed down by the mass of public functions, be in some measure relieved, must nevertheless allow his whole patrimony to be assessed, an inspector having been admitted. This, indeed, is also proper to be observed with respect to the legations of the several cities, namely that the whole territory be assessed whenever alleviation for defaulters is sought, so that the squalid and meager may be compensated by the cultivated and opulent. Moreover, let it be permitted to no one, without our knowledge, to suspend the tributary function, to whatever extent.
Idem aaa. rufino praefecto praetorio. qui gravatos se a peraequatoribus conqueruntur et iniusto oneri inpares esse proclamant, competitionis habeant facultatem, ut, quid remissum gratia, quid interceptum fuerit fraude, convincant et ex eo levamen accipiant, quod per deformia et criminosa commercia sibi impositum esse deplorant, ut aliis demeretur.
The same Augusti, to Rufinus, Praetorian Prefect. Those who complain that they are burdened by the equalizers (assessors) and proclaim that they are unequal to an unjust burden,
let them have the faculty of contestation, so that they may prove what has been remitted by favor, what has been intercepted by fraud, and from that receive relief, that
which they lament has been imposed upon themselves through disgraceful and criminal dealings (commerce), in order that it might be deducted for others.
but it has pleased that a time be defined in this, lest more people be pressed by lawsuits to no purpose, if an action, intercepted by no bounds, were brought. therefore, when the registers have been delivered and the equalization (peraequatio) completed, let whoever it shall seem good to complain within a year about the unjust burden, accuse the inequity of the peraequator, and, a competition being held, prove the grace/favor that was bestowed, so that he may recognize that what had been over-poured upon him pertains to that one whom clandestine fraud had withdrawn from the due function. but when that time has elapsed, an action will be denied, with minors excepted who shall have been undefended; also for those who were absent on account of the affairs of the commonwealth.
Idem aa. hilariano. peraequationem omnibus necessariam esse non ignoramus, ideoque praecipimus, ut nullus electus contra iudicium culminis tui rescripti se privilegii alicuius auctoritate defendat, quoniam per cognitos ac probatos viros compendia provincialium iudicum volumus ordinari. dat.
the same emperors to hilarianus. we are not ignorant that peraequation is necessary for all, and therefore we prescribe that no elected person defend himself against the judgment of your eminence by the authority of some privilege of a rescript, since we wish the compendia of the provincial judges to be ordered through men known and approved. given.
Idem aa. eusebio praefecto praetorio. peraequatores ac discussores, quorum nobis data sunt nomina, si incurrerint culpam neglegentiae vel gratiae, non solum honorum iacturam, verum etiam annonarum in quadruplum multam subire debebunt, ea vero, quae in damnum provincialium fuerint accepisse convicti, in quadruplum cogentur exsolvere. dat.
The same Augusti to Eusebius, Praetorian Prefect. The peraequators and discussors, whose names have been given to us, if they should incur the blame of negligence
or of favor, shall have to undergo not only the loss of honors, but also a fine of annonae in fourfold; and indeed those who shall be convicted to have received things to the damage
of the provincials shall be compelled to pay back in fourfold. Given.
Idem aa. eutychiano praefecto praetorio. qui per impotentiam fundos opimos ac fertiles occuparunt, cum quaestuosis uberibusque pro rata portione suscipiant infecundos. quoniam itaque legati hieropolitanae civitatis succisos esse prosecuti sunt, huiusmodi possessionum retentatores cum opimis fundis et minus idoneos suscipiant, quo eiusmodi aequalitate servata et ante dictae curiae vires possint in posterum respirare et fisci indemnitas custodiri.
The same Augusti to Eutychianus, praetorian prefect. Those who through overbearing power have occupied opulent and fertile estates must, along with the lucrative and abundant ones, in a pro rata portion also take up the unfruitful. Since, therefore, the envoys of the city of Hieropolis have represented that they have been cut down, the retainers of possessions of this sort shall, together with the opulent estates, also assume the less suitable ones, in order that, with such equality maintained, both the strength of the aforesaid curia may hereafter breathe again and the indemnity of the fisc may be safeguarded.
Idem aa. messalae praefecto praetorio. quoniam ex multis gentibus sequentes romanam felicitatem se ad nostrum imperium contulerunt, quibus terrae laeticae administrandae sunt, nullus ex his agris aliquid nisi ex nostra adnotatione mereatur. et quoniam aliquanti aut amplius quam meruerant occuparunt aut colludio principalium vel defensorum vel subrepticiis rescriptis maiorem, quam ratio poscebat, terrarum modum sunt consecuti, inspector idoneus dirigatur, qui ea revocet, quae aut male sunt tradita aut improbe ab aliquibus occupata.
The same Emperors to Messala, Praetorian Prefect. Since from many nations those who follow Roman felicity have betaken themselves to our dominion,
to whom laetic lands are to be administered, let no one derive anything from these fields except by our adnotation. And since some either
have seized more than they had merited, or by the collusion of principal officials or of defenders, or by surreptitious rescripts, have obtained a greater measure of lands than reason demanded,
let a suitable inspector be dispatched, who shall recall those things which have either been ill granted or dishonestly by some
occupied.
and therefore Your Sublimity should weigh their acts by diligent examination,
and if you shall have found any to have cared for the things enjoined negligently, after the codicils have first been taken away and returned, you shall cause them to restore in double the emoluments which they have received.
But if it shall have been established that any, with rapacity to be punished, have taken anything from the provincials, you shall compel them to restore the plundered things fourfold.
Given.
Impp. honorius et theodosius aa. anthemio praefecto praetorio. cunctis per provincias administratoribus nostra insinuetur praeceptio, ut, si quando e re publica visum fuerit discussiones inspectionesque aut aliquid simile agitari, ei iniungant, qui vicarianae potestati, comitivae orientis aut augustalitati parendo statuta peregit stipendia, ita ut, si quis ex his, quos palam expressimus, super hoc officii munere excusando nostrum impetravit oraculum aut post elicuerit, nequaquam id admittatur.
The emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Anthemius, praetorian prefect. Let our precept be made known to all administrators throughout the provinces,
that, if ever it shall seem to be for the public interest that investigations and inspections or anything similar be conducted, they should enjoin it upon someone who, in obeying the vicarian authority, the Comitiva of the East, or the Augustality, has completed the prescribed terms of service,
with the result that, if any of those whom we have explicitly specified has obtained our oracle for excusing himself from this duty of office, or should later elicit it, by no means shall that be admitted.
Idem aa. iohanni praefecto praetorio. loca, quae praestationem suam implere non possunt, praecipimus adaequari, ut, quid praestare possint, mera fide et integra veritate scribatur, id vero quod impossibile est e vasariis publicis auferatur. et primo quidem veteribus dominis adscribi praedia ipsa conveniet, quorum si personae eorumve heredes non potuerint repperiri, vicinos vel peregrinos volentes, modo ut sint idonei, dominos statuendos esse censemus.
The same emperors to John, praetorian prefect. We command that places which cannot fulfill their prestation be equalized, so that what they can render
may be written in pure good faith and unimpaired truth, but that which is impossible be removed from the public registers. And first indeed it will be fitting that the estates themselves
be ascribed to their former owners; if the persons of these or their heirs cannot be found, we judge that willing neighbors or foreigners,
provided that they are suitable, must be established as owners.
We moreover provoke to such an extent the minds of all by benefactions, that that which is assigned to a failing possession by the inspector’s judgment is relieved by an immunity of two years, so that fit estates may not hereafter be overburdened by the burden of another glebe. dat. 8th day before the Ides of June.
Idem aa. sebastio comiti primi ordinis. post alia: si qui aliarum possessionum dominus desertum praedium suum inspici forte voluerit, universa loca quae possidet etiamsi idonea sunt, peragrari patietur, ut sarcina destitutae possessionis, in quantum inspectio deprehenderit, possit melioribus sociari peraequatoque omni patrimonio nihil de desertis postea conqueratur. tantum enim his praediis aperta et absoluta levamenta praestamus, quorum aut domini omnino non extant aut paupertate mediocres ipsa tantum praedia habere monstrantur.
The same emperors to Sebastius, count of the first order. After other things: if any lord of other possessions should by chance wish his deserted praedium to be inspected, he shall allow all the places which he possesses, even if they are suitable, to be traversed, so that the burden of the forsaken possession, to the extent that the inspection has discovered, may be able to be associated with better ones; and with the whole patrimony equalized, let him thereafter make no complaint about the deserted (lands). For we furnish open and absolute alleviations only to those praedia whose lords either do not exist at all or who, being of moderate poverty, are shown to have only the praedia themselves.
Idem aa. sebastio comiti primi ordinis. competitionis obreptione seclusa aput eum possessio firma permaneat, cui a peraequatore semel eam traditam fuisse constiterit. reliqua vero temporis ante acti a novo domino fiscum postulare non patimur, ne alterius culpa alter incipiat subiacere dispendio.
The same emperors, to Sebastian, count of the first rank. With the obreption of a competing claim excluded, firm possession shall remain with him, for whom it has been established that it was once delivered by the peraequator. But we do not permit the fisc to demand from the new owner the arrears for the time previously elapsed, lest one begin to be subject to loss through another’s fault.
If any private person, or one to whom a possession has been obligated, which has remained deserted up to now, or who confirms in law that it is owed to him from some title,
must publish his allegations without delay, either in person or through another person constituted by the laws, before your Spectability,
in such wise that, if—equity’s reasoning persuading—possession shall have been transferred to the petitioner, he who had received it from the peraequator
shall be relieved by reimbursement, upon receipt, of the expenses of the improved thing. But, lest under the guise of litigation dominions once established be disturbed, a span of two
months we judge ought to be observed, within which he who thinks the thing pertains to himself with a probable rationale shall exercise the due actions. But if
the appointed time shall have elapsed, silence intervening, we will that there be absolutely no beginning of reclamation.
Idem aa. sebastio comiti primi ordinis. post alia: illa, quae ante viginti retro annos speciali impetratione diversis petitionibus inspecta claruerint, ab spectabilitate tua convenit iterari, quatenus, aliorum cessante iudicio intra provinciam sibi commissam, tuo omnia finiantur arbitrio. eas quoque possessiones, quae ante viginti similiter annos speciale beneficium de recisione meruerunt, studiose peragrare debebis, ut, utrum e re sint postulata remedia vel his aliquid deceat functionis adiungi, aestimatio fida demonstret.
Likewise the same Augusti, to Sebastio, count of the first order. After other things: those matters which, twenty years back, by a special impetration, upon diverse petitions examined, have become clear, ought to be gone through again by your Spectability, so that, the judgment of others ceasing within the province committed to you, all things may be finished by your arbitration. those estates also, which likewise twenty years before earned a special beneficium for recision, you must diligently traverse, so that a faithful estimation may show whether the remedies requested are to the advantage, or whether something of function (public exaction) ought to be added to these.