Martial•EPIGRAMMATON LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Omnes quidem libelli mei, domine, quibus tu famam, id est uitam, dedisti, tibi supplicant; et, puto, propter hoc legentur. 2. Hic tamen, qui operis nostri octauus inscribitur, occasione pietatis frequentius fruitur. 3. Minus itaque ingenio laborandum fuit, in cuius locum materia successerat: quam quidem subinde aliqua iocorum mixtura uariare temptauimus, ne caelesti uerecundiae tuae laudes suas, quae facilius te fatigare possint quam nos satiare, omnis uersus ingereret.
1. Indeed all my little books, lord, to which you gave fame, that is, life, supplicate to you; and, I think, for this reason they will be read. 2. This one, however, which is entitled the eighth of our work, more frequently enjoys the occasion for piety. 3. Therefore there was less need to labor with ingenuity, in whose place the material had succeeded: which indeed we have tried from time to time to vary with some mixture of jests, lest every verse thrust its praises upon your celestial modesty, praises which could more easily weary you than satisfy us.
4. Although epigrams, even by the most severe men and those of the highest fortune, have been written in such a way that they seem to have affected a mimic license of words, yet I did not allow them to speak so wantonly as they are wont. 5. Since the part of the book both greater and better is bound to the majesty of your sacred name, let it be remembered that only those lustrated by religious purification ought to approach the temples. 6. That those about to read may know that I will keep this, it has pleased me to profess it at the very threshold of this little book by a most brief epigram.
Fastorum genitor parensque lanus
uictorem modo cum uideret Histri,
tot uultus sibi non satis putauit
optauitque oculos habere plures,
et lingua pariter locutus omni 5
terrarum domino deoque rerum
promisit Pyliam quater senectam.
Addas, Iane pater, tuam rogamus.
Begetter and parent of the Fasti, janus,
when he just now saw the victor of the Ister,
deemed so many visages not enough for himself
and wished to have more eyes,
and, speaking equally with every tongue 5
to the lord of lands and the god of things
promised Pylian old age four times over.
Add your own, Father Janus, we ask.
"Quinque satis fuerant: nam sex septemue libelli
est nimium: quid adhuc ludere, Musa, iuuat?
Sit pudor et finis: iam plus nihil addere nobis
fama potest: teritur noster ubique liber;
et cum rupta situ Messallae saxa iacebunt 5
altaque cum Licini marmora puluis erunt,
me tamen ora legent et secum plurimus hospes
ad patrias sedes carmina nostra feret."
Finieram, cum sic respondit nona sororum,
cui coma et unguento sordida uestis erat: 10
"Tune potes dulcis, ingrate, relinquere nugas?
dic mihi, quid melius desidiosus ages?
"Five would have been enough: for six or seven little books
is too much: why, Muse, does it please you to play still further?
Let there be modesty and an end: now fame can add nothing more
to us: my book is worn everywhere;
and when the stones of Messalla, broken by neglect, will lie, 5
and when the lofty marbles of Licinus will be dust,
yet mouths will read me, and many a guest will carry
our songs with him to his native seats."
I had finished, when thus the ninth of the sisters replied,
whose hair and garment were begrimed with unguent: 10
"Can you, sweet ingrate, leave your trifles?
tell me, idle man, what better will you do?
oderit et grandis uirgo bonusque puer?
Scribant ista graues nimium nimiumque seueri,
quos media miseros nocte lucerna uidet;
at tu Romano lepidos sale tingue libellos:
adgnoscat mores uita legatque suos. 20
Angusta cantare licet uidearis auena,
dum tua multorum uincat auena tubas."
will both the stately maiden and the good boy hate it?
Let those things be written by the grave and far, far too severe,
whom the lamp sees wretched in the middle of the night;
but you, tinge your charming little books with Roman salt;
let life recognize its mores and read its own. 20
Though you may seem to sing on a narrow oaten reed,
so long as your reed vanquish the trumpets of many."
Archetypis uetuli nihil est odiosius Eucti
(ficta Saguntino cymbia malo luto),
argenti furiosa sui cum stemmata narrat
garrulus et uerbis mucida uina facit:
"Laomedonteae fuerant haec pocula mensae: 5
ferret ut haec, muros struxit Apollo lyra.
Hoc cratere ferox commisit proelia Rhoctus
cum Lapithis: pugna debile cernis opus.
Hi duo longaeuo censentur Nestore fundi:
pollice de Pylio trita columba nitet.
Nothing is more odious than the archetypes of little-old Euctus
(fictitious skiff-cups of Saguntine bad clay),
when, in a frenzy, he recounts the pedigrees of his silver,
garrulous, and with words he makes the wines moldy:
"These goblets belonged to Laomedon’s table: 5
that he might carry these, Apollo built the walls with his lyre.
With this mixing-bowl the fierce Rhoctus joined battle
with the Lapiths: you see a work weakened by the fight.
These two flasks are assessed at long-lived Nestor;
a dove, rubbed by a Pylian thumb, shines."
Hic scyphus est in quo misceri iussit amicis
largius Aeacides uiuidiusque merum.
Hac propinauit Bitiae pulcherrima Dido
in patera, Phrygio cum data cena uiro est."
Miratus fueris cum prisca torcumata multum, 15
10
This is the cup in which the Aeacid ordered for his friends
the pure wine to be mixed more generously and more spiritedly.
"With this the most beautiful Dido drank a toast to Bitias
in a patera, when dinner was given to the Phrygian man."
You would have marveled much at the ancient chased-work, 15
Principium des, Iane, licet uelocibus annis
et renoues uoltu saecula longa tuo,
te primum pia tura rogent, te uota salutent,
purpura te felix, te colat omnis honos;
tu tamen hoc mauis, Latiae quod contigit urbi 5
mense tuo reducem, Iane, uidere deum.
Grant the beginning, Janus, to the swift years,
and, although you renew long ages with your countenance,
let pious incense first implore you, let vows salute you,
may the fortunate purple, may every honor worship you;
yet you prefer this, that it has befallen the Latin city 5
in your month, Janus, to see the god returned.
Peruenisse tuam iam te scit Rhenus in urbem;
nam populi uoces audit et ille tui:
Sarmaticas etiam gentes Histrumque Getasque
laetitiae clamor terruit ipse nouae.
Dum te longa sacro uenerantur gaudia Circo, 5
nemo quater missos currere sensit equos.
Nullum Roma ducem, nec te sic, Caesar, amauit:
te quoque iam non plus, ut uelit ipsa, potest.
The Rhine knows that you have now arrived in your city;
for he too hears the voices of your people:
the Sarmatic peoples, and the Hister and the Getae,
the shout of new joy itself has terrified.
While long joys revere you in the sacred Circus, 5
no one perceived the horses to run, sent four times.
Rome has loved no leader—nor even you thus, Caesar:
she now cannot love you more, even as she herself might wish.
Pallida ne Cilicum timeant pomaria brumam,
mordeat et tenerum fortior aura nemus,
hibernis obiecta Notis specularia puros
admittunt soles et sine faece diem.
At mihi cella datur non tota clusa fenestra, 5
in qua nec Boreas ipse manere uelit.
Sic habitare iubes ueterem crudelis amicum?
Lest the pale orchards of the Cilicians fear the brumal season,
and a stronger breeze bite the tender grove,
specular panes, set against the wintry South Winds, admit pure suns
and a day without dregs.
But for me a cell is given, not wholly shut with a window, 5
in which not even Boreas himself would wish to stay.
Do you bid an old friend to dwell thus, cruel one?
Dum noua Pannonici numeratur gloria belli,
omnis et ad reducem dum litat ara Iouem,
dat populus, dat gratus eques, dat tura senatus,
et ditant Latias tertia dona tribus:
hos quoque secretos memorauit Roma triumphos, 5
nec minor ista tuae laurea pacis erat,
quod tibi de sancta credis pietate tuorum.
Principis est uirtus maxima nosse suos.
While the new glory of the Pannonian war is being tallied,
and while every altar sacrifices to Jupiter Redux,
the people give, the grateful equestrian order gives, the senate gives incense,
and the third gifts enrich the Latian tribes:
Rome also commemorated these secret triumphs, 5
nor was that laurel of your peace lesser,
because you trust in the sacred piety of your own people.
The greatest virtue of a prince is to know his own.
Si tua, Cerrini, promas epigrammata uulgo,
uel mecum possis uel prior ipse legi:
sed tibi tantus inest ueteris respectus amici,
carior ut mea sit quam tua fama tibi.
Sic Maro nec Calabri temptauit carmina Flacci, 5
Pindaricos nosset cum superare modos,
et Vario cessit Romani laude cothurni,
cum posset tragico fortius ore loqui.
Aurum et opes et rura frequens donabit amicus:
qui uelit ingenio cedere rarus erit. 10
If you, Cerrinus, should bring forth your epigrams to the public,
you could be read either with me or even before me:
but so great a respect of an old friend is in you,
that my fame is dearer to you than your own.
Thus Maro did not attempt the songs of the Calabrian Flaccus, 5
though he knew how to surpass Pindaric modes,
and he yielded to Varius in the praise of the Roman buskin,
though he could speak more powerfully with a tragic voice.
A friend will often bestow gold and wealth and lands:
one who is willing to yield in ingenium will be rare. 10
frena uolunt, uigilat Memnonis alma parens.
Tarda tamen nitidae non cedunt sidera luci,
et cupit Ausonium luna uidere ducem. 10
iam, Caesar, uel nocte ueni: stent astra licebit,
non derit populo te ueniente dies.
Now Xanthus and Aethon
want the reins; the kindly mother of Memnon keeps vigil.
Yet the tardy stars do not yield to the shining light,
and the moon longs to see the Ausonian leader. 10
now, Caesar, come even by night: let the stars stand, it will be permitted,
day will not be lacking to the people when you come.
Si quid forte petam timido gracilique libello,
inproba non fuerit si mea charta, dato.
Et si non dederis, Caesar, permitte rogari:
offendunt numquam tura precesque Iouem.
Qui fingit sacros auro uel marmore uultus, 5
non facit ille deos: qui rogat, ille facit.
If by chance I seek anything with a timid and slender little book,
my paper will not have been impudent, if you grant it.
And if you do not give, Caesar, permit it to be asked:
incense and prayers never offend Jove.
He who fashions sacred visages in gold or in marble, 5
he does not make gods: he who prays, he makes them.
Non tot in Eois timuit Gangeticus aruis
raptor, in Hyrcano qui fugit albus equo,
quot tua Roma nouas uidit, Germanice, tigres;
delicias potuit nec numerare suas.
Vincit Erythraeos tua, Caesar, harena triumphos 5
et uictoris opes diuitiasque dei:
nam cum captiuos ageret sub curribus Indos,
contentus gemina tigride Bacchus erat.
Not so many in the Eastern fields did the Gangetic robber fear,
who flees in Hyrcania on a white horse,
as many new tigers as your Rome has seen, Germanicus;
nor could it count its own delights.
Your arena, Caesar, surpasses the Erythraean triumphs 5
and the resources and riches of the conquering god:
for when he drove captive Indians beneath his chariots,
Bacchus was content with a pair of tigers.
Dic, toga, facundi gratum mihi munus amici,
esse uelis cuius fama decusque gregis?
Apula Ledaei tibi floruit herba Phalanthi,
qua saturat Calabris culta Galaesus aquis?
An Tartesiaeus stabuli nutritor Hiberi 5
Baetis in Hesperia te quoque lauit oue?
Say, toga, welcome gift to me of an eloquent friend,
would you wish to be the fame and ornament of which flock?
Did the Apulian grass of Ledaean Phalanthus bloom for you,
which, tended, the Galaesus saturates with Calabrian waters?
Or did the Tartessian nourisher of the Iberian fold 5
the Baetis in Hesperia wash you too from the sheep?
quem pius astrifero Cyllarus ore bibit?
te nec Amyclaeo decuit liuere ueneno
nec Miletos erat uellere digna tuo. 10
Lilia tu uincis nec adhuc delapsa ligustra
et Tiburtino monte quod alget ebur;
Spartanus tibi cedet olor Paphiaeque columbae,
cedet Erythraeis eruta gemma uadis:
sed licet haec primis niuibus sint aemula dona, 15
Or has your wool measured the many-cleft Timavus,
which pious Cyllarus drinks with his star-bearing mouth?
nor did it befit you to grow livid with Amyclaean poison,
nor was Miletus worthy to be clad in your fleece. 10
You outdo lilies and privets not yet fallen,
and the ivory that grows cold on the Tiburtine mountain;
the Spartan swan will yield to you, and the doves of Paphos,
the gem dug from the Erythraean shallows will yield:
but although these gifts are rivals to the earliest snows, 15
non sunt Parthenio candidiora suo.
Non ego praetulerim Babylonos picta superbae
texta, Samiramia quae uariantur acu;
non Athamanteo potius me mirer in auro,
Aeolium dones si mihi, Phrixe, pecus. 20
O quantos risus pariter spectata mouebit
cum Palatina nostra lacerna toga!
they are not whiter than their own Parthenius.
I would not prefer the Babylonian fabrics, painted and proud,
those of Semiramis, which are variegated by the needle;
nor would I rather admire myself in Athamantian gold,
if you should grant me, Phrixus, the Aeolian flock. 20
O how many laughs, when seen side by side, will be stirred
by our lacerna-cloak with the Palatine toga!
Qui nunc Caesareae lusus spectatur harenae,
temporibus Bruti gloria summa fuit.
Aspicis ut teneat flammas poenaque fruatur
fortis, et attonito regnet in igne manus?
Ipse sui spectator adest et nobile dextrae 5
funus amat: totis pascitur illa sacris;
quod nisi rapta foret nolenti poena, parabat
sacuior in lassos ire sinistra focos.
He who now is viewed as a sport of the Caesarean arena,
in the times of Brutus was the highest glory.
Do you see how the brave hand holds the flames and enjoys the penalty,
and how the hand rules in the thunderstruck fire?
He himself is present as spectator of himself and he loves the noble 5
funeral of his right hand: it is nourished by the whole sacrifice;
and if the punishment had not been snatched from him unwilling, the left,
more savage, was preparing to go to the wearied hearths.
Nescio quid de te non belle, Dento, fateris,
coniuge qui ducta iura paterna petis.
Sed iam supplicibus dominum lassare libellis
desine et in patriam serus ab urbe redi:
nam dum tu longe deserta uxore diuque 5
tres quaeris natos, quattuor inuenies.
I do not know, Dento, you confess something not pretty about yourself,
you who, having led home a wife, seek paternal rights.
But now cease to weary the lord with supplicatory petitions,
and late return from the city to your fatherland:
for while you, with your wife left far away and for a long time, 5
are seeking three sons, you will find four.
Aera per tacitum delapsa sedentis in ipsos
fluxit Aretullae blanda columba sinus.
Luserat hoc casus, nisi inobseruata maneret
permissaque sibi nollet abire fuga.
Si meliora piae fas est sperare sorori 5
et dominum mundi flectere uota ualent,
haec a Sardois tibi forsitan exulis oris,
fratre reuersuro, nuntia uenit auis.
Having glided through the silent air, a coaxing dove flowed into the very lap of Aretulla as she sat.
It would have been a prank of chance, had it not remained, unnoticed, and, though flight was permitted it, refused to depart.
If it is right for the pious sister to hope for better things, 5
and if prayers avail to bend the lord of the world,
this bird perhaps comes to you as a messenger from the Sardinian shores of the exile,
with your brother about to return.
De praetoricia folium mihi, Paule, corona
mittis et hoc phialae nomen habere iubes.
Hac fuerat nuper nebula tibi pegma perunctum,
pallida quam rubri diluit unda croci;
an magis astuti derasa est ungue ministri 5
brattea, de fulcro quam reor esse tuo?
Illa potest culicem longe sentire uolantem
et minimi pinna papilionis agi;
exiguae uolitat suspensa uapore lucernae
et lcuiter fuso rumpitur icta mero. 10
Hoc linitur sputo lani caryota Kalendis,
quam fert cum parco sordidus asse cliens.
From a praetorian crown, Paul, you send me a leaf,
and you bid this to bear the name of a phial.
With this mist your pegma had lately been smeared,
which the pale wave of red saffron washes away;
or rather has the gold-foil been scraped off by the sly attendant’s nail, 5
foil which I suppose to be from your fulcrum?
It can feel a gnat flying far off
and be moved by the wing of the tiniest butterfly;
it flutters, suspended by the vapor of a meager lamp,
and, struck, is torn by wine lightly poured. 10
With this the butcher’s caryota is smeared on the Kalends,
which a filthy client brings with a stingy as.
tam leue nec bombyx pendulus urget opus.
Crassior in facie uetulae stat creta Fabullae,
crassior offensae bulla tumescit aquae;
fortior et tortos seruat uesica capillos
et mutat Latias spuma Bataua comas. 20
hac cute Ledaeo uestitur pullus in ouo,
talia lunata splenia fronte sedent.
Quid tibi cum phiala, ligulam cum mittere possis,
mittere cum possis uel cocleare mihi,
(magna nimis loquimur), cocleam cum mittere possis, 25
denique cum possis mittere, Paule, nihil?
nor does the hanging silkworm ply so light a work.
Thicker stands the chalk on the face of the old woman Fabulla,
thicker swells the bubble of ruffled water;
and stronger does a bladder preserve twisted locks
and Batavian foam changes Latin tresses. 20
with such a skin the chick in the Ledaean egg is clothed,
such crescent plasters sit upon the brow.
What have you to do with a phial-bowl, since you can send a little spoon (ligula),
since you can send me even a cochlear-spoon,
(we speak too grand), since you can send a snail, 25
finally, since you can send, Paul, nothing?
Regia pyramidum, Caesar, miracula ride;
iam tacet Eoum barbara Memphis opus:
pars quota Parrhasiae labor est Mareoticus aulae?
clarius in toto nil uidet orbe dies.
Septenos pariter credas adsurgere montes, 5
Thessalicum breuior Pelion Ossa tulit;
aethera sic intrat nitidis ut conditus astris
inferiore tonet nube serenus apex
et prius arcano satietur numine Phocbi
nascentis Circe quam uidet ora patris. 10
Haec, Auguste, tamen, quae uertice sidera pulsat,
par domus est caelo sed minor est domino.
Laugh, Caesar, at the regal marvels of the pyramids;
now barbarian Memphis is silent about the work of the East:
what portion is the Mareotic labor compared to the Parrhasian hall?
the day sees nothing more illustrious in the whole world.
You would think seven mountains rising together, 5
Ossa bore the Thessalian Pelion, a briefer load;
thus it enters the aether, as though buried among shining stars,
the serene summit thundering while a lower cloud rumbles,
and it is first sated with the secret numen of Phoebus
newborn, before Circe sees her father’s face. 10
This, Augustus, however, which with its vertex strikes the stars,
is a house equal to the sky but lesser than its master.
Qui praestat pietate pertinaci
sensuro bona liberalitatis,
captet forsitan aut uicem reposcat:
at si quis dare nomini relicto
post manes tumulumque perseuerat, 5
quaerit quid nisi parcius dolere?
Refert sis bonus an uelis uideri.
Praestas hoc, Melior, sciente fama,
qui sollemnibus anxius sepulti
nomen non sinis interire Blaesi. 10
et de munifica profusus arca
ad natalicium diem colendum
scribarum memori piaeque turbae
quod donas, facis ipse Blaesianum.
He who, with pertinacious piety, bestows the goods of liberality
upon one who will feel them,
may perhaps seek or demand a return:
but if someone perseveres to give to the name left behind
after the Shades and the tomb, 5
what does he seek except to grieve more sparingly?
It matters whether you are good or wish to seem so.
You exhibit this, Melior, with fame aware,
you who, anxious for the solemnities of the buried,
do not allow the name of Blaesius to perish. 10
and, lavish from a munificent coffer,
for the natal day to be celebrated,
what you give to the mindful and pious throng of scribes,
you yourself make Blaesian.
Qui Palatinae caperet conuiuia mensae
ambrosiasque dapes, non erat ante locus:
hic haurire decet sacrum, Germanice, nectar
et Ganymedea pocula mixta manu.
Esse uelis, oro, serus conuiua Tonantis: 5
at tu si properas, Iuppiter, ipse ueni.
For one who would partake of the banquets of the Palatine table
and ambrosial feasts, there was formerly no place:
here it befits, Germanicus, to quaff the sacred nectar
and the cups mixed by Ganymede’s hand.
Be, I pray, a late guest of the Thunderer; 5
but you, if you hasten, Jupiter, come yourself.
Titulle, moneo, uiue: semper hoc serum est;
sub paedagogo coeperis licet, serum est.
At tu, miser Titulle, nec senex uiuis,
sed omne limen conteris salutator
et mane sudas urbis osculis udus, 5
foroque triplici sparsus ante equos omnis
aedemque Martis et colosson Augusti
curris per omnis tertiasque quintasque.
Rape, congere, aufer, posside: relinquendum est.
Superba densis area palleat nummis, 10
centum explicentur paginae Kalendarum,
iurabit heres te nihil reliquisse,
supraque plutcum te iacente uel saxum,
fartus papyro dum tibi torus crescit,
flentes superbus basiabit eunuchos; 15
Titullus, I warn you, live: this is always too late;
even if you should begin under a pedagogue, it is too late.
But you, wretched Titullus, you do not live even as an old man,
but you wear down every threshold as a morning greeter,
and in the morning you sweat, wet with the city’s kisses, 5
and in the triple Forum, scattered before all the horses,
and at the temple of Mars and the Colossus of Augustus,
you run through them all, the thirds and the fifths.
Snatch, heap up, carry off, possess: it will have to be left behind.
Let the proud floor grow pale with dense coins, 10
let a hundred pages of the Calendars be unrolled;
the heir will swear that you have left nothing,
and, with you lying beneath, above you either a plank or a stone,
while your couch swells stuffed with papyrus,
the proud one will kiss the weeping eunuchs.
Priscus ab Aetnaeis mihi, Flacce, Terentius oris
redditur: hanc lucem lactea gemma notet;
defluat et lento splendescat turbida lino
amphora centeno consule facta minor.
Continget nox quando meis tam candida mensis? 5
Tam iusto dabitur quando calere mero?
Cum te, Flacce, mihi reddet Cythereia Cypros,
luxuriae fiet tam bona causa meae.
Priscus Terentius is returned to me, Flaccus, from the Aetnaean shores
let a milky gem mark this day;
let a turbid amphora flow out and, through slow linen, grow bright—
made less than a hundred consuls ago.
When will so bright a night befall my tables? 5
When will it be granted to glow with so just a pure wine?
When Cytherean Cyprus returns you, Flaccus, to me,
so good a cause of my luxury will be made.
Quanta tua est probitas tanta est infantia formae,
Ceste puer, puero castior Hippolyto.
Te secum Diana uelit doceatque natare,
te Cybele totum mallet habere Phryge;
tu Ganymedeo poteras succedere lecto, 5
sed durus domino basia sola dares.
Felix, quae tenerum uexabit sponsa maritum
et quae te faciet prima puella uirum!
As great as your probity is, so great is the infancy of your beauty,
Ceste, boy, chaster than the boy Hippolytus.
May Diana wish to have you with her and teach you to swim,
Cybele would rather have you wholly in Phrygia;
you could succeed to Ganymede’s couch, 5
but, unyielding to your master, you would give only kisses.
Happy the bride who will vex her tender husband,
and the girl who will make you a man first!
Nescit cui dederit Tyriam Crispinus abollam,
dum mutat cultus induiturque togam.
Quisquis habes, umeris sua munera redde, precamur:
non hoc Crispinus te, sed abolla rogat.
Non quicumque capit saturatas murice uestes 5
nec nisi deliciis conuenit iste color.
Crispinus does not know to whom he has given his Tyrian abolla,
while he changes outfits and puts on the toga.
Whoever has it, return to the shoulders its own gifts, we pray:
it is not Crispinus who asks you this, but the abolla asks.
Not for just anyone to don garments saturated with murex 5
nor does this color suit any save the pampered.
Quanta Gigantei memoratur mensa triumphi
quantaque nox superis omnibus illa fuit,
qua bonus accubuit genitor cum plebe deorum
et licuit Faunis poscere uina Iouem:
tanta tuas celebrant, Caesar, conuiuia laurus; 5
exhilarant ipsos gaudia nostra deos.
Vescitur omnis eques tecum populusque patresque
et capit ambrosias cum duce Roma dapes.
Grandia pollicitus quanto maiora dedisti!
How great a table of the Gigantean triumph is commemorated,
and how great a night that was for all the supernal gods,
on which the good Father reclined with the plebs of the gods,
and it was permitted to the Fauns to ask Jove for wines:
to such an extent do laurels celebrate your banquets, Caesar; 5
our joys exhilarate the gods themselves.
Vescitur every equestrian with you, and the People and the Fathers,
and Rome with her leader takes ambrosial feasts.
Having promised great things, how much greater have you given!
exploratores nubila massa focos.
uera minus flauo radiant electra metallo 5
et niucum felix pustula uincit ebur.
Materiae non cedit opus: sic alligat orbem,
plurima cum tota lampade luna nitet.
It does not turn livid with any dusky gloom, nor does a cloudy mass hate the inspectors’ hearth-fires.
True electrum (amber) shines less than the yellow metal, 5
and a fortunate pustule outdoes snow-white ivory.
The work does not yield to the material: thus it binds the orb,
when the moon, with her whole lamp, shines to the utmost.
cultus: ab hoc mallet uecta fuisse soror; 10
hunc nec Cinyphius tonsor uiolauerit et tu
ipse tua pasci uite, Lyaee, uelis.
Terga premit pecudis geminis Amor aureus alis;
Palladius tenero lotos ab ore sonat:
sic Methymnaeo gauisus Arione delphin 15
A he-goat stands, adorned with the Aeolian fleece of Theban Phrixus;
his sister would rather have been carried by this one; 10
not even the Cinyphian barber would violate this one, and you,
Lyaeus, would yourself wish it to be fed on your own vine.
Golden Love with twin wings presses the back of the beast;
the Palladian lotus-pipe sounds from the tender mouth:
thus the dolphin rejoiced in Methymnaean Arion. 15
languida non tacitum per freta uexit onus.
Imbuat egregium digno mihi nectare munus
non grege de domini, sed tua, Ceste, manus;
Ceste, decus mensae, misce Setina: uidetur
ipse puer nobis, ipse sitire caper. 20
Det numerum cyathis Instanti littera Rufi:
auctor enim tanti muneris ille mihi:
si Telethusa uenit promissaque gaudia portat,
seruabor dominae, Rufe, triente tuo;
si dubia est, septunce trahar; si fallit amantem, 25
ut iugulem curas, nomen utrumque bibam.
the languid one did not carry a silent burden across the straits.
Let your hand, Cestes, imbue the excellent gift for me with worthy nectar,
not by the master’s crew, but by your hand, Cestes;
Cestes, glory of the table, mix Setine: it seems
the boy himself is thirsty to us, the goat himself is thirsty. 20
Let Rufus’s letter give the count to the cups for Instans:
for he is the author of so great a favor to me.
If Telethusa comes and brings the promised joys,
I shall be kept for my lady, Rufus, by your triens;
if she is doubtful, I shall be dragged by a septuncia; if she deceives her lover, 25
that I may jugulate my cares, I will drink both names.
Tonsorem puerum sed arte talem
qualis nec Thalamus fuit Neronis,
Drusorum cui contigere barbae,
aequandas semel ad genas rogatus
Rufo, Caediciane, commodaui. 5
Dum iussus repetit pilos eosdem,
censura speculi manum regente,
expingitque cutem facitque longam
detonsis epaphaeresin capillis,
barbatus mihi tonsor est reuersus. 10
A boy barber, but in art such as not even Nero’s Thalamus was,
to whom the beards of the Drusi fell,—I, at Rufus’s request, Caedicianus,
to have his cheeks leveled in one pass, lent him.
While, so ordered, he repeats the same hairs,
the censure of the mirror guiding his hand,
and he scores the skin and makes a long excoriation
with the hairs shorn away,
the barber returned to me bearded. 5
Auditur quantum Massyla per auia murmur,
innumero quotiens silua leone furit,
pallidus attonitos ad Poena mapalia pastor
cum reuocat tauros et sine mente pecus,
tantus in Ausonia fremuit modo terror harena. 5
Quis non esse gregem crederet? unus erat;
sed cuius tremerent ipsi quoque iura leones,
cui diadema daret marmore picta Nomas.
O quantum per colla decus, quem sparsit honorem
aurea lunatae, cum stetit, umbra iubae! 10
Grandia quam decuit latum uenabula pectus
quantaque de magna gaudia morte tulit!
As far as the Massylian murmur is heard through the pathless places,
whenever the forest rages with countless lions,
the pale shepherd, when he calls back to the Punic huts the thunderstruck bulls and the witless herd,
so great a terror just now roared in the Ausonian arena. 5
Who would not have believed it to be a herd? It was one;
but one at whose laws even the lions themselves would tremble,
to whom the Nomad, painted in marble, would give a diadem.
O how much grace along the necks, what honor the golden shadow
of the crescent mane scattered, when he stood! 10
How well great hunting-spears befitted the broad chest,
and how great joys he bore off from the mighty death!
Temporibus nostris aetas cum cedat auorum
creuerit et maior cum duce Roma suo,
ingenium sacri miraris desse Maronis
nec quemquam tanta bella sonare tuba.
Sint Maecenates, non derunt, Flacce, Marones 5
Vergiliumque tibi uel tua rura dabunt.
iugera perdiderat miserae uicina Cremonae
flebat et abductas Tityrus aeger oues:
risit Tuscus eques paupertatemque malignam
reppulit et celeri iussit abire fuga. 10
"Accipe diuitias et uatum maximus esto;
tu licet et nostrum" dixit "Alexin ames."
Adstabat domini mensis pulcherrimus ille
marmorea fundens nigra Falerna manu,
et libata dabat roseis carchesia labris 15
In our times, although the age yields to the forefathers,
and Rome has grown greater with her own leader,
you marvel that the genius of sacred Maro is lacking,
and that no one sounds such great wars on the trumpet.
Let there be Maecenases; Maros will not be lacking, Flaccus, 5
and even your fields will give you a Vergilius.
The acres neighboring wretched Cremona had been lost,
and ailing Tityrus wept his sheep carried off:
the Tuscan eques laughed and drove back spiteful poverty
and ordered it to depart in swift flight. 10
“Receive riches and be greatest of bards;
you may even,” he said, “love our Alexis.”
That most beautiful boy stood by his master’s table,
pouring black Falernian with a marble hand,
and he handed the carchesia, once tasted, to rosy lips. 15
quae poterant ipsum sollicitare Iouem.
Excidit attonito pinguis Galatea poetae
Thestylis et rubras messibus usta genas:
protinus Italiam concepit et "Arma uirumque,"
qui modo uix Culicem fleuerat ore rudi. 20
Quid Varios Marsosque loquar ditataque uatum
nomina, magnus erit quos numerare labor?
Ergo ero Vergilius, si munera Maecenatis
des mihi?
which could agitate Jupiter himself.
The plump Galatea fell away from the thunderstruck poet,
and Thestylis, her cheeks reddened, scorched by harvests:
straightway he conceived Italy and “Arms and the man,”
he who but now had scarcely lamented the Gnat with a rude mouth. 20
Why should I speak of Varius and the Marsi and the enriched names of poets,
for whom to enumerate will be a great labor?
Therefore shall I be Vergilius, if you give me the gifts of Maecenas
to me?
Tres habuit dentes, pariter quos expuit omnes,
ad tumulum Picens dum sedet ipse suum;
collegitque sinu fragmenta nouissima laxi
oris et adgesta contumulauit humo.
Ossa licet quondam defuncti non legat heres: 5
hoc sibi iam Picens praestitit officium.
He had three teeth, which he spat out all together,
while Picens himself sits at his own tomb;
and he gathered in his lap the very last fragments of his slack
mouth, and with earth brought he buried them together.
Although the heir does not collect the bones of the deceased: 5
this duty Picens has already rendered for himself.
Aspicis hunc uno contentum lumine, cuius
lippa sub adtrita fronte lacuna patet?
Ne contemne caput, nihil est furacius illo;
non fuit Autolyci tam piperata manus.
Hunc tu conuiuam cautus seruare memento: 5
tunc furit atque oculo luscus utroque uidet:
pocula solliciti perdunt ligulasque ministri
et latet in tepido plurima mappa sinu;
lapsa nec a cubito subducere pallia nescit
et tectus laenis saepe duabus abit; 10
nec dormitantem uernam fraudare lucerna
erubuit fallax, ardeat illa licet.
Do you see this man content with one light, whose
bleary lacuna gapes beneath a worn forehead?
Do not contemn that head: nothing is more thievish than it;
not even Autolycus had so peppery a hand.
Remember, cautious, to keep guard over this dinner-guest: 5
then he rages, and the one-eyed sees with both eyes:
the anxious servants lose cups and little spoons,
and many things hide in the warm bosom of the napkin;
nor does he fail to draw away cloaks slipped from the elbow,
and he goes off covered with two cloaks full often; 10
nor has the deceitful fellow blushed to defraud a drowsing house-slave by lamplight,
though it burn.
Liuet Charinus, rumpitur, furit, plorat
et quaerit altos unde pendeat ramos:
non iam quod orbe cantor et legor toto,
nec umbilicis quod decorus et cedro
spargor per omnes Roma quas tenet gentes; 5
sed quod sub urbe rus habemus aestiuum
uehimurque mulis non ut ante conductis.
Quid inprecabor, o Seuere, liuenti?
Hoc opto: mulas habeat et suburbanum.
Charinus is livid, he bursts, he rages, he weeps,
and he looks for tall branches from which to hang;
no longer because as a singer I am read through the whole orb,
nor because, adorned with umbilici and with cedar,
I am scattered through all the peoples that Rome holds; 5
but because under the city we have a summer country-place
and we are conveyed by mules, not, as before, hired ones.
What shall I imprecate, O Severus, on the livid one?
This I wish: may he have mules and a suburban villa.
Vt poscas, Clyte, munus exigasque,
uno nasceris octiens in anno
et solas, puto, tresue quattuorue
non natalicias habes Kalendas.
Sit uultus tibi leuior licebit 5
tritis litoris aridi lapillis,
sit moro coma nigrior caduco,
uineas mollitia tremente plumas
aut massam modo lactis alligati,
et talis tumor excitet papillas 10
qualis cruda uiro puella seruat,
tu nobis, Clyte, iam senex uideris:
tam multos quis enim fuisse credat
natalis Priamiue Nestorisue?
Sit tandem pudor et modus rapinis. 15
That you may ask, Clyte, for a gift and exact it,
you are born eight times in a single year
and only, I suppose, three or four
Kalends you have that are not birthday ones.
Let your face be smoother, if you please, 5
than the worn pebbles of a dry shore,
let your hair be blacker than a fallen mulberry,
outvie in softness the trembling plumes
or the mass of just-coagulated milk,
and let such a swelling raise your nipples 10
as an unripe girl keeps for a man,
you seem to us, Clyte, already an old man:
for who would believe there have been so many
birthdays of Priam or of Nestor?
Let there at last be shame and a measure to your rapines. 15
Hic ubi Fortunae Reducis fulgentia late
templa nitent, felix area nuper erat:
hic stetit Arctoi formosus puluere belli
purpureum fundens Caesar ab ore iubar;
hic lauru redimita comas et candida cultu 5
Roma salutauit uoce manuque ducem.
Grande loci meritum testantur et altera dona:
stat sacer et domitis gentibus arcus ouat.
hic gemini currus numerant elephanta frequentem,
sufficit inmensis aureus ipse iugis. 10
Haec est digna tuis, Germanice, porta triumphis;
hos aditus urbem Martis habere decet.
Here, where the shining temples of Fortune of the Return gleam far and wide,
the area was lately felicitous:
here stood, fair with the dust of the northern war,
Caesar, pouring a purple radiance from his face;
here, with her hair wreathed with laurel and bright in attire, 5
Rome greeted the leader with voice and hand.
The other gifts likewise bear witness to the great merit of the place:
a sacred arch stands and exults over peoples tamed.
here twin chariots enumerate the thronging elephant,
the golden elephant itself suffices for immense yokes. 10
This is a gate worthy of your triumphs, Germanicus;
it is fitting that the city of Mars have these approaches.
Augusto pia tura uictimasque
pro uestro date Silio, Camenae.
Bis senos iubet en redire fasces,
nato consule, nobilique uirga
uatis Castaliam domum sonare 5
rerum prima salus et una Caesar.
Gaudenti superest adhuc quod optet,
felix purpura tertiusque consul.
To Augustus offer pious incense and victims
on behalf of your Silius, Camenae.
Lo, he bids the twice-six fasces to return,
with his son as consul, and the noble wand
of the vates to make the Castalian home resound 5
Caesar, the first and sole salvation of affairs.
For the rejoicing one there still remains something to desire,
the happy purple and a third consulship.
Horas quinque puer nondum tibi nuntiat et tu
iam conuiua mihi, Caeciliane, uenis,
cum modo distulerint raucae uadimonia quartae
et Floralicias lasset harena feras.
Curre, age, et inlotos reuoca, Calliste, ministros; 5
sternantur lecti: Caeciliane, sede.
Caldam poscis aquam: nondum mihi frigida uenit;
alget adhuc nudo clusa culina foco.
The boy has not yet announced to you five hours, and you already come to me as a dinner-guest, Caecilianus,
when only just now the hoarse fourth-hour has deferred the bail-appointments,
and the arena wearies the Floralian beasts. Run, come, and call back the unwashed attendants, Callistus; 5
let the couches be spread: Caecilianus, sit. You ask for hot water: the cold has not yet come to me;
the kitchen, shut up with the hearth still bare, is still cold.
Qui Corcyraei uidit pomaria regis,
rus, Entelle, tuae praeferet ille domus.
Inuida purpureos urat ne bruma racemos
et gelidum Bacchi munera frigus edat,
condita perspicua uiuit uindemia gemma 5
et tegitur felix nec tamen uua latet:
femineum lucet sic per bombycina corpus,
calculus in nitida sic numeratur aqua.
Quid non ingenio uoluit natura licere?
He who has seen the orchards of the Corcyraean king,
will prefer the countryside of your house, Entellus.
Lest envious winter scorch the purple clusters
and gelid cold consume the gifts of Bacchus,
the vintage, stored away, lives in a transparent gem 5
and it is happily covered, and yet the grape does not lie hidden:
thus the feminine body shines through bombycine silk,
thus a pebble is counted in shining water.
What has nature not wished to be permitted to ingenuity?
Quanta quies placidi tantast facundia Neruae,
sed cohibet uires ingeniumque pudor.
Cum siccare sacram largo Permessida posset
ore, uerecundam maluit esse sitim,
Pieriam tenui frontem redimire corona 5
contentus, famae nec dare uela suae.
Sed tamen hunc nostri scit temporis esse Tibullum,
carmina qui docti nota Neronis habet.
As great as the calm of placid Nerva, so great is his facundity;
but modesty restrains his powers and his genius.
Though he could dry the sacred Permessus with his copious mouth,
he preferred that his thirst be modest;
to wreathe his brow with a slight Pierian crown, 5
content, and not to give sails to his fame.
Yet nevertheless our age knows this man to be a Tibullus,
who has songs known to learned Nero.
Quattuor argenti libras mihi tempore brumae
misisti ante annos, Postumiane, decem;
speranti plures (nam stare aut crescere debent
munera) uenerunt plusue minusue duae;
tertius et quartus multo inferiora tulerunt; 5
libra fuit quinto Septiciana quidem;
besalem ad scutulam sexto peruenimus anno;
Post hunc in cotula rasa selibra data est;
octauus ligulam misit sextante minorem;
nonus acu leuius uix cocleare tulit. 10
Quod mittat nobis decumus iam non habet annus:
quattuor ad libras, Postumiane, redi.
Four pounds of silver you sent me in the season of midwinter,
Postumianus, ten years ago; hoping for more (for gifts ought to stand fast or to increase),
there came—more or less—two; the third and the fourth brought much inferior things; 5
in the fifth there was indeed a pound, but a “Septiciana”;
by the sixth year we reached a besal measure fit for a little saucer;
after this, in a scraped little cup a half‑pound was given;
the eighth sent a little spoon (ligula) smaller by a sextans;
the ninth scarcely brought a spoon (cocleare) lighter than a needle. 10
What the tenth year might send us it now does not have:
back to four pounds, Postumianus, return.
Nondum murice cultus asperoque
morsu pumicis aridi politus
Arcanum properas sequi, libelle,
quem pulcherrima iam redire Narbo,
docti Narbo Paterna Votieni, 5
ad leges iubet annuosque fasces:
uotis quod paribus tibi petendum est,
continget locus ille et hic amicus.
Quam uellem fieri meus libellus!
Not yet adorned with purple dye nor polished by the rough
bite of dry pumice, you hasten to follow Arcanus, little book,
whom most beautiful Narbo, learned Narbo of Votienus Paternus,
now bids to return to the laws and the annual fasces: 5
what must be sought by you with equal vows—both that place will fall to him,
and here a friend. How I wish I might become my little book!
Instanti, quo nec sincerior alter habetur
pectore nec niuea simplicitate prior,
si dare uis nostrae uires animosque Thaliae
et uictura petis carmina, da quod amem.
Cynthia te uatem fecit, lasciue Properti; 5
ingenium Galli pulchra Lycoris erat;
fama est arguti Nemesis formosa Tibulli;
Lesbia dictauit, docte Catulle, tibi:
non me Paeligni nec spernet Mantua uatem,
si qua Corinna mihi, si quis Alexis erit. 10
To Instantius, than whom no other is held more sincere,
in heart, nor superior in snow-white simplicity,
if you wish to give strength and spirit to our Thalia
and you seek songs that will live, give me something to love.
Cynthia made you a vates, wanton Propertius; 5
the fair Lycoris was the genius of Gallus;
rumor has it, beautiful Nemesis was the love of witty Tibullus;
Lesbia dictated to you, learned Catullus:
neither the Paeligni nor Mantua will spurn me as a poet,
if there shall be some Corinna for me, if there shall be some Alexis. 10
Dum repetit sera conductos nocte penates
Lingonus a Tecta Flaminiaque recens,
expulit offenso uitiatum pollice talum
et iacuit toto corpore fusus humi.
Quid faceret Gallus, qua se ratione moueret? 5
ingenti domino seruulus unus erat,
tam macer ut minimam posset uix ferre lacernam:
succurrit misero casus opemque tulit.
Quattuor inscripti portabant uile cadauer,
accipit infelix qualia mille rogus; 10
hos comes inualidus summissa uoce precatur,
ut quocumque uelint corpus inane ferant:
permutatur onus stipataque tollitur alte
grandis in angusta sarcina sandapila.
While he was returning late at night to his rented household,
Lingonus, fresh from the Tecta and the Flaminia,
having stubbed his big toe he dislocated his sprained ankle,
and lay spread full-length on the ground.
What was the Gaul to do, by what plan could he move himself? 5
For the huge master there was a single little slave,
so lean that he could scarcely carry the very smallest cloak:
chance came to the poor wretch and brought help.
Four branded men were carrying a cheap corpse,
such as the unlucky pyre receives by the thousand; 10
him their feeble companion begs in a lowered voice,
to carry the empty body wherever they please:
the load is exchanged, and, tightly packed, he is lifted on high—
a great bulk on a narrow sandapila-bier.
"Dic uerum mihi, Marce, dic, amabo;
nil est quod magis audiam libenter."
Sic et cum recitas tuos libellos,
et causam quotiens agis clientis,
oras, Gallice, me rogasque semper. 5
Durum est me tibi quod petis negare.
Vero uerius ergo quid sit audi:
uerum, Gallice, non libenter audis.
"Tell me the truth, Marcus, tell me, please;
there is nothing I would more gladly hear."
Thus too whenever you recite your little books,
and as often as you plead your client’s cause,
you entreat, Gallicus, and you ask me always. 5
It is hard for me to deny you what you ask.
Therefore hear what is truer than true:
the truth, Gallicus, you do not gladly hear.
Liber, amicorum dulcissima cura tuorum,
Liber, in aeterna uiuere digne rosa,
si sapis, Assyrio semper tibi crinis amomo
splendeat et cingant florea serta caput;
candida nigrescant uetulo crystalla Falerno 5
et caleat blando mollis amore torus.
Qui sic uel medio finitus uixit in aeuo,
longior huic facta est quam data uita fuit.
Book, the sweetest care of your friends,
Book, worthy to live in the eternal rose,
if you are wise, let your hair always shine with Assyrian amomum,
and let flowery garlands gird your head;
let the bright crystals grow black with aged Falernian, 5
and let the soft couch be warm with charming love.
He who has thus lived, even if ended in mid‑age,
for him life has been made longer than the life that was given.
Hermus et Hesperio qui sonat orbe Tagus.
Omnis habet sua dona dies: nec linea diues
cessat et in populum multa rapina cadit;
nunc ueniunt subitis lasciua nomismata nimbis,
nunc dat spectatas tessera larga feras, 10
nunc implere sinus securos gaudet et absens
sortitur dominos, ne laceretur, auis.
Quid numerem currus ter denaque praemia palmae,
quae dare non semper consul uterque solet?
It is not enough for him, the Hermus sordid with stirred-up gold, 5
and the Tagus which sounds through the Hesperian world.
Every day has its own gifts: nor does rich linen
cease, and much rapine falls upon the people;
now playful coins come in sudden clouds,
now the generous tessera grants beasts for spectacle, 10
now he rejoices to fill bosoms secure, and even absent
the bird allots owners, lest it be torn to pieces.
Why should I count the chariots and the thrice-ten prizes of the palm,
which not even both consuls are accustomed always to give?
Sanctorum nobis miracula reddis auorum
nec pateris, Caesar, saecula cana mori,
cum ueteres Latiae ritus renouantur harenae
et pugnat uirtus simpliciore manu.
Sic priscis seruatur honos te praeside templis 5
et casa tam culto sub Ioue numen habet;
sic noua dum condis, reuocas, Auguste, priora:
debentur quae sunt quaeque fuere tibi.
You restore to us the miracles of our holy ancestors
and you do not allow, Caesar, the hoary ages to die,
when the ancient rites of the Latin arena are renewed
and virtue fights with a simpler hand.
Thus honor is kept for the ancient temples with you presiding 5
and even a hut possesses a numen beneath so honored a Jove;
thus, while you found new things, you recall, Augustus, the former:
what things are and what things were are owed to you.
Non per mystica sacra Dindymenes
nec per Niliacae bouem iuuencae,
nullos denique per deos deasque
iurat Gellia, sed per uniones.
Hos amplectitur, hos perosculatur, 5
hos fratres uocat, hos uocat sorores,
hos natis amat acrius duobus.
His si quo careat misella casu,
uicturam negat esse se nec horam.
Not by the mystic sacred rites of Dindymene
nor by the bull of the Nilotic heifer,
by no gods and goddesses, finally,
does Gellia swear, but by pearls.
These she embraces, these she kisses all over, 5
these she calls brothers, these she calls sisters,
these she loves more keenly than her two children.
If by any mischance the poor little thing is without these,
she says she will not live even an hour.
Dante tibi turba querulos, Auguste, libellos
nos quoque quod domino carmina parua damus,
posse deum rebus pariter Musisque uacare
scimus et haec etiam serta placere tibi.
Fer uates, Auguste, tuos: nos gloria dulcis, 5
nos tua cura prior deliciaeque sumus.
Non quercus te sola decet nec laurea Phoebi:
fiat et ex hedera ciuica nostra tibi.
While the crowd hands to you querulous libelli, Augustus,
so we too, in that we offer small songs to the lord,
we know that a god can be at leisure for affairs and for the Muses alike,
and that even these garlands too are pleasing to you.
Receive your vates, Augustus: we are your sweet glory, 5
we are your earlier concern and your delights.
Not the oak alone befits you, nor the laurel of Phoebus:
let there also be made for you a civic crown from our ivy.