Seneca•EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
118. SENECA TO HIS LUCILIUS, GREETING.
But I will not be difficult: I know you may be well trusted. And so I will give in advance, nor will I do what Cicero, a most eloquent man, bids Atticus to do, that even if he will have no matter, he should ‘write whatever comes into his mouth.’ (2) There can never be lacking something for me to write, even if I pass over all those things which fill Cicero’s letters: which candidate is toiling; who fights with others’ forces, who with his own; who seeks the consulship by confidence in Caesar, who in Pompey, who in the strongbox; how harsh a money‑lender Caecilius is, from whom the relatives cannot move a coin at less than hundredths. It is better to handle one’s own ills than others’, to shake oneself out and see of how many things one is a candidate, and not to canvass.
(3) This, my Lucilius, is the outstanding thing, this the secure and free: to petition for nothing and to pass by the entire elections of Fortune. How pleasant do you think it is, when the tribes are summoned, while the candidates hang about in their own temples and one proclaims coins, another acts through a sequester, another wears down their hands with kisses—those hands which, once he is designated, he will refuse to let be touched—while all, thunderstruck, await the crier’s voice, to stand idle and look upon that fair, neither buying anything nor selling? (4) With how much greater joy does he enjoy who looks on securely not at praetorian or consular elections, but at those great ones in which some seek anniversary honors, others perpetual powers, others prosperous outcomes of wars and triumphs, others riches, others marriages and children, others the safety of themselves and their own!
' This is to make Fortune private. (5) Therefore it is permitted to write these things in turn and to keep bringing forth this subject-matter ever intact, with so many thousands of restless people looking around, who, that they may obtain something pestiferous, strive through evils toward evil and seek things soon to be fled or even to be loathed. (6) For to whom, once he has attained it, has that which seemed excessive while he was desiring it ever sufficed?
(7) But ignorance of the truth afflicts everyone. Deceived by rumors, they are borne as though toward goods; then, once they have obtained them and suffered many things, they see that they are evils, or empty, or smaller than they had hoped; and the greater part admires, from a distance, things that deceive, and commonly goods pass for great things.
(8) Hoc ne nobis quoque eueniat, quaeramus quid sit bonum. Varia eiusinterpretatio fuit, alius illud aliter expressit. Quidam ita finiunt: 'bonumest quod inuitat animos, quod ad se uocat'. Huic statim opponitur: quidsi inuitat quidem sed in perniciem?
(8) Lest this also befall us, let us inquire what the good is. Its interpretation has been various; one has expressed that thing in one way, another in another. Some define it thus: 'the good is that which invites minds, which calls to itself.' To this there is straightway opposed: what if it does indeed invite, but into pernicious ruin?
But that which invites to itself and entices seems plausible: it creeps in, solicits, draws in. (9) Some have thus defined: 'the good is that which moves toward the petition for itself, or that which moves the impulse of the mind tending toward itself.' And to this the same objection is opposed; for many things move the mind’s impulse which are sought to the harm of the seekers.
Better are those who have defined thus: 'the good is that which moves the mind’s impulse toward itself according to nature, and it is then and only then to be sought when it has begun to be to-be-sought.' Already the honorable too is in view; for this is what is to be sought perfectly. (10) The very place reminds me to say what the difference is between the good and the honorable. They have something mixed with one another and inseparable: nor can it be good unless there is in it something of the honorable, and the honorable is assuredly good.
What, then, is the difference between the two? The honorable is the perfect good, by which the blessed life is completed, by whose contact other things also become good. (11) What I say is of this sort: there are certain things neither good nor bad, as, for instance, military service, a legation, jurisdiction.
These things, when they have been honorably administered, begin to be good things and pass from the doubtful into the good. The good comes to be by association with the honorable, the honorable is good per se; the good flows from the honorable, the honorable is from itself. What is good could have been evil; what is honorable could not have been anything except good.
(12) Hanc quidam finitionem reddiderunt: 'bonum est quod secundum naturamest'. Adtende quid dicam: quod bonum, est secundum naturam: non protinusquod secundum naturam est etiam bonum est. Multa naturae quidem consentiunt,sed tam pusilla sunt ut non conueniat illis boni nomen; leuia enim sunt,contemnenda. Nullum est minimum contemnendum bonum; nam quamdiu exiguumest bonum non est: cum bonum esse coepit, non est exiguum.
(12) Certain people have rendered this definition: 'the good is what is according to nature'. Attend to what I say: what is good is according to nature; not forthwith is whatever is according to nature also good. Many things indeed consent to nature, but they are so exiguous that the name of “good” does not befit them; for they are light, to be contemned. No minimal good is to be contemned; for so long as it is exiguous, it is not a good: when it has begun to be good, it is not exiguous.
And a small weight of honey and a great one do not differ in savor. ' You set diverse examples; for in these the same quality is; although they are augmented, it remains. (16) Certain things, when amplified, endure in their own kind and insua property; certain things, after many increments, at last a final addition uertitadiectio and imprints upon them a new and other condition than that in which they were.
(17) Certain things, by progression, shed their prior form and pass into a new one. When the mind has long extended something and, by following its magnitude, has grown weary, it began to be called infinite; which became something far other than it had been, when it seemed great but finite. In the same way we conceived of something as being cut with difficulty: finally, with this difficulty increasing, the insecable was discovered.
119. SENECA TO HIS LUCILIUS, GREETINGS.
You will, however, have need of a creditor: in order that you may negotiate, you must incur debt; but I do not want you to borrow through an intercessor, I do not want brokers to bandy your name about. (2) I will give you a creditor ready to hand—of the Catonian sort: you will take a loan from yourself. However little it is, it will suffice, if we ask from ourselves whatever is lacking.
For there is no difference, my Lucilius, whether you do not desire or whether you have. The sum of the matter is the same in both: you will not be tormented. Nor do I prescribe this, that you deny anything to nature — it is contumacious, cannot be conquered, demands its own — but that you know whatever exceeds nature to be precarious, not necessary.
(3) Esurio: edendum est. Utrum hic panis sit plebeius an siligineus ad naturam nihil pertinet: illauentrem non delectari uult sed impleri. Sitio: utrum haec aqua sit quamex lacu proximo excepero an ea quam multa niue clusero, ut rigore refrigeretur alieno, ad naturam nihil pertinet.
(3) I am hungry: something must be eaten. Whether this bread is plebeian or siliginous pertains to nature not at all: she wants the belly not to be delighted but to be filled. I am thirsty: whether this water is what I have drawn from the nearest lake or that which I have enclosed with much snow, so that it be refrigerated by an alien rigor, pertains to nature not at all.
She bids this one thing: that thirst be extinguished; whether there be a golden cup or a crystalline or murrhine one, or a Tiburtine chalice or a concave hand, it makes no difference. (4) Look to the end of all things, and you will dismiss the superfluous. Hunger calls me: let the hand be extended to whatever is nearest; hunger itself will commend to me whatever I grasp.
What suffices to nature does not suffice to man. (8) There has been found one who would covet something even after everything: so great is the blindness of minds, and so great, for each one, when he has progressed, is the oblivion of his beginnings. He, only just now the lord— not without controversy— of an ignoble corner, with the boundary of the lands touched, about to return through his own orb, is sad.
To sum up, whichever one you will from those whose names are numbered with Crassus and Licinius you may bring forward into the open; let him bring his assessment and compute at once whatever he has and whatever he hopes for: that man, if you trust me, is poor; if you, he can be. (10) But this man who has composed himself to what nature requires is not only beyond the feeling of poverty but beyond fear. But that you may know how difficult it is to confine one’s affairs to the natural measure, this very man whom we are paring down, whom you call poor, has something even of superfluity.
(11) But wealth blinds the people and draws them to itself, if much counted cash is carried out from some house, if even its roof is smeared with much gold, if the household is either selected for bodies or remarkable for attire. The felicity of all those things looks toward the public: that man whom we have withdrawn from both the people and Fortune is blessed on the inside. (12) For as concerns those among whom poverty, having taken possession, has falsely usurped the name of riches, they “have” riches in the way we are said to have a fever, when it is the fever that has us.
On the contrary, we are accustomed to say, 'a fever holds him': in the same way it must be said, 'riches hold him.' Therefore I would prefer to have advised you of nothing rather than this—something about which no one is sufficiently advised—that you measure all things by natural desires, for which satisfaction is given either gratis or at little cost: only do not mix vices with desires. (13) You ask on what kind of table, with what kind of silver, with how matching and light pieces of service the food should be brought? Nature desires nothing besides food.
(14) Ambitiosa non est fames, contenta desinere est; quo desinat non nimis curat. Infelicis luxuriae ista tormenta sunt: quaerit quemadmodum post saturitatem quoque esuriat, quemadmodum non impleat uentrem sed farciat, quemadmodum sitim prima potione sedatam reuocet. Egregie itaque Horatius negat ad sitim pertinere quo poculo (aquae) aut quam eleganti manu ministretur.
(14) Hunger is not ambitious; it is content to cease; it does not much care where it should cease. These are the torments of unlucky luxury: it seeks how, even after satiety, it may still be hungry; how it may not fill the belly but stuff it; how it may recall thirst that was settled by the first draught. Excellently, therefore, Horace denies that it pertains to thirst in what cup (of water) or by what elegant hand it is ministered.
(15) Inter reliqua hoc nobis praestitit natura praecipuum, quod necessitati fastidium excussit. Recipiunt superuacua dilectum: 'hoc parum decens, illud parum lautum, oculos hoc meos laedit'. Id actum est ab illo mundi conditore, qui nobis uiuendi iura discripsit, ut salui essemus, non ut delicati: ad salutem omnia parata sunt et in promptu, delicis omnia misere ac sollicite comparantur. (16) Utamur ergo hoc naturae beneficio inter magna numerando et cogitemus nullo nomine melius illam meruisse de nobis quam quia quidquid ex necessitate desideratur sine fastidio sumitur.
(15) Among the rest nature has bestowed on us this as a chief thing: that it has stripped necessity of fastidiousness. Superfluities admit selection: 'this is not quite decorous, that not quite polished, this hurts my eyes.' This was brought about by that Maker of the world, who prescribed for us the rights of living, that we might be safe, not dainty: for health all things are prepared and at the ready, for delicacies all things are procured miserably and anxiously. (16) Let us therefore use this beneficence of nature, counting it among great things, and let us consider that in no respect has she better deserved of us than in this: that whatever is desired from necessity is taken without fastidiousness.
120. SENECA TO HIS LUCILIUS, GREETINGS.
Some think the Good is that which is useful. And so they impose this name upon riches and a horse and wine and a shoe; so great becomes among them the cheapness of the good, and it descends even into the sordid. They think the Honorable is that which consists in the reason of right duty, as, for example, a father’s old age piously cared for, a friend’s poverty aided, a brave expedition, a prudent and moderate sentence (judgment).
Nihil est bonum nisi quod honestum est;quod honestum, est utique bonum. Superuacuum iudico adicere quid interista discriminis sit, cum saepe dixerim. Hoc unum dicam, nihil nobis uideri<bonum> quo quis et male uti potest; uides autem diuitiis, nobilitate,uiribus quam multi male utantur.
Nothing is good except what is honorable;what is honorable is assuredly good. I judge it superfluous to add what difference there is between these, since I have often said it. This one thing I will say, that nothing seems to us
Now therefore I return to that of which you desire to be told, how the first notion of the good and the honest reached us. (4) Nature could not teach us this: it gave us the seeds of knowledge; it did not give knowledge. Some say that we fell into cognizance—which is incredible—by chance having run into the appearance of some virtue.
It seems to us that observation and the collation of things often done with one another have gathered this; through analogy they make our intellect judge both the honorable and the good. Since the Latin grammarians have endowed this word with citizenship, I do not think it should be condemned; nay rather, it should be brought back into its own commonwealth. I will therefore use it not only as accepted but as customary.
Some deeds kindly, some humane, some brave had stupefied us: these we began to admire as though perfect. Beneath them lay many vices which the appearance and the splendor of some conspicuous act concealed: these we dissimulated. Nature bids us to augment things worthy of praise; no one has not borne glory beyond the truth: from these, therefore, we drew the semblance of a vast good.
Eiusdem animi fuit auro non uinci, ueneno non uincere. Admirati sumus ingentem uirum quem non regis, non contra regem promissa flexissent, boni exempli tenacem,quod difficillimum est, in bello innocentem, qui aliquod esse crederetetiam in hostes nefas, qui in summa paupertate quam sibi decus feceratnon aliter refugit diuitias quam uenenum. 'Viue' inquit 'beneficio meo,Pyrrhe, et gaude quod adhuc dolebas, Fabricium non posse corrumpi.
It was of the same spirit not to be conquered by gold, not to conquer by poison. We admired the mighty man whom neither the promises of the king nor the promises against the king would have bent, tenacious of good example—which is most difficult—innocent in war, who believed that there is something nefarious even against enemies, who in extreme paupery, which he had made a glory to himself, shunned riches no otherwise than poison. “Live,” he says, “by my beneficence, Pyrrhus, and rejoice in what you were just now grieving over: that Fabricius cannot be corrupted.”
' (7) Horatius Cocles alone filled the narrows of the bridge and ordered that his return be taken away from behind him, provided that the route be taken from the enemy; and he stood fast against those pressing him until the beams, torn out with a vast ruin, resounded. After he looked back and perceived that his fatherland was outside danger by his own danger, 'let him come, if anyone wills,' he said, 'to follow one going thus,' and he hurled himself headlong; and he was no less solicitous, in that swift channel of the river, to come out armed than to come out safe, and, the honor of his victorious arms retained, he returned as secure as if he had come by the bridge. (8) These and deeds of such a kind present to us an image of virtue.
Adiciam quod mirum fortasse uideatur: mala interdum speciem honestiobtulere et optimum ex contrario enituit. Sunt enim, ut scis, uirtutibusuitia confinia, et perditis quoque ac turpibus recti similitudo est: sic mentitur prodigus liberalem, cum plurimum intersit utrum quis dare sciatan seruare nesciat. Multi, inquam, sunt, Lucili, qui non donant sed proiciunt:non uoco ego liberalem pecuniae suae iratum.
I will add what may perhaps seem wondrous: evils have sometimes offered the appearance of the honorable, and the best has shone forth from the contrary. For, as you know, vices are confining to virtues, and even for the ruined and the base there is a likeness of the right: thus the prodigal counterfeits the liberal, although it makes a very great difference whether someone knows how to give or does not know how to keep. Many, I say, are, Lucili, who do not give but cast away: I do not call liberal one angry at his own money.
Negligence imitates facility; temerity, fortitude. (9) This similarity has compelled us to attend and to distinguish things indeed near in appearance, but in reality very greatly differing among themselves. While we observe those whom a remarkable work had made distinguished, we began to annotate who had done some deed with a generous spirit and with great impetus—but only once.
(10) Alium uidimus aduersus amicosbenignum, aduersus inimicos temperatum, et publica et priuata sancte acreligiose administrantem; non deesse ei in iis quae toleranda erant patientiam,in iis quae agenda prudentiam. Vidimus ubi tribuendum esset plena manudantem, ubi laborandum, pertinacem et obnixum et lassitudinem corporisanimo subleuantem. Praeterea idem erat semper et in omni actu par sibi,iam non consilio bonus, sed more eo perductus ut non tantum recte facereposset, sed nisi recte facere non posset.
(10) We saw another man benign toward friends, temperate toward enemies, administering both public and private matters holily and religiously; that he did not lack patience in those things which had to be borne, prudence in those things which had to be done. We saw that, where something was to be bestowed, he gave with a full hand; where there was work to be done, he was pertinacious and resolute, lifting the weariness of the body by spirit. Moreover, he was the same always and in every act equal to himself, now good not by counsel, but by custom brought to such a point that he not only was able to do rightly, but could not do otherwise than rightly.
(11) We understood that in him perfectvirtue was present. We divided this into parts: it was proper that desires be reined in,fears be checked, things to be done be provided for, things to be rendered be distributed: we comprehendedtemperance, fortitude, prudence, justice and we gave to each his ownoffice. From what, then, did we understand virtue?
its order and decor and constancy and the concord of all actions with one another, and a magnitude lifting itself above all things, showed that to us. Hence that blessed life, flowing down with a favorable course, wholly of its own arbitrement, was understood. (12) How then did this very thing appear to us?
I will say. Never did that perfect man, having attained virtue, curse Fortune; never did he receive the accidents with sadness, believing himself a citizen of the universe and a soldier he undergoes labors as if commanded. Whatever befell, he did not spurn as an evil and as something delivered upon him by chance, but as if delegated to himself.
'This, whatever it is,' he says, 'is mine; it is rough, it is hard; on this very thing let us expend effort.' (13) By necessity, therefore, he appeared great, who never groaned at evils, never complained about his fate; he made many gain an understanding of himself, and, not otherwise than as a light shining forth in darkness, he turned the minds of all toward himself, since he was placid and gentle, equally equable in human and divine matters alike. (14) He possessed a perfect mind and brought to the summit of itself, above which there is nothing except the mind of God, from which a part too has flowed down into this mortal breast; which is never more divine than when it thinks upon its mortality and knows that man was born for this—to be done with life—and that this body is not a home but a lodging, and indeed a brief lodging, which must be abandoned when you perceive that you are burdensome to the host.
(15) Maximum, inquam, mi Lucili, argumentum est animi ab altiore sedeuenientis, si haec in quibus uersatur humilia iudicat et angusta, si exirenon metuit; scit enim quo exiturus sit qui unde uenerit meminit. Non uidemusquam multa nos incommoda exagitent, quam male nobis conueniat hoc corpus? (16) Nunc de capite, nunc de uentre, nunc de pectore ac faucibus querimur;alias nerui nos, alias pedes uexant, nunc deiectio, nunc destillatio; aliquandosuperest sanguis, aliquando deest: hinc atque illinc temptamur et expellimur.
(15) The greatest, I say, my Lucilius, argument of a mind coming from a higher seat is this: if it judges as low and narrow the things amid which it is engaged, if it does not fear to exit; for he who remembers whence he has come knows whither he is about to exit. Do we not see how many inconveniences harry us, how ill this body suits us? (16) Now about the head, now about the belly, now about the chest and throat we complain; at one time the sinews, at another the feet vex us, now an evacuation, now a distillation; sometimes blood is in excess, sometimes it is lacking: on this side and on that we are assailed and expelled.
This is wont to happen to those dwelling in another’s property. (17) But we, having received by lot so rotten a body, nonetheless propose things eternal, and in proportion as the human span can be prolonged, by so much we pre-empt by hope, satisfied by no money, by no power. What can be more impudent than this, what more foolish can be?
Nothing is enough for those about to die, nay rather, for the dying; for every day we stand nearer to the final end, and every hour impels us to that point from which we must fall. (18) See in what great blindness our mind is: this which I say will be is at this very moment coming to pass, and a great part of it is already done; for the time we have lived is in the same place where it was before we lived. We err, moreover, who fear the last day, since each single day contributes the same toward death.
Not the step on which we fail makes the weariness, but that one proclaims it; to death the last day arrives, every day draws near; that one nibbles at us, it does not snatch us. Therefore the great spirit, conscious to itself of a better nature, indeed gives effort that in this station in which it is placed it may conduct itself honorably and industriously; but it judges none of the things which are around as its own, rather it uses them as on loan, a peregrine and in haste.
Some are by turns Vatinii, by turns Catos; and now Curius is too little severe for them, Fabricius too little poor, Tubero too little frugal and content with cheap things, now they challenge Licinus in riches, Apicius in banquets, Maecenas in delicacies. (20) The greatest indication of a bad mind is fluctuation and, between the simulation of virtues and the love of vices, incessant tossing. (is)
Habebat saepe ducentos,
saepe decem seruos; modo reges atque tetrarchas,
omnia magna loquens, modo 'sit mihi mensa tripes et
concha salis puri, toga quae defendere frigus
quamuis crassa queat'. Decies centena dedisses
huic parco, paucis contento: quinque diebus
nil erat.
He often had 200,
often 10 slaves; now kings and tetrarchs,
speaking all grand things; now, “let me have a three‑legged table and
a shell of pure salt, a toga which, although coarse,
can defend against the cold.” You would have given one million
to this frugal man, content with few things: in five days
nothing remained.
No one fails every day to change both counsel and vow:now he wants to have a wife, now a mistress, now he wants to reign, now he contrives that no servant be more dutiful than himself, now he dilates himself up to envy, now he sinks and is contracted beneath the humility of those truly lying low, now he scatters money,now he seizes it. (22) Thus most of all an imprudent mind is convicted: one comes forth andanother and, than which I judge nothing more disgraceful, he is unequal to himself. Count it a great thing to act oneman.
But aside from the wise man no one plays one part; the rest of us are multiform. Now we will seem thrifty and grave to you, now prodigal and vain; we change our persona repeatedly and take up one contrary to that which we have stripped off. Therefore demand this of yourself: that the sort you have established yourself to present, such you maintain all the way to the end; bring it about that you can be praised—if not, at least that you can be recognized.
121. SENECA TO HIS LUCILIUS, GREETINGS.
(1) Litigabis, ego uideo, cum tibi hodiernam quaestiunculam, in quasatis diu haesimus, exposuero; iterum enim exclamabis 'hoc quid ad mores? 'Sed exclama, dum tibi primum alios opponam cum quibus litiges, Posidoniumet Archidemum (hi iudicium accipient) , deinde dicam: non quidquid moraleest mores bonos facit.
(1) You will litigate, I see, when I have set forth to you today’s little question, in which we have stuck quite long enough; for again you will exclaim, 'what has this to do with morals? 'But cry out, while I first set up others for you with whom you may litigate, Posidonius and Archidemus (these will receive judgment) , then I will say: not whatever is moral makes good morals.
(2) Aliud ad hominem alendum pertinet, aliud adexercendum, aliud ad uestiendum, aliud ad docendum, aliud ad delectandum;omnia tamen ad hominem pertinent, etiam si non omnia meliorem eum faciunt. Mores alia aliter attingunt: quaedam illos corrigunt et ordinant, quaedamnaturam eorum et originem scrutantur. (3) Cum <quaero> quare hominemnatura produxerit, quare praetulerit animalibus ceteris, longe me iudicasmores reliquisse?
(2) One thing pertains to feeding a human being, another to exercising, another to vesting, another to teaching, another to delighting; yet all pertain to the human, even if not all make him better. Morals touch things in different ways: some correct and order them, some scrutinize their nature and origin. (3) When <I ask> why nature has produced the human being, why she has preferred him to the other animals, do you judge that I have left morals far behind?
Although someone may judge me too excessive and immoderate in this matter, I will not cease to prosecute wickedness, to inhibit the most feral affections, to restrain pleasures that are going to pass into pain, and to drown out wishes. Why not? since we have desired the greatest of evils, and whatever we address is born from congratulation.
(5) Interim permitte mihi ea quae paulo remotiora uidentur excutere. Quaerebamus an esset omnibus animalibus constitutionis suae sensus. Esseautem ex eo maxime apparet quod membra apte et expedite mouent non aliterquam in hoc erudita; nulli non partium suarum agilitas est.
(5) Meanwhile permit me to examine those things which seem a little more remote. We were inquiring whether there is in all animals a sense of their own constitution. That there is, however, appears especially from this: that they move their limbs aptly and expeditiously, not otherwise than as if instructed in this; to none is the agility of its own parts lacking.
The artificer handles his instruments with facility, the pilot of a ship skilfully bends the rudder, the painter very swiftly marks out the colors, many and various, which he has set before himself for rendering likeness, and he goes to and fro between the wax and the work with a facile look and hand: thus the living creature is mobile for every use of itself.
(6) Mirari solemus saltandi peritosquod in omnem significationem rerum et adfectuum parata illorum est manuset uerborum uelocitatem gestus adsequitur: quod illis ars praestat, hisnatura. Nemo aegre molitur artus suos, nemo in usu sui haesitat. Hoc editaprotinus faciunt; cum hac scientia prodeunt; instituta nascuntur.
(6) We are accustomed to marvel at those skilled in dancing, that their hand is prepared for every signification of things and of affections, and that gesture overtakes the velocity of words: what art furnishes to those, nature to these. No one with difficulty maneuvers his own limbs, no one hesitates in the use of himself. They do this straightway when brought forth; with this science they come forth; they are born instructed.
(7) 'Ideo' inquit 'partes suas animalia apte mouent quia, si alitermouerint, dolorem sensura sunt. Ita, ut uos dicitis, coguntur, metusqueilla in rectum, non uoluntas mouet. ' Quod est falsum; tarda enim sunt quaenecessitate inpelluntur, agilitas sponte motis est.
(7) 'Therefore,' he says, 'animals move their parts aptly because, if they were to move them otherwise, they would be going to feel pain. Thus, as you say, they are compelled, and fear moves them aright, not will. ' Which is false; for those things are slow which are impelled by necessity, agility belongs to things moved of their own accord.
So far, moreover, does fear of pain not drive them to this, that they strive toward their natural motion even with pain forbidding. (8) Thus the infant who practices standing and becomes accustomed to bearing himself, as soon as he begins to test his powers, falls, and with weeping rises again so often until he has exercised himself through pain for that which nature demands. Certain animals, when turned over, with a harder back, twist themselves so long and thrust out and angle their feet until they are restored to their place.
The supine tortoise feels no torment; nevertheless it is unquiet from desire of its natural status, nor does it cease to strive, to shake itself, until it has set itself upon its feet. (9) Therefore in all there is a sense of their own constitution, and from that such an expeditious tractation of the members; nor have we any greater indication that this knowledge comes to them for aiding themselves than that no animal is rude for the use of itself.
(10) 'Constitutio' inquit 'est, ut uos dicitis, principale animi quodammodo se habens erga corpus. Hoc tam perplexum et subtile et uobis quoqueuix enarrabile quomodo infans intellegit? Omnia animalia dialectica nascioportet ut istam finitionem magnae parti hominum togatorum obscuram intellegant.
(10) 'Constitution,' he says, 'is, as you say, the ruling principle of the mind in a certain manner disposed with respect to the body. This thing so perplex and subtle, and to you as well scarcely explicable—how does an infant understand it? All animals must be born dialecticians, so that they may understand that definition, obscure to a great part of the toga-wearing men.'
'(11) It would be true, what you object, if I were saying that the definition of constitution is understood by animals, not the constitution itself. Nature is more easily understood than it is expounded. And so that infant does not know what constitution is, he knows his own constitution; and he does not know what an animal is, he feels that he is an animal.
(12) Moreover, he understands his own constitution itself coarsely and summarily and obscurely. We too know that we have a mind: what the mind is, where it is, of what sort it is, or whence, we do not know. Such as there (has come) to us a sense of our mind, although we are ignorant of its nature and its seat, such is, for all animals, the sense of their own constitution.
For it is necessary that they sense that through which they also sense other things; it is necessary that they have the sense of the one whom they obey, by whom they are governed. (13) Not one of us fails to understand that there is something which moves his impulses: what that thing is, he is ignorant of. And he knows that there is conation in himself: what it is or whence it is, he does not know.
(14) 'Dicitis' inquit 'omne animal primum constitutioni suae conciliari,hominis autem constitutionem rationalem esse et ideo conciliari hominemsibi non tamquam animali sed tamquam rationali; ea enim parte sibi carusest homo qua homo est. Quomodo ergo infans conciliari constitutioni rationalipotest, cum rationalis nondum sit? ' (15) Unicuique aetati sua constitutioest, alia infanti, alia puero, <alia adulescenti>, alia seni: omnesei constitutioni conciliantur in qua sunt.
(14) 'You say,' he says, 'that every animal is at first conciliated to its own constitution, but that the constitution of a human being is rational, and therefore a human is conciliated to himself not as an animal but as a rational being; for by that part a man is dear to himself by which he is a man. How, then, can an infant be conciliated to a rational constitution, since he is not yet rational?' (15) To each age its own constitution belongs: one to an infant, another to a boy, <another to an adolescent>, another to an old man; all are conciliated to the constitution in which they are.
An infant is without teeth: it is conciliated to this its constitution. Teeth have come forth: it is conciliated to this constitution. For that plant also which is going to come into a standing crop and into grain has one constitution when tender and scarcely emerging from the furrow, another when it has grown strong and, with a soft stalk indeed, yet one with which it has taken its stand to bear its own burden, another when it grows golden and looks toward the threshing-floor and its ear has hardened: into whatever constitution it comes, it maintains that, into it it is composed.
(16) The age of an infant, of a boy, of an adolescent, of an old man, is different; yet I am the same person who was both an infant and a boy and an adolescent. Thus, although one constitution and then another belongs to each, the conciliation to one’s own constitution is the same. For nature commends to me not a boy or an adolescent or an old man, but myself.
Therefore the infant is conciliated to that constitution of his which at that time belongs to the infant, not to that which will belong to the youth; for even if something greater remains into which he may pass, yet this also, in which he is born, is according to nature. (17) First, the animal is conciliated to itself; for there ought to be something to which other things are referred. I ask for pleasure.
This is inherent in all animals, and is not inserted but is inborn. (18) Nature brings forth her offspring, she does not cast them away; and because the most certain tutelage is from what is nearest, each one is entrusted to himself. And so, as I said in earlier letters, even tender animals, and those just poured out from the maternal womb or from the egg, at once know what is hostile and avoid the deadly; they also dread the shadow of things flying across, being obnoxious to birds that live by rapine.
Why is it that the hen does not flee the peacock or the goose, but does flee the hawk, so much smaller and not even known to her? why do the chicks fear the cat, but do not fear the dog? It is apparent that there is in them a knowledge of one about to harm, not collected by experiment; for before they can learn by experience, they are on their guard.
(20) Then, lest you think this happens by chance, they neither fear other things than they ought nor ever forget this tutelage and diligence: their flight from what is pernicious is uniform with them. Moreover, they do not become more timid by living; whence indeed it appears that they arrive at this not by use but by a natural love of their own safety. And what use teaches is both slow and variable; whatever nature delivers is both equal to all and immediate.
(21) If, however, you insist, I will say how every animal is compelled to understand what is pernicious. It perceives that it consists of flesh; and so it perceives what may cut flesh, what may burn it, what may crush it, which animals are armed for harming: the appearance of these it takes as inimical and hostile. These things are connected among themselves; for at the same time each creature is inclined toward its own safety and seeks what will aid, it fears what will injure.
Natural impulses toward useful things, natural rejections from contraries are; without any cogitation to dictate this, without counsel whatever nature has prescribed is done. (22) Do you not see how great the subtility is in bees for fashioning domiciles, how great the concord from every side for undertaking divided labor? Do you not see how that spider’s texture is imitable by no mortals, of how great a work it is to dispose the threads, some sent straight in the place of a firmament, others running in a circle, thinning out from dense, by which the smaller animals, for whose ruin those are stretched, may be held entangled as if in nets?
These have handed down nothing more than the guardianship of self and the expertise of it, and therefore they even begin at the same time both to learn and to live. (24) Nor is it a marvel that those things are born together with that without which they would be born in vain. First, nature has bestowed this instrument <in> upon them for enduring, (in) conciliation and love of self.
They could not be safe unless they willed it; nor was this (not) going to be profitable in itself, but without this nothing would have profited. Yet you will find in it no cheapness of self, not even negligence; even in the tacit and the brute, although they are torpid in other things, there is ingenuity for living. You will see that the things which are unprofitable to others are not lacking to themselves.
122. SENECA TO HIS LUCILIUS, GREETING.
(1) Detrimentum iam dies sensit; resiluit aliquantum, ita tamen ut liberale adhuc spatium sit si quis cum ipso, ut ita dicam, die surgat. Officiosiormeliorque si quis illum expectat et lucem primam excipit: turpis qui altosole semisomnus iacet, cuius uigilia medio die incipit; et adhuc multishoc antelucanum est. (2) Sunt qui officia lucis noctisque peruerterintnec ante diducant oculos hesterna graues crapula quam adpetere nox coepit. Qualis illorum condicio dicitur quos natura, ut ait Vergilius, pedibusnostris subditos e contrario posuit,
(1) The day has already felt a detriment; it has rebounded somewhat, yet in such a way that there is still a liberal space if one rises with the day itself, so to speak. More dutiful and better is he who awaits it and catches the first light: disgraceful is he who, with the sun high, lies half-asleep, whose wakefulness begins at midday; and for many this is still “antelucan.” (2) There are those who have inverted the offices of light and night and do not pry their eyes apart, heavy with yesterday’s debauch, until night has begun to approach. Such is said to be the condition of those whom Nature, as Vergil says, has placed contrariwise, set under our feet with their feet opposite to ours,
Et hi mortem timent, in quam se uiui condiderunt? tam infausti ominisquam nocturnae aues sunt. Licet in uino unguentoque tenebras suas exigant,licet epulis et quidem in multa fericula discoctis totum peruersae uigiliaetempus educant, non conuiuantur sed iusta sibi faciunt.
And do these men fear death, into which they have entombed themselves alive? They are of so ill an omen as nocturnal birds. Granted that in wine and unguent they drive out their darkness, granted that with banquets, and indeed with dishes decocted into many courses, they spin out the whole time of a perverse vigil, they do not banquet but perform funeral rites for themselves.
Let the night be circumscribed, and something from it be transferred into the day. (4) Birds that are prepared for convivials, so that immobile they may easily grow fat, are kept in the obscure; thus, with no exercise at all for those lying idle, swelling invades the sluggish body, and beneath the ~proud shade~ an inert stuffing/fattening grows up. But the bodies of those who have dedicated themselves to the darkness are seen as foul, since their color is more suspect than that of those who grow pallid with disease: languid and evanescent they grow white, and in the living the flesh is carrion.
(5) Interrogas quomodo haec animo prauitas fiat auersandi diem et totamuitam in noctem transferendi? Omnia uitia contra naturam pugnant, omniadebitum ordinem deserunt; hoc est luxuriae propositum, gaudere peruersisnec tantum discedere a recto sed quam longissime abire, deinde etiam econtrario stare. (6) Non uidentur tibi contra naturam uiuere <qui> ieiunibibunt, qui uinum recipiunt inanibus uenis et ad cibum ebrii transeunt?
(5) You ask how this depravity in the mind comes about—of shunning the day and transferring the whole life into night? All vices fight against nature, all abandon the due order; this is the purpose of luxury: to rejoice in perverse things, and not only to depart from the straight course but to go as far away as possible, and then even to stand on the contrary. (6) Do they not seem to you to live against nature who drink while fasting, who receive wine into empty veins and, drunk, proceed to food?
And yet this is a frequent vice of adolescents, who cultivate their strength so that almost on the very threshold of the bath they drink among the naked—nay, they quaff, and at once rub down the sweat they have stirred up with frequent and seething potations. To drink after lunch or dinner is vulgar; this is what rustic heads of household, ignorant of true pleasure, do: that pure wine delights which does not float upon food, which freely penetrates to the nerves; that ebriety pleases which comes into an empty vessel. (7) Do they not seem to you to live against nature who exchange clothing with women?
and though the contumely of his sex ought to have snatched him away, will not even age snatch him away? (8) Do not those live against nature who in winter covet a rose, and by the fomentation of hot waters and by a suitable change of places at midwinter squeeze out a lily (a vernal flower)? Do not those live against nature who plant orchards on the topmost towers?
whose woods sway upon the roofs of houses and on the gables, their roots sprung from there—whither have they impelled their treetops shamelessly? Do not those live against nature who cast the foundations of baths into the sea, and do not even seem to themselves to swim delicately unless warm pools are smitten by wave and tempest? (9) When they have set themselves to will everything contrary to the custom of nature, at last they defect from her altogether.
It is not fitting to do what the populace does; it is a sordid thing to live on the trodden and vulgar way. Let the public day be relinquished: let the morning become our own and peculiar. ' (10) Those people, indeed, are to me in the place of the deceased; for how little are they removed from a funeral—and a bitter one at that—who live by torches and candles?
We remember that many conducted this life at the same time, among whom also Acilius Buta, a praetorian, to whom, after an immense patrimony had been consumed, as he confessed his poverty, Tiberius said: 'too late,' he said, 'you have woken up.' (11) Montanus Julius was reciting a poem, a tolerable poet and known to Tiberius by friendship and by frigidity. He most gladly would insert sunrise and sunset; and so, when a certain person was indignant that he had recited for the whole day and said one ought not to attend his recitations, Natta Pinarius said: 'Can I act more liberally in any way? I am ready to listen to him from sunrise to sunset.'
(14) The cause, moreover, of living thus for certain people is not that they suppose the night itself has something more pleasant, but because what is customary profits nothing, and light is burdensome to an evil conscience, and to every concupiscent person—as to one who contemns things according as they were bought at a great or small price—the gratuitous light is a disgust. Besides, the luxurious want their life to be in discourses while they live; for if there is silence, they think they are losing their labor. And so at times they do something that may rouse rumor.
Many eat good things, many have girlfriends: in order to find a name among these, there is need not only to do a luxurious thing but a notable one; in so busy a city, vulgar knavery does not find tales. (15) We had heard Albinovanus Pedo telling (and he was the most elegant fabulist) that he had lived above the house of Sex. Papinius.
"The dinner," he said, "was exceeding this day." "By no means; for he lived very frugally; he consumed nothing except the night." And so Pedo, when certain people were calling him avaricious and sordid, 'you,' he said, 'will call him a lychnobite as well'. (17) You ought not to marvel if you find so many proper characteristics of vices: they are various, they have innumerable faces, their kinds cannot be grasped.
Simple is the care of the right, manifold of the depraved, and it takes on however many new declinations. The same happens in morals: those following nature are easy, unbound, they have exiguous differences; (these) the distorted differ very greatly both from everyone and among themselves. (18) Nevertheless, the chief cause of this disease seems to me to be a disgust for the common life.
Just as they distinguish themselves from the rest by their attire, by the elegance of their dinners, by the cleanliness of their vehicles, so they wish to be separated even by the disposition of their times. They do not want to sin in the usual ways, for which the reward of sinning is infamy. This is what all those seek who, so to speak, live retrograde.
123. SENECA TO HIS LUCILIUS GREETING
(1) Itinere confectus incommodo magis quam longo in Albanum meum multanocte perueni: nihil habeo parati nisi me. Itaque in lectulo lassitudinempono, hanc coci ac pistoris moram boni consulo. Mecum enim de hoc ipsoloquor, quam nihil sit graue quod leuiter excipias, quam indignandum nihil<dum nihil> ipse indignando adstruas. (2) Non habet panem meus pistor;sed habet uilicus, sed habet atriensis, sed habet colonus.
(1) Worn out by a journey troublesome rather than long, I reached my Alban villa late at night: I have nothing prepared except myself. And so on a little couch I set down my weariness; I take in good part this delay of the cook and the baker. For I speak with myself about this very point, how nothing is burdensome which you take lightly, how nothing is to be the object of indignation <so long as nothing> you yourself add by becoming indignant. (2) My baker does not have bread; but the bailiff has it, but the house-steward has it, but the tenant-farmer has it.
Therefore I will wait, and I will not eat before I have begun to have good bread or have ceased to disdain the bad. (3) It is necessary to accustom oneself to little: many difficulties of localities, and many of times, even for the wealthy and furnished, ~they prevent one desiring both, and~ will occur. Whatever one wishes to have no one can have; this he can: to not want what he does not have, to use with cheerfulness the things that are offered.
This dinner, whatever sort it be, will be more pleasant than an inaugural one. (5) ~Some~ experiment of my spirit I have taken suddenly; for this is simpler and truer. For when it has prepared itself and has proclaimed patience to itself, it does not equally appear how much true firmness it has: those are the most certain arguments which it has given on the spur of the moment, if it has not only been equable toward annoyances but has looked on them placid; if it has not flared up, has not litigated; if, when something ought to be given, he himself has made it up to himself by not desiring it, and has thought something to his own custom, that nothing is lacking to himself.
(6) Multa quam superuacua essent non intelleximus nisi deesse coeperunt; utebamur enim illis non quia debebamus sed quia habebamus. Quam multa autem paramus quia alii parauerunt, quia apud plerosque sunt! Inter causas malorum nostrorum est quod uiuimus ad exempla, nec ratione componimur sed consuetudine abducimur.
(6) We did not understand how many things were superfluous until they began to be lacking; for we were using them not because we ought, but because we had them. How many things, moreover, we procure because others have procured them, because they are in the possession of the majority! Among the causes of our evils is that we live by examples, and we are not ordered by reason but are led away by custom.
But if a few were doing it we would be unwilling to imitate; when more people have begun to do it, we follow, as though it were more honest because more frequent; and error holds the place of the right among us where it has become public. (7) Already everyone travels in such a way that the cavalry of the Numidians runs ahead, that a column of runners goes before: it is disgraceful that there be none to drive those meeting us off the road, (as if) there should be those to show that a respectable man is coming with a great cloud of dust. Already everyone has mules to carry crystalware and murrhine and chased pieces by the hand of great craftsmen: it is a shame to be seen to have only such packs as can safely be jolted.
(8) Horum omnium sermo uitandus est: hi sunt qui uitia tradunt et alioaliunde transferunt. Pessimum genus (horum) hominum uidebatur qui uerbagestarent: sunt quidam qui uitia gestant. Horum sermo multum nocet; nametiam si non statim proficit, semina in animo relinquit sequiturque nosetiam cum ab illis discessimus, resurrecturum postea malum.
(8) The talk of all these is to be avoided: these are those who hand down vices and transfer them from one place to elsewhere. The worst kind of (these) men seemed to be those who carry words; there are certain people who carry vices. The talk of these does much harm; for even if it does not immediately make progress, it leaves seeds in the mind and follows us even when we have departed from them, the evil to resurrect afterward.
(9) Just as those who have heard a symphony carry with them in their ears that modulation and the sweetness of songs, which impedes thoughts and does not allow one to be intent upon serious matters, so the discourse of flatterers and of those who praise perversely clings longer than it is heard. Nor is it easy for the mind to shake off a sweet sound: it follows on and endures and, after an interval, returns. Therefore the ears must be closed to evil voices, and indeed at the very first; for when they have made a beginning and have been admitted, they dare more.
(10) Thence one comes to these words: 'virtue and philosophy and justice are the rattle of empty words; there is one felicity: to make good use of life; to be, to drink, to enjoy one’s patrimony—this is to live, this is to remember oneself to be mortal. The days flow and irreparable life runs down. Do we hesitate?'
What does it profit to be wise and, upon an age not always going to receive pleasures, meanwhile—while it can, while it demands— to thrust in frugality? ~Therefore~ anticipate death, and let whatever she is going to take be already ~perished~ to you. You have no mistress, no boy to stir jealousy in the mistress; every day you go out sober; you dine in such a way as if you were going to have your daybook approved by your father: that is not to live, but to be in attendance upon another’s life. (11) How great a madness it is to manage the affairs of your heir and to deny everything to yourself, so that a large inheritance makes for you, out of a friend, an enemy; for he will rejoice the more at your death the more he has received.
Do not reckon at an as those gloomy and supercilious censors of another’s life, enemies of their own, public pedagogues, nor hesitate to prefer a good life to a good opinion. ' (12) These voices are to be fled no otherwise than those which Ulysses refused to pass by unless bound. They can do the same: they draw one away from fatherland, from parents, from friends, from virtues, and ~they make sport, amid hope, of a life wretched unless base~. How much more satisfying it is to follow the straight boundary and to bring oneself to this point: that at last those things be pleasing to you which are honorable! (13) We shall be able to attain this if we know that there are two kinds of things which either invite us or put us to flight.
Invite us (as) riches, pleasures, beauty, ambition, the other bland and smiling-on things; put us to flight toil, death, pain, ignominy, a more constrained way of living. We ought, therefore, to be exercised, that we may not fear these, nor desire those. Let us fight to the contrary and withdraw from the inviting things; let us be stirred up against the assailing things.
(14) Non uides quam diuersus sit descendentium habitus et escendentium? qui per pronum eunt resupinant corpora, qui in arduum, incumbunt. Nam sidescendas, pondus suum in priorem partem dare, si escendas, retro abducere,cum uitio, Lucili, consentire est.
(14) Do you not see how diverse is the posture of those descending and of those ascending? Those who go along a downward slope throw their bodies backward, those who into the arduous way, lean forward. For if you should descend, to give your weight to the former part, and if you should ascend, to draw it back, is, with the fault, Lucili, to consent.
Into pleasures one descends; to rough and hard things one must be undergone: here let us drive our bodies forward, there let us rein them in. (15) Do you think I am now saying this—that only those are pernicious to our ears who praise pleasure, who instill the fear of pain, things formidable in themselves? I judge that those also harm us who, under the guise of the Stoic sect, urge us toward vices.
' (16) Let these be granted to Greek consuetude; let us rather direct our ears to those things: 'no one is good by chance: virtue must be learned. Pleasure is a low and petty thing and is to be held at no price, common with mute animals, toward which the smallest and most contemptible flock. Glory is a vain and volatile something, and more mobile than a breeze.
124. SENECA TO HIS LUCILIUS, GREETING.
Non refugis autem nec ulla te subtilitas abigit: non est elegantiae tuae tantum magna sectari, sicut illud probo, quod omnia ad aliquem profectum redigis et tunc tantum offenderis ubi summa subtilitate nihil agitur. Quod ne nunc quidem fieri laborabo.
You do not shrink, moreover, nor does any subtlety drive you away: it is not characteristic of your elegance to pursue only great things; just as I approve this, that you render everything toward some progress and are offended only when, with the utmost subtlety, nothing is accomplished. I shall take pains that this not happen now either.
Quaeritur utrum sensu conprendatur an intellectu bonum; huic adiunctumest in mutis animalibus et infantibus non esse. (2) Quicumque uoluptatem in summo ponunt sensibile iudicant bonum, nos contra intellegibile, qui illud animo damus. Si de bono sensus iudicarent, nullam uoluptatem reiceremus; nulla enim non inuitat, nulla non delectat; et e contrario nullum dolorem uolentes subiremus; nullus enim non offendit sensum.
It is asked whether the good is grasped by sense or by intellect; to this is joined the point that it is not present in mute animals and infants. (2) Whoever place pleasure in the highest judge the good to be sensible; we, on the contrary, intelligible, who assign it to the mind. If the senses judged concerning the good, we would reject no pleasure; for none fails to invite, none fails to delight; and conversely we would willingly undergo no pain; for none fails to offend the sense.
(3) Moreover, those for whom pleasure pleases too much and for whom the utmost fear of pain prevails would not be worthy of reprehension. And yet we disapprove men addicted to gluttony and lust, and we despise those who, through fear of pain, will venture nothing manfully. But what fault do they commit if they obey the senses, that is, the judges of good and evil?
for you have handed these over to the decision of appetition and flight. (4) But plainly reason is set over this matter: that, just as it determines about the blessed life, just as about virtue, about the honorable, so also it determines about the good and the bad. For among those people the judgment concerning the better is given to the most base part, so that sense—a blunt and dull thing, and slower in man than in other animals—should pronounce about the good.
(5) What if someone should wish to discern minute things not with the eyes but by touch? For this, no acuity is subtler or more intent than that of the eyes—would you grant it to distinguish good and evil? You see in how great an ignorance of truth he is involved, and how he has cast down to the ground the sublime and the divine, in whose case touch judges about the highest, good and evil.
(6) 'Just as,' he says, 'every science and art ought to have something manifest and apprehended by sense from which it arises and grows, so the blessed life draws its foundation and beginning from things manifest and from that which falls under sense. Surely you say that the blessed life takes its own beginning from manifest things.' (7) We say that those things are blessed which are according to nature; but what is according to nature is plain and at once appears, just as what is whole.
What is according to nature, that which befalls the newborn immediately, I do not call a good, but the beginning of good. You bestow the highest good, pleasure, upon infancy, so that the one being born may begin from that point to which the consummated man has arrived; you place the summit in the place of the root. (8) If someone were to say that he, lying hidden in the maternal womb, with even his sex uncertain, tender and imperfect and unformed, is already in some good, he would plainly seem to err.
And yet how little is the difference between him who is at that very moment receiving life and him who is a hidden burden in his mother’s viscera? Each, as regards the intellect of good and evil, is equally “mature,” and the infant is no more as yet capable of good than a tree or some mute animal. But why, then, is the good not in a tree and in a mute animal?
(9) There is some irrational animal, there is some not-yet rational, there is rational but imperfect: in none of these is the good; reason brings it along with itself. What, then, is the difference among these? In that which is irrational the good will never be; in that which is not yet rational, then the good cannot be; <in that which is rational> but imperfect, already the good can <be>, but it is not.
(11) Say it thus: we know some good of a tree and of a sowing; this is not in the first frond which, just sent forth, at the very moment breaks the soil. There is some good of wheat: this is not yet in the lactescent blade, nor when the soft spike thrusts itself out from the follicle, but when summer and due maturity have cooked the grain. Just as every nature does not bring forth its own good unless consummated, so the good of a human is not in a human unless reason is perfect in him.
The good indeed can in no way befall a mute animal; it is of a happier and better nature. Unless where there is room for reason, there is no good. (14) There are four natures: of tree, of animal, of man, of god: these two, which are rational, have the same nature; they differ in this, that the one is immortal, the other mortal.
Of these, then, the good of the one—namely, of God—is perfected by nature; of the other—of man—by care. The rest are only perfect in their own nature, not truly perfect, from which reason is absent. For that alone is perfect which is perfect according to universal nature, and universal nature is rational: the rest can be perfect in their own genus.
(15) In which there cannot be a blessed life, nor can that by which a blessed life is brought about; but a blessed life is brought about by goods. In a mute animal there is not a blessed life <nor that by which a blessed life> is brought about: in a mute animal the good is not. (16) A mute animal apprehends present things by sense; it reminisces of past things when it falls <into> that by which its sense would be admonished, just as a horse reminisces of the road when it has been brought to its beginning.
In the stall indeed there is no path for it, although there is a memory (of a path) often trodden (is) . But the third time, that is, the future, does not pertain to the mute. (17) How, then, can their nature seem perfect, for whom there is no use of perfect time? For time consists of three parts: the past, the present, the future.
To animals there is only that which is most brief
(19) 'What then?' you ask, 'do mute animals move in a perturbed and indisposite way?' I would say that they are moved perturbedly and indispositely if their nature could admit order; as it is, they are moved according to their own nature. For that is perturbed which at some time can be so and can also be not perturbed; solicitous is that which can be secure. No one has vice except one to whom virtue can belong: for mute animals such motion is from their nature.
(20) But, so as not to hold you long, there will be some good in a mute animal, there will be some virtue, there will be something perfect, but neither good absolutely nor virtue nor perfect. For these befall rational beings alone, to whom it has been given to know why, to what extent, in what manner. Thus good is in no one except in whom reason is.
(21) You ask to what this disputation now pertains, and what it will be profitable for your mind? I say: it both exercises it and sharpens it, and in any case, since it is going to do something, it keeps it in honorable occupation. Moreover, it also does good in that it delays those who are hastening to depraved things.
But I also say this: in no way can I profit you more than if I point out to you your own good, if I separate you from mute animals, if I set you with God. (22) . (23) Do you wish, leaving behind those things in which it is necessary for you to be vanquished, while you lean upon what is another’s, to return to your own good? What is this?
Call this forth to its own end from here, <sine> it to grow as much as it can to the utmost. (24) Then judge yourself to be blessed when all joy is born for you from yourself, when, upon viewing the things which men snatch away, crave, and keep under guard, you have found nothing—not to say that you would prefer, but even that you would wish. I shall give you a brief formula by which you may measure yourself, by which you may sense that you are already perfect: then you will have what is yours when you understand that the “happy” are most unhappy.