Statius•SILVAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Diu multumque dubitavi, Stella iuvenis optime et in studiis nostris eminentissime, qua parte evolvisti, an hos libellos, qui mihi subito calore et quadam festinandi voluptate fluxerunt, cum singuli de sinu meo pro [ . . . . ] congregatos ipse dimitterem. quid enim o [ . . . . ] quoque auctoritate editionis onerari, quo adhuc pro Thebaide mea, quamvis me reliquerit, timeo? sed et Culicem legimus et Batrachomachiam etiam agnoscimus, nec quisquam est inlustrium poetarum qui non aliquid operibus suis stilo remissiore praeluserit.
I long and much hesitated, Stella, most excellent youth and most eminent in our studies, on which side you unrolled, whether I should send forth these little books, which flowed from me with sudden heat and a certain pleasure of hastening, when I myself should dismiss them, each gathered from my bosom for [ . . . . ]. For why indeed should I also be burdened by the authority of publication ō [ . . . . ], by which I still fear for my Thebaid, although it has left me? But we read the Culex and even recognize the Batrachomachia, nor is there any of the illustrious poets who has not first essayed something in his works with a pen somewhat more relaxed.
What of the fact that it was too late to restrain these things, when those things which were given to your honour you would certainly have had? But for the others much must, by leave, perish for them, since they have lost the one favour they possessed, the favour of celerity. For none of them is prolonged beyond two days, some even being dispensed in single days.
Primus libellus sacrosanctum habet testem: sumendum enim erat 'a Iove principium.' centum hos versus, quos in ecum maximum feci, indulgentissimo imperatori postero die quam dedicaverat opus, tradere est iussum. 'potuisti illud'--dicet aliquis--'et ante vidisse.' respondebis illi tu, Stella carissime, qui epithalamium tuum, quod mihi iniunxeras, scis biduo scriptum.
which I fear lest that very thing those verses themselves may prove of themselves!
The first little book has a sacrosanct witness: for it was necessary to take 'the beginning from Jove.' These one hundred verses, which I made the greatest in it, were ordered to be delivered to the most indulgent emperor on the day after he had dedicated the work. 'You could have seen that before,'—someone will say—'and earlier.' You will answer him, most dear Stella, who knows that your epithalamium, which you had enjoined on me, was written in two days.
boldly, by Hercules, but it has only six‑foot lines and perhaps you lie for your colleague. Manilius certainly Vopiscus, a most learned man and one who especially rescues letters from ruin, now almost fleeing, is wont moreover to boast in my name that his Tiburtine villa was described by us in one day. A little book follows, dedicated to Rutilius Gallus recovering, of which I say nothing, lest I seem to lie by the testimony of a deceased man.
effecere manus, qualem modo frena tenentem
Rhenus et attoniti vidit domus ardua Daci?
nunc age Fama prior notum per saecula nomen
Dardanii miretur equi cui vertice sacro
Dindymon et caesis decrevit frondibus Ide: 10
hunc neque discissis cepissent Pergama muris,
nec grege permixto pueri innuptaeque puellae
ipse nec Aeneas nec magnus duceret Hector.
adde quod ille nocens saevosque amplexus Achivos,
hunc mitis commendat eques: iuvat ora tueri 15
Did the hands of Pallas, O Germanicus, make for us such a one 5
as just now the Rhine saw holding the reins, and the lofty house of the Dacian folk saw astonished?
Now come, let Fame beforehand marvel through the ages at the well-known name
of the Dardanian horse, to whom Dindymon with its sacred summit
and Ida with her lopped boughs have decreed sacred: 10
neither would Pergamum with its torn-down walls have captured this one,
nor would Aeneas himself nor great Hector lead him amid a mixed flock of boys and unwed girls.
Add that that one embraces the harmful and savage Achaeans,
this gentle steed commends: it delights to gaze upon their faces 15
mixta notis belli placidamque gerentia pacem.
Nec veris maiora putes: par forma decorque,
par honor. exhaustis Martem non altius armis
Bistonius portat sonipes magnoque superbit
pondere, nec tardo raptus prope flumina cursu 20
fumat et ingenti propellit Strymona flatu.
bearing peace mingled with the familiar tokens of war.
Nor think truer things greater: equal in shape and grace,
equal in honor. With his arms spent Mars is not borne higher by the Bistonian war-steed,
which prides itself on its great weight, nor, snatched up in a slow course near the rivers, 20
does it steam and with mighty blast drive off the Strymon.
qui fessus bellis adsertae munere prolis
primus iter nostris ostendit in aethera divis;
discit et e vultu quantum tu mitior armis, 25
qui nec in externos facilis saevire furores
das Cattis Dacisque fidem: te signa ferente
et minor in leges iret gener et Cato castris.
at laterum passus hinc Iulia tecta tuentur,
illinc belligeri sublimis regia Pauli, 30
A fitting seat for the work. From here he throws open the thresholds that meet him
— he who, weary with wars and by the offered gift of offspring,
first showed the way for our gods into the heavens;
and learns also from your countenance how much gentler you are in arms, 25
who is not given to rage against foreign peoples, giving trust to the Catti and the Daci: with you bearing the standards
even the son‑in‑law would go less to laws and Cato to the camps.
But, the walls having suffered, on this side the Julian roofs look on,
on that side the warlike palace of lofty Paulus, 30
terga pater blandoque videt Concordia vultu.
ipse autem puro celsum caput aere saeptus
templa superfulges et prospectare videris,
an nova contemptis surgant Palatia flammis
pulchrius, an tacita vigilet face Troicus ignis 35
atque exploratas iam laudet Vesta ministras.
Dextra vetat pugnas, laevam Tritonia virgo
non gravat et sectae praetendit colla Medusae.
the father sees their backs and Concordia with a bland countenance.
he himself, however, encased about the lofty head in bright bronze,
shines above the temples and you will see him look out,
whether new Palaces, contemptuous of flames, may rise more fair,
or whether Trojan fire may keep watch with a silent torch 35
and Vesta already praise her tried ministras. The right hand forbids fights, the Tritonian virgin
does not burden the left and holds forth Medusa’s severed neck.
lecta deae sedes, nec si, Pater, ipse teneres. 40
pectora, quae mundi valeant evolvere curas
et quis se totis Temese dedit hausta metallis.
it tergo demissa chlamys, latus ense quieto
securum, magnus quanto mucrone minatur
noctibus hibernis et sidera terret Orion. 45
as one kindles a horse with spurs, nor is the goddess’s chosen seat sweeter anywhere, nor, Father, if you yourself were to hold hearts which could unroll the world’s cares and who gave himself to Temese, drained by drawn metals. Thus the cloak let down from the back, the flank at rest with the sword secure, how greatly with its point he threatens, and Orion terrifies the stars with winter nights 40
At sonipes habitus animosque imitatus equestris
acrius attollit vultus cursumque minatur;
cui rigidis stant colla iubis vivusque per armos
impetus, et tantis calcaribus ilia late
suffectura patent. vacuae pro cespite terrae 50
aerea captivi crinem tegit ungula Rheni.
hunc et Adrasteus visum extimuisset Arion,
et pavet aspiciens Ledaeus ab aede propinqua
Cyllarus: hic domini numquam mutabit habenas
perpetuus frenis atque uni serviet astro. 55
Vix sola suffieiunt insessaque pondere toto
subter anhelat humus, nec ferro aut aere: laborant
sub genio, teneat quamvis aeterna crepido,
quae superingesti portaret culmina montis
caeliferique attrita genu durasset Atlantis. 60
But the high-stepping horse, his bearing and spirit imitating the rider’s, more fiercely lifts his face and threatens his course;
to whom the necks stand with rigid manes and a living impulse runs through the shoulders, and the flanks, ready to be filled by such spurs, lie open far and wide.
For the vacant turf of the earth the brazen hoof, the captive hoof of the Rhine, covers the mane of hair.
Even Adrasteus would have recoiled at the sight of him, and Ledaeus, looking out from the nearby shrine, trembles like Cyllarus: this one will never change his master’s reins,
he will be perpetual in bits and will serve a single star alone. 55
Scarcely does the ground beneath pant under the whole weight seated upon it, and not from iron or bronze: they toil beneath that spirit, though it might hold an everlasting shoe,
which, overloaded, would carry the summits of the mountain, and worn down by the knee of heaven-bearing Atlas would have endured. 60
Nec longae traxere morae. iuvat ipsa labores
forma dei praesens, operique intenta iuventus
miratur plus posse manus. strepit ardua pulsu
machina; continuus septem per culmina ventis
it fragor et magnae figit vaga murmura Romae. 65
Ipse loci custos, cuius sacrata vorago
famosique lacus nomen memorabile servant,
innumeros aeris sonitus et verbere crudo
ut sensit mugire forum, movet horrida sancto
ora situ meritaque caput venerabile quercu. 70
ac primum ingentes habitus lucemque coruscam
expavit maioris equi terque ardua mersit
colla lacu trepidans, laetus mox praeside viso:
'salve, magnorum proles genitorque deorum,
auditum longe numen mihi!
Nor did long delays drag on. The very form of the god present delights the labors, and the youth intent upon the work marvels that his hands can do more. The lofty engine rattles with the blow; a continuous crash goes over seven peaks with the winds
it travels, and fastens wandering murmurs upon great Rome. 65
The very guardian of the place, whose sacred abyss and the famous lake preserve a memorable name,
when he perceived the forum to bellow with innumerable clangs of bronze and with the harsh lash,
stirs his shaggy face and, by sacred age and merits, moves the venerable head of the oak. 70
and at first feared the vast form and the glittering light; thrice he plunged the lofty necks of the greater horse into the lake, trembling, soon rejoicing at the guardian seen:
'Hail, offspring of the great and sire of the gods, a numen is heard by me from afar!'
nunc veneranda palus, cum te prope nosse tuumque
immortale iubar vicina sede tueri
concessum. semel auctor ego inventorque salutis
Romuleae: tu bella Iovis, tu proelia Rheni,
tu civile nefas, tu tardum in foedera montem 80
longo Marte domas. quod si te nostra tulissent
saecula, temptasses me non audente profundo
ire lacu, set Roma tuas tenuisset habenas.'
Cedat equus Latiae qui contra templa Diones
Caesarei stat sede fori quem traderis ausus 85
Pellaeo, Lysippe, duci; mox Caesaris ora
mirata cervice tulit: vix lumine fesso
explores quam longus in hunc despectus ab illo.
nunc veneranda palus, cum te prope nosse tuumque
immortale iubar vicina sede tueri
concessum. semel auctor ego inventorque salutis
Romuleae: tu bella Iovis, tu proelia Rheni,
tu civile nefas, tu tardum in foedera montem 80
longo Marte domas. quod si te nostra tulissent
saecula, temptasses me non audente profundo
ire lacu, set Roma tuas tenuisset habenas.'
Cedat equus Latiae qui contra templa Diones
Caesarei stat sede fori quem traderis ausus 85
Pellaeo, Lysippe, duci; mox Caesaris ora
mirata cervice tulit: vix lumine fesso
explores quam longus in hunc despectus ab illo.
Non hoc imbriferas hiemes opus aut Iovis ignem
tergeminum, Aeolii non agmina carceris horret
annorumve moras: stabit, dum terra polusque,
dum Romana dies. hoc et sub nocte silenti,
cum superis terrena placent, tua turba relicto 95
labetur caelo miscebitque oscula iuxta.
ibit in amplexus natus fraterque paterque
et soror: una locum cervix dabit omnibus astris.
Not by this need of rainy winters nor by Jove’s threefold fire
tergeminum, nor will the ranks of Aeolian prison dread
delays of years: it will stand, while earth and pole,
while a Roman day. This also under the silent night,
when earthly things please the gods above, your throng, with you left 95
will glide to heaven and mingle kisses beside.
your son will go into embraces and brother and father
and sister: one neck will yield a place to all the stars.
munere. Apelleae cuperent te scribere cerae, 100
optassetque novo similem te ponere templo
Atticus Elei senior Iovis, et tua mitis
ora Tarans, tua sidereas imitantia flammas
lumina contempto mallet Rhodos aspera Phoebo.
certus ames terras et quae tibi templa dicamus. 105
Make use of the perpetual gift of the people and of the great senate
munere. The wax of Apelles would desire to write you down, 100
and would have chosen to set you, like a new one, in a temple;
Attic, elder of Eleusis of Jove, and your gentle Tarentine
face, your lights imitating starry flames,
Rhodes, scorning Phoebus, would rather prefer; be sure to love the lands and the temples which we dedicate to you. 105
II. EPITHALAMION IN STELLAM ET VIOLENTILLAM
Vnde sacro Latii sonuerunt carmine montes?
cui, Paean, nova plectra moves umeroque comanti
facundum suspendis ebur? procul ecce canoro
demigrant Helicone deae quatiuntque novena
lampade sollemnem thalamis coeuntibus ignem 5
et de Pieriis vocalem fontibus undam.
From what source did the Latian mountains sound with sacred song?
To whom, Paean, do you strike new plectra and suspend eloquent ivory on your comely shoulder?
Behold, the goddess migrates away from Helicon, and with the ninth torch they shake the customary fire for the bridal chambers coming together 5
and from Pierian springs a vocal wave.
celsior adsueto divasque hortatur et ambit
alternum fultura pedem, decimamque videri
se cupit et medias fallit permixta sorores. 10
ipsa manu nuptam genetrix Aeneia duxit
lumine demissam et dulci probitate rubentem,
ipsa toros et sacra parat coetuque Latino
dissimulata deam crinem vultusque genasque
temperat atque nova gestit minor ire marita. 15
among whom, with a saucy face Elegea draws near
taller she encourages and courts the accustomed goddess and surrounds
the alternate supporting foot, and longs to be seen the tenth,
and cheats the middle sisters mingled together. 10
the mother Aeneia herself led the bride by the hand,
with eyes cast down and blushing with sweet modesty,
she herself prepares the marriage-beds and the sacred rites and for the Latin gathering
dissembling a goddess restrains her hair and her face and cheeks
and composes herself and yearns to go as a new younger bride. 15
Nosco diem causasque sacri: te concinit iste
(pande fores!) te, Stella, chorus; tibi Phoebus et Euhan
et de Maenalia volucer Tegeaticus umbra
serta ferunt. nec blandus Amor nec Gratia cessat
amplexum niveos optatae coniugis artus 20
floribus innumeris et olenti spargere nimbo.
tu modo fronte rosas, violis modo lilia mixta
excipis et dominae niveis a vultibus obstas.
I know the day and causes of the sacred rite: that one chants you
(open the doors!) you, Stella, the chorus; to you Phoebus and Euhan
and the winged Tegeatic shade from Maenalus
bring garlands. Nor do flattering Love nor Grace cease
to cast an embrace about the snowy limbs of the wished-for bride 20
to strew innumerable flowers and a fragrant mist. You now with your brow take roses, now lilies mixed with violets
you receive, and with your snowy face you stand before the mistress.
vellere, quo Stellae Violentillaeque professus 25
clamaretur hymen. cedant curaeque metusque,
cessent mendaces obliqui carminis astus,
fama tace: subiit leges et frena momordit
ille solutus amor, consumpta est fabula vulgi
et narrata diu viderunt oscula cives. 30
Therefore the day of the Parcae was at hand, appointed with a white fleece,
by which the marriage of Stella and Violentilla was proclaimed 25
let cares and fears yield; let the mendacious arts of oblique song cease;
be silent, rumor: laws arose and that loose love bit its reins;
the popular tale was exhausted, and the citizens, long having it told, saw the kisses.
tu tamen attonitus, quamvis data copia tantae
noctis, adhuc optas permissaque numine dextro
vota paves. pone o dulcis suspiria vates,
pone: tua est. licet expositum per limen aperto
ire redire gradu: iam nusquam ianitor aut lex 35
aut pudor.
you, however, astonished, although so great an opportunity of night has been given,
you still long, and, with the right-hand divinity having allowed, you tremble at the vows. put away, O sweet bard, your sighs,
put them away: it is yours. it is permitted, exposed, to go and return through the open threshold by step: now nowhere is there a doorkeeper or law 35
or modesty.
(contigit!) et duras pariter reminiscere noctes.
digna quidem merces, et si tibi Iuno labores
Herculeos, Stygiis et si concurrere monstris
fata darent, si Cyaneos raperere per aestus 40
hanc propter: tanti Pisaea lege trementem
currere et Oenomai fremitus audire sequentis.
nec si Dardania pastor temerarius Ida
sedisses, haec dona forent, nec si alma per auras
te potius prensum aveheret Tithonia biga. 45
to sate at last the embraced desire (it happened!) and likewise to recall the hard nights.
A worthy reward indeed; and if Juno had granted you labors Herculean, and if the fates had granted that you should contend with Stygian monsters,
if to snatch this woman through Cyanean tides for that cause: 40
to run trembling by the Pisaean law and to hear the roar of Oenomaus pursuing.
Nor if, rash Dardanian shepherd, you had sat upon Ida would these gifts be, nor if kindly Dawn had rather, having seized you, carry you off in Tithonus’ chariot. 45
Sed quae causa toros inopinaque gaudia vatis
attulit, hic mecum, dum fervent agmine postes
atriaque et multa pulsantur limina virga,
hic, Erato iucunda, doce. vacat apta movere
colloquia, et docti norunt audire penates. 50
Forte, serenati qua stat plaga lactea caeli,
alma Venus thalamo pulsa modo nocte iacebat
amplexu duro Getici resoluta mariti.
But what cause brought the couch and the unexpected joys to the poet, tell here with me, while doors and halls boil with a throng and many thresholds are struck by the rod,
here, pleasant Erato, instruct. It is fitting to move discourse, and the learned know how to hear the household Penates. 50
Perhaps, in what serene region of the milky heaven she stands, kind Venus, having been driven from the chamber, just now lay by night, freed from the hard embrace of her Getic husband.
signa petunt quas ferre faces, quae pectora figi 55
imperet; an terris saevire an malit in undis,
an miscere deos an adhuc vexare Tonantem.
ipsi animus nondum nec cordi fixa voluntas:
fessa iacet stratis, ubi quondam conscia culpae
Lemnia deprenso repserunt vincula lecto. 60
the supports and couches of the goddess the tender host of Loves presses;
they seek the signs which torches to bear, which to be fixed to pierce hearts 55
whether it prefers to rage on lands or to rage in the waves,
whether to mingle the gods or still to harass the Thunderer.
their very spirit not yet, nor a settled will fixed in the heart:
weary it lies upon the couches, where once the Lemnian bonds, conscious of guilt,
crept loose from the bed when they were caught. 60
hic puer e turba volucrum, cui plurimus ignis
ore manuque levi numquam frustrata sagitta,
agmine de medio tenera sic dulce profatur
voce (pharetrati pressere silentia fratres):
'scis ut, mater,' ait 'nulla mihi dextera segnis 65
militia: quemcumque hominum divumque dedisti,
uritur. at quondam lacrimis et supplice dextra
et votis precibusque virum concede moveri,
o genetrix: duro nec enim ex adamante creati,
sed tua turba sumus. clarus de gente Latina 70
est iuvenis, quem patriciis maioribus ortum
nobilitas gavisa tulit praesagaque formae
protinus e nostro posuit cognomina caelo.
this boy from the throng of winged ones, to whom a very great fire never frustrates the arrow by mouth and by light hand,
from the middle of the line thus utters with a tender, sweet voice (his quiver-bearing brothers pressed silence):
'you know, mother,' he says, 'that no right hand is unready for me in warfare: whomever of men or gods you have given,
is set aflame. But once, with tears and suppliant right hand
and with vows and prayers, grant that the man be moved, O mother: for we are not made of hard adamant,
but we are your throng. A youth is renowned from the Latin race, 70
whom nobility, rejoicing in patrician ancestors, bore forth, and whose presaging beauty forthwith from our heaven
bestowed surnames.'
quamvis Ausoniis multum gener ille petitus
matribus, edomui victum dominaeque potentis
ferre iugum et longos iussi sperare per annos.
ast illam summa leviter (sic namque iubebas)
lampade parcentes et inerti strinximus arcu. 80
ex illo quantos iuvenis premat anxius ignes,
testis ego attonitus, quantum me nocte dieque
urgentem ferat: haud ulli vehementior umquam
incubui, genetrix, iterataque vulnera fodi.
vidi ego et immiti cupidum decurrere campo 85
Hippomenen, nec sic meta pallebat in ipsa.
although that son, much sought by Ausonian mothers, I subdued, made submissive to bear the yoke of a powerful mistress, and was bid to hope for long years. But lightly we restrained that one at the summit (for thus you bade), sparing the lamp and drawing with an idle bow. 80
from that time how many fires the anxious youth presses upon, I am astonished witness how much he bears me urging by night and day: never did I ever press more violently upon any, O mother, nor bury repeated wounds. I also saw Hippomenes, eager for the cruel field, run down, nor did the turning-post itself grow so pale. 85
signifer armiferos poterat memorare labores
claraque facta virum et torrentes sanguine campos;
sic tibi plectra dedit, mitisque incedere vates
maluit et nostra laurum subtexere myrto.
hic iuvenuapsus suaque aut externa revolvit 100
vulnera; pro! quanta est Paphii reverentia, mater,
numinis: hic nostrae deflevit fata columbae.'
Finis erat: tenera matris cervice pependit
blandus et admotis tepefecit pectora pennis.
our companion that dutiful one 95
the standard-bearer, could recount warlike labors
and the bright deeds of the man and the fields running with blood;
thus he gave you plectra, and the gentle bard
preferred to go forth and to weave our laurel beneath myrtle.
hic iuvenis suaque aut externa revolvit 100
his wounds, whether inward or outward; pro! how great is the reverence of Paphos, mother,
of the divine power: here he bewailed the fate of our dove.'
That was the end: he hung upon his mother's tender neck
gentle, and with wings laid to her warmed her breasts.
'grande quidem rarumque viris, quos ipsa probavi,
Pierius votum iuvenis cupit. hanc ego, formae
egregium mirata decus cui gloria patrum
et generis certabat honos, tellure cadentem
excepi fovique sinu; nec colla genasque 110
comere nec pingui crinem deducere amomo
cessavit mea, nate, manus. mihi dulcis imago
prosiluit.
'A great and indeed rare thing for men, whom she herself approved,
the Pierian youth longs for as a vow. This one I, marveling at the outstanding beauty,
whose glory of fathers and honour of line strove, falling to the ground
I received and cherished in my bosom; nor did my hand, my son, cease
to comb her neck and cheeks 110
nor to draw down her hair with rich amomum balm. A sweet image
leapt forth to me.'
suggestumque comae. Latias metire quid ultra
emineat matres: quantum Latonia Nymphas 115
virgo premit quantumque egomet Nereidas exsto.
haec et caeruleis mecum consurgere digna
fluctibus et nostra potuit considere concha,
et si flammigeras potuisset scandere sedes
hasque intrare domos, ipsi erraretis, Amores. 120
Behold afar the honours of her lofty brow
and the dais of her hair. Measure how far beyond 115
she towers above Latin mothers: as much as Latonian Diana represses the Nymphs,
and as much as I myself outstand the Nereids. These things were worthy to rise with me
on the blue waves and to settle in my shell, 120
and had she been able to mount the flame-bearing seats and enter these houses, you Loves would wander yourselves.
huic quamvis census dederim largita beatos,
vincit opes animo. queritor iam Seras avaros
angustum spoliare nemus Clymeneaque deesse
germina nec virides satis inlacrimare sorores,
vellera Sidonio iam pauca rubescere tabo 125
raraque longaevis nivibus crystalla gelari.
huic Hermum fulvoque Tagum decurrere limo,
nec satis ad cultus; huic Inda monilia Glaucum
Proteaque atque omnem Nereida quaerere iussi.
To him, though I have granted estates that made him blessed, riches yield to the spirit. The claimant now complains that Seras the avaricious robs the narrow grove,
and that Clymene's shoots are lacking, nor do the green sisters weep enough,
that fleeces Sidonian now few blush with gore 125
and that rare crystals of long-lived snows congeal. I bid the Hermus and the tawny Tagus run down with slime,
not enough for cultivation; for him I ordered Indian necklaces, the blue Glaucus,
Proteus and every Nereid to be sought.
rector, in hanc vero cecidisset Iuppiter auro.
sed dabitur iuveni cui tu, mea summa potestas,
nate, cupis, thalami quamvis iuga ferre secundi
saepe neget maerens. ipsam iam cedere sensi
inque vicem tepuisse viro.' sic fata levavit 140
sidereos artus thalamique egressa superbum
limen Amyclaeos ad frena citavit olores.
rector, in hanc vero cecidisset Iuppiter auro.
sed dabitur iuveni cui tu, mea summa potestas,
nate, cupis, thalami quamvis iuga ferre secundi
saepe neget maerens. ipsam iam cedere sensi
inque vicem tepuisse viro.' Sic fata levavit 140
sidereos artus thalamique egressa superbum
limen Amyclaeos ad frena citavit olores.
gemmato temone sedet. iam Thybridis arces
Iliacae: pandit nitidos domus alta penates 145
claraque, gaudentes plauserunt limina cygni.
Digna deae sedes, nitidis nec sordet ab astris.
Love joins and, bearing the joyful mother through the clouds, sits upon a gem‑studded pole.
Now the Ilian heights by the Tiber: the lofty house unfolds its shining Penates 145
and the bright thresholds, rejoicing, the swan applauded.
Worthy seat of the goddess, nor does it grow sullied by the shining stars.
Oebalis et Tyrii moderator livet aeni.
pendent innumeris fastigia nixa columnis,
robora Dalmatico lucent satiata metallo.
excludunt radios silvis demissa vetustis
frigora, perspicui vivunt in marmore fontes. 155
nec servat natura vices: hic Sirius alget,
bruma tepet, versumque domus sibi temperat annum.
The Oebalian and Tyrian bronze shows a greenish hue.
innumerable columns uphold the hanging roofs,
strong timbers gleam, sated with Dalmatian metal.
shades let down from ancient woods shut out the rays and the chill,
clear springs live in translucent marble. 155
nor does nature keep her turns: here Sirius grows cold,
winter warms, and the house turns the year to its own course.
non secus alma Venus quam si Paphon aequore ab alto
Idaliasque domos Erycinaque templa subiret. 160
tunc ipsam solo reclinem adfata cubili:
'quonam hic usque sopor vacuique modestia lecti,
o mihi Laurentes inter dilecta puellas?
quis morum fideique modus? numquamne virili
summittere iugo?
The powerful foster-daughter exults in sight and in the roofs, not unlike kind Venus, as if she were to visit Paphos from the deep sea and the Idalian homes and the temples of Erycina. 160
then addressing her, she reclines her on a couch upon the ground: 'what is this long sleep and the modesty of an empty bed,
O me, Laurentes among the beloved girls? what measure of manners and of fidelity? never to submit to the manly yoke?'
exerce formam et fugientibus utere donis:
non ideo tibi tale decus vultusque superbos
meque dedi viduos ut transmittare per annos,
ceu non cara mihi. satis o nimiumque priores
despexisse procos. at enim hic tibi sanguine toto 170
deditus unam omnes inter miratur amatque,
nec formae nec stirpis egens: nam docta per urbem
carmina qui iuvenes, quae non didicere puellae?
exercise your beauty and make use of gifts for those who flee:
not for that reason did I give you such adornment and proud looks, and myself made widowed to be borne through the years, as if not dear to me. enough — O far too much — to have despised earlier suitors. but behold this one, wholly devoted to you with all his blood, 170
he alone among all admires and loves you, nor lacking in beauty nor in stock: for a youth schooled through the city in songs — which girl did not learn them?
praesidis Ausonii!) cernes attollere fasces 175
ante diem; certe iam nunc Cybeleia movit
limina et Euboicae carmen legit ille Sibyllae.
iamque parens Latius, cuius praenoscere mentem
fas mihi, purpureos habitus iuvenique curule
indulgebit ebur, Dacasque (et gloria maior) 180
you will see him also lift these twice-twenty (so may the indulgence of the Ausonian praeses endure!) fasces 175
before the day; certainly even now he has moved the Cybeleian thresholds
and that Euboean song the Sibyl reads. And now Latius the parent, whose mind it is lawful for me to foreknow,
will grant purple robes and curule ivory to the young man,
and the Dacians too (and greater glory) 180
non renuere greges; ipsum in conubia terrae 185
aethera, cum pluviis rarescunt nubila, solvo.
sic rerum series mundique revertitur aetas.
unde novum Troiae decus ardentumque deorum
raptorem, Phrygio si non ego iuncta marito?
the flocks of birds and of sheep and of savage beasts did not refuse me; I loosen even the very heavens into marriages with the earth 185
when the clouds thin with rains. Thus the order of things and the age of the world are returned. Whence a new glory of Troy and a burning rapt-or of the gods, had I not been joined to a Phrygian husband?
quis septemgeminae posuisset moenia Romae
imperii Latiale caput, ni Dardana furto
cepisset Martem, nec me prohibente, sacerdos?'
His mulcet dictis tacitaeque inspirat honorem
conubii. redeunt animo iam dona precesque 195
Whence would the Lydian Tiber have borne back my Iulus? 190
who would have set up the sevenfold-walled ramparts of Rome,
the Latian head of empire, if a Trojan by stealth
had not seized Mars, and I, the priest, had not been opposing?'
With these words he soothes and breathes a silent honour into the marriage;
gifts and prayers already return to the spirit 195
et lacrimae vigilesque viri prope limina questus,
Asteris et vatis totam cantata per urbem,
Asteris ante dapes, nocte Asteris, Asteris ortu,
quantum non clamatus Hylas. iamque aspera coepit
flectere corda libens et iam sibi dura videri. 200
Macte toris, Latios inter placidissime vates,
quod durum permensus iter coeptique laboris
prendisti portus. nitidae sic transfuga Pisae
amnis in externos longe flammatus amores
flumina demerso trahit intemerata canali, 205
donec Sicanios tandem prolatus anhelo
ore bibat fontes: miratur dulcia Nais
oscula nec credit pelago venisse maritum.
and tears and the wakeful lament of the man near the thresholds,
sung through the whole city for Asteris and the prophet,
Asteris before the feasts, Asteris by night, Asteris at dawn,
so that Hylas was not loudly called. and now the harsh began
willingly to bend hearts and already to seem hard to himself. 200
Hail to the couches, most placid of seers among the Latins,
for having endured the hard road and the toil begun
you have taken harbour. thus the fleeing river of gleaming Pisa
inflamed for loves far abroad drags untouched streams
into a submerged channel, 205
until at last borne onward it drinks Sicilian springs with a panting mouth: the Naiad marvels at the sweet kisses
and does not believe that her husband has come from the sea.
dulcia cum dominae dexter conubia vultus
adnuit! ire polo nitidosque errare per axes
visus. Amyclaeis minus exsultavit harenis
pastor ad Idaeas Helena veniente carinas;
Thessala nec talem viderunt Pelea Tempe, 215
cum Thetin Haemoniis Chiron accedere terris
erecto prospexit equo.
when the right hand of the mistress consented to sweet nuptial looks
and it seemed fit to go to the sky and to wander through the bright axes,
the shepherd on the Amyclaean sands leapt up less at Helen’s coming to the Idaean keels;
nor did Thessalian Tempe behold such a Peleus, 215
when Chiron saw Thetis approach in the Haemonian lands from his upright steed.
hic chelyn, hic flavam maculoso nebrida tergo,
hic thyrsos, hic plectra ferunt; hic enthea lauro
tempora, Minoa crinem premit ille corona.
Vixdum emissa dies, et iam socialia praesto
omina, iam festa fervet domus utraque pompa. 230
fronde virent postes, ecfulgent compita flammis,
et pars immensae gaudet celeberrima Romae.
omnis honos, cuncti veniunt ad limina fasces,
omnis plebeio teritur praetexta tumultu;
hinc eques, hinc iuvenum questus, stola mixta laborat. 235
felices utrosque vocant, sed in agmine plures
invidere viro.
here the chelys (lyre), here the yellow cloak with a spotted back,
here the thyrsi, here the plectra they bear; here the inspired decked with laurel
they garland their temples, that Minoan crown presses the hair.
Scarcely is the day sent forth, and now the communal omens stand ready
now each house seethes with festive pomp. 230
the doorposts green with foliage, the crossroads glitter with flames,
and a most celebrated part rejoices in vast Rome.
every honor, all come to the thresholds with fasces,
every praetexta is worn down by plebeian tumult;
hence the eques, hence the youths’ complaints, the mixed stola labors. 235
they call both happy, yet in the procession more envied is the man.
hic fuit ille dies: noctem canat ipse maritus,
quantum nosse licet. sic victa sopore doloso
Martia fluminea posuit latus Ilia ripa;
non talis niveos strinxit Lavinia vultus
cum Turno spectante rubet; non Claudia talis 245
respexit populos mota iam virgo carina.
Nunc opus, Aonidum comites tripodumque ministri,
diversis certare modis: eat enthea vittis
atque hederis redimita cohors, ut pollet ovanti
quisque lyra.
that was the day: let the husband himself sing the night,
as far as it is permitted to know. Thus, overcome by treacherous sleep,
Martian Ilia laid her side upon the river bank;
not such did Lavinia touch her snowy face
when, blushing with Turnus looking on; not such a Claudia 245
looked back upon the peoples, the keel already moved by the maiden.
Now the work, companions of the Aonians and ministers of the tripod,
to contend in diverse modes: go the inspired choir
garlanded with ribbons and ivy, that each may show his power
with a triumphant lyre.
extremo fraudatis opus, date carmina festis
digna toris. hunc ipse Coo plaudente Philitas
Callimachusque senex Vmbroque Propertius antro
ambissent laudare diem, nec tristis in ipsis
Naso Tomis divesque foco lucente Tibullus. 255
but you, foremost, who with noble gait 250
cheated at the last of your task, give songs for the festivals
worthy of the couches. Philitas of Cos himself applauding this,
and Callimachus the old man and Propertius to the Umbrian grotto
would have come to praise the day, nor was Naso sad even at Tomi
and Tibullus, wealthy with a shining hearth. 255
Me certe non unus amor simplexque canendi
causa trahit: tecum similes iunctaeque Camenae,
Stella, mihi, multumque pares bacchamur ad aras
et sociam doctis haurimus ab amnibus undam.
at te nascentem gremio mea prima recepit 260
Parthenope, dulcisque solo tu gloria nostro
reptasti. nitidum consurgat ad aethera tellus
Eubois et pulchra tumeat Sebethos alumna;
nec sibi sulpureis Lucrinae Naides antris
nec Pompeiani placeant magis otia Sarni. 265
Heia age, praeclaros Latio properate nepotes,
qui leges, qui castra legant, qui carmina ludant.
Surely not one love, nor a mere simple cause of singing, draws me: with you, Stella, like and joined Camenae, to me, and we revel much alike at the altars and draw up as companions from learned streams the flowing wave.
at your birth my first Parthenope received you in her bosom, 260
and sweet glory crept you into our soil. Let the bright land rise up to the ether for the Euboans and let fair Sebethus swell as a foster-child;
nor may the Naiads of Lucrine in their sulphurous caves nor the pastimes of Pompeian Sarnus please themselves more. Heia come, hasten forth, illustrious descendants for Latium,
you who shall read laws, who shall marshal camps, who shall play songs.
pectora; cumque tuos tacito natura recessu
formarit vultus, multum de patre decoris,
plus de matre feras. at tu, pulcherrima forma
Italidum, tandem merito possessa marito,
vincla diu quaesita fove: sic damna decoris 275
nulla tibi; longe virides sic flore iuventae
perdurent vultus, tardeque haec forma senescat.
breasts; and when Nature, in her silent retreat, has fashioned your features, you will carry much of your father's beauty, and more from your mother. But you, most comely in the form of the Italians, at last deservedly possessed by a husband, cherish the bonds long sought: thus no loss of beauty for you; may your face remain green far into the bloom of youth, 275
and may this form grow old slowly.
Cernere facundi Tibur glaciale Vopisci
si quis et inserto geminos Aniene penates,
aut potuit sociae commercia noscere ripae
certantisque sibi dominum defendere villas,
illum nec calido latravit Sirius astro 5
nec gravis aspexit Nemeae frondentis alumnus:
talis hiems tectis, frangunt sic improba solem
frigora, Pisaeumque domus non aestuat annum.
Ipsa manu tenera tecum scripsisse Voluptas
. . . 9a
tunc Venus Idaliis unxit fastigia sucis
permulsitque comis blandumque reliquit honorem
sedibus et volucres vetuit discedere natos.
O longum memoranda dies!
Behold Tibur of eloquent Vopiscus, icy to see, if anyone, having set the twin Penates in the Aniene, or could learn the commerce of the allied bank and defend for himself the villas contesting for a master, neither did the Sirius, barking with a warm star, bay at him 5
nor did the heavy foster-son of leafy Nemea cast a glance upon him: such a winter upon roofs, thus the cruel colds break the sun, and the house of Pisaeum does not glow through the year.
Pleasure herself with a tender hand had written with you
. . . 9a
then Venus anointed the eaves with Idalian juices
and stroked with her hair and left a flattering honor,
and forbade the winged offspring to depart from their seats.
O a long day to be remembered!
saxeus hic tumidam rabiem spumosaque ponit
murmura, ceu placidi veritus turbare Vopisci
Pieriosque dies et habentes carmina somnos.
litus utrumque domi, nec te mitissimus amnis
dividit: alternas servant praetoria ripas, 25
non externa sibi fluviorum obstare queruntur.
Sestiacos nunc Fama sinus pelagusque natatum
iactet et audaci victos delphinas ephebo:
hic aeterna quies, nullis hic iura procellis,
numquam fervor aquis.
this rocky stream here lays down swollen rage and foamy murmurs,
as if fearing to disturb the placid Vopiscus and the Pierian days and the song‑bearing sleeps.
both shores at home, nor does the gentlest amnis divide you:
the praetorian banks keep watch in alternation, they complain that no foreign rivers oppose them to themselves.
Let Fame now toss the Sestian bays and the sea for having been swum, and the dolphins overcome by the audacious ephebe;
here is eternal quiet, here no laws for storms, never fervor in the waters.
cernis, an ad silvas quae respicis, aula, tacentis, 40
qua tibi tota quies offensaque turbine nullo
nox silet et nigros imitantia murmura somnos?
an quae graminea suscepta crepidine fumant
balnea et impositum ripis algentibus ignem,
quaque vaporiferis iunctus fornacibus amnis 45
ridet anhelantes vicino flumine nymphas?
Vidi artes veterumque manus variisque metalla
viva modis.
you — whether the shallows of the river which you see below,
or the woods which you look back to, the silent hall, 40
where for you all repose, and no offence of storm disturbs, where night is silent and murmurs that imitate black sleep? Or those baths, taken up on a grassy ledge, smoke,
and a fire set upon the freezing banks burns,
and where a stream joined to steam-bearing furnaces 45
laughs the panting nymphs by the neighboring river? I saw the arts and the hands of the ancients, and metals alive in various modes.
lusit, et enormes manus est experta colossos.
dum vagor aspectu visusque per omnia duco,
calcabam necopinus opes. nam splendor ab alto
defluus et nitidum referentes aera testae
monstravere solum, varias ubi picta per artes 55
gaudet humus superatque novis asarota figuris.
she played, and her enormous hands have tried the colossi.
while I wander and lead my gaze and sight through all things,
I was treading unexpectedly on riches. For a splendour flowing down from on high
and the shining bronzes and brazen vessels showed only the ground, where the earth, painted by various arts, 55
rejoices and surpasses with new encrusted figures.
Quid nunc iungentia mirer
aut quid partitis distantia tecta trichoris?
quid te, quae mediis servata penatibus arbor
tecta per et postes liquidas emergis in auras, 60
quo non sub domino saevas passura bipennes?
the steps recoiled in fear.
What now am I to marvel at — the roofs that join, or the distance of roofs parted for the trichoris?
what are you, who, kept among the middle penates, roofed through and by the door-posts, emerge into the liquid airs, 60
to which, under no lord, will the two-edged axes not be about to suffer cruel usage?
teque, per obliquum penitus quae laberis amnem,
Marcia, et audaci transcurris flumina plumbo?
an solum Ioniis sub fluctibus Elidis amnem
dulcis ad Aetnaeos deducat semita portus?
illic ipse antris Anien et fonte relicto, 70
nocte sub arcana glaucos exutus amictus
huc illuc fragili prosternit pectora musco,
aut ingens in stagna cadit vitreasque natatu
plaudit aquas.
and you, Marcia, who glide along the river that flows wholly oblique,
and do you run across rivers with audacious lead?
or does a path alone lead the sweet river of Elis beneath Ionian waves to Aetnean harbors?
there himself, the Anien left to his caves and his fountain forsaken, 70
by night under secret cover, his sea‑green cloak put off,
here and there he spreads his breast upon the fragile moss,
or falls huge into the pools and with swimming beats the glassy waters.
illic sulpureos cupit Albula mergere crines; 75
haec domus Egeriae nemoralem abiungere Phoeben
et Dryadum viduare choris algentia possit
Taygeta et silvis accersere Pana Lycaeis.
quod ni templa darent alias Tirynthia sortes,
et Praenestinae poterant migrare sorores. 80
there Tiburnus reclines in the shade,
there Albula longs to plunge her sulphureous locks; 75
this house of Egeria could sever Phoebe from the grove
and bereave her of the choruses of Dryads, and call forth Taygete
and summon Pan to the Lycaean woods.
which, were it not that the Tirynthian oracles gave other temples,
and the Praenestine sisters were able to migrate. 80
Quid bifera Alcinoi laudem pomaria vosque,
qui numquam vacui prodistis in aethera, rami?
cedant Telegoni, cedant Laurentia Turni
iugera Lucrinaeque domus litusque cruenti
Antiphatae; cedant vitreae iuga perfida Circes 85
Dulichiis ululata lupis, arcesque superbae
Anxyris et sedes Phrygio quas mitis alumno
debet anus; cedant, quae te iam solibus artis
avia nimbosa revocabunt litora bruma.
Scilicet hic illi meditantur pondera mores; 90
hic premitur fecunda quies, virtusque serena
fronte gravis sanusque nitor luxuque carentes
deliciae, quas ipse suis digressus Athenis
mallet deserto senior Gargettius horto;
haec per et Aegaeas hiemes Pliadumque nivosum 95
Why the praise of Alcinoüs’ fruit-bearing orchards, and you, branches, who never have come forth empty into the air?
Let the estates of Telegonus yield, let the Laurentian acres yield, and the Lucrine house and the blood-stained shore of Antiphates;
let the treacherous ridges of glassy Circe yield, 85
the howled-at wolves of Dulichium, and the proud citadels Anxyris and the seats which the old woman owes to her gentle foster-son of Phrygia;
let them yield, those shores now to be recalled to you by the sunless art of winter’s paths.
Surely here they meditate on weights and customs for him; 90
here fruitful quiet is kept down, and serene virtue, solemn of brow, and a healthy brightness devoid of luxury, and the delights which he himself, having departed from his Athens, the elder Gargettius would prefer in his deserted garden;
these endure through Aegean winters and the snowy Pleiades 95
sidus et Oleniis dignum petiisse sub astris,
si Maleae credenda ratis Siculosque per aestus
sit via: cur oculis sordet vicina voluptas?
hic tua Tiburtes Faunos chelys et iuvat ipsum
Alciden dictumque lyra maiore Catillum; 100
seu tibi Pindaricis animus contendere plectris,
sive chelyn tollas heroa ad robora, sive
liventem satiram nigra rubigine turbes,
seu tua non alia splendescat epistola cura.
Digne Midae Croesique bonis et Perside gaza, 105
macte bonis animi, cuius stagnantia rura
debuit et flavis Hermus transcurrere ripis
et limo splendente Tagus.
that a constellation and things Olenian were worthy to be sought beneath the stars,
if a ship must be trusted to Malea and there be a route through Sicilian swells:
why does the nearby pleasure grow dim to the eyes?
hic tua Tiburtes Faunos chelys et iuvat ipsum
Alciden dictumque lyra maiore Catillum; 100
seu tibi Pindaricis animus contendere plectris,
sive chelyn tollas heroa ad robora, sive
liventem satiram nigra rubigine turbes,
seu tua non alia splendescat epistola cura.
Worthy of the goods of Midas and Croesus and Persian treasure, 105
macte bonis animi, cuius stagnantia rura
debuit et flavis Hermus transcurrere ripis
et limo splendente Tagus.
Estis, io, superi, nec inexorabile Clotho
volvit opus, videt alma pios Astraea Iovique
conciliata redit, dubitataque sidera cernit
Gallicus. es caelo dive, es, Germanice, cordi
(quis neget?): erubuit tanto spoliare ministro 5
imperium Fortuna tuum. stat proxima cervix
ponderis immensi damnosaque fila senectae
exuit atque alios melior revirescit in annos.
You are, io, gods above, nor does inexorable Clotho spin the work;
kind Astraea sees the pious and, reconciled to Jove, returns, and the Gallic man discerns the once-doubted stars.
You are, divine one from heaven, you are, Germanicus, dear to the heart (who will deny?): Fortune blushed to strip your empire by so great a plunderer 5
a neck of immense weight stands near and casts off the baleful threads of old age, and, better, grows green again into years.
inque sinum quae saepe tuum fora turbida questum 10
confugiunt leges, urbesque ubicumque togatae
quae tua longinquis implorant iura querelis,
certent laetitia, nosterque ex ordine collis
confremat, et sileant peioris murmura famae.
quippe manet longumque aevo redeunte manebit 15
therefore the eager urban cohorts that guard your standards,
and the tumultuous fora, which often as a complaint flee into your bosom 10
take refuge in the laws, and towns wherever robed in the toga
that with distant querulousness implore your rights,
may vie in joy, and our hill from rank to rank
roar together, and let the murmurs of worse fame be silenced.
for he indeed remains, and will remain long as the returning age endures 15
quem penes intrepidae mitis custodia Romae,
nec tantum induerint fatis nova saecula crimen
aut instaurati peccaverit ara Tarenti.
Ast ego nec Phoebum, quamquam mihi surda sine illo
plectra, nec Aonias decima cum Pallade divas 20
aut mitem Tegeae Dircesve hortabor alumnum;
ipse veni viresque novas animumque ministra,
qui caneris; docto nec enim sine numine tantus
Ausoniae decora ampla togae centumque dedisti
iudicium mentemque viris. licet enthea vatis 25
excludat Piplea sitim nec conscia detur
Pirene: largos potius mihi gurges in haustus
qui rapitur de fonte tuo, seu plana solutis
quom struis orsa modis seu quom tibi dulcis in artem
frangitur et nostras curat facundia leges. 30
whom mild custody holds within fearless Rome,
nor will new ages have so clothed with fate a crime
or the restored altar of Tarentum have sinned.
But I will neither Phoebus, although to me his strings are deaf without him
nor the Aonian tenth with Pallas shall I urge the divine goddesses 20
nor a gentle pupil of Tegea or Dirce;
I myself come and minister new strengths and mind,
which you are sung; for not without divine will did you give so great
ornament to Ausonia’s broad toga and a hundredfold judgment
and a mind to men. Though the inspired seer’s thirst 25
shut out the Pimplean spring and Pirene be not made conscious:
rather let a generous whirlpool be poured to me in draughts
which is snatched from your fountain, whether you spread plain measures loose
when you begin the composed strains or when, sweet in your art,
eloquence is broken and tends to our laws. 30
quare age, si Cereri sua dona merumque Lyaeo
reddimus, et dives praedae tamen accipit omni
exuvias Diana tholo captivaque tela
Bellipotens; nec tu (quando tibi, Gallice, maius
eloquium fandique opibus sublimis abundas) 35
sperne coli tenuiore lyra. vaga cingitur astris
luna, et in Oceanum rivi cecidere minores.
Quae tibi sollicitus persolvit praemia morum
urbis amor!
Therefore then, if to Ceres we restore her gifts and to Lyæus the wine, and yet Diana takes the spoils of every prey and the captured weapons upon her dome — Bellipotent; nor you (since you, Gallic, abound in a greater eloquence and in lofty resources of speech) spurn to be worshipped with a more slender lyre. 35
the moon is girded with wandering stars, and the lesser streams have fallen into the Ocean.
Which the city's love, anxious, pays you as the rewards of your manners!
lumina et ignarae plebis lugere potentes! 40
non labente Numa timuit sic curia felix,
Pompeio nec celsus eques nec femina Bruto.
hoc illud: tristis invitum audire catenas;
parcere verberibus nec qua iubet alta potestas
ire, set armatas multum sibi demere vires 45
which then I noted — the lights of fathers and of the knights,
and the mighty to mourn the unsuspecting common people! 40
the curia, happy with Numa not failing, did not fear thus,
neither the exalted eques for Pompey nor the woman for Brutus. hoc illud: sad to hear chains unwillingly;
to spare the lashes not, nor to go where high power commands,
but to strip armed men very much of their strength. 45
dignarique manus humilis et verba precantum;
reddere iura foro nec proturbare curules,
et ferrum mulcere toga. sic itur in alta
pectora, sic mixto reverentia fidit amori.
Ipsa etiam cunctos gravis inclementia fati 50
terruit et subiti praeceps iuvenile pericli,
nil cunctante malo.
And deign the humble hand and words of supplicants;
to restore rights in the forum and not to thrust aside the curule chairs,
and to soothe the sword with the toga. Thus one is borne into lofty
breasts, thus reverence, mingled, trusts in love. Even the heavy severity of fate 50
terrified all, and hurled the youthful headlong into sudden peril,
no one lingering against the evil.
(quippe ea bis senis vixdum orsa excedere lustris),
sed labor intendens animique in membra vigentis
imperium vigilesque suo pro Caesare curae, 55
dulce opus. hinc fessos penitus subrepsit in artus
insidiosa quies et pigra oblivio vitae.
Tunc deus, Alpini qui iuxta culmina dorsi
signat Apollineos sancto cognomine lucos,
respicit heu tanti pridem securus alumni.
not that the fault of old age
(for indeed she had scarcely begun to pass beyond twice sixty years' lustra),
but the toil of intent mind and of a spirit vigorous in the limbs, the command and the wakeful cares for his Caesar's sake, 55
a sweet task. Hence insidious rest and the lazy oblivion of life crept wholly into the wearied limbs.
Then the god, who marks with the holy name the Apollonian groves beside the summits of the Alpine ridge,
looks back, alas, once careless of so great a pupil.
praegressusque moras: 'hinc mecum, Epidauria proles,
hinc' ait 'i gaudens: datur (aggredienda facultas!)
ingentem recreare virum. teneamus adorti
(tendatis iam fila!) colos. ne fulminis atri
sit metus: has ultro laudarit Iuppiter artes. 65
nam neque plebeiam aut dextro sine numine cretam
servo animam.
and having pushed past delays: 'hither with me, Epidaurian offspring,
hither,' he said, 'go rejoicing: it is given (an opportunity to be approached!)
to renew a mighty man. Let us, having attacked, hold the tillers
(now stretch the threads!) that there be no fear of the black thunderbolt:
Jupiter will of his own accord praise these arts. 65
for I do not preserve a plebeian life, nor a life molded without the right divine will, with my right hand.
expediam. genus ipse suis permissaque retro
nobilitas; nec origo latet, sed luce sequente
vincitur et magno gaudet cessisse nepoti. 70
prima togae virtus illi quoque: clarus et ingens
eloquio; mox innumeris exercita castris
occiduas primasque domos et sole sub omni
permeruit iurata manus, nec in otia pacis
permissum laxare animos ferrumque recingi. 75
and so, briefly, while we enter the buildings, I will set forth. His line itself and the nobility entrusted to his ancestors lie behind; nor is his origin hidden, but with the following light is surpassed and rejoices to have passed to a great descendant. 70
the first virtue of the toga to him also: famed and mighty in eloquence; soon, trained in countless camps, his sworn hand made western and foremost homes and all beneath the sun to tremble, nor in the leisure of peace was it permitted to relax the spirit or to unbelt the sword. 75
hunc Galatea vigens ausa est incessere bello
(me quoque!) perque novem timuit Pamphylia messes
Pannoniusque ferox arcuque horrenda fugaci
Armenia et patiens Latii iam pontis Araxes.
quid geminos fasces magnaeque iterata revolvam 80
iura Asiae? velit illa quidem ter habere quaterque
hunc sibi, sed revocant fasti maiorque curulis
nec permissa semel.
this man Galatea, vigorous, dared to press upon in war
(me too!) and for nine harvests Pamphylia feared, and the Pannonian fierce, and Armenia dreadful with the swift bow,
and the Araxes, now bearing the bridge of Latium. what twin fasces and the oft-repeated laws of great Asia shall I revolve?80
she would indeed wish to have this man three or four times to herself, but the fasti recall, and the higher curule powers do not permit what once has been granted.
obsequia et missum media de pace triumphum
laudem et opes tantas? nec qui mandaverat ausus 85
expectare fuit: gaudet Trasimennus et Alpes
Cannensesque animae; primusque insigne tributum
ipse palam laeta poscebat Regulus umbra.
non vacat Arctoas acies Rhenumque rebellem
captivaeque preces Veledae et, quae maxima nuper 90
What wondrous obeisances of Libyan tribute and a triumph sent forth about a negotiated peace, such praise and such riches? nor was he who had commanded it daring to wait: 85
Trasimennus and the Alps rejoice, and the souls of Cannae; and first the conspicuous tribute-insignia the shade of Regulus himself joyfully demanded openly. there is no leisure for the Arctic hosts and the rebellious Rhine and the captive prayers of Veleda and, which lately the greatest 90
gloria, depositam Dacis pereuntibus Vrbem
pandere, cum tanti lectus rectoris habenas,
Gallice, Fortuna non admirante subisti.
hunc igitur, si digna loquor, rapiemus iniquo,
nate, Iovi. rogat hoc Latiae pater inclitus urbis, 95
et meruit; neque enim frustra mihi nuper honora
carmina patricio pueri sonuistis in ostro.
Glory, to unfold the City laid aside to the dying Dacians
you underwent, Gallic Fortune, when chosen for the reins of so great a ruler, not marveling.
therefore we shall snatch this one away to unjust fate, O son of Jove. the famed father of the Latin city asks this, 95
and he deserved it; for not in vain lately have you sounded honors to me — the songs of a patrician boy in purple.
herba, tholo quodcumque tibi Troiana recondit
Pergamus aut medicis felix Epidaurus harenis 100
educat, Idaea profert quam Creta sub umbra
dictamni florentis opem, quoque anguis abundat
spumatu: iungam ipse manus atque omne benigne
virus, odoriferis Arabum quod doctus in arvis
aut Amphrysiaco pastor de gramine carpsit.' 105
if any salutary herb in the cave of Chiron the twin, whatever Pergamus of Troy conceals for you in a tholos or lucky Epidaurus nurtures on medicinal sands for physicians, Idaean brings forth — which Crete under the shade of flourishing Dictamnus yields as aid, and which the serpent abounds in foam: I myself will join hands and every kindly virus, which a shepherd learned in the odoriferous fields of the Arabs or plucked from Amphrysiac grass.' 105
Dixerat. inveniunt positos iam segniter artus
pugnantemque animam; ritu se cingit uterque
Paeonio monstrantque simul parentque volentes,
donec letiferas vario medicamine pestes
et suspecta mali ruperunt nubila somni. 110
adiuvat ipse deos morboque valentior omni
occupat auxilium. citius non arte refectus
Telephus Haemonia, nec quae metuentis Atridae
saeva Machaonio coierunt vulnera suco.
He had spoken. They find the limbs now placed sluggishly
and the soul fighting; each girds himself in the Paeonian rite
and at once both show and willingly administer remedies,
until with diverse medicament they burst the deadly plagues
and the suspected clouds of baleful sleep. 110
he himself aids the gods and, stronger than every sickness,
takes up the succor. Not swifter, by art restored,
was Haemonian Telephus, nor were the wounds that befell fierce
Machaon healed by the sap of the son of Atreus.
sit curae votique locus? tamen ardua testor
sidera teque, pater vatum Thymbraee, quis omni
luce mihi, quis nocte timor, dum postibus haerens
assiduus nunc aure vigil nunc lumine cuncta
auguror; immensae veluti conexa carinae 120
Who for me among so many meetings of people and of fathers 115
is a place of care and of vow? Yet I call to witness the lofty stars and you, father of the Thymbraean seers; who by every daylight is to me, who by night is dread, while clinging to the thresholds I, constant, now watch with ear, now with light foretell all things; as if the ribs of a vast keel were joined 120
Non Helicona gravi pulsat chelys enthea plectro,
nec lassata voco totiens mihi numina, Musas;
et te, Phoebe, choris et te dimittimus, Euhan;
tu quoque muta ferae, volucer Tegeaee, sonorae
terga premas: alios poscunt mea carmina coetus. 5
Naidas, undarum dominas, regemque corusci
ignis adhuc fessum Siculaque incude rubentem
elicuisse satis. paulum arma nocentia, Thebae,
ponite: dilecto volo lascivire sodali.
iunge, puer, cyathos et ne numerare labora 10
cunctantemque incende chelyn; discede Laborque
Curaque, dum nitidis canimus gemmantia saxis
balnea dumque procax vittis hederisque, soluta
fronde verecunda, Clio mea ludit Etrusco.
My inspired chelys does not with a heavy plectrum strike Helicon,
nor, weary, do I so often summon to me the divine presences, O Muses;
and you, Phoebus, to the choruses, and you we dismiss, Euhan;
you too, mute wild one, winged Tegean, sonorous,
press your backs: other gatherings demand my songs. 5
Naids, mistresses of the waves, and the king of glittering fire, still wearily drawn forth,
and the Sicilian anvil glowing red, suffice to have been called out. Lay down a little your harmful arms, Thebes,
I wish to frisk with a beloved comrade. Join, boy, the cups and do not toil to number them 10
and set on fire the hesitating chelys; depart, Labor
and Care, while we sing of baths gemmed with shining stones,
and while the bath, bold with fillets and ivy, with loosened
bashful foliage, my Clio plays Etruscan.
et vitreum teneris crinem redimite corymbis,
veste nihil tectae, quales emergitis altis
fontibus et visu Satyros torquetis amantes.
non vos quae culpa decus infamastis aquarum,
sollicitare iuvat; procul hinc et fonte doloso 20
Salmacis et viduae Cebrenidos arida luctu
flumina et Herculei praedatrix cedat alumni.
vos mihi quae Latium septenaque culmina, Nymphae,
incolitis Thybrimque novis attollitis undis,
quas praeceps Anien atque exceptura natatus 25
Virgo iuvat Marsasque nives et frigora ducens
Marcia, praecelsis quarum vaga molibus unda
crescit et innumero pendens transmittitur arcu:
vestrum opus aggredimur, vestra est quam carmine molli
pando domus. non umquam aliis habitastis in antris 30
and bind your glassy hair with tender corymbs,
with nothing covered by a garment, such as you emerge from high
fountains, and at the sight you vex loving Satyrs.
Not you—who by some fault have sullied the honor of the waters—
do you delight to molest; depart far hence and from the deceitful spring 20
let Salmacis and the widowed Cebrenian streams, parched with grief,
and the river that preyed on Hercules give way to the nursling.
You who for me inhabit Latium and its seven summits, Nymphs,
and raise the Tiber with new waves,
which the headlong Anio will meet and receive by swimming 25
the Maiden aids, and Marcia, bringing snows and cold of Mars,
whose wandering wave grows upon lofty mounds
and is transmitted hanging in countless arc:
we undertake your task; it is yours which with a gentle song
I lay open the house. You never dwelt in other caves 30
ditius. ipsa manus tenuit Cytherea mariti
monstravitque artes; neu vilis flamma caminos
ureret, ipsa faces volucrum succendit amorum.
non huc admissae Thasos aut undosa Carystos;
maeret onyx longe, queriturque exclusus ophites: 35
sola nitet flavis Nomadum decisa metallis
purpura, sola cavo Phrygiae quam Synnados antro
ipse cruentavit maculis lucentibus Attis
quaeque Tyri niveas secat et Sidonia rupes.
richer. Cytherea herself held the hand of her husband
and showed the arts; nor would base flame burn the hearths,
love itself kindled the torches of winged loves. Not hither were admitted Thasos or wave-beaten Carystos;
onyx laments afar, and the excluded ophites complain: 35
alone shines the purple cut from the yellow metals of the Nomads,
alone Phrygia’s cloth, which in Synnada’s hollow cave Attis himself stained with gleaming spots,
and which Tyrian and Sidonian rock cleaves snowy white.
perforat atque alio sol improbus uritur aestu.
nil ibi plebeium; nusquam Temesaea notabis
aera, sed argento felix propellitur unda
argentoque cadit, labrisque nitentibus instat
delicias mirata suas et abire recusat. 50
Extra autem niveo qui margine caerulus amnis
vivit et in summum fundo patet omnis ab imo
cui non ire lacu pigrosque exsolvere amictus
suadeat? hoc mallet nasci Cytherea profundo,
hic te perspicuum melius, Narcisse, videres, 55
hic velox Hecate velit et deprensa lavari.
the sun pierces through and is burned by another shameless heat.
there is nothing plebeian there; nowhere will you note Temesaean bronze,
but the wave is driven by silver, lucky with silver it falls
and falls upon the shining lips and presses its delights, marveling at its own, and refuses to depart. 50
But outside, the bluish river that lives with a snowy margin
and everywhere lies open from the very bottom to the utmost deep—
who would not advise you to go into the pool and to loose your idle garments?
Would that Cytherea were born in the deep;
here, Narcissus, you would appear more clearly, 55
here swift Hecate would even wish to be washed when seized.
talia despiciet (fas sit componere magnis
parva), Neronea nec qui modo lotus in unda,
hic iterum sudare neget. macte, oro, nitenti
ingenio curaque puer! tecum ista senescant,
et tua iam melius discat fortuna renasci!
He will despise such things (may it be right to set small things beside great), nor will he who but now bathed in a Neronian wave refuse here to sweat again.
Bravo, I pray, O boy of shining genius and care! May those things grow old with you, and may your fortune from now on learn better how to be reborn!
Et Phoebus pater et severa Pallas
et Musae procul ite feriatae:
Iani vos revocabimus kalendis.
Saturnus mihi compede exsoluta
et multo gravidus mero December 5
et ridens Iocus et Sales protervi
adsint, dum refero diem beatum
laeti Caesaris ebriamque ~parcen~.
Vix aurora novos movebat ortus,
iam bellaria linea pluebant: 10
hunc rorem veniens profudit eurus.
quicquid nobile Ponticis nucetis,
fecundis cadit aut iugis Idymes;
quod ramis pia germinat Damascos,
et quod percoquit ~aebosia~ Caunos, 15
And Phoebus the father and stern Pallas
and the Muses, far-off, go — be celebrated:
Janus, we will call you back at the Kalends.
Saturn to me with his chain undone
and December heavy with much wine 5
and laughing Jest and insolent Wits
be present, while I relate the blessed day
of joyful Caesar and the drunkenness ~be spared~.
Scarcely did Aurora move her new risings,
already battle-winds rained along the line: 10
this dew the east wind, coming, poured down.
Whatever noble in Pontic nuts,
falls upon fruitful Idymian slopes or ridges;
that which piously sprouts Damascus on its branches,
and that which thoroughly ripens ~aebosia~ Caunus, 15
largis gratuitum cadit rapinis;
molles gaioli lucuntulique
et massis Amerina non perustis
et mustaceus et latente palma
praegnantes caryotides cadebant. 20
non tantis Hyas inserena nimbis
terras obruit aut soluta Plias,
qualis per cuneos hiems Latinos
plebem grandine contudit serena.
ducat nubila Iuppiter per orbem 25
et latis pluvias minetur agris,
dum nostri Iovis hi ferantur imbres.
Ecce autem caveas subit per omnis
insignis specie decora cultu
plebes altera, non minor sedente. 30
falling gratis from lavish rapines;
soft gaioli and shining ones
and Amerine loaves not over-burnt
and must-cakes and, a hidden palm,
pregnant caryatids were falling. 20
not with so great Hyades of stormy clouds
does he overwhelm the lands, nor the loosened Pleiades,
as winter through the Latin passes
crushes the folk with clear hail. Let Jupiter drive the clouds through the orb 25
and threaten broad rains upon the fields,
while those rains of our Jove are borne.
Behold moreover through every hollow-way advances
a populace conspicuous in appearance, adorned in dress,
another people, no less when they sit. 30
hi panaria candidasque mappas
subvectant epulasque lautiores;
illi marcida vina largiuntur:
Idaeos totidem putes ministros.
Orbem, qua melior severiorque est, 35
et gentes alis insemel togatas;
et cum tot populos, beate, pascas,
hunc Annona diem superba nescit.
i nunc saecula compara, Vetustas,
antiqui Iovis aureumque tempus: 40
non sic libera vina tunc fluebant
nec tardum seges occupabat annum.
these bread-baskets and white napkins
convey and more luxurious feasts;
they lavish mellow wines:
you would think as many Idaean attendants. 35
the orb, where better and sterner is, and peoples once toga-clad with wings;
and though you, O blessed one, feed so many peoples,
this proud Annona knows not this day.
go now compare the ages, Antiquity,
and the ancient time of Jupiter and the golden age: 40
not thus did free wines then flow
nor did a late harvest seize the year.
et tu quin etiam (quis hoc vocari,
quis promittere possit hoc deorum?)
nobiscum socias dapes inisti.
iam se, quisquis is est, inops beatus
convivam ducis esse gloriatur. 50
Hos inter fremitus novosque luxus
spectandi levis effugit voluptas:
stat sexus rudis, insciusque ferri
ut pugnas capit improbus viriles!
credas ad Tanain ferumque Phasim 55
Thermodontiacas calere turmas.
and you moreover (who can call this, who can promise this of the gods?) have joined feasts with us. now he, whoever he is, poor yet blessed, boasts that he is a guest of a leader. 50
Amid these roarings and new luxuries the light pleasure of watching flees: the crude sex stands, and, ignorant of being carried off, the shameless man seizes upon manly fights! you would believe that to the Tanais and the savage Phasis 55
the Thermodontian squadrons grow hot.
hic agnoscitur omne quod theatris
aut forma placet aut probatur arte.
hoc plaudunt grege Lydiae tumentes, 70
illic cymbala tinnulaeque Gades,
illic agmina confremunt Syrorum,
hic plebs scenica quique comminutis
permutant vitreis gregale sulpur.
Inter quae subito cadunt volatu 75
here enter easily bought girls,
here everything is known that in theaters
either by beauty pleases or by art is approved.
this the Lydian throng, swelling, applaud, 70
there cymbals and tinkling bells of Gades,
there ranks of Syrians roar together,
here the stage rabble and those who with crushed
glass exchange common sulphur for profit.
Among which suddenly fall in flight 75
immensae volucrum per astra nubes,
quas Nilus sacer horridusque Phasis,
quas udo Numidae legunt sub austro.
desunt qui rapiant, sinusque pleni
gaudent dum nova lucra comparantur. 80
tollunt innumeras ad astra voces
Saturnalia principis sonantes,
et dulci dominum favore clamant:
hoc solum vetuit licere Caesar.
Vixdum caerula nox subibat orbem, 85
descendit media nitens harena
densas flammeus orbis inter umbras
vincens Gnosiacae facem coronae.
vast clouds of birds through the stars,
which the sacred Nile and the dread Phasis,
which the damp Numidian shore gathers under the south wind. there are none to snatch them, and their full breasts rejoice while new gains are being procured. 80
they lift innumerable voices to the stars, sounding the prince’s Saturnalia,
and with sweet favour cry out for their lord:
this alone Caesar forbade to be permitted. Scarcely had the dark-blue night climbed the orb, 85
a shining sand descended in the midst,
a flaming orb conquering amid the dense shadows
the torch of the Gnosian crown.
fugit pigra Quies, inersque Somnus
haec cernens alias abit in urbes.
Quis spectacula, quis iocos licentes,
quis convivia, quis dapes inemptas,
largi flumina quis canat Lyaei? 95
iam iam deficio tuoque Baccho
in serum trahor ebrius soporem.
Quos ibit procul hic dies per annos!
Lazy Quiet and sluggish Sleep flee, and seeing these things go off to other cities.
Who will seek spectacles, who licentious amusements,
who banquets, who unbought feasts,
who will sing of the lavish rivers of Lyaeus? 95
now, now I fail, and by your Bacchus am dragged into late drunken sleep.
What days will this go forth to distant years!