Martial•EPIGRAMMATON LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Scio me patrocinium debere contumacissimae trienni desidiae; quo absolvenda non esset inter illas quoque urbicas occupationes, quibus facilius consequimur, ut molesti potius, quam ut officiosi esse videamur; nedum in hac provinciali solitudine, ubi nisi etiam intemperanter studemus, et sine solacio et sine excusatione secessimus. Accipe ergo rationem. In qua hoc maximum et primum est, quod civitatis aures, quibus adsueveram, quaero et videor mihi in alieno foro litigare; si quid est enim, quod in libellis meis placeat, dictavit auditor: illam iudiciorum subtilitatem, illud materiarum ingenium, bibliothecas, theatra, convictus, in quibus studere se voluptates non sentiunt, ad summam omnium illa, quae delicati reliquimus, desideramus quasi destituti.
I know I owe a defense for a most contumacious three‑year idleness; for which I would not be to be absolved even amid those urban occupations, by which we more easily contrive that we seem rather troublesome than dutiful; much less in this provincial solitude, where, unless we even study intemperately, we have withdrawn both without solace and without excuse. Receive therefore the account. In which the greatest and first point is this: that I seek the ears of the city, to which I had grown accustomed, and I seem to myself to be pleading in an alien forum; for if there is anything that pleases in my little booklets, the hearer has dictated it: that subtlety of judgments, that ingenium of subjects, the libraries, the theaters, the social gatherings, in which pleasures do not perceive that they are studying—in sum, all those things which, as pampered men, we left behind, we long for as if destitute.
To these there is added the municipal rust of teeth and, in place of a judge, ill will, and one or two bad men who, in a tiny place, are many; against which it is hard to keep a good stomach every day: do not wonder, therefore, that what used to be done by one eager has been cast aside by one indignant. Yet, lest I should deny anything to you arriving from the City and exacting — to whom I do not repay a favor, if I merely furnish what I can — I imposed upon myself what I had been accustomed to indulge, and in very few days took pains to have your ears, most familiar to me, receive their arrival-gifts. Do you, please, not hesitate diligently to appraise and to shake out these pieces, which only with you are not in jeopardy; and — what is most difficult for you — judge our trifles with polish set aside, lest we send to Rome, if you so decide, not a “Hispaniensis” book, but a “Hispanus.”
Ad populos mitti qui nuper ab Urbe solebas,
Ibis, io, Romam nunc peregrine liber
Auriferi de gente Tagi tetricique Salonis,
Dat patrios amnes quos mihi terra potens.
Non tamen hospes eris, nec iam potes advena dici, 5
Cuius habet fratres tot domus alta Remi.
Iure tuo veneranda novi pete limina templi,
Reddita Pierio sunt ubi tecta choro.
Vel si malueris, prima gradiere Subura;
Atria sunt illic consulis alta mei: 10
Laurigeros habitat facundus Stella penatis,
Clarus Hyanteae Stella sititor aquae;
Fons ibi Castalius vitreo torrente superbit,
Unde novem dominas saepe bibisse ferunt:
Ille dabit populo patribusque equitique legendum, 15
You who lately were accustomed to be sent to the peoples from the City,
you will go—io!—to Rome now, peregrine book,
from the race of the gold-bearing Tagus and the grim Salo,
which mighty land gives me as my native rivers.
Yet you will not be a guest, nor now can you be called a newcomer, 5
of whom the lofty house of Remus holds so many brothers.
In your own right seek the venerable thresholds of the new temple,
where the roofs have been restored to the Pierian choir.
Or, if you prefer, go first through the Subura;
there are the lofty halls of my consul there: 10
the eloquent Stella dwells with laurel-bearing Penates,
Stella, famed, a thirster for Hyantean water;
there the Castalian spring prides itself with a glassy torrent,
whence they say the nine mistresses have often drunk:
he will give it to be read by the people and by the fathers and by the equestrian order. 15
Quod Flacco Varioque fuit summoque Maroni
Maecenas, atavis regibus ortus eques,
Gentibus et populis, hoc te mihi, Prisce Terenti,
Fama fuisse loquax chartaque dicet anus
Tu facis ingenium, tu, si quid posse videmur; 5
Tu das ingenuae ius mihi pigritiae.
Macte animi, quem rarus habes, morumque tuorum,
Quos Numa, quos hilaris possit habere Cato.
Largiri, praestare, breves extendere census,
Et dare quae faciles vix tribuere dei, 10
Nunc licet et fas est.
What Maecenas was to Flaccus, to Varius, and to the highest Maro,
a knight sprung from ancestors who were kings,
To nations and peoples, this—for me, Priscus Terentius—you,
loquacious Fame and the aged page will say you were.
You make my genius; you—if we seem able to do anything— 5
you grant to me the right of freeborn sloth.
Bravo in spirit, which you, a rare one, possess, and in your manners,
which Numa, which cheerful Cato could possess.
To be generous, to provide, to stretch slender resources,
and to give what the gracious gods scarcely bestowed, 10
Now it is permitted and right.
Quae modo litoreos ibatis carmina Pyrgos,
Ite sacra — iam non pulverulenta — via.
Contigit Ausoniae procerum mitissimus aulae
Nerva: licet toto nunc Helicone frui:
Recta fides, hilaris clementia, cauta potestas 5
Iam redeunt; longi terga dedere metus.
Hoc populi gentesque tuae, pia Roma, precantur:
Dux tibi sit semper talis, et iste diu.
You songs, which just now were going to the shore-side Pyrgos,
Go by the Sacred Way — now no longer dusty.
To the hall of the Ausonian nobles there has come the gentlest
Nerva: now it is permitted to enjoy all of Helicon:
Upright faith, cheerful clemency, cautious power 5
now return; long-standing fears have turned their backs.
This thy peoples and nations, dutiful Rome, pray:
May a leader for thee always be such, and this one for long.
Terrarum dea gentiumque Roma,
Cui par est nihil et nihil secundum,
Traiani modo laeta cum futuros
Tot per saecula conputaret annos,
Et fortem iuvenemque Martiumque 5
In tanto duce militem videret,
Dixit praeside gloriosa tali:
'Parthorum proceres ducesque Serum,
Thraces, Sauromatae, Getae, Britanni,
Possum ostendere Caesarem; venite.'
Rome, goddess of the lands and of the nations,
to whom nothing is equal and nothing second,
just now rejoicing in Trajan, when she computed
the future years through so many ages,
and the soldier as brave and young and Martial, 5
she saw in so great a leader,
she said, glorious with such a protector:
'Chiefs of the Parthians and leaders of the Seres,
Thracians, Sarmatians, Getae, Britons,
I can show Caesar; come.'
Parcius utaris, moneo, rapiente veredo,
Prisce, nec in lepores tam violentus eas.
Saepe satisfecit praedae venator, et acri
Decidit excussus, nec rediturus, equo.
Insidias et campus habet: nec fossa nec agger 5
Nec sint saxa licet, fallere plana solent.
Use more sparingly, I warn, the rushing post-horse,
Priscus, nor rush so violently upon hares.
Often the hunter has had his fill of prey, and,
shaken off from a spirited horse, has fallen, never to return.
Even the plain has ambushes: neither fosse nor rampart 5
and though there be no rocks, the level places are wont to deceive.
Invidia fati sed leviore cadat.
Si te delectant animosa pericula, Tuscis
— Tutior est virtus — insidiemur apris. 10
Quid te frena iuvant temeraria? saepius illis,
Prisce, datum est equitem rumpere, quam leporem.
There will not be lacking one to furnish you such great spectacles,
but let the envy of fate fall more lightly.
If spirited dangers delight you, Tuscan
— Valor is safer — let us lie in wait for boars. 10
What good to you are rash reins? more often to them,
Priscus, it has been given to break a rider than a hare.
Quidquid Parrhasia nitebat aula,
Donatum est oculis deisque nostris.
Miratur Scythicas virentis auri
Flammas Iuppiter, et stupet superbi
Regis delicias gravesque lusus: 5
Haec sunt pocula, quae decent Tonantem,
Haec sunt, quae Phrygium decent ministrum.
Omnes cum Iove nunc sumus beati;
At nuper — pudet, a pudet fateri —
Omnes cum Iove pauperes eramus.
Whatever shone in the Parrhasian hall
has been bestowed upon our eyes and our gods.
Jupiter marvels at the Scythian flames
of green-glinting gold, and is astonished at the proud
king’s delights and weighty playthings: 5
these are the goblets that befit the Thunderer,
these are what befit the Phrygian cupbearer.
Now we are all blessed along with Jove;
but lately — it shames, ah it shames to confess —
we were all poor along with Jove.
Quare tam multis a te, Laetine, diebus
Non abeat febris, quaeris et usque gemis.
Gestatur tecum pariter pariterque lavatur;
Cenat boletos, ostrea, sumen, aprum;
Ebria Setino fit saepe et saepe Falerno, 5
Nec nisi per niveam Caecuba potat aquam;
Circumfusa rosis et nigra recumbit amomo,
Dormit et in pluma purpureoque toro.
Cum recubet pulchre, cum tam bene vivat apud te,
Ad Damam potius vis tua febris eat?
Why for so many days does the fever not depart from you, Laetine,
you ask and groan continually.
It is carried along with you, and equally is bathed;
it dines on boletes, oysters, sow’s-udder, boar;
Drunk it becomes on Setian and often on Falernian, 5
nor does it drink Caecuban except through snowy water;
Enwreathed with roses and black amomum it reclines,
and sleeps on down and a purple couch.
Since it reclines finely, since it lives so well with you,
would you rather your fever go to Dama instead?
Dum tu forsitan inquietus erras
Clamosa, Iuvenalis, in Subura,
Aut collem dominae teris Dianae;
Dum per limina te potentiorum
Sudatrix toga ventilat vagumque 5
Maior Caelius et minor fatigant:
Me multos repetita post Decembres
Accepit mea rusticumque fecit
Auro Bilbilis et superba ferro.
Hic pigri colimus labore dulci 10
Boterdum Plateamque — Celtiberis
Haec sunt nomina crassiora terris — :
Ingenti fruor inproboque somno,
Quem nec tertia saepe rumpit hora,
Et totum mihi nunc repono, quidquid 15
While you perhaps, restless, wander
in the clamorous Subura, Juvenal,
or wear down the hill of Lady Diana;
while through the thresholds of the more powerful
a sweat-drenched toga fans you, and as you roam the Greater Caelius and the Lesser tire you: 5
me, after many Decembers repeated,
my Bilbilis has received and has made a countryman,
Bilbilis rich in gold and proud in iron.
Here, sluggish, we cultivate with sweet labor 10
Boterdum and Platea — these are names rather coarser for Celtiberian lands — :
I enjoy an enormous and immoderate sleep,
which not even the third hour often breaks,
and now I pay back to myself in full whatever 15
Municipem rigidi quis te, Marcella, Salonis
Et genitam nostris quis putet esse locis?
Tam rarum, tam dulce sapis. Palatia dicent,
Audierint si te vel semel, esse suam;
Nulla nec in media certabit nata Subura 5
Nec Capitolini collis alumna tibi;
Nec cito ridebit peregrini gloria partus,
Romanam deceat quam magis esse nurum.
Who would think you, Marcella, a townswoman of rigid Salona,
and who would suppose you born in our places?
You savor so rare, so sweet. The Palaces will say,
if they but once hear you, that you are their own;
Nor will any girl born in the midst of the Subura compete with you 5
nor the alumna of the Capitoline hill;
Nor will the glory of a foreign birth be quickly laughed to scorn,
for whom it is more becoming to be a Roman daughter-in-law.
O iucunda, covinne, solitudo,
Carruca magis essedoque gratum
Facundi mihi munus Aeliani!
Hic mecum licet, hic, Iuvate, quidquid
In buccam tibi venerit, loquaris: 5
Non rector Libyci niger caballi,
Succinctus neque cursor antecedit;
Nusquam est mulio: mannuli tacebunt.
O si conscius esset hic Avitus,
Aurem non ego tertiam timerem. 10
Totus quam bene sic dies abiret!
O delightful solitude, travelling-cart,
more welcome than a coach and an essedum,
the gift to me of eloquent Aelianus!
Here with me you may, here, Juvatus, whatever
comes into your mouth, you may say: 5
no black driver of a Libyan nag,
nor a girded runner goes ahead;
nowhere is the muleteer: the little geldings will be silent.
O if Avitus were privy here,
I should not fear a third ear. 10
How well the whole day would pass thus!
Cum rogo te nummos sine pignore, 'non habeo' inquis;
Idem, si pro me spondet agellus, habes:
Quod mihi non credis veteri, Telesine, sodali,
Credis coliculis arboribusque meis.
Ecce, reum Carus te detulit: adsit agellus. 5
Exilii comitem quaeris: agellus eat.
When I ask you for money without a pledge, you say, 'I do not have';
The same, if a little field stands surety for me, you have it:
What you do not credit to me, Telesinus, an old comrade,
You credit to my little cabbages and to my trees.
Look, Carus has named you defendant: let the little field be present. 5
You seek a companion for exile: let the little field go.
Hermogenes tantus mapparum, fur est,
Quantus nummorum vix, puto, Massa fuit;
Tu licet observes dextram teneasque sinistram,
Inveniet, mappam qua ratione trahat:
Cervinus gelidum sorbet sic halitus anguem, 5
Casuras alte sic rapit Iris aquas.
Nuper cum Myrino peteretur missio laeso,
Subduxit mappas quattuor Hermogenes;
Cretatam praetor cum vellet mittere mappam,
Praetori mappam surpuit Hermogenes. 10
Attulerat mappam nemo, dum furta timentur:
Mantele a mensa surpuit Hermogenes.
Hoc quoque si deerit, medios discingere lectos
Mensarumque pedes non timet Hermogenes.
Hermogenes is such a thief of napkins
as, I think, scarcely Massa was of coins;
even if you observe your right and hold your left,
he will find by what method to drag off the napkin:
thus the stag’s breath sips up the icy snake, 5
thus Iris snatches on high the waters about to fall.
Recently, when a reprieve was being sought for the wounded Myrinus,
Hermogenes filched four napkins;
when the praetor wanted to send the chalked napkin,
Hermogenes stole the praetor’s napkin. 10
No one had brought a napkin, while thefts were feared:
Hermogenes stole the table-towel from the table.
If even this is lacking, Hermogenes does not fear to ungird the middles of the couches
and the legs of the tables.
Vela reducuntur, cum venit Hermogenes.
Festinant trepidi substringere carbasa nautae,
Ad portum quotiens paruit Hermogenes.
Linigeri fugiunt calvi sistrataque turba,
Inter adorantes cum stetit Hermogenes. 20
Ad cenam Hermogenes mappam non attulit unquam,
A cena semper rettulit Hermogenes.
The sails are hauled in, when Hermogenes comes.
The anxious sailors hurry to reef the canvas,
whenever Hermogenes has appeared at the harbor.
The linen-clad bald men and the sistrum-bearing crowd flee,
whenever Hermogenes has stood among the worshipers. 20
To dinner Hermogenes never brought a napkin,
from dinner Hermogenes always carried one back.
Sexagena teras cum limina mane senator,
Esse tibi videor desidiosus eques,
Quod non a prima discurram luce per urbem
Et referam lassus basia mille domum.
Sed tu, purpureis ut des nova nomina fastis 5
Aut Nomadum gentes Cappadocumve petas:
At mihi, quem cogis medios abrumpere somnos
Et matutinum ferre patique lutum,
Quid petitur? Rupta cum pes vagus exit aluta
Et subitus crassae decidit imber aquae 10
Nec venit ablatis clamatus verna lacernis,
Accedit gelidam servus ad auriculam
Et 'Rogat ut secum cenes Laetorius' inquit.
When you wear out sixty thresholds in the morning, senator,
I seem to you an idle eques,
Because I do not run about through the city from first light
And bring home, weary, a thousand kisses.
But you, so that you may give new names to the purple-dyed Fasti 5
Or seek the tribes of the Nomads or of the Cappadocians:
But for me, whom you force to break off my sleep midway
And to bear and endure the morning mud,
What is asked? When, with the soft leather burst, the wandering foot comes out,
And a sudden downpour of thick water falls, 10
And the homeborn slave, though shouted for after the cloaks have been carried off, does not come,
A slave approaches my icy ear
And says, “Laetorius asks that you dine with him.”
Hoc nemus, hi fontes, haec textilis umbra supini
Palmitis, hoc riguae ductile flumen aquae,
Prataque nec bifero cessura rosaria Paesto,
Quodque viret Iani mense nec alget holus,
Quaeque natat clusis anguilla domestica lymphis, 5
Quaeque gerit similes candida turris aves,
Munera sunt dominae: post septima lustra reverso
Has Marcella domos parvaque regna dedit.
Si mihi Nausicaa patrios concederet hortos,
Alcinoo possem dicere 'Malo meos.'
This grove, these fountains, this textile shade of the reclining
vine-shoot, this ductile stream of irrigant water,
and meadows with rose-gardens that would not yield to twice-bearing Paestum,
and greens that in the month of Janus are verdant and do not feel cold,
and the house-tamed eel that swims in enclosed waters, 5
and the white tower that bears like-looking birds—
these are my lady’s gifts: to me returned after 35 years,
Marcella gave these homes and little realms.
If Nausicaa should grant me her father’s gardens,
I could say to Alcinous, “I prefer my own.”
O Iuliarum dedecus Kalendarum,
Vidi, Vacerra, sarcinas tuas, vidi;
Quas non retentas pensione pro bima
Portabat uxor rufa crinibus septem
Et cum sorore cana mater ingenti. 5
Furias putavi nocte Ditis emersas.
Has tu priores frigore et fame siccus
Et non recenti pallidus magis buxo
Irus tuorum temporum sequebaris.
Migrare clivom crederes Aricinum. 10
Ibat tripes grabatus et bipes mensa,
Et cum lucerna corneoque cratere
Matella curto rupta latere meiebat;
Foco virenti suberat amphorae cervix;
Fuisse gerres aut inutiles maenas 15
O disgrace of the July Kalends,
I saw, Vacerra, your baggage, I saw;
which, not detained by a payment of rent for two years,
your wife, red-haired with seven locks, was carrying,
and your enormous, hoary mother together with your sister. 5
I thought the Furies had risen by night from Dis.
These you preceded, dried out with cold and hunger,
and paler than boxwood not fresh-cut;
you, the Irus of your times, were trailing after them.
You would think the Arician slope was moving house. 10
A three-footed pallet went, and a two-footed table,
and, along with a lamp and a horn crater,
a chamber-pot with a broken short side was peeing;
beneath the green hearth lay the neck of an amphora;
it seemed to have held gerres or worthless maenae-fish. 15
Odor inpudicus urcei fatebatur,
Qualis marinae vix sit aura piscinae.
Nec quadra deerat casei Tolosatis,
Quadrima nigri nec corona pulei
Calvaeque restes alioque cepisque, 20
Nec plena turpi matris olla resina,
Summemmianae qua pilantur uxores
Quid quaeris aedes vilicesque derides,
Habitare gratis, o Vacerra, cum possis?
Haec sarcinarum pompa convenit ponti.
The shameless odor of the little jar avowed it,
such as scarcely is the air of a sea fishpond.
Nor was a quarter of Tolosan cheese lacking,
nor a four-year-old garland of black pennyroyal,
and ropes of heads of garlic and onions, 20
nor a pot full of base mother-resin,
the Summemmian kind by which wives are depilated.
Why do you seek houses and mock the stewards,
when you can dwell for free, O Vacerra?
This procession of baggage befits the sea.
Triginta mihi quattuorque messes
Tecum, si memini, fuere, Iuli.
Quarum dulcia mixta sunt amaris,
Sed iucunda tamen fuere plura;
Et si calculus omnis huc et illuc 5
Diversus bicolorque digeratur,
Vincet candida turba nigriorem.
Si vitare velis acerba quaedam
Et tristis animi cavere morsus,
Nulli te facias nimis sodalem: 10
Gaudebis minus et minus dolebis.
Thirty-four harvests with you, if I remember, have been, Julius.
Of which the sweet things were mixed with bitter,
But nevertheless the pleasing were more;
And if every counter, hither and thither,
varied and two-colored, be sorted, 5
the white throng will outnumber the darker.
If you wish to avoid certain bitter things
and beware the bites of a gloomy mind,
make yourself too much a companion to no one: 10
you will rejoice less and you will grieve less.
Libras quattuor aut duas amico
Algentemque togam brevemque laenam,
Interdum aureolos manu crepantis,
Possint ducere qui duas Kalendas,
Quod nemo, nisi tu, Labulle, donas, 5
Non es, crede mihi, bonus. Quid ergo?
Ut verum loquar, optimus malorum es.
Pisones Senecasque Memmiosque
Et Crispos mihi redde, sed priores:
Fies protinus ultimus bonorum. 10
Vis cursu pedibusque gloriari?
Four pounds or two to a friend,
and a freezing toga and a short cloak,
sometimes little gold-pieces jingling in the hand,
which can draw out two Kalends,
which no one, except you, Labullus, gives, 5
you are not, believe me, good. What then?
To speak true, you are the best of the bad.
Give me back the Pisos and the Senecas and the Memmii
and the Crispi, but the earlier ones:
you will straightway become the last of the good. 10
Do you want to boast in running and in your feet?
Hunc qui femineis noctesque diesque cathedris
Incedit tota notus in urbe nimis,
Crine nitens, niger unguento, perlucidus ostro,
Ore tener, latus pectore, crure glaber,
Uxori qui saepe tuae comes inprobus haeret, 5
Non est quod timeas, Candide: non futuit.
This man who, by night and by day, on women's chairs
Struts, too well-known to the whole city,
With hair gleaming, black with unguent, all translucent in purple,
Soft of face, broad in chest, smooth of leg,
Who often, a shameless companion, clings to your wife, 5
There is nothing for you to fear, Candidus: he does not fuck.
Mentiris, credo: recitas mala carmina, laudo:
Cantas, canto: bibis, Pontiliane, bibo:
Pedis, dissimulo: gemma vis ludere, vincor:
Res una est, sine me quam facis, et taceo.
Nil tamen omnino praestas mihi. 'Mortuus,' inquis, 5
'Accipiam bene te.' Nil volo: sed morere.
You lie, I believe: you recite bad poems, I praise:
You sing, I sing: you drink, Pontilianus, I drink:
You fart, I feign not to notice: you want to play with a gem, I am beaten:
There is one thing you do without me, and I am silent.
Yet you furnish me nothing at all. 'When you are dead,' you say, 5
'I shall receive you well.' I want nothing: but die.
Facundos mihi de libidinosis
Legisti nimium, Sabelle, versus,
Quales nec Didymi sciunt puellae
Nec molles Elephantidos libelli.
Sunt illic Veneris novae figurae, 5
Quales perditus audeat fututor,
Praestent et taceant quid exoleti,
Quo symplegmate quinque copulentur,
Qua plures teneantur a catena,
Extinctam liceat quid ad lucernam. 10
Tanti non erat, esse te disertum.
You have read to me, Sabelle, too eloquent verses about the libidinous,
such as neither the girls of Didymus know nor the soft little books of Elephantis.
There are there new figures of Venus,
such as a depraved copulator would dare,
what exoleti might provide and keep silent, 5
by what symplegma five may be coupled,
by what chain more may be held,
what is permitted with the lamp extinguished.
It was not worth so much, your being eloquent.
Unice, cognato iunctum mihi sanguine nomen
Qui geris et studio corda propinqua meis;
Carmina cum facias soli cedentia fratri,
Pectore non minor es, sed pietate prior.
Lesbia cum lepido te posset amare Catullo, 5
Te post Nasonem blanda Corinna sequi.
Nec deerant zephyri, si te dare vela iuvaret;
Sed tu litus amas.
Unique one, who bear to me a name joined by cognate blood,
and hearts akin to mine in zeal;
since you compose songs yielding to a brother alone,
you are not lesser in heart, but prior in piety.
When Lesbia could love you more than charming Catullus, 5
winsome Corinna would follow you after Naso.
Nor were the Zephyrs lacking, if it might please you to set sail;
but you love the shore.
Boletos et aprum si tamquam vilia ponis
Et non esse putas haec mea vota, volo:
Si fortunatum fieri me credis et heres
Vis scribi propter quinque Lucrina, vale.
Lauta tamen cena est: fateor, lautissima, sed cras 5
Nil erit, immo hodie, protinus immo nihil,
Quod sciat infelix damnatae spongia virgae
Vel quicumque canis iunctaque testa viae:
Mullorum leporumque et suminis exitus hic est,
Sulphureusque color carnificesque pedes. 10
Non Albana mihi sit comissatio tanti
Nec Capitolinae pontificumque dapes;
Inputet ipse deus nectar mihi, fiet acetum
Et Vaticani perfida vappa cadi.
Convivas alios cenarum quaere magister, 15
Boletes and a boar, if you set them out as though cheap,
and you think these are not my wishes—I do want them:
If you believe I can be made fortunate and you wish
to be written as heir on account of five Lucrines, farewell.
The dinner is lavish, however: I confess, most lavish, but tomorrow 5
there will be nothing—nay, today, straightway indeed nothing,
which the unlucky sponge of the condemned rod might recognize,
or any dog, and the potsherd joined to the roadway:
this is the end of mullets and hares and sow’s-udder—
a sulphurous color and executioners’ feet. 10
No revel at Alba would be worth so much to me,
nor the banquets of the Capitol and of the pontiffs;
let the god himself pour nectar for me—it will become vinegar,
and the treacherous flat-wine of the Vatican cask.
Seek other guests for your dinners, master of banquets. 15
Crinitae Line paedagoge turbae,
Rerum quem dominum vocat suarum
Et credit cui Postumilla dives
Gemmas, aurea, vina, concubinos:
Sic te perpetua fide probatum 5
Nulli non tua praeferat patrona:
Succurras misero, precor, furori
Et serves aliquando neglegenter
Illos qui male cor meum perurunt,
Quos et noctibus et diebus opto 10
In nostro cupidus sinu videre,
Formosos, niveos, pares, gemellos,
Grandes, non pueros, sed uniones.
O shaggy-haired Lina, pedagogue of the crowd,
whom rich Postumilla calls the lord of her affairs
and to whom Postumilla the wealthy entrusts gems, golden ware, wines, concubines:
thus, proven by perpetual faithfulness, 5
may your patroness set you before everyone:
help my wretched frenzy, I pray,
and sometimes negligently keep safe
those who badly scorch my heart,
whom I long, by nights and by days, 10
to see, eager, in my embrace—
handsome, snow-white, matched, twin-like,
large—not boys, but pearls.
Daphnonas, platanonas et aerios pityonas
Et non unius balnea solus habes,
Et tibi centenis stat porticus alta columnis,
Calcatusque tuo sub pede lucet onyx,
Pulvereumque fugax hippodromon ungula plaudit, 5
Et pereuntis aquae fluctus ubique sonat;
Atria longa patent. Sed nec cenantibus usquam
Nec somno locus est. Quam bene non habitas!
Laurel-groves, plane-groves, and airy pine-groves,
and you alone have baths not of one only,
and for you a lofty portico stands on a hundred columns,
and onyx, trodden beneath your foot, gleams,
and the fleeing hoof applauds the dusty hippodrome, 5
and everywhere the surge of perishing water sounds;
long atriums lie open. But nowhere is there a place for diners
nor for sleep. How well you do not dwell!
Tempora Pieria solitus redimire corona,
Nec minus attonitis vox celebrata reis,
Hic situs est, hic ille tuus, Sempronia, Rufus,
Cuius et ipse tui flagrat amore cinis.
Dulcis in Elysio narraris fabula campo, 5
Et stupet ad raptus Tyndaris ipsa tuos:
Tu melior, quae deserto raptore redisti,
Illa virum voluit nec repetita sequi.
Ridet et Iliacos audit Menelaus amores:
Absolvit Phrygium vestra rapina Parim. 10
Accipient olim cum te loca laeta piorum,
Non erit in Stygia notior umbra domo:
Non aliena videt, sed amat Proserpina raptas:
Iste tibi dominam conciliabit amor.
Accustomed to wreathe his temples with a Pierian crown,
and a voice no less celebrated among thunderstruck defendants,
here lies—here is that Rufus of yours, Sempronia—
whose very ash itself burns with love of you.
A sweet tale you are recounted in the Elysian field, 5
and the Tyndarid herself stands amazed at your abductions:
you are the better, you who returned, your ravisher left behind;
she chose to follow her man, nor, though demanded back, to return.
Menelaus laughs and listens to the Iliac loves:
your rapine acquits the Phrygian Paris. 10
When the joyous places of the righteous shall one day receive you,
there will be no shade more renowned in the Stygian home:
Proserpina does not deem the taken as alien, but loves the seized;
this love will win you the Lady for a patroness.
Nummi cum tibi sint opesque tantae,
Quantas civis habet, Paterne, rarus,
Largiris nihil incubasque gazae,
Ut magnus draco, quem canunt poetae
Custodem Scythici fuisse luci. 5
Sed causa, ut memoras et ipse iactas,
Dirae filius est rapacitatis.
Ecquid tu fatuos rudesque quaeris,
Inludas quibus auferasque mentem?
Huic semper vitio pater fuisti.
When coins and such great wealth are yours,
such as a rare citizen has, Paterne,
you bestow nothing and brood over your treasure-hoard,
like a great dragon, whom the poets sing
to have been the guardian of the Scythian grove. 5
But the reason, as you recount and yourself vaunt,
is that you are the son of dire rapacity.
Do you perchance seek fools and the untrained,
to mock them and to take away their mind?
To this vice you have always been a father.
Hoc vendit quoque nec levi rapina:
Aut libram petit illa Cosmiani,
Aut binos quater a nova moneta,
Ne sint basia muta, ne maligna,
Ne clusis aditum neget labellis. 10
Humane tamen hoc facit, sed unum,
Gratis quae dare basium recusat
Gratis lingere non recusat, Aegle.
But let her sell; what a thing it is to kiss well! 5
She sells this too, and not with light rapine:
either she demands a pound of Cosmian,
or four times two from the new coinage,
so that the kisses be not mute, not grudging,
nor deny access with lips shut. 10
Yet in one respect she does this humanely:
she who refuses to give a kiss for free
does not refuse to lick for free, Aegle.
Cur saepe sicci parva rura Nomenti
Laremque villae sordidum petam, quaeris?
Nec cogitandi, Sparse, nec quiescendi
In urbe locus est pauperi. Negant vitam
Ludi magistri mane, nocte pistores, 5
Aerariorum marculi die toto;
Hinc otiosus sordidam quatit mensam
Neroniana nummularius massa,
Illinc balucis malleator Hispanae
Tritum nitenti fuste verberat saxum; 10
Nec turba cessat entheata Bellonae,
Nec fasciato naufragus loquax trunco,
A matre doctus nec rogare Iudaeus,
Nec sulphuratae lippus institor mercis.
Why I often seek the small, dry fields of Nomentum
and the filthy household Lar of a villa, you ask?
For a poor man, Sparse, in the city there is no place
either for thinking or for resting. Schoolmasters in the morning,
at night the bakers deny one’s life; 5
all day the little hammers of the coppersmiths;
here the money-changer, at his leisure, rattles his dirty table
with a Neronian ingot, there the hammerer of Spanish glass-gems
beats the worn stone with a shining mallet; 10
nor does the Bellona-possessed mob cease,
nor the gabby shipwrecked man with his bandaged stump,
nor the Jew taught by his mother to beg,
nor the bleary-eyed huckster of sulphurated wares.
Dicet quot aera verberent manus urbis,
Cum secta Colcho Luna vapulat rhombo.
Tu, Sparse, nescis ista, nec potes scire,
Petilianis delicatus in regnis,
Cui plana summos despicit domus montis, 20
Et rus in urbe est vinitorque Romanus
Nec in Falerno colle maior autumnus,
Intraque limen latus essedo cursus,
Et in profundo somnus, et quies nullis
Offensa linguis, nec dies nisi admissus. 25
Nos transeuntis risus excitat turbae,
Et ad cubilest Roma. Taedio fessis
Dormire quotiens libuit, imus ad villam.
He will tell how many bronzes the hands of the city beat,
when the Moon, carved for the Colchian, takes a beating from the rhombus.
You, Sparse, do not know these things, nor can you know them,
pampered in the Petilian realms,
whose level house looks down upon the mountain’s summits, 20
and you have country-in-the-city and a Roman vintager,
nor is autumn greater on the Falerian hill,
and within the broad threshold there is a course for the chariot,
and sleep is in the deep, and rest is offended by no tongues,
and day is not admitted unless invited. 25
The laughter of the passing crowd rouses us,
and Rome is at the bedside. For us wearied with tedium,
whenever it has pleased us to sleep, we go off to the villa.
Tantum dat tibi Roma basiorum
Post annos modo quindecim reverso,
Quantum Lesbia non dedit Catullo.
Te vicinia tota, te pilosus
Hircoso premit osculo colonus; 5
Hinc instat tibi textor, inde fullo,
Hinc sutor modo pelle basiata,
Hinc menti dominus periculosi,
Hinc et dexiocholus, inde lippus,
Fellatorque recensque cunnilingus. 10
Iam tanti tibi non fuit redire.
So much of kisses Rome gives you,
on returning after only fifteen years,
as Lesbia did not give to Catullus.
You the whole neighborhood, you the hairy
farmer with a goat-reeking kiss presses; 5
here a weaver bears down on you, there a fuller,
here a cobbler with a hide just kissed,
here the master of the perilous chin,
here too the right-hand-grabber, there the bleary-eyed,
and a fellator and a fresh cunnilingus-performer. 10
Now it was not worth so much for you to return.
Martis alumne dies, roseam quo lampada primum
Magnaque siderei vidimus ora dei,
Si te rure coli viridisque pudebit ad aras,
Qui fueras Latia cultus in urbe mihi:
Da veniam, servire meis quod nolo Kalendis, 5
Et qua sum genitus, vivere luce volo.
Natali pallere suo, ne calda Sabello
Desit; et ut liquidum potet Alauda merum,
Turbida sollicito transmittere Caecuba sacco;
Atque inter mensas ire, redire suas; 10
Excipere hos illos, et tota surgere cena
Marmora calcantem frigidiora gelu:
Quae ratio est, haec sponte sua perferre patique,
Quae te si iubeat rex dominusque, neges?
O day, alumnus of Mars, on which for the first time we beheld the rosy lamp
and the great visage of the sidereal god,
if it will shame you to be worshiped in the countryside and at green altars,
you who had been honored by me in the Latin city:
grant pardon that I am unwilling to serve my own Kalends, 5
and I wish to live in the light by which I was begotten.
To grow pale on his natal day, lest hot calda be lacking for the Sabellus;
and so that Alauda may drink clear, unmixed wine;
to pass the turbid Caecuban through the anxious sack (strainer);
and to go and come back among his tables; 10
to receive these and those, and to rise throughout the whole dinner,
treading marbles colder than frost:
what rationale is there to endure and suffer these things of one’s own accord—
things which, if a king and lord should bid you, you would refuse?
Antiqui rex magne poli mundique prioris,
Sub quo pigra quies nec labor ullus erat,
Nec regale nimis fulmen nec fulmine digni,
Scissa nec ad Manes, sed sibi dives humus:
Laetus ad haec facilisque veni sollemnia Prisci 5
Gaudia: cum sacris te decet esse tuis.
Tu reducem patriae sexta, pater optime, bruma
Pacifici Latia reddis ab urbe Numae.
Cernis, ut Ausonio similis tibi pompa macello
Pendeat et quantus luxurietur honos? 10
Quam non parca manus largaeque nomismata mensae,
Quae, Saturne, tibi pernumerentur opes?
Great king of the ancient sky and of the earlier world,
under whom there was sluggish repose and no labor,
nor an over-regal thunderbolt nor any worthy of a thunderbolt,
nor was the earth torn to the Manes, but rich for itself:
come cheerful and easy to these solemn joys of Priscus, 5
it befits you to be with your own sacred rites.
You, best father, on the sixth Bruma, restore me returning to my homeland
from Numa’s peaceful Latian city.
You see how a pageant like to you hangs in the Ausonian shambles,
and how great an honor luxuriates? 10
How the unsparing hand and the nomismata of a lavish table—
what riches, Saturn, are counted up to you?
Uncto Corduba laetior Venafro,
Histra nec minus absoluta testa,
Albi quae superas oves Galaesi
Nullo murice nec cruore mendax,
Sed tinctis gregibus colore vivo: 5
Dic vestro, rogo, sit pudor poetae,
Nec gratis recitet meos libellos.
Ferrem, si faceret bonus poeta,
Cui possem dare mutuos dolores.
Corrumpit sine talione caelebs, 10
Caecus perdere non potest quod aufert:
Nil est deterius latrone nudo:
Nil securius est malo poeta.
Corduba, more cheerful than oily Venafrum,
and no less perfected in a Histrian earthenware jar,
you who surpass the white sheep of the Galaesus,
not mendacious by any murex nor by gore,
but with flocks dyed with a living color: 5
Say to your poet, I ask, let there be shame,
and let him not recite my little books for free.
I would endure it, if a good poet did it,
to whom I could give pains in kind.
A bachelor corrupts without talion, 10
a blind man cannot lose what he carries off:
nothing is worse than a naked robber:
nothing is safer than a bad poet.
Formosa Phyllis nocte cum mihi tota
Se praestitisset omnibus modis largam,
Et cogitarem mane quod darem munus,
Utrumne Cosmi, Nicerotis an libram,
An Baeticarum pondus acre lanarum, 5
An de moneta Caesaris decem flavos:
Amplexa collum basioque tam longo
Blandita, quam sunt nuptiae columbarum,
Rogare coepit Phyllis amphoram vini.
When lovely Phyllis, through the whole night, had shown herself to me lavish in every way,
and I was thinking in the morning what gift I should give—
whether a pound of Cosmus’s, or of Niceros’s,
or a keen weight of Baetican wools, 5
or ten gold pieces from Caesar’s mint—
having embraced my neck and, with a kiss so long as the nuptials of doves are,
coaxing, Phyllis began to ask for an amphora of wine.
Bis quinquagenis domus est tibi milibus empta,
Vendere quam summa vel breviore cupis.
Arte sed emptorem vafra corrumpis, Amoene,
Et casa divitiis ambitiosa latet.
Gemmantes prima fulgent testudine lecti, 5
Et Maurusiaci pondera rara citri;
Argentum atque aurum non simplex Delphica portat;
Stant pueri, dominos quos precer esse meos.
Your house has been bought for 100,000,
which you are eager to sell either for the highest price or for a shorter one.
But by crafty art you corrupt the buyer, Amoene,
and the cottage, ambitious with riches, lies hidden.
Gem-studded beds gleam with first-quality tortoiseshell, 5
and rare masses of Mauretanian citrus-wood;
The Delphic table bears silver and gold not simple;
Pages stand, whom I could pray to be my masters.
Matutine cliens, urbis mihi causa relictae,
Atria, si sapias, ambitiosa colas.
Non sum ego causidicus, nec amaris litibus aptus,
Sed piger et senior Pieridumque comes;
Otia me somnusque iuvant, quae magna negavit 5
Roma mihi: redeo, si vigilatur et hic.
Morning client, you were the cause that I left the city;
if you are wise, you should cultivate ambitious atria.
I am no pleader, nor apt for bitter litigations,
but sluggish and a senior, and a companion of the Pierides;
Leisure and sleep delight me—things which Great Rome denied to me: 5
I go back, if one must keep vigil here too.
Lintea ferret Apro vatius cum vernula nuper
Et supra togulam lusca sederet anus
Atque olei stillam daret enterocelicus unctor,
Udorum tetricus censor et asper erat:
Frangendos calices effundendumque Falernum 5
Clamabat, biberet quod modo lotus eques.
A sene sed postquam patruo venere trecenta,
Sobrius a thermis nescit abire domum.
O quantum diatreta valent et quinque comati!
When recently a home-born maid was carrying linens for Aper Vatius
And a one-eyed old woman sat upon a little toga,
And the enterocoelic anointer gave a drop of oil,
He was a grim and harsh censor of the wet:
He kept shouting that the cups must be broken and the Falernian poured out 5
because a just-laved equestrian was drinking it.
But after three hundred came from an old paternal uncle,
he does not know how to go home sober from the baths.
O how much diatreta and the five long-haired are worth!
Iugera mercatus prope busta latentis agelli
Et male compactae culmina fulta casae,
Deseris urbanas, tua praedia, Pannyche, lites
Parvaque, sed tritae praemia certa togae.
Frumentum, milium tisanamque fabamque solebas 5
Vendere pragmaticus, nunc emis agricola.
Acres bought near the burial-mounds of a hidden little plot,
and the gable-peaks propped of a poorly compacted cottage,
you desert the city lawsuits—about your estates, Pannychus—
and the small, yet sure, rewards of the well-worn toga.
Grain, millet, barley-groats and beans you used to sell as a pragmatic dealer, 5
now you buy as a farmer.
Multis dum precibus Iovem salutat
Stans summos resupinus usque in ungues
Aethon in Capitolio pepedit.
Riserunt homines, sed ipse divom
Offensus genitor, trinoctiali 5
Adfecit domicenio clientem.
Post hoc flagitium misellus Aethon,
Cum vult in Capitolium venire,
Sellas ante petit Paterclianas
Et pedit deciesque viciesque. 10
Sed quamvis sibi caverit crepando,
Compressis natibus Iovem salutat.
While with many prayers he salutes Jove,
standing, bent backward all the way to his very nails,
Aethon on the Capitol farted.
Men laughed, but the sire of the gods himself,
offended, afflicted his client with a three-night 5
home-dinner. After this disgrace poor little Aethon,
whenever he wants to come to the Capitol,
first seeks out the Paterclian seats,
and farts ten times and twenty times. 10
But although he has taken precautions for himself by crackling,
with buttocks compressed he salutes Jove.
Effugere in thermis et circa balnea non est
Menogenen, omni tu licet arte velis.
Captabit tepidum dextra laevaque trigonem,
Inputet acceptas ut tibi saepe pilas.
Colliget et referet laxum de pulvere follem, 5
Et si iam lotus, iam soleatus erit.
There is no escaping Menogenes in the baths and around the bathhouses,
though you may will it with every art.
He will be catching the warm trigon with right hand and with left,
he will impute to your account the balls you have received, again and again.
He will collect and carry back the slack ball from the dust, 5
and even if you are now bathed, he will already be sandal-shod.
Sint licet infantis sordidiora sinu.
Exiguos secto comentem dente capillos
Dicet Achilleas disposuisse comas. 10
Fumosae feret ipse propin de faece lagonae,
Frontis et umorem colliget usque tuae.
Omnia laudabit, mirabitur omnia, donec
Perpessus dicas taedia mille 'Veni!'
If you take up the linens, he will say they are whiter than snow,
though they be dirtier than an infant’s bosom.
Someone arranging scant hairs with a notched tooth,
he will say has disposed Achilles-like locks. 10
He himself will bring a draught from the dregs of a smoky flagon,
and will continually collect the moisture of your brow.
He will praise everything, he will marvel at everything, until
having endured a thousandfold tedium you say, 'Come!'
Qua moechum ratione basiaret
Coram coniuge, repperit Fabulla.
Parvum basiat usque morionem;
Hunc multis rapit osculis madentem
Moechus protinus, et suis repletum 5
Ridenti dominae statim remittit.
Quanto morio maior est maritus!
By what method she might kiss her adulterer
in front of her husband, Fabulla discovered.
She keeps on kissing a little buffoon;
him, dripping with many kisses, the adulterer at once snatches,
and, stuffed with his own, at once sends him back to the smiling mistress. 5
How much greater a buffoon is the husband!
Scribebamus epos; coepisti scribere: cessi,
Aemula ne starent carmina nostra tuis.
Transtulit ad tragicos se nostra Thalia coturnos:
Aptasti longum tu quoque syrma tibi.
Fila lyrae movi Calabris exculta Camenis: 5
Plectra rapis nobis, ambitiose, nova.
We were writing epic; you began to write: I yielded,
lest our emulous songs stand against yours.
Our Thalia transferred herself to the tragic buskins:
you too fitted a long syrma for yourself.
I moved the strings of the lyre, cultivated by the Calabrian Camenae: 5
you snatch from us, ambitious one, new plectra.
Cum tibi nota tui sit vita fidesque mariti,
Nec premat ulla tuos sollicitetve toros,
Quid quasi paelicibus torqueris inepta ministris,
In quibus et brevis est et fugitiva Venus?
Plus tibi quam domino pueros praestare probabo: 5
Hi faciunt, ut sis femina sola viro;
Hi dant quod non vis uxor dare. 'Do tamen,' inquis,
'Ne vagus a thalamis coniugis erret amor.'
Non eadem res est: Chiam volo, nolo mariscam:
Ne dubites quae sit Chia, marisca tua est. 10
Scire suos fines matrona et femina debet:
Cede sua pueris, utere parte tua.
Since the life and faith of your own husband are known to you,
nor does any woman press upon or agitate your couches,
why are you, foolish, tortured at servants as though at concubines,
in whom Venus is both brief and fugitive?
I will prove that boys profit you more than their master: 5
these make it so that you are the only female to your man;
these give what, as a wife, you are unwilling to give. 'Yet I give it,' you say,
'lest love, a wanderer, stray from a husband's bridal chambers.'
It is not the same thing: I want a Chian fig, I do not want a marisca:
lest you doubt what the Chian fig is—your fig is the marisca. 10
A matron and a woman ought to know their bounds:
yield what is theirs to boys; use your own part.
Uxor cum tibi sit puella, qualem
Votis vix petat inprobus maritus,
Dives, nobilis, erudita, casta,
Rumpis, Basse, latus, sed in comatis,
Uxoris tibi dote quos parasti. 5
Et sic ad dominam reversa languet
Multis mentula milibus redempta;
Sed nec vocibus excitata blandis,
Molli pollice nec rogata surgit.
Sit tandem pudor, aut eamus in ius. 10
Non est haec tua, Basse: vendidisti.
Since your wife is a young woman, such as a shameless husband could scarcely ask for in his prayers,
rich, noble, erudite, chaste,
you bust your flank, Basse—but on long‑haired youths,
whom you procured for yourself with your wife’s dowry. 5
And so, returned to its mistress, the penis, ransomed for many thousands, languishes;
but neither roused by coaxing voices,
nor, when entreated by a soft thumb, does it rise.
Let there at last be shame, or let us go to law. 10
This is not yours, Basse: you sold it.
Baetis olivifera crinem redimite corona,
Aurea qui nitidis vellera tinguis aquis;
Quem Bromius, quem Pallas amat; cui rector aquarum
Albula navigerum per freta pandit iter:
Ominibus laetis vestras Instantius oras 5
Intret, et hic populis ut prior annus eat.
Non ignorat, onus quod sit succedere Macro:
Qui sua metitur pondera, ferre potest
Baetis, your hair bound with an olive-bearing crown,
you who dye golden fleeces in your shining waters;
whom Bromius loves, whom Pallas loves; for whom the ruler of the waters
the Albula spreads a ship-bearing path through the straits:
with happy omens may Instantius enter your shores, 5
and here for the peoples may the year go as the former one.
He does not ignore what an onus it is to succeed Macro:
he who measures his own weights can bear them