Historia Augusta•Pertinax
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. 1 Publi(c)o Helvio Pertinaci pater libertinus Helvius Successus fuit, qui filio nomen ex continuatione lanariae negotiationis, quod pertinaciter eam rem generet, inpossuisse fatetur. 2 Natus est Pertinax in Appennino in villa matris. equus pullus ea hora, qua natus est, in tegulas ascendit atque ibi breviter commoratus decidit exspiravit.
1. 1 The father of Publi(c)us Helvius Pertinax was the freedman Helvius Successus, who admits that he imposed the name upon his son from the continuance of the wool-trade, because he conducted that business pertinaciously. 2 Pertinax was born in the Apennines, in his mother’s villa. A foal at the hour in which he was born climbed onto the roof-tiles and, having tarried there briefly, fell down and expired.
3 Moved by this matter, his father came to a Chaldean. When he had predicted to him immense future things, he said that he had lost his fee. 4 As a boy, having been imbued with elementary letters and with calculation, he was also given to a Greek grammarian and thence to Sulpicius Apollinaris, after whom the same Pertinax professed grammar.
5 But since he was profiting less in that line of gain, through Lollianus Avitus, a consular man, his father’s patron, he sought the dignity of leading a unit. 6 Then, having set out to Syria as prefect of a cohort, under the emperor Titus Aurelius, by the governor of Syria—because he had usurped the cursus without diplomas—he was forced to make the journey on foot from Antioch to his legation.
II. 1 Bello Parthico industria sua pro meritus in Brittaniam translatus ea cretentus. Post in Moesia rexit alam. 2 Deinde alimentis dividendis in via Aemilia procuravit.
2. 1 In the Parthian War, for his deserts through his own industry, he was transferred to Britain, advanced by these. Afterwards in Moesia he commanded a cavalry ala. 2 Then he served as procurator for distributing provisions on the Via Aemilia.
Thence he commanded the German fleet. 3 His mother escorted him as far as Germany and there died; whose sepulcher is said even now to stand. 4 Thence, transferred to a stipend of two hundred thousand sesterces, into Dacia, and, suspected by Marcus as unequal to the arts of certain men, he was removed, and afterwards, through Claudius Pompeianus, the son-in-law of Marcus, as if he would be his adjutant for directing the vexilla, he was enrolled.
5 In which office, being approved, he was elected into the Senate. 6 Afterwards, the affair having been well conducted, a faction, which had been contrived against him, was exposed; and Emperor Marcus, so as to compensate the injury, made him of praetorian rank and placed him in command of the First Legion, and at once he recovered Raetia and Noricum from the enemy. 7 From this outstanding industry, through the zeal of Emperor Marcus, he was designated consul.
8 There exists an oration in Marius Maximus containing his praises and everything, both what he did and what he suffered. 9 And besides that oration, which was lengthy to weave together, Pertinax was most often praised by Marcus both in the military assembly and in the senate, and Marcus openly grieved that he was a senator rather than prefect of the praetorium.
III. 1 Integre se usque ad Syriae regimen Pertinax tenuit. Post excessum Marci pecuniae studuit; quare etiam dictis popularibus lacessitus.
3. 1 Pertinax kept himself upright all the way up to the governorship of Syria. After the passing of Marcus, he pursued money; wherefore he was also assailed by popular taunts.
2 He entered the Roman Curia, after four consular provinces, since he had borne the consulship in absence, now wealthy, although as a senator he had not previously seen it. 3 Moreover, he was immediately ordered by Perennis to withdraw into Liguria to his paternal villa; for his father had operated a felt-goods shop in Liguria. 4 But after he came into Liguria, many fields having been purchased, with the shop’s earlier form remaining, he surrounded it with countless buildings; and he was there for three years and traded through his own slaves.
5 After Perennius had indeed been slain, Commodus made satisfaction to Pertinax and asked him by letters to set out to Britain. 6 And having set out, he deterred the soldiers from every sedition, since, for the one whom they wished to have as emperor, they had Pertinax himself in particular. 7 Then Pertinax incurred the mark of malevolence, because he was said to have accused before Commodus Antistius Burrus and Arrius Antoninus of an attempted seizure of imperial power.
8 And indeed he himself quelled the seditions against Commodus in Britain, but he incurred a vast peril, in a mutiny of the legion nearly slain, certainly left among the slain. 9 This matter, indeed, the same Pertinax most fiercely avenged. 10 Finally, afterward he sought leave from his legation, saying that the legions were hostile to him on account of discipline having been defended.
IV. 1 Accepto successore alimentorum ei cura mandata est. 2 Dein pro consule Africae factus est. In quo proconsulatu multas seditiones perpessus dicitur vaticinationibus canum, quae templo Caelestis emergunt.
4. 1 With a successor having been received, the care of the alimenta was entrusted to him. 2 Then he was made proconsul of Africa. In which proconsulship he is said to have undergone many seditions because of the vaticinations of the dogs which emerge from the Temple of Caelestis.
and Eclectus the chamberlain came to him, to strengthen him, and they led him into the camp. 6 There Pertinax addressed the soldiers, promised a donative, said that the imperial power was being thrust upon him by Laetus and Eclectus. 7 It was feigned, moreover, that Commodus had died of illness, because the soldiers too were greatly afraid, lest they be tempted.
Finally, by a few at first, Pertinax was hailed as emperor. 8. Moreover, he became emperor, past sixty years of age, on the day before the Kalends of January (December 31). 9. When from the camp by night he had come to the senate and had ordered the chamber of the Curia to be opened, and the temple-warden could not be found, he took his seat in the Temple of Concord.
10 And when Claudius Pompeianus, the son-in-law of Marcus, had come to him and had wept over the fall of Commodus, Pertinax urged him to assume the imperium. But he refused, because he already saw Pertinax as emperor. 11 Straightway therefore the whole magistracy with the consul came to the Curia; having entered, they hailed Pertinax emperor in the night.
V. 1 Ipse autem Pertinax post laudes suas a consulibus dictas et post vituperationem Commodi adclamationibus senatus ostensam egit gratias senatui et praecipue Laeto, praefecto praetorii, quo auctore et Commodus interemptus et ipse imperator est factus. 2 Sed cum Laeto gratias egisset Pertinax, Falco consul dixit : " Qualis imperator es futurus, hinc intellegimus, quod Laetum et Marciam ministros scelerum Commodi, post te videmus." 3 Cui Pertinax respondit : " Iuvenis es consul nec parendi scis necessitates. Paruerunt inviti Commodo, sed ubi habuerunt facultatem, quid semper voluerint, ostenderunt." 4 Eadem die, qua Augustus est appellatus, et Flavia Titiana uxor eius Augusta est appellata, his horis quibus ille in Capitolio vota solvebat.
5. 1 However, Pertinax himself, after his praises had been spoken by the consuls and after the vilification of Commodus had been shown by the acclamations of the senate, gave thanks to the senate and especially to Laetus, the prefect of the praetorian guard, at whose instigation both Commodus was slain and he himself was made emperor. 2 But when Pertinax had given thanks to Laetus, the consul Falco said : " What sort of emperor you will be, from this we understand, that we see Laetus and Marcia, ministers of Commodus’s crimes, behind you." 3 To him Pertinax replied : " You are a young consul, and you do not know the necessities of obeying. They obeyed Commodus unwillingly, but when they had the opportunity, they showed what they had always wished." 4 On the same day on which he was entitled Augustus, Flavia Titiana, his wife, also was entitled Augusta, at the very hours at which he was fulfilling his vows on the Capitol.
5 He, indeed, was the first of all, on the day on which he was entitled Augustus, also to receive the name Father of the Fatherland; 6 (nor) at the same time also the proconsular imperium and <not> the right of the fourth relation; which was in the place of an omen for Pertinax. 7 Therefore Pertinax set out to the Palatium, which was then empty, because Commodus had been slain at the Vectilian, and to the tribune asking for the watchword on the first day he gave “let us serve as soldiers,” plainly reproaching the sluggishness of the former times; which indeed he had also given before in all commands.
VI. 1 Exprobrationem autem istam milites non tulerunt statimque de imperatore mutando cogitarunt. 2 Ea die etiam ad convivium magistratus et proceres senatus rogavit quam consuetudinem Commodus praetermiserat. 3 Sane cum postero kalendarum die statuae Commodi deicerentur, gemuerunt milites, simul quia iterum signum idem dederat imperator.
CHAPTER 6. 1 But the soldiers did not endure that exprobration, and immediately they began to think about changing the emperor. 2 On that day too he invited to a banquet the magistrates and the chief men of the senate, a custom which Commodus had omitted. 3 Indeed, when on the day after the Kalends the statues of Commodus were cast down, the soldiers groaned, at the same time because the emperor had given the same watchword again.
Moreover, military service was feared under an old emperor. 4 Finally, on the third day of the Nones, on the very Vows-day, the soldiers wished to lead Triarius Maternus Lascivius, a noble senator, into the camp, so that they might set him over Roman affairs. 5 But he fled naked and came to Pertinax in the Palatium, and afterward departed from the city.
6 Indeed, under fear, Pertinax, being compelled, confirmed all the things which Commodus had given to the soldiers and the veterans. 7 He said that he would also assume the imperium from the senate, which he had already undertaken of his own accord. 8 He entirely removed the quaestio of maiestas (treason) with an oath, and he also recalled those who had been deported on the charge of maiestas, with the memory restored of those who had been killed.
9 The senate called his son Caesar. But Pertinax accepted neither the appellation of Augusta for his wife, and about his son he said : "When he has merited it." 10 And whereas Commodus had by innumerable adlections thrown the praetorships into confusion, Pertinax made a senatus consultum and ordered that those who had not held praetorships but had received them by adlection should be after those who had truly been praetors. 11 But from this too he stirred up great hatred of many against himself.
VII. 1 Delatores cunctos graviter puniri iussit et tamen mollius quam priores imperatores, unicuique dignitati, si delationis crimen incurreret, poenam statuens. 2 Legem sane tulit, ut testamenta priora non prius essent inrita quam alia perfecta essent, neve ob hoc fiscus aliquando succederet; 3 ipseque professus est nullius se aditurum hereditatem, quae aut adulatione alicuius delata esset aut lite (aut) perplexa, ut legitimi heredes et necessarii privarentur.
7. 1 He ordered all delators to be punished gravely, and yet more mildly than prior emperors, establishing a penalty for each dignity, if it should incur the crime of delation. 2 He did indeed carry a law, that prior testaments should not be void before other ones had been perfected, and that on this account the fisc should never succeed; 3 and he himself professed that he would enter upon no one’s inheritance which had been proffered by someone’s adulation or was entangled in a lawsuit (or) perplexed, so that lawful and necessary heirs might not be deprived.
He added also to the senatorial decree these words : 4 " It is better, Conscript Fathers, to hold the republic needy than to arrive at a heap of riches through the tracks of dangers and disgraces." 5 He paid the donatives and congiaries which Commodus had promised. 6 He provided for the grain-supply with utmost prudence. And since he had such a penury of the treasury that he confessed he had found nothing except 1,000,000 sesterces, he was forced to exact those things which Commodus had imposed, contrary to what he had professed.
7 Finally, Lollianus Gentianus, a consular, having approached him, because he was acting contrary to his promise, accepted the rationale of necessity. 8 He held an auction of the goods of Commodus, such that he ordered even boys and concubines to be sold, except those who seemed to have been thrust upon the Palace by force. 9 And of those whom he ordered to be sold, many, later brought back to service, entertained the old man.
VIII. 1 A libertis etiam ea exegit, quibus Commodo vendente ditati fuerant. 2 Auctio sane rerum Commodi in his insignior fuit : vestis subtegmine serico aureis filis (insignior) prae>er tunicas paenulasque lacernas et chirodytas Dalmatarum et cirratas militares purpureasque clamydes Graecanicas atque castrenses, 3 et cuculli Bardaici et saga armaque gladiatoria gemmis auroque composita 4
8. 1 He also exacted from the freedmen those sums by which, while Commodus was selling, they had been enriched. 2 The auction, to be sure, of Commodus’s belongings was more noteworthy in these items: clothing with a silk weft with golden threads, besides tunics and paenulae, lacernae and the chirodytae of the Dalmatians, and tasseled military garments, and purple Greek and camp chlamydes, 3 and Bardaic cowls and saga, and gladiatorial arms adorned with gems and gold; 4 he sold also Herculean maces and gladiatorial torques, and vessels fashioned of electrum, gold, ivory, silver, and glass; 5 and even phials and glass-bowls of the same material, and Samnite vessels for heating resin and pitch for plucking men and for levigating them.
6 And likewise vehicles, new by the craftsman’s art, with intricately interwoven and diverse circuits of wheels and with exquisite seats—now for declining the sun, now for the opportunity of breezes—by a revolving motion; 7 and others measuring the journey and showing the hours, and the rest fitting his vices. 8 He furthermore restored to their masters those who had transferred themselves from private households into the palace. 9 He recalled the imperial banquet from the immense to a fixed measure.
IX. 1 Praemia militantibus posuit. Aes alienum, quod primo imperii tempore contraxerat, solvit. Aerarium in suum statum restituit.
9. 1 He established rewards for the soldiers. He paid the debt which he had contracted at the beginning of his reign. He restored the treasury to its proper condition.
At last, for discharging all duties, he made the treasury equal to them. 3 He also removed the alimentary allowances, which for nine years were owed by the institution of Trajan, with his modesty steeled. 4 As a private man he did not lack the suspicion of avarice, when at the shallows of Sabatia, with the landholders oppressed by usury, he stretched his own boundaries more broadly.
5 Finally, from a Lucilian verse he was called an agrarian mergus (cormorant). 6 Moreover many committed to letters that he also conducted himself sordidly in the provinces which he administered as a consular governor; for he is said to have sold exemptions and military legations. 7 Finally, since the patrimony from his parents was very small and no inheritance had come to him, he suddenly became rich.
X. 1 Insidias paravit ei Falco - conquestus est in senatu - volens imperare. 2 Quo quidem - credidit, dum sibi quidam servus, quasi Fabiae - setiqui filius ex Ceioni Commodi familia, Palatinam domum ridicule vindicasset - cognitusque iussus est flagellis caesus domino restitui. 3 In cuius vindicta hi, qui oderant Pertinacem, occasionem seditionis invenisse dicuntur.
10. 1 Falco prepared treachery against him—he complained of it in the senate—wishing to rule. 2 Whereupon indeed—he believed it, when a certain slave, as though the son of Fabia—and of Setius—from the family of Ceionius Commodus, had ridiculously claimed the Palatine house for himself—and, being recognized, he was ordered, beaten with whips, to be restored to his master. 3 In whose punishment those who hated Pertinax are said to have found an occasion for sedition.
7 Others also said that by slaves who had tampered with the accounts he was assailed by false testimonies. 8 But a faction against Pertinax was prepared by Laetus, the praetorian prefect, and by those whom Pertinax’s sanctimony had offended. 9 For Laetus had repented that he had made Pertinax emperor, for this reason: because he was blaming him as a foolish intimator of certain matters.
XI. 1 Trecenti igitur de castris armati ad imperatorias aedes cuneo milites venere. 2 Eadem tamen die immolante Pertinace negatur in hostia cor repertuet cum id vellet procurare, caput extorum non deprehendit. Et tunc quidem omnes milites in castris manebant.
11. 1 Three hundred, therefore, armed, from the camp, soldiers came to the imperatorial residence in a wedge. 2 On the same day, however, as Pertinax was sacrificing, it is denied that a heart was found in the victim; and when he wished to procure expiation for that, he did not detect the head of the entrails. And at that time indeed all the soldiers were remaining in the camp.
3 When they had assembled from the camp for the attendance of the emperor, and Pertinax on that day, on account of the presage of the sacrifice, had deferred the procession which he had prepared to the Athenaeum to hear a poet, those who had come for attendance began to return to the camp. 4 But suddenly that crowd reached the Palatium, and it could neither be warded off nor reported to the emperor. 5 Indeed, so great was the hatred of all the courtiers toward Pertinax that they exhorted the soldiers to the crime.
9 But when a certain Tausius, one of the Tungri, by speaking had brought the soldiers into anger and fear, he hurled a spear into the chest of Pertinax. 10 Then he, having prayed to Jupiter the Avenger, covered his head with his toga and was run through by the rest. 11 And Eclectus indeed, after stabbing two, perished together with him, 12 but the remaining palatine chamberlains (for he had immediately, when he was made emperor, assigned his own to his emancipated sons) scattered in flight.
XII. 1 Fuit autem senex venerabilis, inmissa barba, reflexo capillo, habitudine corporis pinguiore, ventre prominulo, statura imperatoria, eloque mediocri et magis blandus quam benignus nec umquam creditus simplex. 2 Et cum verbis esset affabilis, re erat inliberalis ac prope sordidus, ut dimidiatas lactucas et cardus in privata vita conviviis adponeret.
12. 1 He was, moreover, a venerable old man, with an untrimmed beard, hair swept back, a stouter bodily habit, a somewhat prominent belly, of imperial stature, and with mediocre eloquence, and more ingratiating than benevolent, nor ever believed guileless. 2 And though in words he was affable, in reality he was illiberal and nearly sordid, so that in his private life he would set at banquets halved lettuces and cardoons.
3 And unless some dish of food had been sent in, however many friends there were, he would set out nine pounds of meat over three courses. 4 But if something more had been sent in, he would even postpone it to another day, since he always invited many to the banquet. 5 Even as emperor, if he was without dinner-guests, he used to dine with the same custom.
6 When he ever wished to send something from his luncheon to his friends, he sent two little morsels or a portion of omasum (tripe), sometimes loins of chicken. He never ate a pheasant at a private banquet nor sent one to anyone. 7 When he dined without friends, he would bring in his wife and Valerianus, who had taught with him, <ut> he might have literate tales.
XIII. 1 Imperium et omnia imperialia sic horruit, ut sibi semper ostenderet displicere. Denique non alium se, quam fuerat, videri volebat.
13. 1 He so abhorred the imperium and all imperial things, that he always showed that they were displeasing to him. Finally, he did not wish to seem other than he had been.
So sparing and so desirous of lucre was he, that at Vada Sabatia he carried on trade as emperor through his own men, no otherwise than he used to as a private citizen. 5 Yet he was not much loved, since indeed all who freely exchanged tales spoke ill of Pertinax, calling him a chrestologus, one who would speak well and do ill. 6 For even his fellow citizens, who had flocked to him when he was already emperor and had earned nothing from him, called him thus.
XIV. 1 Signa interitus haec fuerunt : ipse ante triduum quam occideretur in piscina sibi visus est videre hominem cum gladio infestantem. 2 Et ea die, qua occisus est, negabant in oculis eius pupulas cum imaginibus, quas reddunt spectantibus, visas.
14. 1 These were the signs of death : he himself, three days before he was slain, seemed to himself to see in the pool a man attacking with a sword. 2 And on the day on which he was killed, they said that in his eyes the pupils with the images, which they give back to those looking, were not seen.
4 And he himself is said to have given an omen about Julianus as successor. For when Didius Julianus had presented to him his brother’s son, to whom he was betrothing his daughter, he exhorted the youth to regard his paternal uncle, and added: "Observe my colleague and my successor"; 5 for previously Julianus had been his colleague in the consulate and had succeeded him in the proconsulate. 6 The soldiers and the courtiers held him in hatred, the people bore his death with indignation, because they saw that all ancient things could be restored through him.
7 His head, fixed on a pole, the soldiers who had killed him carried through the city into the camp. 8 His remains, the head having been recovered, were placed in the sepulcher of his wife’s grandfather. 9 And Julianus, his successor, gave his body a funeral with as much honor as he could, when he had found it in the Palace.
XV. 1 Sub Severo autem imperatore cum senatus ingens testimonium habuisset Pertinax, funus imaginarium ei et censorium ductum est, et ab ipso Severo funebri laudatione ornatus est. 2 Ipse autem Severus amore boni principis a senatu Pertinacis nomen accepit. 3 Filius Pertinacis patri flamen est factus.
15. 1 Under the emperor Severus, since Pertinax had had an immense testimony from the senate, an imaginary and censorial funeral was conducted for him, and he was adorned by Severus himself with a funeral laudation. 2 Severus himself, moreover, for love of the good princeps, received from the senate the name of Pertinax. 3 The son of Pertinax was made flamen to his father.
4 The Marcian Sodales, who took care of the sacra of the deified Marcus, were styled the Helviani on account of Helvius Pertinax. 5 Circensian games and the natal day of the imperium were added, which were afterward removed by Severus, and the genitalicii, which remain. 6 Born, moreover, on the Kalends.