Andrea da Bergamo•ANDREAS BERGOMATIS CHRONICON
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Narsis patritius Romanorum bella sustinuit, et eos semper defendit, invidia Romani contra eum pertulit, ad Iustinianum imperatorem acusaverunt; qui et ipse augustus et Sophia, uxor eius, mandans ei, quia eunuchus erat, ut ad se veniret et lana in genitio per pensione dividere. Narsis vero patritius sic ei mandans, non tantum se lana dividere, sed etiam talem telam orditurum, quale ipsa dum viveret deponere non possit. Legatos Narsis ad Langobardos mittens et pomorum genera vel reliqua dignitate transmittens, ut animos eorum amabilis facerent, quatenus in Italia venirent et plena eas absque pugna perciperent.
1. Narsis, a patrician of the Romans, sustained wars and always defended them; the Romans bore envy against him and accused him to Emperor Justinian; who himself and Sophia, his wife, commanding him, because he was a eunuch, to come to them and to distribute wool as a pension. Narsis, however, being thus commanded, declared that he would not only distribute the wool, but would also weave such a garment that she herself, while alive, could not lay it aside. Sending legates to the Langobards and transmitting kinds of fruits and the rest with dignity, that they might make their minds favourable, so that they would come into Italy and receive them fully without battle.
The Langobards soon, when they heard, rejoiced with joy. They, however, entrusted Pannonia to their friends the gens of the Avars; which they had held in possession for 42 years. With their wives and children and all that they possessed, departing from Pannonia in the month of April, in the first indiction, on the day after the Lord’s Pascha which was the Kalends of April, when already 568 years of the Lord’s Incarnation had been completed. Therefore the Langobards entered Italy through the boundary of the Foroiulans.
Alboin granted Foroiuli to his nephew Gisulf and the remaining noble Lombards. In those days the Langobards invaded Italy, began Vicenza and Verona and the other cities of the Venetiae, and held Ticinum for three years. Meanwhile Alboin invaded all the lands as far as Tuscany, except Rome and Ravenna; and the men of Ticinum, holding out for three years by the hostages which they had given, when they now saw the fortresses of their people about them subdued, yielded themselves to the Langobards.
I will say a little about many things. King Alboin, after he had reigned in Italy three years and six months, was slain by a plot of his wife. The Langobards by common counsel appointed Cleb, most noble, as their king in the city of the Ticinesi; he reigned one year and six months; he was throat‑cut with a sword by a boy of his own retinue.
After whose death the Langobards for ten years had no king, but were under the authority of dukes. After ten years, however, they elected Autari, son of Clef. Autari took as wife a woman named Teudelinda, daughter of Garibald, king of the Baiwari (Bavarians), holy and most noble; she herself built the church of Saint John situated at Moditia.
King Autari at Ticinum, having received poison as they relate, dies, after he had reigned six years. The Langobards by common counsel granted to their queen Teudelinda the licence to unite herself in marriage to whichever kind of husband she wished, and they likewise would have appointed for her a king of that kind. What more need be said?
Rothari reigned in his stead, who composed the edict of the Langobards; were not the rest—his dignity and brave deeds, and the wars which he waged—already written in the chronicle of the Langobards as above? Rothari reigned 16 years, and died; he left the kingdom to his son Rodoald. But Rodoald, having raped the wife of a certain man, was killed by that same man, after he had reigned 5 years and 7 days.
To him Aripert succeeded in the kingdom; he reigned nine years, and died. He left the kingdom to his two sons, Pertarit and Gudipert. Between the brothers themselves they made discord among evil men so greatly that they invaded one another’s kingdom. Grimoald, duke of his Beneventans, coming by their command sent fraudulently, slew Gudipert with the sword, a year and six months after the death of the father.
The remainder of the kingdom to Garibald, his son. Pertarit, however, as we have already said, who had fallen into flight, having set out from Gaul boarded a ship to cross over to the island of Britain to the kingdom of the Saxons; and while he was sailing on the sea, a divine messenger calling to him from the shore said: "Return, Pertarit, to your land, for today is the third day since Grimoald died." What more?
We do indeed find many writings of that little history of his. He opposed the tyrant Halahis, wearing him down by fatigue; but Cunipert, with the triumph of victory and in the exultation of God, reigned over Italy for twelve years after his father’s death. On the field of Coronate, where he waged war against Alahis, he built a monastery in honor of the blessed martyr George.
Ansprand seized his kingdom; he reigned three months. He left the remainder of the kingdom to Liutprand, his son. Liutprand was a man of much sapience, merciful, chaste, an orator, very vigilant, generous in alms; he indeed expanded the law of the Langobards, and ordered it to be inscribed in the body of the edict.
2. Haec autem superscripta summationem cui incredibile apparet, relegat tota historia Langubardorum; omnia haec ibi veraciter invenit, in quantum hic scripta sunt; et plures multa illuc invenitur de nobilitatem eorum vel victoriae et de bella quas gesserunt. Hanc autem adbreviationem superscripta, in quantum potui, exerpsi ego Andreas, licet indignus, presbyter de historiae Langubardorum; et quorum hic super continent eorum historiae minime ad nostram pervenit notitiam, sed in quantum per seriem litterarum seu per antiquos homines potui veraciter scire, hic scrivere delectatus sum.
2. The foregoing writings, which to some appear an incredible summation, consign the whole history of the Langubardorum; all these things are found there truthfully, insofar as they are written here; and moreover many things are found there concerning their nobility or victories and concerning the wars which they waged. Now this abridgment of the foregoing, as far as I was able, I, Andreas, though unworthy, a presbyter of the history of the Langubardorum, have extracted; and those matters of which the above contains little that had reached our knowledge, but which, insofar as by a series of letters or by ancient men I could truly learn, I have been pleased to write here.
Defuncto itaque Liutprand, Ratchis electus a Langubardis rex elevatus est; regnavit annos quinque, et posuit in edicto capituli octo. Hoc quoque defuncto, Aistolfi, germano suo, regnum reliquid. Eorumque factis retinere non possumus; sed quantum audivimus, audaces uterque fuerunt, et suorum tempore Langubardi a nulla gens terruerunt.
Therefore, Liutprand having died, Ratchis was chosen by the Langubards and raised to the kingship; he reigned five years, and set forth in an edict eight chapters. Upon his death as well, he left the kingdom to Aistolfus, his brother. And of their deeds we cannot retain (record) much; but as far as we have heard, both were daring, and in their time the Langubards were terrified by no people.
Certainly he even allied one daughter of his, named Berterad, in marriage to Karolus, son of Pippin, king of the Franks; and another daughter, named Liuperga, he allied to Taxilone, king of the Bavarians; and from both parties they established a very firm peace, but they hardly preserved it. The cause of the discord, however, was this. Karolus had an elder germanus of his named Karlemannus, tremulous and very wicked; he rose up against Karolus in anger, and forced him to swear that he would no longer have that same Berterad as a wife.
4. His temporibus ecclesiae Romanae Leo papa regebat, et oppressiones a Langubardis multa patiebat; ex sede propria exiens Francia, repedavit cum multis sapientissimis ars litterarum, maxime cantores. Francorum gens haec audiens, magno gavisi sunt gaudio. Karolus cum suis obviam eius adventum pedibus venerunt, ei obtimum consedere locum fecerunt civitatem quae dicitur Metis.
4. In those times Pope Leo ruled the Church of Rome, and endured many oppressions from the Langobards; going forth from his own see into Francia, he returned with many most wise men of the art of letters, especially singers. The Frankish people, hearing this, were greatly rejoiced. Charles and his men met his arrival on foot, and made for him a most fitting seat in the city which is called Metz.
Who, remaining there for three years, the singers thereby made such dignity that throughout France and Italy even many cities are to this day an ornament and concord of the church. The pope, having approved the shrewd and noble Frankish people, gave them his counsel that they should come against the Lombards and possess Italy; he himself, however, returned to his seat of the Roman church.
5. Karulus siquidem vero, adnitentibus suis, oblitus est tantorum benignitatis, quod ei Desiderius rex tribuit. Congregata multorum Francorum exercitum, ex iussu apostolici sacramenta irrita facta sunt; Italia contra Langobardos veniens, divino iudicio terror in Langubardus inruit, absque grave pugna Italiam invasit, anno Desiderii 18. et Adelchis 15. indictione 12. cum iam 205 anni essent evoluti, postquam Langubardi Italia ingressi sunt. Desiderio vero eodem tempore mortuus est.
5. Karulus indeed, with his adherents exerting themselves, forgot so great a benignity as King Desiderius had shown him. Having mustered an army of many Franks, and by apostolic order the sacraments were declared null; Italy coming against the Langobards, by divine judgment terror fell upon the Langobards, and without a heavy battle he invaded Italy, in the 18th year of Desiderius and the 15th of Adelchis, indiction 12, when already 205 years had elapsed since the Langobards entered Italy. At that same time Desiderius died.
6. Foroiulanorum dux tunc temporis Rotcausus praeerat et in Vincentia Gaidus; qui auditu Francorum devastatione et eius adventnm quod in Foroiuli properarent, congregatisque ut poterant, obviam eorum ad ponte qui dicitur Liquentia exierunt, et ibidem magna strages de Francis fecerunt. Karolus vero haec audiens, mandans eorum fidelitatis fidem suscepturos et honoraturos, Rotcausus et Gaidus ducibus cum nobilis Foroiulanorum consilio inito, ut viriliter se contendissent. Erat quidem ex ipsis, cui iam munera Caroli excecaverat cor, tale dedit consilio: Quid faciemus?
6. At that time the duke of the Foroiulans was Rotcausus and in Vincentia Gaidus; who, on hearing of the devastation by the Franks and of their coming—that they were hastening into Foroiuli—and having mustered what men they could, went out to meet them at the bridge called Liquentia, and there made a great slaughter of the Franks. Karolus, however, hearing this, ordering that they should receive and honour the pledge of their fidelity, with Rotcausus and Gaidus as commanders and the noble council of the Foroiulans having been held, that they should strive manfully. There was indeed among them one whose heart the gifts of Karolus had already blinded, who gave this counsel: "What shall we do?"
7. Igitur subiugata et ordinata Italia, ad Romam perrexit; ibidem palatium construxit; deinde terra pacificata et sacramenta data, Pipinus suus filius regendum Italia concessit; ipse vero Karolus post aliquantum tempus Francia reversus est, obsides quoque ducentes secum quicquid Italia maiores nati et nobiliores erant. Post non multum tempus ab eodem Carolus meruerunt, et honorati sunt ab ipso, ad suam reversi sunt patria. Pipinus vero vivente patre defunctus est.
7. Therefore, Italy having been subdued and ordered, he went to Rome; there he constructed a palace; then, the land pacified and the oaths given, he conceded the government of Italy to his son Pipinus; Carolus himself, after some time, returned to Francia, also leading with him hostages — namely, whatever the greater and more noble were born in Italy. After not much time they obtained favor from the same Carolus, and were honored by him; they returned to their own fatherland. Pipinus, however, died while his father was still living.
He left a son, named Bernard, to whom Charles granted Italy; who, since Italy was beset by lack and famine, suddenly, when Bernard received the kingdom, dignity and abundance came to him, and so it continued while he himself reigned. Charles, however, who had reigned six years in Francia, and after entering Italy had reigned 41 years, died in peace, of old age and full of days, through whom the name of the Franks spread far and wide, as it is now even to the present day. He left his seat in Francia to Hludowicus, his son.
8. Coniux vero eiusdem Hludowici, Hermengarda nomine, inimicitia contra Bernardo, Langubardorum regem, orta est, mandans ei, quasi pacis gratia ad se venire. Ille ab ipsis nobiles legatarii sacramenta fidem suscepit, Francia iturus est. Qui mox ut illa potuit, sicut audivimus, nesciente imperatore, oculi Bernardi evulsit; ab ipso dolore defunctus est, postquam quinque regnaverat annos, duo sub Carolo, tres sub Hludowicus.
8. His wife, likewise of Hludowicus, named Hermengarda, kindled a hostility against Bernard, king of the Langobards, bidding him to come to her as if for the sake of peace. He, having received the oaths of fidelity from those noble legates themselves, was about to go to Francia. But as soon as she could, as we have heard, without the emperor’s knowledge, she plucked out Bernard’s eyes; he died of that very pain, after he had reigned five years, two under Charles and three under Hludowicus.
9. Erat quidem Hludowicus imperator multae sapientiae, consilio prudens, misericors et pacis amator; habebat tranquillitas magna ex omniumque parte pacis gratia; diligebat lectores, cantores, et cunctis servientibus Deo ministrantibus ecclesiae. Habuit filios tres, id est Lothario et Hludowicus de Ermengarda, et Carolus de Iuditta quae post morte Ermengardi in coniugio suscepit. Quidam praedicto imperator Hludowicus suum filium Lothario sub se sedem imperialis constituit, vivente patre.
9. Emperor Hludowicus was indeed of much wisdom, prudent in counsel, merciful and a lover of peace; he enjoyed great tranquillity for the sake of peace on every side; he loved the lectors, the singers, and all those serving God ministering in the church. He had three sons, that is Lothario and Hludowicus by Ermengarda, and Carolus by Iuditta, whom he received in marriage after the death of Ermengarda. The aforesaid Emperor Hludowicus established his son Lothario under him in the imperial seat while the father was still living.
10. Habuit Lotharius filius, Hludowicus nomine, cui avius suus Hludowicus Italiam concessit, Hludowici filii sui Baioaria, Caroli Aquitania. Honor autem maior, id est imperialis, crescebat cottidie Lotharii; cui inimici homines consilium dederunt, quatenus Iudittam, nuvercam suam, genitori suo tollerent et in Italia abducerent; sicuti fecerunt. In civitate Dartonensis in custodia miserunt.
10. Lotharius had a son, named Hludowicus, to whom his grandfather Hludowicus conceded Italy, to Hludowicus’s son Bavaria, and to Carolus Aquitaine. But the greater honor, that is the imperial, increased daily for Lotharius; to whom hostile men gave counsel, so that they should remove Juditta, his stepmother, from her father and carry her off into Italy; which they did. In the city of Dartonensis they put her in custody.
11. Igitur non post multos dies dum se recognoscens Lotharius, quod malum egisset consilium, nubercam suam remittens genitori suo, et ira inflammatus contra illos qui ei tam pravum consilium dederunt, alios occidit, alios in exilio misit. Tunc temporis ecclesiae Mediolanensis Angelbertus archiepiscopus regebat. Volebat imperator dicere, quod ille in ipso consilium fuisset, et venientes nobiles eum in gratia miserunt; sed dum ante imperatore ducerent, ille vero tantum caput inclinavit et verba salutatoria dixit; ad pedes vero noluit venire propter reverentiae honorem ecclesiarum.
11. Therefore not many days later, when Lotharius, recognizing that he had committed an evil counsel, restored his stepmother to her father, and, inflamed with anger against those who had given him so depraved a counsel, killed some and sent others into exile. At that time the Church of Milan was governed by Archbishop Angelbertus. The emperor wished to say that he himself had been in that very counsel, and the returning nobles dismissed him into favour; but when they led him before the emperor, he only bowed his head and spoke words of salutation; indeed he would not come to the feet because of reverence for the honour of the churches.
When morning was made, the emperor gathered the wise men, as if they could at once, they having a dispute about these words against the archbishop. The archbishop, in their presence, said: Do you know that we are all brothers in Christ? They, however, answering, said: We know, for we call one Father in heaven.
He, however, said: Therefore if you know that we are brothers, whether free and slave, or father and son. The Apostle John said: He who hates his brother is a homicidal man, and every homicidal man does not have eternal life remaining in him. If therefore the hater is reckoned a murderer, how will he be possessor of eternal life?
They, however, being convinced, assented to these words. But the emperor, placing his hand on the earth, begged pardon, and restored the grace to his son. He himself ruled both alone and together with his son for 27 years, and with Lothar himself under the same father for 21 years. In the third indiction thus was the sun darkened in this world, and stars appeared in the sky, 3. Nones of May, the ninth hour, in the litanies of the Lord, as if the mid hour.
A great tribulation arose. And when the people observed this, many feared, thinking that this world would no longer endure; but while they beheld this distress, the sun shone forth and, as if trembling, began to drive away the shadow that had been before. And on that very next night, toward morning, there was a light almost like day.
These signs having been observed in the sky, the doctors, in their admonitions to their own, said: Be ready, brethren; for that which the Lord said in the Gospel is fulfilled: when you see these signs, know that the great and manifest day of the Lord is near? But in the following month, June, Emperor Hludowicus died, and finished his days in peace.
12. Post cuius mortem discordia inter ipsis tres germanis surrexit, Hludowicus et Carolus ex una parte, Lotharius ex altera. Cumque nulla parte locum dantes, iungentes se ubi nuncupatur Funtanense, acies hinc et inde ex utraque partis constructe, facta est strages magna, maxime nobiles Aquitanorum. Tantique ibi viri fortes per contentiones malas et improvidentia debellati sunt, quanti potuissent per bonam concordiam et salubre consilium multa milia sternere contradictorum paganorum; unde sic discipata est nobilitas Aquitanorum, quae etiam Nortemanni eorum possedant terrae, nec est qui eorum fortia resistat.
12. After whose death discord arose among the three brothers themselves, Hludowicus and Carolus on one side, Lotharius on the other. And when neither side would give ground, meeting where is called Funtanense, with battle‑lines drawn up on either part, there was a great slaughter, especially of the nobles of Aquitania. So many brave men there were routed by evil contentions and lack of providence as many thousands they could have laid low of the opposing pagans by good concord and healthful counsel; whence the nobility of the Aquitani was thus undone, whose lands are even possessed by their Northmen, and there is none who resists their strength.
Lotharius reigned after his father's death fifteen (15) years, both alone and together with his son Hludowicus, and then died. He left three sons surviving, namely the aforesaid Hludowicus, who under him reigned in Italy six (6) years, Lotharius in France, Karolus in Provence. But Carolus died not many days afterward.
Lotharius, departing from his own seat and coming into Italy to visit his brother for the sake of peace, spoke with him at the bounds of the Beneventan district Venosiana; but as he went and returned, devastating many things in the homes of the poor, he incurred many blasphemies. On his return, however, he began to fall sick on the road, and suddenly died in the city of Piacenza, where his body was interred; and many similar events befell his men.
13. Pauca quidem sane dum per gestis filiorum regum seriem apices conponam, animus meus ad reliquis factis percurrit. Multa fatigatio Langobardi et oppressio a Sclavorum gens sustinuit, usque dum imperator Foroiulanorum Ebherardo principem constituit. Eo defuncto, Unhroch filio suo principatum suscepit.
13. A few things indeed, then, while I set apices upon the series of deeds of the sons of kings, my mind runs through the remaining deeds. The Langobards endured great toil and oppression from the Slavic people, until the emperor constituted Eberhard prince of the Forojulans. On his death, Unroch, his son, assumed the principate.
Of Burgundy, moreover, there rose a certain man called Hupert by name, who for some time professed himself to be most faithful to the lord emperor Hludowicus; afterward, having joined with the Burgundians, he set himself to make the bounds of his men rebel, forgetting the so many benefices which the imperator had bestowed on him, and he annulled the oaths which he had given. Domnus Hludovicus, hearing this, directed Cunrath with his remaining faithful, and there in the field seized and killed Hupert; and many indeed of his party were slain. Therefore, before this rebellion had been accomplished, so much snow indeed fell in Italy that for one hundred days it lay upon the plains; and there was a very severe frost, many seeds were dead, the vines in almost all the plains withered, and the wine froze within the casks, so that not even through the bung‑hole did aught issue, until the very ice was broken with a club from before the very stave.
This was the time of Lord Emperor Hludowicus in the year 10, in the 8th indiction. Thus, passing briefly over the truth of the matter, we follow the arrival of the first order, as we began. But indeed Lord Hludowicus Augustus suffered many oppressions from the Saracen people in the bounds of Benevento, and ever resisted them; Amelmasser, their prince, with many Saracens gathered there he killed; the rest in the fortress which is called Bari stoutly fortified themselves, where the lord emperor, for five years possessing them with Franks and Lombards and the other nations of his faithful, remained, together also with his wife named Angelberga and many of them likewise.
Around these times in the people of the Vulgares a divine aspiration was kindled, so that they should become Christians and worship Christ as Lord, for so great a love of charity came upon their king that he himself of his own accord had come to the church of Blessed Peter at Rome, and there offered gifts; and being fortified by the catholic faith by Lord Pope Nicholas, instructed in the science of divinity, baptized and confirmed in the holy faith, he received teachers from that same apostolic lord and returned to his homeland.
14. Igitur dum domnus Hludowicus cum suis Bari custodirent, nuncii venerant de finibus Calabriae dicentes: Domine imperator, vestri esse volumus, et per vestram defensionem salvi fore confidimus. Gens Sarracinorum venerunt, terra nostra dissipaverunt, civitates desolaverunt, aecclesias suffuderunt; tantum ad vos petimus, ut des nos caput confortacionis, qui nos adiuvent et confortent. Sacramenta vobis damus, tributa solvimus.
14. Therefore, while Lord Hludowicus with his men were guarding Bari, envoys had come from the borders of Calabria saying: Lord Emperor, we wish to be yours, and we trust to be saved by your defence. The people of the Saracens have come, have scattered our land, laid waste the cities, poured over the churches; we only beg of you that you give us a head of strengthening, one who will help and comfort us. We give you sacraments, we pay tributes.
Then the lord emperor, moved by misericordia, not rejoicing in their promises of cupiditas, but grieving over their malice, chose valiant and most noble men, Hotone of the borders of Bergomensis, Oschis and Gariardus, bishops, and the lord emperor conforted them and said: Go in peace, faithful of Christ; may the good angel of the Lord accompany you, that I may also see you and may deserve the labors which I lay upon you! Then, having been sent together with them, they proceeded, and received the sacramental pledges of firmness from those whence they had gone out, and gathering with them the faithful people more and more. And when they came into a certain valley, where the Sarracini, trusting in them without any fear, were harvesting the grain, together with the captives which they had, then the Christians rushing upon them killed as many Sarracini as they found there, and liberated the captives.
When their prince heard this, named Cincimus, he sallied forth from the city of Amantea to meet them, manfully prepared. And thence the Franks were discovered, and joining—these on one side and those on the other—a great slaughter of the Saracens was made, those seeking flight; and the Christians pursued after them, killing as far as the gate of the city. Oto indeed, and the aforesaid bishops and their followers, returned triumphant to the lord emperor.
15. Cincimo vero de suis et patriae suae adiutorium colligentes multitudo Sarracini, iter pergentes, Bari secum euntes, multa dispendia adiutorium soldani. Erat eorum nunciatum, quod christiani celebrarent magnum diem festum, sicut erat, hoc est nativitas domini nostri Iesu Christi, dicentes : Deum suum colunt die illa; neque pugnaturi neque arma levaturi sunt. Eamus super illos, compreaendamus omnes in simplicitate sua!
15. Cincimo, however, having gathered help from his own and from his fatherland, a multitude of Saracens, journeying with the men of Bari going with them, brought to the soldan aid at great expense. It was reported to them that the Christians would celebrate a great feast day, as indeed they were, that is, the Nativity of our Lord Jesus Christ, saying: “They worship their God on that day; they will neither fight nor take up arms.” “Let us go upon them, seize all in their simplicity!”
This counsel was announced to the lord emperor. Then, being warned, that at cockcrow in the mornings and at the first dawn the bishops and priests should celebrate the solemnities of the masses, and that the people should receive communion or a blessing, as indeed they did. And the Saracens went out searching, and the Franks searching for them were joined at the place. A great sound was made — the clang of the trumpet, the neighing of horses, the tumult of the peoples.
And when they were about to join, the faithful of Christ prayed, saying: Lord Jesus Christ, you said, “Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him; therefore if you are with us, what can be against us?” Immediately the battle was joined. And fighting with brave intention, the arms of heaven strengthened the Christians; but the pagans, turning their backs, began to flee.
The Christians, however, pursuing after them, did not cease until they had slain a multitude of pagans, and borne off whatever stipends the soldan was carrying. The soldan, hearing this, began to be greatly troubled with fear. In the following month, February, the fifth year having been completed of his possession of Bari, the lord emperor seized the soldan, and put to death the remaining Saracens who were encamped there, in the year 21, indiction 4. But the Saracens in their own land, hearing these things, choosing for themselves the most valiant men — as we have heard, twenty thousand men — said: “A great dishonor befits our slain; let us go thither!”
And when they made the ship ready, they boarded and sailed, and went out into the territories of Beneventum. Then, puffed up by the elation of their audacity, they said: What confidence should we have in our ships? Let us destroy them, for the Franks can do nothing against us; and if thus they should prevail against us, can they, without any fear, proceed into our kingdom?
And when these things had been said and done, the Franks began to ask for battle. This was announced to the lord emperor, who at once sent to his princes Hunroch, Agefrid, and Boso, with a chosen hand of Franks and Langobards and other nations. Joining themselves in the place at Saint Martin, namely on the road near Capua by the Vulturno, battle-lines here and there — both sides fighting with brave intent — by the aiding mercy of God the Saracens were vanquished and routed, innumerable multitudes; for what the sword did not cut down were overwhelmed in the river Vulturno, the rest escaped by the force of flight.
16. Ad haec victoria patrata, domnus imperator in Beneventi palatio sedebat. Tunc Adelchis principatum Beneventanorum regebat, cui imperator se et omnia credebat, et dilectione caritatis inter se diliebat. Anticus hostis, qui semper contra dilectionem inimicitiam querit, exsurgentes per malos homines, inter se occulte dicentes: Quid grabati sumus sub potestatem Francorum?
16. With this victory accomplished, the lord emperor was sitting in the palace of Beneventum. Then Adelchis was ruling the principality of the Beneventans, to whom the emperor entrusted himself and all things, and they loved one another in the affection of charity. The ancient enemy, who always seeks enmity against affection, rising up through wicked men, secretly saying among themselves: “Why have we been brought under the power of the Franks?”
Thus by deceit the Beneventans in one counsel so contrived that they should render evil for good; whereby wherever they found the most faithful emperors, there they kept watch, and would not permit them to return to the emperor. For the Franks were separated by castles or cities, trusting without any terror, believing the fidelity of the Beneventans. Moreover that hostile day of departure was 35; from the Ides of August until the fifteenth day before the Kalends of October, in the indiction 5. But God, who had ordained the lord emperor to the imperial helm of the kingdom, was with him, as it is written: "The heart of the king is in the hand of God." And thus he made his faithful come to him.
How the wine, when it had been harvested and put into small vessels, immediately became turbulent — what is called versio — is told. At the very Pascha of the Lord it appeared on trees and leaves and other places as if the earth had rained; but on the following 4. Nonas Magi a frost fell, and many vines in the plains or in the valleys the young shoots with their grapes dried up, likewise the very tender wood with its leaves became arid. In the following month, August, a great swarm of locusts arrived from the Vicentine parts into the borders of Bresia, then into the borders of Cremona; thence they proceeded into the Laudense parts, and even into the Milanese.
For there were swarms moving about, as Solomon said: "Locusta regem non habent, sed per turmas ascendunt." They devastated many small grains, that is millet or panicum. When the one hundredth year was completed from that time the Franks entered Italy; in the year of our Lord Emperor Louis 23 and month 4, the indiction 6 having ended.
17. Igitur post annum, hoc est indictione 8. stella cometis in caelo comparuit, similitudo radientibus longinque caude per totum mense Iunium, mane et vespere. Deinde de in mense Iulio Sarracini venerunt, et civitate Cummaclo igne cremaverunt. Sequenti autem mense Augusto Hludowicus imperator defunctus est, pridie Idus Augusti in finibus Bresiana.
17. Therefore, after a year, that is in indiction 8, a comet-star appeared in the sky, resembling radiant beams with a long tail throughout the whole month of June, morning and evening. Then, in the month of July the Saracens came and burned the city Cummaclo with fire. In the following month of August Emperor Hludowicus died, on the day before the Ides of August (12 August) at the borders of Bresiana.
Antonius, the Brescian bishop, however, took his body and placed him in a sepulchre in the church of Saint Mary, where the body of Saint Filastricus rests. Anspertus, Archbishop of Mediolanum, commanding him by his archdeacon to restore that body, yet he refused. Then the archbishop ordered Garibaldus, bishop of Bergamo, and Benedict, bishop of Cremona, to come with their priests and with the entire clergy, as the archbishop himself was doing.
The bishops accordingly did this and went thither; drawing him from the ground and wondrously anointing him, on the fifth day after his passing they laid him on a bier, and with all honour, singing hymns to God, conducted him into Mediolanum. I speak the truth in Christ: I was there and bore some part, and walked with the bearers from the river called Oleo as far as the river Adua. Brought therefore into the city with great honour and tearful lamentation, they buried him in the church of blessed Ambrosius the Confessor on the seventh day.
18. Post cuius obitum magna tribulatio in Italia advenit. Colligentes se maiores nati in civitate Ticino simul cum Angelberga suorum regina mense Septembri indictione nona, et pravum agentes consilium, quatenus ad duo mandarent regnum, id est Karoli in Francia et Hludovico in Baioaria; sicut et fecerunt. Tunc Karolus veniens, nesciens de Hludovico.
18. After whose death a great tribulation came upon Italy. The elders born in the city of Ticino, gathering together with Angelberga their queen in the month of September, in indiction 9, and devising a perverse counsel, so that they might entrust the kingdom to two, that is to Karolus in France and Hludovico in Bavaria; as they did. Then Karolus coming, unaware of Hludovico.
Hludovicus did not know that Karolus had come; he sent his son, named Karolus; because of the distance people began to call him Karoleto. King Karolus having come to Pavia, Karolito was in the bounds of the Milanese. And when it became known to each that his uncle was indeed in Pavia, the men who had joined themselves to Carlito began to commit much malice; that is, Beringherio with the remaining multitude immediately came into the confines of Bergamo, residing in the monastery Fara for one week, devastating houses, committing adulteries or setting fires.
Then many of the people of Bergamo, leaving their houses full of wine and grain, departed into the city or into the mountains with only their wives and their household goods; King Karolus, hearing this, immediately set out himself, ahead of those malefactors, with a multitude of people from the confines of Bergamo into the territory of Brescia, thence to Verona, and thence indeed to Mantua. Karlito proceeded into Bavaria.
Then Karloman, his brother, coming to meet King Karolus, his kinsman, at the river called Brenta, with peaceful words they greeted one another, and they confirmed a pact until the month of May. Karlomannus went into Bavaria. King Karolus proceeded to Rome, and to the church of Blessed Peter he offered gifts; anointed by the apostolic John, and crowned with the honor of the empire, he returned to Pavia in the month of January, in the above‑written ninth indiction.
19. Cumque idem Karolus imperator de Roma reversus in Papia sederet, audivit quod Karlomannus, Hludovici filius, contra eum veniret; cumque exercitum suum adunare vellet et cum eo bellum gerere, quidam de suis, in quorum fidelitatem maxime confidebat, ab eo defecti, ad Carlemannum se coniungebat. Quod ille videns, fugam iniit et Galliam repedavit, statimque in ipso itinere mortuus est. Carlomannus vero regnum Italie disponens, post non multum tempus ad patrem in Baioariam reversus est.
19. And when the same Charles the Emperor, returned from Rome, sat in Pavia, he heard that Carloman, son of Louis, was coming against him; and when he wished to muster his army and carry on war with him, some of his own, in whose fidelity he most confided, having deserted him, joined themselves to Carloman. Seeing this, he took flight and retreated into Gaul, and immediately on that very journey died. Carloman, meanwhile, arranging the kingdom of Italy, after not much time returned to his father in Bavaria.