Historia Augusta•Divus Aurelianus
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. 1 Hilaribus, quibus omnia festa et fieri debere scimus et dici, impletis sollemnibus vehiculo suo me et iudiciali carpento praef. urbis, vir inlustris ac praefata reverentia nominandus, Iunius Tiberianus accepit. 2 Ibi cum animus a causis atque a negotiis publicis solutus ac liber vacaret, sermonem multum a Palatio usque ad hortos Varianos instituit et in eo praecipue de vita principum.
1. 1 On the Hilaria, on which we know that all things ought to be festive both to be done and to be said, when the solemnities had been completed, the Prefect of the City took me up into his own conveyance, the judicial carriage—a man illustrious and to be named with the aforesaid reverence—Junius Tiberianus received me. 2 There, when the mind, released and free from cases and public business, was at leisure, he initiated much conversation from the Palatine all the way to the Varian Gardens, and in it especially about the life of the princes (emperors).
3 And when we had come to the Temple of the Sun, consecrated by the princeps Aurelian—since he himself drew not a little blood from its origin—he asked me who had committed his life to letters. 4 When I replied that none of the Latins had, though some Greeks I had read a little, the holy man poured out the pain of his groans in these words: 5 "So then Thersites, Sinon, and those other prodigies of antiquity both we know well and posterity will frequent; but the deified Aurelian, a most illustrious princeps, a most severe imperator, through whom the whole world was restored to the Roman name, will posterity not know? May God avert this madness."
6 And yet, if I know well, we have that man’s ephemerides written. Also the wars, digested in an historical character, which I would have you receive and write in order, with things added which pertain to the life. 7 All these you will learn from the linen books, in which he himself had commanded his quotidian matters to be written, in keeping with your sedulity.
Moreover, I will see to it that for you from the Ulpian Library even the linen books are brought forth. 8 You, please, commit Aurelian to letters just as he is, so far as you can." 9 I obeyed, my Pinianus, the precepts; I received the Greek books and took into hand everything necessary for me, from which I have gathered into one little book those things that were worthy of remembrance. 10 You, please, look favorably upon my gift, and, if you are not content with this, read through the Greek books, and even seek out the linen books, which the Ulpian Library will supply to you whenever you wish.
II. 1 Et quoniam sermo nobis de Trebellio Pollione, qui a duobus Philippis usque ad divum Claudium et eius fratrem Quintillium imperatores tam claros quam obscuros memoriae prodidit, in eodem vehiculo fuit adserente Tiberiano, quod Pollio multa incuriose, multa breviter prodidisset, me contra dicente neminem scriptorum, quantum ad historiam pertinet, non aliquid esse mentium, prodente quin etiam, in quo Livius, in quo Trogus manifestis testibus convincerentur, pedibus in sententiam transitum faciens ac manum porrigens iocando[m] praeterea: 2 "scribe", inquit, "ut libet. Securus, quod velis, dices, habiturus mendaciorum comites, quos historicae eloquentiae miramur auctores."
2. 1 And since we had a conversation about Trebellius Pollio—who from the two Philips down to the deified Claudius and his brother Quintillus handed down to memory emperors as well illustrious as obscure—in the same vehicle, with Tiberianus asserting that Pollio had reported many things carelessly and many briefly, I, on the contrary, saying that none of the writers, so far as it pertains to history, is not in some respect lying, even producing wherein Livy, wherein Trogus are convicted by manifest witnesses, he, passing over to my opinion and stretching out his hand, joking besides, said: 2 “Write, as you please. Secure, you will say what you wish, destined to have as companions in mendacity those whom we admire as authors of historical eloquence.”
III. 1 Ac ne multa et frivola pro
3. 1 And lest I, odious, interweave many and frivolous things in the proems, the deified Aurelian was born, as more people say, at Sirmium, of a rather obscure family; as some say, in Riparian Dacia. 2 I, however, remember to have read an author who proclaimed him born in Moesia.
And indeed it comes about that the native soil of those men is unknown, who, being of a humbler station, themselves for the most part fabricate a natal soil, so that they may give to posterity a luster from the splendor of places. 3 Nor, however, in the case of great princes, is the chief point of knowledge where each was born, but what sort of man he was in the commonwealth. 4 Does Plato receive greater commendation from having been an Athenian than from the unique gift of wisdom having shone forth?
IV. 1 Atque ut ad ordinem redeam, Aurelianus modicis ortus parentibus, a prima aetate ingenio vivacissimus, viribus clarus, nullum umquam diem praetermisit, quamvis festum, quamvis vacantem, quo non se pilo et sagittis ceterisque armorum exerceret officiis. 2 Matrem quidem eius Callicrates Tyrius, Graecorum longe doctissimus scriptor, sacerdotem templi Solis (i)nvi
4. 1 And so, to return to the order, Aurelian, born of modest parents, from his earliest age most quick of wit, renowned for strength, never let a single day pass—though a feast day, though a free day—on which he did not exercise himself with the pilum (javelin) and arrows and the other offices of arms. 2 His mother, indeed, Callicrates the Tyrian, by far the most learned writer of the Greeks, says was a priestess of the temple of Sol Invictus in the vicus where his parents lived. 3 She even had no small share of divination, to such a degree that once, quarreling with her husband, she threw this in his face, while reproaching both his foolishness and his cheapness: “behold the father of an emperor.” Whence it is clear that that woman knew the things decreed by fate.
4 The same man says that the auspices of Aurelian’s empire were these: first, that a serpent for the most part encircled the child’s basin and could never be killed; finally, that the mother herself, who had seen this, was unwilling to kill the serpent as if it were a household familiar. 5 To these there is added that from a little purple mantle, which the emperor of her time had offered to Sol, the priest-woman is reported to have made crepundia (little rattles/amulets) for her son. 6 He also adds this, that Aurelian, bound with a swaddling-band, an eagle harmlessly lifted from the cradle and placed upon the altar, which, next to the little shrine, happened by chance to be without fires.
V. 1 Multa superflua in eodem legisse
5. 1 I remember that I read many superfluous things in the same
4 And when he wished to mount a horse, because it was invidious at that time to use vehicles in the city, the emperor’s horse was brought up to him, upon which in his haste he sat. But when he found this out, he transferred himself to his own. 5 Moreover, when he had gone as legate to the Persians, a patera was given to him, of the kind that is accustomed to be given to the emperor by the king of the Persians,in which the Sun was insculpted in that habit in which he was worshipped in that temple, in which his mother had been a priestess.
VI. 1 Sed ut haec et talia omittamus, fuit decorus ad gratiam, viriliter speciosus, statura procerior, nervis validissimis, vini et cibi paulo cupidior, libidinis rarae, severitatis inmensae, disciplinae singularis, gladii exserendi cupidus. 2 Nam cum essent in exercitu duo Aureliani tribuni, hic et alius, qui cum Valeriano captus est, huic signum exercitus adposuerat "manu ad ferrum", ut si forte quaereretur, quis Aurelianus aliquid vel fecisset vel gessisset, suggereretur "Aurelianus manu ad ferrum" atque cognosceretur. 3 Privatim huius multa extant egregia facinora.
6. 1 But so that we may omit these things and the like, he was comely to winning favor, manfully handsome, rather tall in stature, with very mighty sinews, somewhat more desirous of wine and food, of rare libido, of immense severity, of singular discipline, eager to draw the sword. 2 For since there were in the army two Aureliani as tribunes, this man and another, who was captured with Valerian, the army had affixed to this one the sign “hand to the steel,” so that, if by chance it were asked which Aurelian had either done or managed something, it might be suggested “Aurelian, hand to the steel,” and he be recognized. 3 In private life many distinguished exploits of this man stand forth.
For he alone ground down the Sarmatians bursting forth in Illyricum with three hundred garrison-soldiers. 4 Theoclius, a writer of the times of the Caesars, reports that Aurelian with his own hand in the Sarmatic war slew in one day 48, and on very many and various days over 950, so that even boys’ chants and little dances about Aurelian were composed of such a kind, which on feast days they would dance in military fashion:
VII. 1 Idem apud Mogontiacum tribunus legionis sextae Gallicanae Francos inruentes, cum vagarentur per totam Galliam, sic adflixit, ut trecentos ex his captos septingentis interemptis sub corona vendiderit. 2 Unde iterum de eo facta est cantilena:
7. 1 The same man, at Mogontiacum, as tribune of the Sixth Gallic legion, so struck down the Franks as they were roaming through all Gaul, that he sold 300 of them—taken captive, with 700 slain—at auction. 2 Whence again about him a chant was made:
3 Hic autem [ut supra] militibus ita timori fuit, ut sub eo, posteaquam semel cum ingenti severitate castrensia peccata correxit, nemo peccaverit. 4 Solus denique omnium militem, qui adulterium cum hospitis uxore commiserat, ita punivit, ut duarum arborum capita inflecteret, ad pedes militis deligaret easdemque subito dimitteret, ut scissus ille utrimque penderet, quae res ingentem timorem omnibus fecit. 5 Huius epistola militaris est ad vicarium suum data huius modi: "si vis tribunus esse, immo si vis vivere, manus militum contine.
3 He, however, [as above] was such a terror to the soldiers that under him, after he had once corrected camp offenses with immense severity, no one committed a fault. 4 He alone, in fine, of all men punished a soldier who had committed adultery with his host’s wife in such a way that he bent down the tops of two trees, tied them to the soldier’s feet, and suddenly released them, so that he, split asunder, hung apart on both sides—a thing which caused enormous fear to all. 5 Of his there is a military letter given to his vicarius of this kind: "if you wish to be a tribune, nay if you wish to live, contain the hands of the soldiers.
7 Let him put on a torque, an armlet, a ring. Let him rub down his horse and his own pack-beast; let him not sell the heads of animals; let them jointly care for the centuriated mule. 8 Let each to each behave as if to <dom>in<o>, let no one behave obsequiously as a slave; let them be treated by physicians free of charge; let them give nothing to the haruspices; let them conduct themselves chastely in lodgings; whoever makes a quarrel, let him be flogged."
VIII. 1 Inveni nuper in Ulpia bibliotheca inter linteos libros epistolam divi Valeriani de Aureliani principe scriptam. Ad verbum, ut decebat, inserui.
8. 1 I found recently in the Ulpian Library among the linen books a letter of the deified Valerian written about the princeps Aurelian. Verbatim, as was fitting, I have inserted it.
2 "Valerian Augustus to Antoninus Gallus, consul. Blame me in familiar letters, because I have entrusted my son Gallienus to Postumus rather than to Aurelian, since assuredly both the boy and the army ought to have been entrusted to the more severe man. You will judge that more justly, if you know well of what severity Aurelian is: 3 he is excessive, he is too much, he is grave, and he now does not suit our times.
4 I call all the gods to witness that I too was afraid, lest he even do anything too severe toward my son, [if anything] he had done, since—as he is by nature prone to play—the matter he would think more lightly." 5 This letter indicates of how great a severity he was, so that Valerian even says that he feared him.
IX. 1 Eiusdem Valeriani alia est epistola, quae laudes illius continet. Quam ego ex scriniis praefecturae urbanae protuli. Nam illi Romam venienti slaria sui ordinis sunt decreta.
9. 1 Another letter of the same Valerian exists, which contains his praises. I produced it from the archives of the Urban Prefecture. For to him, on his coming to Rome, the stipends of his order were decreed.
Example of the letter: 2 "Valerianus Augustus to Ceionius Albinus, prefect of the city. We indeed would wish to confer upon each and every most devoted man of the commonwealth far greater emoluments than his dignity requires, especially where life commends honor—for there ought to be, besides dignity, a price for merits—, but public strictness brings it about that, from the contributions of the provinces, no one can receive more than the grade of his own order. 3 We have appointed Aurelian, a most brave man, to inspect and set in order all the camps, to whom so much is owed by us and by the whole commonwealth, by the common acknowledgment of the entire army, that gifts worthy of him scarcely exist, or else are excessively great."
And yet I can add nothing further to so great a man for the favor of the office—<not> does the res publica, to be conducted soberly and well, permit. 6 Therefore your Sincerity, my dearest parent, will assign to the above-said man, for as long as he shall be at Rome, military loaves, clean, 16; military loaves, camp-issue, 40; table wine, 40 sextarii; half a piglet; 2 cocks; pork, 30 pounds; beef, 40 pounds; oil, 1 sextarius, and likewise [oil, 1 sextarius] fish-sauce (liquamen), 1 sextarius; salt, 1 sextarius; herbs, vegetables, as much as is sufficient. 7 Surely, since something is to be decreed for him especially, for as long as he shall be at Rome, you will decree fodder outside the order; and for his own expenses, 2 Antoninian gold pieces daily, 50 minute Philippean silvers, 100 bronze denarii. The rest will be supplied through the prefects of the treasury."
X. 1 Frivola haec fortassis cuipiam et nimis levia esse videantur, sed curiositas nil recusat. 2 Habuit ergo multos ducatus, plurimos tribunatus, vicarias ducum et tribunorum diversis temporibus prope quadraginta, usque adeo etiam Ulpii Criniti, qui se de Traiani genere referebat, et fortissimi re vera viri et traiani simillimi, qui pictus est cum eodem Aureliano in templo Solis, quem valerianus Caesaris loco habere instituerat, vicem sumeret, exercitum duceret, limitem restitueret, praedam militibus daret, Thrachias bubus, equis, mancipiis captis locupletaret, manubias in Palatio conlocaret, quingentos servos, duo milia vaccarum, equas mille, ovium decem milia, caprearum quindecim in privatam villam Valeriani congereret, 3 tunc cum Ulpius Crinitus publice apud Byzantium sedenti Valeriano in thermis egit gratias dicens magnum de se iudicium habitum, quod eidem vicarium Aurelianum dedisset. Quare eum statuit adrogare.
10. 1 These things may perhaps seem to someone frivolous and too light, but curiosity refuses nothing. 2 Accordingly, he held many ducal commands, very many tribuneships, vicariates of dukes and tribunes at different times, nearly 40; to such a degree, indeed, that he would even take the place of Ulpius Crinitus—who claimed that he was of the stock of Trajan, and was in truth a most brave man and very similar to Trajan, who is painted with that same Aurelian in the Temple of the Sun—whom Valerian had resolved to hold in the position of Caesar: he would take his turn, lead the army, restore the frontier, give booty to the soldiers, enrich the Thracians with captured oxen, horses, and slaves, set the spoils in the Palace, heap up in Valerian’s private villa 500 slaves, 2,000 cows, 1,000 mares, 10,000 sheep, 15 she-goats; 3 then, when Ulpius Crinitus publicly at Byzantium gave thanks to Valerian, seated in the baths, saying that a great judgment had been made concerning him, because he had given Aurelian to him as a vicarius, therefore he decided to adopt him.
XI. 1 Interest epistolas nosse de Aureliano scriptas et ipsam adrogationem. Epistula Valeriani ad Aurelianum: "Si esset alius, Aureliane iucundissime, qui Ulpii Criniti vicem posset implere, tecum de eius virtute ac sedulitate cinferrem; nunc te cum
CHAPTER 11. 1 It matters to know the letters written about Aurelian and the arrogation itself. Letter of Valerian to Aurelian: "If there were another, most delightful Aurelian, who could fill the place of Ulpius Crinitus, I would discuss with you his manly worth and diligence; as it is, since I could have sought <no better> than you, take up the war from the Nicopolis sector, lest our grief for Crinitus harm us. 2 Do whatever you can."
I will not say many things: the magistery of the military will be in your power. 3 You have Ituraean archers, 300; Armenians, 600; Arabs, 150; Saracens, 200; Mesopotamian auxiliaries, 400; 4 you have the Third Legion Felix and cataphract horsemen, 800. With you will be Hariomundus, Haldagates, Hildomundus, Carioviscus.
5 A necessary supply-convoy has been established by the prefects in all the camps. 6 It is yours, in accordance with your virtues and your skill, to dispose there winter quarters and summer quarters, where nothing will be lacking to you; besides, to seek where the baggage-train of the enemy is, and to know truly how many and of what sort they are, so that neither in vain either the annona be consumed or missiles be cast, upon which the business of war is founded. 7 I hope of you, with God favoring, as much as the commonwealth could hope of Trajan, if he were living; for you are not inferior to him, in whose place and stead I have chosen you.
8 It is fitting that you hope for the consulship with that same Ulpius Crinitus for the following year, from the eleventh day before the Kalends of June (May 22), in place of Gallienus and Valerian, at public expense. 9 For the poverty of those men who, living long in the republic, are poor must be alleviated, and of none more." 10 By these letters too it is indicated how great Aurelian was; and in truth, for no one ever has reached the summit of affairs who did not from his earliest age ascend by the steps of virtue.
XII. 1 Litterae de consulatu: "Valeriano, cui consulatum detulimus ob paupertatem, qua ille magnus est, ceteris maior, dabis ad editionem circensium aureos Antoninianos trecentos, argenteos Philippeos minutulos tria milia, in aere sestertium quinquagies, tunicas multicias viriles decem, lineas Aegyptias viginti, mantelia Cypria paria duo, tapetia Afra decem, stragula Maura decem, porcos centum, oves centum. 2 Convivium autem publicum edi iubebis senatoribus equitibus Romanis, hostias maiores duas, minores quattuor." 3 Et quoniam etiam de adrogatione aliqua me dixeram positurum, quae ad tantum principem pertinerent, 4 quaeso, ne odiosior verbosiorve in ea re videar, quam fidei causa inserendam credidi ex libris Acholi, qui magister admissionum Valeriani principis fuit, libro actorum eius nono:
12. 1 A letter on the consulship: "To Valerian, upon whom we have conferred the consulship on account of poverty—in which he is great, greater than the rest—you shall give for the edition of the circus-games three hundred Antoninian gold pieces, three thousand small Philippian silver pieces, in bronze to the amount of five million sesterces, ten multiciae men’s tunics, twenty Egyptian linens, two pairs of Cyprian tablecloths, ten African tapestries, ten Moorish coverlets, a hundred pigs, a hundred sheep. 2 And you shall order a public banquet to be given for the senators and Roman equestrians, with two greater and four lesser sacrificial victims." 3 And since I had said that I would also set down some adrogation which pertained to so great a prince, 4 I beg, let me not seem more odious or more wordy in this matter than what I believed should be inserted for the sake of credibility from the books of Acholus, who was master of admissions of the emperor Valerian, from his ninth book of acts:
XIII. 1 Cum consedisset Valerianus Augustus in thermis apud Byzantium, praesente exercitu, praesente etiam officio Palatino, adsidentibus Nummio Tusco consule ordinario, Baebio Macro praefecto praet., Quinto Ancario praeside orientis, adsidentibus etiam a parte laeva Avulnio Saturnino Scythici limitis duce et Murrentio Mauricio ad Aegyptum destinato et Iulio Tryphone orientalis limitis duce et Maecio Brundisino praefecto annonae orientis et Ulpi[ci]o Crinito duce Illyriciani limitis et Thracici et Fulvio Boio duce Raetici limitis Valerianus Augustus dixit: 2"gratias tibi agit, Aureliane, res p., quod eam a Gothorum potestate liberasti. Abundamus per te praeda, abundamus gloria et his omnibus, quibus Romana felicitas crescit.
13. 1 When Valerian Augustus had taken his seat in the baths at Byzantium, with the army present, with the Palatine Office also present, with Nummius Tuscus, ordinary consul, sitting beside, Baebius Macro, praetorian prefect, Quintus Ancarius, praeses of the East, also sitting on the left side Avulnius Saturninus, dux of the Scythian frontier, and Murrentius Mauricius, assigned to Egypt, and Julius Trypho, dux of the eastern frontier, and Maecius Brundisinus, prefect of the grain-supply of the East, and Ulpi[ci]us Crinitus, dux of the Illyrian and Thracian frontier, and Fulvius Boius, dux of the Raetian frontier, Valerian Augustus said: 2"The Republic gives thanks to you, Aurelian, because you have freed it from the power of the Goths. We abound through you in booty, we abound in glory and in all these things by which Roman felicity grows.
3 Therefore take for yourself, for your deeds, four mural crowns, five vallar crowns, two naval crowns, two civic crowns, ten pure spears, four bicolored vexilla, four ducal red tunics, two proconsular pallia, a toga praetexta, a tunica palmata, a toga picta, a deep subarmal, an ivory seat. 4 For I designate you consul today, being about to write to the senate that it assign to you the scipio (staff), and also assign the fasces; for these the emperor is not accustomed to give, but to receive from the senate when one becomes consul."
XIV. 1 Post haec Valeriani dicta Aurelianus surrexit atque ad manus accessit agens gratias militaribus verbis, quae propria et ipsa adponenda decrevi. Aurelianus dixit: 2 "et ego, domine Valeriane, imperator Auguste, ideo cuncta feci, ideo vulnera patienter excepi, ideo et equos et coniuratos meos lassavi, ut mihi gratias ageret res p. et conscientia mea.
14. 1 After these words of Valerian, Aurelian rose and came forward to a handclasp, giving thanks in military words, which, as proper and themselves, I have decided to append. Aurelian said: 2 "And I, lord Valerian, Emperor Augustus, for this reason I did all things, for this reason I endured wounds with patience, for this reason I wearied both my horses and my sworn comrades, so that the Republic and my conscience might render thanks to me."
3 But you have done more. I render thanks to your goodness and I accept the consulship which you grant. May the gods and the god Sol Invictus bring it about that the senate likewise judge thus concerning me." 4 Accordingly, while all those standing around were giving thanks, Ulpius Crinitus rose and used this oration: 5 "Among our ancestors, Valerian Augustus, a thing which was friendly and proper to my family also, the bravest men were always chosen by the best men in the place of sons, so that a substituted fecundity of progeny might adorn families growing old, or births already failing in marriages.
6 Therefore, that which Cocceius Nerva did in adopting Trajan, what Ulpius Trajan did in Hadrian, what Hadrian did in Antoninus, and what the others thereafter did upon a suggestion set forth, I have judged should be applied in arrogating Aurelian, for which, by the authority of your judgment, you have made me a deputy. 7 Order, therefore, that it be conducted by law, and let Aurelian be heir of the sacred rites, of the name, and of the goods and the whole right of Ulpius Crinitus, now a consular man—he himself forthwith, with you as judge, of consular rank."
XV. 1 Longum est cuncta pertexere. Nam et actae sunt Crinito a Valeriano gratiae, et adoptio, ut solebat, impleta. 2 Memini me in quodam libro Graeco legisse, quod tacendum esse non credidi, mandatum esse Crinito a Valeriano, ut Aurelianus adoptaretur, idcirco praecipue quod pauper esset; sed hoc in medio relinquendum puto.
15. 1 It is lengthy to weave through everything. For both thanks were rendered to Crinitus by Valerian, and the adoption, as was customary, was fulfilled. 2 I remember that I read in a certain Greek book—something I did not think should be passed over in silence—that it was mandated to Crinitus by Valerian that Aurelian be adopted, chiefly for this reason, that he was poor; but this I think should be left in the middle.
3 And since above I set forth the epistle by which the expense for the consulship was bestowed upon Aurelian, I thought it should be stated why I have put down a matter as if frivolous: 4 we lately saw the consulship of Furius Placidus exhibited in the circus with such ostentation, that it seemed not prizes were being given to the charioteers but patrimonies, since sub-silk tunics were given, linen paragaudae, and even horses were given, while frugal men groaned. 5 For it has come about that the consulship is now of riches, not of men, because surely, if it is conferred upon virtues, it ought not to despoil the editor. 6 Those chaste times have perished, and they are destined to perish yet more through popular ambition.
XVI. 1 His igitur tot ac talibus praeiudiciis muneribusque fultus Claudianis temporibus tantus enituit, ut post eum Quintillo quoque eius fratre interempto solus teneret imperium Aureolo interfecto, cum quo Gallienus fecerat pacem. 2 Hoc loco tanta est diversitas historicorum, et quidem Graecorum, ut alii dicant invito Claudio ab volente, alii ab imperatore iam Aureliano eundem occisum, alii vero adhuc a privato.
16. 1 Accordingly, supported by so many and such prejudgments and munera, in the times of Claudius he shone forth so greatly that, after him, Quintillus too, his brother, having been slain, he alone held the imperium, Aureolus having been killed, with whom Gallienus had made peace. 2 In this place there is such a diversity of historians, and indeed of the Greeks, that some say that, with Claudius unwilling, he was killed by one who was willing; others that the same man was slain by Aurelian already emperor; others indeed while he was still a private person.
XVII. 1 Extat epistula, quam ego, ut soleo, fidei causa, immo ut alios annalium scriptores fecisse video, inserendam putavi: 2 "Flavius Claudius [Valeriano] Aureliano suo salutem. Expetit a te munus solitum nostra res p.: adgredere.
17. 1 There exists a letter, which I, as I am wont, for the sake of credibility—nay rather, as I see other writers of annals have done—thought should be inserted: 2 "Flavius Claudius [to Valerian] to his Aurelian, greetings. Our res publica demands from you the customary service: undertake it."
4 I, occupied with other things, entrust the sum of that war to your virtues. I have indeed sent ten horses, two cuirasses, and the rest, with which necessity compels one going to war to be fortified." 5 Therefore, profiting by favorable battles, under Claudian auspices, he restored the commonwealth to its integrity, and he himself immediately, as we said above, by the consensus of all the legions, was made emperor.
XVIII. 1 Equites sane omnes ante imperium sub Claudio Aurelianus gubernavit, cum offensam magistri eorum incurrissent, quod temere Claudio non iubente pugnassent. 2 Idem Aurelianus contra Suebos et Sarmatas isdem temporibus vehementissime dimicavit ac florentissimam victoriam rettulit.
18. 1 Indeed, before his imperium, Aurelian commanded all the cavalry under Claudius, when they had incurred their commander’s displeasure, because they had fought rashly without Claudius giving the order. 2 The same Aurelian, against the Suebi and the Sarmatians at the same time, fought most vehemently and won a most flourishing victory.
3 A defeat was indeed sustained under Aurelian, by the Marcomanni, through an error. For while he did not take care to meet those suddenly bursting forth from the front, and while he was preparing to pursue them from the rear, everything around Milan was grievously devastated. Afterwards, however, the Marcomanni themselves too were overcome.
4 In that fear, when the Marcomanni were devastating everything, huge seditions arose at Rome, with all trembling, lest the same things should come about which had been under Gallienus. 5 Wherefore even the Sibylline books, noted for public benefits, were inspected, and it was found that sacrifices should be made in certain places, so that the barbarians could not pass across. 6 At last those things which had been prescribed were done, in a diverse kind of ceremonies, and thus the barbarians were made to halt, all of whom Aurelian slew piecemeal as they wandered.
XIX. 1 Die tertio iduum Ianuariarum Fulvius Sabinus praetor urbanus dixit: "Referimus ad vos, p. c., pontificum suggestionem et Aureliani principis litteras, quibus iubetur, ut inspiciantur fatales libri, quibus spes belli terminandi sacrato deorum imperio continetur. 2 Scitis enim ipsi, quotiescumque gravior aliquis extitit motus, eos semper inspectos neque prius mala publica esse finita, quam ex his sacrificiorum processit auctoritas." 3 Tunc surrexit primae sententiae Ulpius Silanus atque ita loquutus est: "sero nimis, p. c., de rei p. salute consulimur, sero ad fatalia iussa respicimus more languentium, qui ad summos medicos nisi in summa desperatione non mittunt, proinde quasi peritioribus viris maior facienda sit cura, cum omnibus morbis occurri sit melius.
19. 1 On the third day before the Ides of January, Fulvius Sabinus, the urban praetor, said: "We report to you, Conscript Fathers, the suggestion of the pontiffs and the letters of the princeps Aurelian, by which it is ordered that the Books of Fate be inspected, in which the hope of ending the war is contained by the sacred command of the gods. 2 For you yourselves know that whenever any graver disturbance has arisen, they have always been inspected, nor have the public evils been ended before authority for sacrifices has proceeded from them." 3 Then Ulpius Silanus, first to give his opinion, rose and spoke thus: "Too late, Conscript Fathers, are we consulted about the safety of the commonwealth; too late do we look back to the fated commands, after the manner of the languishing, who send for the highest physicians only in the utmost desperation, as though greater care ought to be assigned to more experienced men, whereas it is better that all diseases be countered in advance.
4 You remember, Conscript Fathers, that I have often said in this order, already then when first it was announced that the Marcomanni had broken out, that the decrees of the Sibyl must be consulted, the benefices of Apollo must be used, the precepts of the immortal gods must be served; but that certain men refused—and refused with enormous calumny—when, while fawning, they said that the virtus of the princeps Aurelian was so great that there was no need for him to worship the gods, nor to hope from the immortal gods. 5 What more? We heard the letters, in which he asked the aid of [the god] of the gods, which is never disgraceful to anyone.
[that] the most brave man may be helped. 6 Act, therefore, pontiffs, as pure, as clean, as holy, as suited in sacred vesture and minds; ascend the temple, construct laurel-decked benches, with veiled hands unroll the books, seek out the fates of the commonwealth, which are eternal. Appoint a chant to boys whose fathers and mothers are living.
XX. 1 Post haec interrogati plerique senatores sententias dixerunt, quas longum est innectere. 2 Deinde aliis manus porrigentibus, aliis pedibus in sententias euntibus, plerisque verbo consentientibus conditum est senatus consultum. 3 Itum deinde ad templum, inspecti libri, proditi versus, lustrata urbs, cantata carmina, amburbnium celebratum, ambarvalia promissa, atque ita sollemnitas, quae iubebatur, expleta est.
20. 1 After these things, when many senators had been asked, they spoke their opinions, which it would be too long to interweave. 2 Then, with some stretching forth their hands, others going to the votes with their feet, and most consenting by word, a senatorial decree was enacted. 3 Then they went to the temple, the books were inspected, the verses were brought forth, the city was lustrated, songs were chanted, the Amburbium was celebrated, the Ambarvalia were promised, and thus the solemnity which was being ordered was fulfilled.
4 Epistle of Aurelian about the Sibylline books. For I have inserted the letter itself also for the credibility of the facts. 5 "I marvel, holy fathers, that you have so long hesitated about opening the Sibylline books, just as if you were deliberating in a church of Christians, not in the temple of all the gods.
6 Act, then, and with the purity of the pontiffs and with solemn ceremonies aid the emperor laboring under public necessity. 7 Let the books be inspected; if there shall be any things to be done, let them be celebrated: I do not refuse any expense, captives of any people, whatever regal animals, but I gladly offer them, for it is not indecorous to conquer with the gods helping. Thus among our ancestors many wars were ended, thus begun.
XXI. 1 Cum autem Aurelianus vellet omnibus simul facta exercitus sui constipatione concurrere, tanta apud Placentiam clades accepta est, ut Romanum paene solveretur imperium. 2 Et causa quidem huius periculi perfidia et calliditas barbarici fuit motus.
21. 1 When, however, Aurelian wished, with the concentration of his army effected all at once, to join battle, so great a disaster was sustained at Placentia that the Roman Empire was almost dissolved. 2 And indeed the cause of this danger was the perfidy and callidity of the barbarian uprising.
3 For since they could not engage in open war, they betook themselves into the densest woods, and so, with evening pressing on, they threw our men into disorder. 4 Finally, if by divine help—after inspection of the books and the cares of sacrifices—the barbarians had not been entangled by certain portents and divine apparitions, there would not have been a Roman victory. 5 When the Marcomannic battle was finished, Aurelian, as he was by nature rather ferocious, full of wraths, made for Rome eager for vengeance, which the harshness of the seditions was suggesting.
At length, exercising the imperial power more uncivilly, a man otherwise excellent, with the authors of the seditions slain, he suppressed more bloodily those things which ought to have been cared for more gently. 6 For some even noble senators were killed, when against them some slight something—and what could have been scorned by a milder prince—either a single, or a light, or a base witness would object. 7 Why say more ? He contaminated the empire—that great thing, both as it already had been and as it had been hoped not in vain—with the stroke of a sadder infamy.
8 They began to fear the excellent prince, not to love him, since some said that such a prince ought to be thoroughly hated, not desired, others that he was indeed a good physician, but curing with a bad method. 9 With these things done, when he saw that it could come to pass that something like what had occurred under Gallienus might arise again, having taken counsel of the senate he extended the walls of the city of Rome. Nor, however, did he add to the pomerium at that time, but afterwards.
XXII. 1 Transactis igitur, quae saeptiones atque urbis statum et civilia pertinebant, contra Palmyrenos, id est contra Zenobiam, quae filiorum nomine orientale tenebat imperium, iter flexit. 2 Multa in itinere ac magna bellorum genera confecit.
22. 1 Therefore, with the matters concluded which pertained to the fortifications and the condition of the city and to civil affairs, he bent his march against the Palmyrenes, that is, against Zenobia, who in the name of her sons was holding the Eastern imperial power. 2 On the journey he brought to completion many and great kinds of wars.
For in Thrace and in Illyricum, encountering barbarians, he defeated them; he even slew beyond the Danube the leader of the Goths, Cannabas or Cannabaudes, with five thousand men. 3 And from there he made a crossing through Byzantium into Bithynia and took possession of it with no contest. 4 Many of his things, both deeds and sayings, are great and preclear, but to weave them all into a book we neither can—by avoidance of tedium—nor wish to; rather, a few should be sampled for understanding his character and virtue.
5 For when he had come to Tyana and had found it shut up, angered, he is said to have declared: "I will not leave a dog in this town." 6 Then, both with the soldiers pressing on more sharply in the hope of booty, and with a certain Heraclammone, from fear lest he be killed among the rest, betraying his fatherland, the city was captured.
XXIII. 1 Sed Aurelianus duo statim praecipua, quod unum severitatem ostenderet, alterum lenitatem, ex imperatoria mente monstravit. 2 Nam et Heraclammonem proditorem patriae suae sapiens victor occidit et, cum milites iuxta illud dictum, quo canem se relicturum apud T[h]yanos negarat, eversionem urbis exposcerent, respondit his: "canem", inquit, "negavi in hac urbe me relicturum: canes omnes occidite." 3 Grande principis dictum, grandius militum fac[a]tam, nam iocatum principis, quo praeda negabatur, civitas servabatur, totus exercitus ita quasi ditaretur, accepit.
23. 1 But Aurelian straightway displayed two chief things from an imperial mind, the one would show severity, the other lenity. 2 For the wise victor slew Heraclammon, a betrayer of his own country; and, when the soldiers, in accordance with that saying by which he had denied that he would leave a dog among the T[h]yanans, demanded the overthrow of the city, he replied to them thus: "A dog," he said, "I denied that I would leave in this city: kill all the dogs." 3 A great saying of the princeps, a greater deed of the soldiers; for the jest of the princeps—by which booty was denied, the city was preserved—the whole army accepted as if it were enriched.
4 Letter about Heraclammone: "Aurelian Augustus to Mallius Chilo. I allowed to be killed the man by whose, as it were, benefit I recovered Tyana. But I, indeed, could not love a traitor, and I gladly accepted that the soldiers killed him, for he could not have kept faith with me, who did not spare his fatherland.
XXIV. 1 Capta autem civitas est miro modo. Nam cum Heraclammon locum ostendisset aggeris naturali specie tumentem, qua posset Aurelianus cultus ascendere, ille conscendit atque elata purpurea clamide intus civibus, foris militibus se ostendit, et ita civitas capta est, quasi totus in muris Aureliani fuisset exercitus.
24. 1 The city, moreover, was captured in a wondrous way. For when Heraclammon had pointed out a place swelling with the appearance of a natural rampart, by which Aurelian, arrayed in imperial dress, could ascend, he climbed up and, with a purple chlamys raised, showed himself to the citizens within and to the soldiers without; and thus the city was taken, as if the whole army of Aurelian had been upon the walls.
2 The matter ought not to be kept silent which pertains to the fame of a venerable man. 3 For it is reported that Aurelian, concerning the overthrow of the city of Tyana, both truly spoke and truly intended; but that Apollonius of Tyana, a wise man of most celebrated fame and authority, an ancient philosopher, a true friend of the gods, himself even to be frequented as a numen, as he was betaking himself into his tent, stood by him suddenly in that form in which he is seen, and spoke these words in Latin, so that the Pannonian man might understand: 4 "Aurelian, if you wish to conquer, there is no reason for you to think about the slaughter of my citizens. Aurelian, if you wish to rule, abstain from the blood of the innocent."
Aurelian, conduct yourself clemently, if you wish to live." 5 Aurelian knew the countenance of the venerable philosopher and had seen his image in many temples. 6 Finally, immediately astonished, he promised to that same man both an image and statues and a temple, and returned to a better mind. 7 These things both I learned from grave men and reread in the books of the Ulpian library, and on account of the majesty of Apollonius I believed them the more.
9 But I myself, if life suffices and the favor of the man himself shall flourish, will at least briefly commit the deeds of so great a man to letters, not because that man’s exploits need the service of my discourse, but so that the things which are to be marveled at may be proclaimed by the voice of all.
XXV. 1 Recepta Tyana Antiochiam proposita omnibus inpunitate brevi apud Dafnem certamine optinuit atque inde praeceptis, quantum probatur, venerabilis viri Apollonii parens humanior atque clementior fuit. 2 Pugnatum est post haec de summa rerum contra Zenobiam et Zabam eius socium apud Emessam magno certamine.
25. 1 Tyana having been recovered, at Antioch, with impunity offered to all, he secured, with a brief contest at Daphne; and from then, obeying the precepts, so far as is proved, of the venerable man Apollonius, he was more humane and more clement. 2 After these things battle was joined for the supreme issue against Zenobia and Zaba, her associate, at Emesa, in a great contest.
3 And when Aurelian’s horsemen, now almost worn out, were beginning to withdraw and to turn their backs, suddenly, by the force of a numen (as was afterwards disclosed), with a certain divine form exhorting, the cavalry were restored even through the foot-soldiers. Zenobia with Zaba was put to flight, and a most full victory was won. 4 Therefore, the condition of the East having been recovered, the victorious Aurelian entered Emesa and immediately made for the temple of Heliogabalus, as if about to discharge his vows in a common office.
XXVI. 1 Post haec Palmyram iter flexit, ut ea oppugnata laborum terminus fieret. Sed in itinere a latronibus Syris male accepto frequenter exercitu multa perpessus est et in obsidione usque ad ictum sagittae periclitatus est.
26. 1 After these things he bent his route to Palmyra, so that, with it besieged, there might be a terminus of the labors. But on the march, with the army frequently ill-handled by Syrian brigands, he endured many things, and in the siege he was in peril even to the stroke of an arrow.
6 An epistle of his is extant, sent to Mucapor, in which he confesses about the difficulty of this war beyond imperial modesty: 3 "The Romans now say that I am waging war against a woman, as if Zenobia alone were fighting with me and by her own forces, and <not> only <so many enemies> as if a man had to be assaulted by me, <are present, but under a wom>an (a) with morale and fear far worse. 4 It cannot be said how great here is the quantity of arrows, what an apparatus of war, how many missiles, how many stones: there is no part of the wall which is not occupied by ballistae in twos and threes; fires too are hurled by the engines. 5 What more?"
He fears like a woman, he fights like a <man>, fearing punishment. But I believe that [men] and gods will aid the Roman commonwealth, who have never failed our endeavors." 6 Finally, wearied and, in proportion to his troubles, exhausted, he sent letters to Zenobia seeking her surrender, promising life, of which I have inserted the exemplar: 7 "Aurelian, emperor of the Roman world and restorer of the East, to Zenobia and the rest whom a war-society holds. 8 You ought of your own accord to have done that which is now ordered by my letters. For I command surrender with impunity of life proposed, such that there, Zenobia, you may pass your life with yours, where I shall place you by the judgment of the most ample Senate.
XXVII. 1 Hac epistula accepta Zenobia superbius insolentiusque rescripsit quam eius quoque fortuna poscebat, credo ad terrorem. Nam eius quoque epistulae exemplum indidi: 2 "Zenobia regina orientis Aureliano Augusto.
27. 1 With this letter received, Zenobia wrote back more haughtily and more insolently than even her fortune demanded, I believe for terror. For I have inserted the exemplar of her epistle as well: 2 "Zenobia, queen of the East, to Aurelian Augustus."
If therefore that force shall have come, which is expected from all sides, you will assuredly lower your supercilious brow, with which now you command surrender from me, as though a victor on every side." 6 Nicomachus says that he translated this letter into Greek from the Syrians’ tongue, dictated by Zenobia herself. For that earlier one of Aurelian was sent in Greek.
XXVIII. 1 His acceptis litteris Aurelianus non erubuit, sed iratus est statimque collecto exercitu ac ducibus suis undique Palmyram obsedit neque quicquam vir fortis reliquit, quod aut inperfectum videretur aut incuratum. 2 Nam et auxilia, quae a Persis missa fuerant, intercepit et alas Saracenas Armaniasque corrupit atque ad se modo ferociter modo subtiliter transtulit, denique multa vi mulierem potentissimam vicit.
28. 1 Upon receiving these letters, Aurelian did not blush, but grew angry, and at once, with his army and his generals gathered, he besieged Palmyra on all sides; nor did the brave man leave anything which might seem either imperfect or unattended. 2 For he also intercepted the auxiliaries which had been sent by the Persians, and he corrupted the Saracen and Armenian wings and transferred them to himself, now fiercely, now subtly; finally, by much force, he conquered the most powerful woman.
3 Therefore Zenobia, defeated, when she was fleeing on camels, which they call dromedaries, was brought into Aurelian’s power. 4 Thus the victor Aurelian, already possessor of the whole East, while he held Zenobia in chains, dealt more proud and more insolent with the Persians, Armenians, and Saracens, in those things which the exigency of the time demanded. 5 Then the garments brought in, which we see in the Temple of the Sun, stitched with gems, then Persian dragon-standards and t[h]iaras, then a kind of purple which afterwards neither any nation brought nor did the Roman world see.
XXIX. 1 De qua pauca saltem libet dicere. Meministis enim fuisse in templo Iovis Optimi Maximi Capitolini pallium breve purpureum lanestre, ad quod cum matronae atque ipse Aurelianus iungerent purpuras suas, cineris specie decolorari videbantur ceterae divini comparatione fulgoris.
29. 1 About her I am at least willing to say a few things. For you remember that there was in the temple of Jupiter Optimus Maximus on the Capitoline a short purple woolen pallium, to which, when the matrons and Aurelian himself would match their own purples, the rest seemed to be discolored to the appearance of ash, by comparison with the divine effulgence.
2 This gift the king of the Persians is reported to have given to Aurelian, taken from the interior Indians, writing: "Take the purple, such as is among us." 3 But this was false. For afterwards, most diligently, both Aurelian and Probus and, most recently, Diocletian, having sent the most diligent manufacturers, sought for such a kind of purple and yet were not able to find it. For Indian sandyx is said to produce such a purple, if it is carefully treated.
XXX. 1 Sed [sed] ut ad incepta redeamus: ingens tamen strepitus militum fuit omnium Zenobiam ad poenam poscentium. 2 Sed Aurelianus indignum aestimans mulierem interimi, occisis plerisque, quibus auctoribus illa bellum moverat, paraverat, gesserat, triumpho mulieremreservavit, ut populi Romani oculis esset ostentui.
30. 1 But [but] to return to our beginnings: nevertheless there was a huge clamor of all the soldiers demanding Zenobia for punishment. 2 But Aurelian, deeming it unworthy that a woman be put to death, after killing very many of those by whose authorship she had set in motion, prepared, and waged the war, reserved the woman for a triumph, so that she might be for ostentation to the eyes of the Roman people.
3 It is reported that among those who were slain there was of weight Longinus the philosopher, whom she is said to have used as a teacher for Greek letters. Aurelian indeed is said on that account to have killed him, because that rather haughty epistle of hers was said to have been dictated by his counsel, although it had been composed in the Syrian speech. 4 Therefore, the East having been pacified, Aurelian returns victorious into Europe and there he afflicted the forces of the Carpi, and, when the senate had, in his absence, styled him Carpicus, he is said to have sent word in jest: "it remains, p. c., that you also call me 'Carpiaclum'." 5 For 'carpisclum' is a well-known kind of footwear.
XXXI. 1 Rarum est ut Syri fidem servent, immo difficile. Nam Palmyreni, qui iam victi atque contusi fuerant, Aureliano rebus Europensibus occupato non mediocriter rebellarunt.
31. 1 It is rare that Syrians keep faith, indeed difficult. For the Palmyrenes, who had already been conquered and crushed, with Aurelian occupied by European affairs, rebelled not moderately.
2 For they killed Sandarion—whom Aurelian had placed there in garrison—together with six hundred archers, preparing the imperium for a certain Achilleus, a kinsman of Zenobia. 3 But Aurelian, being ready as he was, returned from Rhodope and overthrew the city, because it so deserved. 4 Finally, the cruelty of Aurelian, or, as some say, his severity, stood forth to such an extent that a letter of his is reported, displaying a confession of most inhuman fury.
7 The temple, to be sure, of Sol at Palmyra, which the eagle-bearers of the 3rd legion, together with the vexillifers and the draconarius and the horn-blowers and the trumpeters, plundered, I wish to be restored to that form which it had. 8 You have three hundred pounds of gold <de> from Zenobia’s caskets, you have one thousand eight hundred pound-weight of silver from the goods of the Palmyrenes, you have royal gems. 9 From all these see that the temple be embellished: you will have done what is most pleasing to me and to the immortal gods.
XXXII. 1 Securior denique iterum in Europam redit atque illic omnes, qui vagabantur, hostes nota illa sua virtute contudit. 2 Interim res per Thracias Europamque omnem Aureliano ingentes agente Firmus quidam extitit, qui sibi Aegyptum sine insignibus imperii, quasi ut esset civitas libera, vindicavit, 3 ad quem continuo Aurelianus revertit, nec illic defuit felicitas solita.
32. 1 More secure at last, he returns again into Europe, and there he crushed, by that well-known valor of his, all the enemies who were wandering. 2 Meanwhile, with Aurelian conducting vast affairs through Thrace and all Europe, there arose a certain Firmus, who claimed Egypt for himself without the insignia of imperium, as if it were a free city; 3 to whom Aurelian straightway returned, nor did his accustomed felicity fail there.
For he immediately recovered Egypt and, as he was fierce of spirit, avenging his intent, being vehemently enraged that Tetricus still held the Gauls, he sought the Occident, and, with Tetricus himself betraying his army, because he could not endure his crimes, he secured the legions owed to him. 4 Therefore the Princeps of the whole orb, Aurelian, with the East, the Gauls, and lands on every side pacified [for the conquered, snatch me from these evils, O unconquered one], he bent his route to Rome, <so that> concerning Zenobia and Tetricus, that is, concerning East and West, he might exhibit a triumph to Roman eyes.
XXXIII. 1 Non absque re est cognoscere, qui fuerit Aureliani triumphus; fuit enim speciosissimus. 2 Currus regit tres fuerunt, in his unus Odenati, argento, auro, gemmis operosus atque distinctus, alter, quem rex Persarum Aureliano dono dedit, ipse quoque pari opere fabricatus, tertius, quem sibi Zenobia composuerat sperans se urbem Romam cum eo visuram; quod illam non fefellit, nam cum eo urbem ingressa est victa et triumphata.
33. 1 It is not without purpose to know what Aurelian’s triumph was; for it was most magnificent. 2 There were three royal chariots: among these one of Odaenathus, elaborate and distinguished with silver, gold, and gems; another, which the king of the Persians gave to Aurelian as a gift, itself likewise fashioned with equal workmanship; a third, which Zenobia had composed for herself, hoping she would see the city of Rome with it—wherein she was not deceived, for with it she entered the city, conquered and led in triumph.
3 There was another chariot yoked with four stags, which is said to have been the king of the Goths’. In this, as many have handed down to memory, Aurelian was carried into the Capitol, so that there he might slaughter the stags which, captured along with that same chariot, he was reported to have vowed to Jupiter Best and Greatest. 4 There went before twenty elephants,tame Libyan beasts, two hundred diverse Palestinian ones, which Aurelian immediately gave to private persons, lest he burden the fisc with provisions; four tigers, camelopards, elks, the rest of such things led in order; eight hundred pairs of gladiators—besides captives of barbarian peoples—Blemmyes, Exomitae, Arabs of Eudaemon, Indians, Bactrians, Iberians, Saracens, Persians, each with his own gifts, Goths, Alans, Roxolani, Sarmatians, Franks, Suebi, Vandals, Germans, with hands bound, as captives.
XXXIV. 1 Ductae sunt et decem mulieres, quas virili habitu pugnantes inter Gothos ceperat, cum multae essent interemptae, quas de Amazonum genere titulus indicabat: praelati sunt tituli gentium nomina continentes. 2 Inter haec fuit Tetricus clamide coccea, tunica galbina, bracis Gallicis ornatus, adiuncto sibi filio, quem imperatorem in Gallia nuncupaverat.
34. 1 Ten women were also led, whom he had captured fighting among the Goths in male attire, many having been slain, whom a placard declared to be of the Amazon stock: placards were carried before them containing the names of the nations. 2 Among these was Tetricus, adorned with a scarlet cloak, a yellow tunic, and Gallic breeches, with his son attached to him, whom he had proclaimed emperor in Gaul.
3 Zenobia too was advancing, adorned with gems, with golden chains, which others were supporting. The golden crowns of all the cities were borne before, displayed with conspicuous titles. 4 Now the Roman people themselves, now the vexilla of the colleges and of the camps, and the cataphractarii soldiers, and royal opulence, and the whole army, and the senate—although somewhat sadder, because they saw senators being triumphed over—had added much to the pomp.
XXXV. 1 Non praetereundum videtur, quod et populus memoria tenet et fides historica frequentavit, Aurelianum eo tempore, quo proficiscebatur ad orientem, bilibres coronas populo promisisse, si victor rediret, et, cum aureas populus speraret neque Aurelianus aut posset aut vellet, coronas eum fecisse de panibus, qui nunc siligineum suum cotidie toto aevo suo et unusquisque et acciperet et posteris suis dimitteret. 2 Nam idem Aurelianus et porcinam carnem p. R. distribuit, quae hodieque dividitur.
35. 1 It does not seem to be to be passed over—what both the people keep in memory and historical credence has often recounted—that Aurelian, at the time when he was setting out to the East, promised two‑pound crowns to the people if he should return victorious; and, when the people were hoping for golden ones and Aurelian either could not or would not, he made crowns out of loaves, so that now each and every person both receives his own fine‑wheaten [loaf] daily throughout his whole lifetime and bequeaths it to his descendants. 2 For this same Aurelian also distributed pork to the Roman People, which even today is allotted.
3 He sanctioned very many laws, and indeed salutary ones. He organized the priesthoods, founded a Temple of the Sun and strengthened it with porticoes; he also decreed emoluments for repairs and for the attendants. 4 With these things accomplished he set out for the Gauls and freed the Vindelici from a barbarian siege; then he returns to Illyricum, and with an army prepared, great rather than immense, he declared war on the Persians, whom also at that time, when he defeated Zenobia, he had already most gloriously conquered.
XXXVI. 1 Et causa occidendi eius quae fuerit et quemadmodum sit occisus, ne res tanta lateat, brevi edisseram. 2 Aurelianus, quod negari non potest, severus, truculentus, sanguinarius fuit princeps.
36. 1 And the cause of his killing—what it was—and how he was slain, lest so great a matter lie hidden, I will briefly expound. 2 Aurelian, which cannot be denied, was a severe, truculent, sanguinary prince.
3 This man, when he had stretched his severity to that point that he even killed his sister’s daughter, not on a great nor on a sufficiently fitting cause, now first came into the hatred of his own. 4 And it happened, as things are driven by fate, that he made a certain Mnesteus—whom he had held as notary of the secrets, a freedman, as some say—more hostile to himself by threatening, because he had suspected I-know-not-what about him. 5 Mnesteus, who knew that Aurelian was not wont to threaten in vain, nor, if he did threaten, to pardon, composed a brief of names, mingling with those at whom Aurelian was truly angry those about whom he was thinking nothing harsh, with his own name added as well, in order the more to make credible the anxiety that had been injected; and he read the brief to the individuals whose names it contained, adding that Aurelian had arranged to kill them all, and that they, for their own life, if they are men, ought to come to its aid.
XXXVII. 1 Hic finis Aureliano fuit, principi necessario magis quam bono. Quo interfecto cum esset res prodita, et sepulchrum ingens et templum illi detulerunt hi, a quibus interemptus est.
37. 1 Here was the end for Aurelian, a prince more necessary than good. When he had been slain and the matter had been made public, both a huge sepulcher and a temple were conferred upon him by those by whom he was slain.
2 Indeed, Mnesteus was later snatched away and, at the stake, exposed to the beasts, as the marble statues placed in the same place on either side indicate, where on the columns statues to the deified Aurelian have been set up. 3 The Senate bore his death gravely; more gravely, however, did the p. R., who commonly said that Aurelian was the pedagogue of the senators. 4 He ruled for six years <months>, less a few days, and, great deeds having been accomplished, he was enrolled among the gods.
5 Because it pertains to Aurelian, that which has been related in the history, I ought not to have kept silent. For many report that Quintillus, brother of Claudius, when he was in the Italian garrison, upon hearing of the death of Claudius, assumed the imperium, 6 but afterward, when he discovered that Aurelian was ruling, he was deserted by the whole army; and when forces had assembled against him, on the twentieth day of his rule he perished. 7 Whatever crimes there were, whatever, in fine, of factions, Aurelian thoroughly purged from the whole orb.
XXXVIII. 1 Hoc quoque ad rem pertinere arbitror Vabalti filii nomine Zenobiam, non Timolai et Herenniani, imperium tenuisse quod tenuit. 2 Fuit sub Aureliano etiam monetariorum bellum Felicissimo rationali auctore.
38. 1 I also judge it to pertain to the matter that Zenobia, in the name of Vaballathus her son, not of Timolaus and Herennianus, held the imperium which she held. 2 There was under Aurelian also a war of the moneyers, with Felicissimus the rationalis as instigator.
Which he suppressed most sharply and most sternly, with seven thousand of his own soldiers slain, as a letter sent to Ulpius Crinitus, thrice consul, who had previously adopted him, shows: 3 "Aurelian Augustus to Ulpius the father. As if there were some fatal something for me, that all wars, whatever I have waged, all disturbances aggravate, so also an intramural sedition has produced for me a most grave war. The mint-workers, with Felicissimus as instigator, the lowest of slaves, to whom I had entrusted the procuration of the fisc, have raised rebellious spirits.
XXXIX. 1 Tetricum triumphatum correctorem Lucaniae fecit, filio eius in senatu manente. 2 Templum Solis magnificentissimum constituit.
39. 1 He made Tetricus, led in triumph, corrector of Lucania, his son remaining in the senate. 2 He established a most magnificent Temple of the Sun.
4 Amnesty also under him of public crimes was decreed [te] after the example of the Athenians, of which matter Tullius also makes mention in the Philippics. 5 He persecuted provincial thieves, defendants of extortion (repetundae) and peculation, beyond the military measure, so that he punished them with enormous penalties and torments. 6 In the Temple of the Sun he established much gold and gems.
7 When he saw Illyricum devastated and Moesia ruined, he abandoned the Transdanubian province of Dacia constituted by Trajan, with the army and the provincials withdrawn, despairing that it could be retained, and he settled the peoples led away from it in Moesia and called it his Dacia, which now divides the two Moesias. 8 Moreover, he is said to have had such cruelty as to thrust upon very many senators a simulated charge of a faction, of conjuration and of tyranny, <quo> more easily he might be able to kill them. 9 Some add that the sister’s son, not the daughter, was killed by the same man; most, however, say that even the sister’s son was [killed].
XL. 1 Quam difficile sit imperatorem in locum boni principis legere,et senatus sancti ordinis gravitas probat et exercitus prudentis auctoritas: 2 occiso namque severissimo principe de imperatore deligendo exercitus rettulit ad senatum, idcirco quod nullum de his faciendum putabat, qui tam bonum principem occiderant. 3 Verum senatus hanc eandem electionem in exercitum refudit, sciens non libenter iam milites accipere imperatores eos, quos senatus elegerit. 4 Denique id tertio factum est, ita ut per sex menses imperatorem Romanus orbis non habuerit, omnesque iudices hi permanerent, quos aut senatus aut Aurelianus elegerat, nisi quod pro consule Asiae Faltonius Probus in locum Arelli Fusci delegit<ur>.
40. 1 How difficult it is to elect an emperor in place of a good prince, both the gravity of the sacred order of the senate and the authority of a prudent army attest: 2 for, when the most severe prince had been slain, the army referred to the senate about choosing an emperor, for the reason that it thought none of those who had killed so good a prince should be made. 3 But the senate remitted this same election back to the army, knowing that the soldiers now did not willingly accept as emperors those whom the senate had elected. 4 Finally, this was done a third time, with the result that for six months the Roman world did not have an emperor, and all the judges remained those whom either the senate or Aurelian had chosen, except that as proconsul of Asia Faltonius Probus was designated in place of Arellius Fuscus, delegit
XLI. 1 Non iniucundum est ipsas inserere litteras, quas ad senatum exercitus misit: "Felices ac fortes exercitus senatui P. Q. R. Aurelianus imperator noster per fraudem unius hominis et per errorem bonorum ac malorum interemptus est. 2 Hunc inter deos referte, sancti et <venerabiles> domini p. c., et de vobis aliquem, sed dignum vestro iudicio principem mittite.
41. 1 It is not unpleasing to insert the very letters which the army sent to the senate: "The fortunate and brave armies to the Senate and People of Rome: Our emperor Aurelian has been slain through the fraud of one man and through the error of good and bad alike. 2 Enroll him among the gods, holy and
“For we allow no one from among those who have either erred [who] or have done ill to command us.” 3 A rescript from a decree of the senate. When on the 3rd day before the Nones of February the most distinguished senate had assembled in the Pompilian curia, Aurelius Gordianus, consul, said: “We report to you, p. c., the letters of the most fortunate army.” 4 When these were read aloud, Aurelius Tacitus, senator of the first opinion, spoke thus:—now this is the man who after Aurelian was, by the judgment of all, called emperor.— 5 “The immortal gods, p. c., would have consulted rightly and in due order, if good princes had stood inviolable to iron, so that they might lead a longer life and there might be no power against them for those who with a most gloomy mind conceive unspeakable murders.
6 For Emperor Aurelian would be alive, than whom there was <no stronger> nor anyone more useful. 7 Our republic had certainly begun to breathe again after the misfortune of Valerian, after the evils of Gallienus, with Claudius ruling; but it had been restored entire under Aurelian, he conquering the whole world utterly. 8 He gave back to us the Gauls, he freed Italy, he removed from the Vindelici the yoke of barbaric servitude.
With him victorious, Illyricum was restored, Thrace was given back to Roman laws. 9 He, for sham[e], restored the East, pressed beneath a feminine yoke, to our jurisdiction; he routed, put to flight, and crushed the Persians, still exulting over Valerian’s death. 10 Him the Saracens, the Blemmyes, the Exsomitae, the Bactrians, the Seres, the Iberi, the Albani, the Armenians, even the peoples of the Indians, venerated almost as a present god.
11 The Capitol is crammed with his gifts, which he merited from barbarian peoples. One temple alone holds 15,000 pounds of gold by his liberality; all the fanes in the city glitter with his gifts. 12 Therefore, Conscript Fathers, I even with right arraign the gods themselves, who allowed such a princeps to perish—unless perhaps they preferred to have him with themselves.
13 Therefore I decree divine honors, and I reckon that all of you will do this. For as to choosing an emperor, I judge it should be referred to that same army. 14 For indeed, in such a kind of motion, unless what is said be done, there will be danger for the elected and envy for the electing." 15 Tacitus’s motion was approved.
XLII. 1 Aurelianus filiam solam reliquit, cuius posteri etiam nunc Romae sunt. 2 Aurelianus namque pro consule Ciliciae, senator optimus, sui vere iuris vitaeque venerabilis, qui nunc in Sicilia vitam agit, eius est nepos.
42. 1 Aurelian left a single daughter, whose descendants even now are at Rome. 2 For Aurelianus, proconsul of Cilicia, a most excellent senator, truly sui iuris and venerable in life, who now spends his life in Sicily, is his grandson.
3 What am I to say this is, that so few good princes have existed, when already so many Caesars have been ? For from Augustus to Diocletian and Maximian, what the series of the purple-wearers is, the public index records. 4 But among these, the best are Augustus himself, Fl(avius) Vespasianus, Fl(avius) Titus, Cocceius Nerva, the deified Trajan, the deified Hadrian, Pius and Marcus, the Antonini, Severus the African, Alexander, son of Mamaea, the deified Claudius, and the deified Aurelian. For Valerian, although he was most excellent, ill-fortune separated him from all the rest.
5 You see, I beg, how few good princes there are, so that it was well said by a certain mimic-buffoon in the times of this Claudius, that good princes can be written out and painted on a single ring. 6 But, on the contrary, what a series of bad ones! For even if we omit the Vitellii, the Caligulas, and the Nerones, who could endure the Maximini and the Philippi and that dregs of an unshapen multitude? Although I ought to except the D[a]ecii, whose life and death alike are to be compared with those of the ancients.
XLIII. 1 Et quaeritur quidem, quae res malos principes faciat: iam primum, mi amice, licentia, deinde rerum copia , amici praeterea inprobi, satellites detestandi, eunuchi avarissimi, aulici vel stulti vel detestabiles et, quod negari non potest, rerum publicarum ignorantia. 2 Sed ego a patre meo audivi Diocletianum principem iam privatum dixisse nihil esse difficilius quam bene imperare.
43. 1 And indeed it is asked what makes bad princes: to begin with, my friend, license, then abundance of things , moreover unprincipled friends, henchmen to be detested, most avaricious eunuchs, courtiers either stupid or detestable and, which cannot be denied, ignorance of public affairs. 2 But I heard from my father that the emperor Diocletian, now a private citizen, said that nothing is more difficult than to rule well.
3 Four or five gather themselves and take up one counsel to deceive the emperor, they say what must be approved. 4 The emperor, who is shut in at home, does not know the true things. He is compelled to know only this, what they speak; he makes judges who ought not to be made, he removes from the commonwealth, Those whom he ought to retain.
XLIV. 1 Et Aurelianum quidem multi neque inter bonos neque inter malos principes ponuntm idcirco quod ei clementia, imperatorum dos prima, defuerit. 2 Verconnius Herennianus praefectus praetorii Diocletiani teste Asclepiodoto saepe dicebat Diocletianum frequenter dixisse, cum Maximiani asperitatem reprehenderet, Aurelianum magis ducem esse debuisse quam principem.
44. 1 And Aurelian, indeed, many place neither among good nor among bad princes, for the reason that clemency, the first endowment of emperors, was lacking to him. 2 Verconnius Herennianus, Praetorian Prefect of Diocletian, with Asclepiodotus as witness, often used to say that Diocletian had frequently said, when he was reproving Maximian’s asperity, that Aurelian ought rather to have been a leader than a prince.
For his excessive ferocity displeased him. 3 It may perhaps seem marvelous what Asclepiodotus is reported to have said to his counselor Celsinus as having been discovered by Diocletian, but posterity will judge about this. 4 For he related that at a certain time Aurelian had consulted the Gallic Dryads, inquiring whether the imperium would remain with his descendants, when he said that they had answered that no name in the republic would be more illustrious than that of the descendants of Claudius.
XLV. 1 Vectigal ex Aegypto urbi Romae Aurelianus vitri, chartae, lini, stuppae atque anabolicas species aeternas constituit. 2 Thermas in Transtiberina regione Aurelianus facere paravit hiemales, quod aquae frigidio[e}ris copia illic deesset.
45. 1 Aurelian established perpetual tribute from Egypt for the city of Rome—of glass, paper, linen, tow, and anabolic spices. 2 Aurelian prepared to construct winter baths in the Transtiberine region, because there the supply of colder water was lacking.
He began to found a forum bearing his own name in the Ostian district by the sea. In it afterward a public praetorium was established. 3 He enriched his friends honorably and moderately, so that they might escape the miseries of poverty and, by moderation of their patrimony, avoid the envy that attends riches.
XLVI. 1 Habuit in animo, ut aurum neque in cameras neque in tunicas neque in pelles neque in argentum mitteretur, dicens plus auri esse in rerum natura quam argenti, sed aurum per varios brattearum, filiorum et liquationum usus perire, argentum autem in suo usu manere. 2 Idem dederat facultatem, ut aureis, qui vellent, et vasis uterentur et poculis.
46. 1 He had in mind that gold should be put neither into chambers nor into tunics nor into hides nor into silver, saying that there is more gold in the nature of things than silver, but that gold perishes through the various uses of gold leaf (bracteae), threads, and liquations, whereas silver remains in its own use. 2 The same man had granted permission that those who wished might use both vessels and cups of gold.
3 He furthermore gave authorization that private individuals might have silver-plated carriages, whereas previously vehicles had been bronze-plated and ivory-inlaid. 4 The same man granted that matrons might have blatteous (purple) tunics, and the other garments as well, whereas before they had had colored ones and, at most, oxypaederotine. 5 That common soldiers might have gold brooches he, the same, was the first to grant, whereas previously they had had silver ones.
XLVII. 1 Panibus urbis Romae unciam de Aegyptio vectigali auxit, ut quadam epistula data ad praefectum annonae urbis etiam ipse gloriatur: 2 "Aurelianus Augustus Fl(avio) Arabiano praefecto annonae. Inter cetera, quibus dis faventibus Romanam rem p. iuvimus, nihil mihi est magnificentius, quam quod additamento unciae omne[m] annonarum urbicarum genus iuvi.
47. 1 He increased by an ounce, from the Egyptian tax, the bread-rations of the city of Rome, as he himself even boasts in a certain letter given to the Prefect of the Grain-Supply of the city: 2 "Aurelian Augustus to Fl(avius) Arabianus, Prefect of the Grain-Supply. Among the rest, by which, with the gods favoring, we have aided the Roman commonwealth, nothing is more magnificent to me than that, by the addition of an ounce, I have assisted every kind of the urban grain-supply."
3 In order that this might be perpetual, I appointed new Nile shipowners in Egypt and, at Rome, riverine ones; I built up the Tiberine banks, I dredged the shoal of the swelling channel, I established vows to the gods and to Perennity, I consecrated bounteous Ceres. 4 Now it is your duty, most agreeable Arabianus, to labor, lest my arrangements come to nothing. For indeed, with the Roman People sated, nothing can be more joyous."
XLVIII. 1 Statuerat et vinum gratuitum p. R. dare, ut, quem ad modum oleum et panis et porcina gratuita praebentur, sic etiam vinum daretur, quod perpetuum hac dispositione conceperat. 2 Etruriae per Aureliam usque ad Alpes maritimas ingentes agri sunt hique fertiles ac silvosi.
48. 1 He had also determined to give wine gratis to the Roman people, so that, just as oil and bread and pork are provided gratis, so also wine might be given—a thing which he had conceived as perpetual by this arrangement. 2 In Etruria, along the Aurelia as far as the Maritime Alps, there are vast fields, and these are fertile and wooded.
Therefore he had determined to give gratis to the owners of uncultivated places, who nevertheless were willing, and to settle captive families there, to plant the hills with vines and from that work to provide wine, so that the fisc should receive nothing of the revenues, but should concede the whole to the Roman People. The reckoning had been made of the staves, the casks, the ships, and the works. 3 But many say that Aurelian, lest he might do this, was forestalled, others [say] by the pref.
He was prevented by his own Praetorian Prefect, who is said to have remarked: "If we give wine to the Roman People as well, it remains that we should give chickens and geese too." 4 It is an argument that Aurelian truly thought this, nay even arranged to do it or in some part did it, that in the porticoes of the Temple of the Sun fiscal wines are set out, not to be distributed to the people gratuitously but for a price. 5 Yet it must be known that he gave congiaria three times, and that he also gifted to the Roman People white sleeved tunics from diverse provinces and pure African and Egyptian linens, and that he himself, the very first, gave handkerchiefs to the Roman People, which the populace might use for favor.
XLIX. 1 Displicebat ei, cum esset Romae, habitare in Palatio, ac magis placebat in hortis Sallusti vel in Domitiae vivere. 2 Miliarensem denique porticum in hortis Sallusti ornavit, in qua cotidie et equos et se fatigabat, quamvis esset non bonae valetudinis.
49. 1 It displeased him, when he was at Rome, to dwell in the Palace, and it pleased him more to live in the Gardens of Sallust or in those of Domitia. 2 Finally he adorned the Miliarense Portico in the Gardens of Sallust, in which every day he wearied both the horses and himself, although he was of poor health.
3 He ordered slaves and ministers who were offending to be beaten before him, as very many say, for the sake of maintaining severity; as others say, from a zeal for cruelty. 4 He punished his handmaid, who had committed adultery with her fellow-slave, with the head (i.e., with capital punishment). 5 He handed over many slaves from his own household, who had offended, to be heard under the laws by the public courts.
6 He had wished that the Senate, or the senaculum, be handed over to the matrons, such that those there would be foremost who had earned priesthoods by the authority of the Senate. 7 The mulleus (scarlet), wax-colored, white, and ivy-colored shoes he took away from all men, he left to women. He granted to the senators runners in the same attire which he himself had.
L. 1 Medicum ad se, cum aegrotaret, numquam vocavit, sed ipse se in[a]edia praecipue curabat. 2 Uxori et filiae annuum sigillaricium quasi privatus instituit. 3 Servis suis vestes easdem imperator quas et privatus dedit praeter duos senes, quibus quasi libertis plurimum detulit, Antistium et Gillonem, <qui> post eum ex senatus sententia manu missi sunt.
50. 1 He never called a medic to himself when he was sick, but he chiefly treated himself by fasting. 2 For his wife and daughter he instituted an annual sigillaricium, as if a private person. 3 To his slaves he, as emperor, gave the same garments as when a private citizen, except for two old men, to whom he showed very great deference as if to freedmen, Antistius and Gillo, who after him, by decree of the senate, were manumitted.
4 He was indeed rare in pleasures, but in a wondrous way he was delighted by mimes; most vehemently, however, he was delighted by Phago, who ate so much to such an extent that in a single day, before his table, he ate a whole boar, a hundred loaves, a wether, and a piglet, and he drank, with a funnel set in place, more than a cask. 5 He had a most fortunate time, except for certain domestic seditions. The Roman people loved him, and the senate also feared him.