Lucan•DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
At non in Pharia manes iacuere fauilla
nec cinis exiguus tantam conpescuit umbram;
prosiluit busto semustaque membra relinquens
degeneremque rogum sequitur conuexa Tonantis.
qua niger astriferis conectitur axibus aer 5
quodque patet terras inter lunaeque meatus,
semidei manes habitant, quos ignea uirtus
innocuos uita patientes aetheris imi
fecit et aeternos animam collegit in orbes:
non illuc auro positi nec ture sepulti 10
perueniunt. illic postquam se lumine uero
inpleuit, stellasque uagas miratus et astra
fixa polis, uidit quanta sub nocte iaceret
nostra dies risitque sui ludibria trunci.
hinc super Emathiae campos et signa cruenti 15
But not in Pharian cinder did the shades lie,
nor did exiguous ash restrain so great a shade;
he leapt forth from the pyre, leaving his half-burnt limbs,
and, the unworthy pyre behind, he follows the Thunderer’s convex vault.
where the dark air is connected to the star-bearing axes 5
and that space which lies open between the lands and the moon’s courses,
the demigod shades inhabit, whom a fiery virtue,
innocuous and able to endure the life of the lowest ether,
has made and has gathered the soul into eternal orbits:
they do not arrive there who are laid with gold nor buried with incense. 10
There, after he filled himself with true light,
marveling at the wandering stars and the stars
fixed in the heavens, he saw how great a night our day lies under
and laughed at the mockeries of his own trunk.
From here, over the fields of Emathia and the standards of the bloody 15
Caesaris ac sparsas uolitauit in aequore classes,
et scelerum uindex in sancto pectore Bruti
sedit et inuicti posuit se mente Catonis.
ille, ubi pendebant casus dubiumque manebat
quem dominum mundi facerent ciuilia bella, 20
oderat et Magnum, quamuis comes isset in arma
auspiciis raptus patriae ductuque senatus;
at post Thessalicas clades iam pectore toto
Pompeianus erat. patriam tutore carentem
excepit, populi trepidantia membra refouit, 25
ignauis manibus proiectos reddidit enses,
nec regnum cupiens gessit ciuilia bella
nec seruire timens.
and he hovered over Caesar’s fleets scattered on the open sea,
and, as avenger of crimes, sat in the holy breast of Brutus,
and set himself in the mind of unconquered Cato.
he, when the outcomes hung in the balance and it remained doubtful
whom the civil wars would make master of the world, 20
hated even Magnus (Pompey), although he had gone as companion into arms,
swept away by the auspices of the fatherland and the guidance of the senate;
but after the Thessalian disasters he was with all his heart
a Pompeian. He took up his fatherland lacking a guardian,
revived the trembling limbs of the people, 25
gave back the swords cast away by cowardly hands,
and he waged the civil wars neither desiring kingship
nor fearing to serve.
colligeret rapido uictoria Caesaris actu,
Corcyrae secreta petit ac mille carinis
abstulit Emathiae secum fragmenta ruinae.
quis ratibus tantis fugientia crederet ire
agmina, quis pelagus uictas artasse carinas? 35
Dorida tum Malean et apertam Taenaron umbris,
inde Cythera petit, Boreaque urguente carinas
Graia fugit, Dictaea legit cedentibus undis
litora. tunc ausum classi praecludere portus
inpulit ac saeuas meritum Phycunta rapinas 40
sparsit, et hinc placidis alto delabitur auris
in litus, Palinure, tuum (neque enim aequore tantum
Ausonio monimenta tenes, portusque quietos
testatur Libye Phrygio placuisse magistro),
cum procul ex alto tendentes uela carinae 45
lest Caesar’s victory, with swift act, should gather them, scattered along the shores,
he seeks the secret places of Corcyra and with a thousand hulls
carried off with him the fragments of Emathia’s ruin.
Who would believe that with so great ships fleeing columns were going,
who that the sea had cramped conquered carinas? 35
Then he seeks the Doric sea, Malea, and Taenarum laid open to the shades,
thence he seeks Cythera; and with Boreas pressing the keels
he flees the Greek coast, he skirts the Dictaean
shores as the waves give way. Then the one who dared to shut the ports
to the fleet he drove against, and over Phycunta, deserving savage rapines, 40
he scattered them; and from here he glides down on the deep with placid breezes
to your shore, Palinurus (for not on the Ausonian
sea only do you hold memorials; Libya bears witness that peaceful harbors
pleased the Phrygian master),
when from afar out on the deep ships stretching their sails 45
ancipites tenuere animos, sociosne malorum
an ueherent hostes: praeceps facit omne timendum
uictor, et in nulla non creditur esse carina.
ast illae puppes luctus planctusque ferebant
et mala uel duri lacrimas motura Catonis. 50
nam, postquam frustra precibus Cornelia nautas
priuignique fugam tenuit, ne forte repulsus
litoribus Phariis remearet in aequora truncus,
ostenditque rogum non iusti flamma sepulchri,
'ergo indigna fui,' dixit 'Fortuna, marito 55
accendisse rogum gelidosque effusa per artus
incubuisse uiro, laceros exurere crines
membraque dispersi pelago conponere Magni,
uolneribus cunctis largos infundere fletus,
ossibus et tepida uestes inplere fauilla, 60
their minds were held in suspense, whether they were carrying allies in misfortunes or were conveying enemies: the victor makes everything headlong to be feared, and he is believed to be on every keel.
but those ships were bearing griefs and beatings-of-breast and woes that would move even hardy Cato to tears. 50
for, after Cornelia with prayers in vain held back the sailors and her stepson’s flight, lest perhaps the trunk, repulsed from the Pharian shores, should return to the waters,
and the flame of a not rightful sepulcher revealed the pyre,
'so then, Fortune,' she said, 'was I unworthy, for my husband, to have kindled the pyre and, poured out over his icy limbs, to have lain upon the man, to burn my torn hair and to set in order the limbs of Magnus, scattered on the sea, to pour copious tears upon all his wounds, and to fill his bones and garments with warm ash,' 55
accendisse rogum gelidosque effusa per artus
incubuisse vĭro, laceros exurere crines
membraque dispersi pelago conponere Magni,
uolneribus cunctis largos infundere fletus,
ossibus et tepida uestes inplere fauilla, 60
quidquid ab exstincto licuisset tollere busto
in templis sparsura deum. sine funeris ullo
ardet honore rogus; manus hoc Aegyptia forsan
obtulit officium graue manibus. o bene nudi
Crassorum cineres: Pompeio contigit ignis 65
inuidia maiore deum.
whatever she would have been permitted to take from the extinguished pyre
to scatter in the temples of the gods. the pyre burns without any
honor of funeral; perhaps an Egyptian hand offered this
office, grievous to the Manes. O well-bare cinders of the Crassi:
to Pompey there befell a fire by the greater envy of the gods 65
nunc tamen, hinc longe qui fulget luce maligna,
ignis adhuc aliquid Phario de litore surgens
ostendit mihi, Magne, tui. iam flamma resedit, 75
Pompeiumque ferens uanescit solis ad ortus
fumus, et inuisi tendunt mihi carbasa uenti.
let the survivor, fated to live on, seek the ashes.
now, however, that fire, far from here, which gleams with baleful light,
still rising somewhat from the Pharian shore,
shows me, Magnus, something of you. already the flame has subsided, 75
and the smoke, bearing Pompey, vanishes toward the sun’s rising,
and the winds I detest stretch the sails for me.
non mihi nunc tellus Pompeio siqua triumphos 78
uicta dedit, non alta terens Capitolia currus
gratior; elapsus felix de pectore Magnus:
hunc uolumus quem Nilus habet, terraeque nocenti
non haerere queror; crimen commendat harenas.
tu pete bellorum casus et signa per orbem, 84
Sexte, paterna moue; namque haec mandata reliquit
Pompeius uobis in nostra condita cura:
"me cum fatalis leto damnauerit hora,
excipite, o nati, bellum ciuile, nec umquam,
dum terris aliquis nostra de stirpe manebit,
Caesaribus regnare uacet. uel sceptra uel urbes 90
not now to me is any land, which, conquered, gave triumphs to Pompey, more pleasing, 78
nor the chariot grinding the lofty Capitolia; happy Magnus has slipped from my breast:
this one we desire whom the Nile holds, nor do I complain of clinging to the guilty land;
the crime commends the sands. You seek the chances of wars and the standards through the orb, 84
Sextus, rally your father’s; for Pompey left these mandates to you, entrusted to my care:
“When the fated hour shall have condemned me to death,
take up, O sons, the civil war, and never,
so long as someone of our stock shall remain upon the lands,
let there be room for the Caesars to reign. Either scepters or cities 90
libertate sua ualidas inpellite fama
nominis: has uobis partes, haec arma relinquo.
inueniet classes quisquis Pompeius in undas
uenerit, et noster nullis non gentibus heres
bella dabit: tantum indomitos memoresque paterni 95
iuris habete animos. uni parere decebit,
si faciet partes pro libertate, Catoni."
exsolui tibi, Magne, fidem, mandata peregi;
insidiae ualuere tuae, deceptaque uixi
ne mihi commissas auferrem perfida uoces. 100
iam nunc te per inane chaos, per Tartara, coniunx,
si sunt ulla, sequar, quam longo tradita leto
incertum est: poenas animae uiuacis ab ipsa
ante feram.
with your own liberty, smite, strong, the fame of the name:
these parts I leave to you, these arms.
whoever as a Pompeius shall come upon the waves will find fleets,
and our heir will give wars to no nations not at all;
only have spirits untamed and mindful of a father’s 95
right. it will be fitting to obey one alone,
if he will take the side for liberty, to Cato."
I have discharged my faith to you, Magnus, I have performed the commands;
your snares prevailed, and I lived, deceived,
lest I, faithless, carry off the words entrusted to me. 100
now at once I will follow you through void Chaos, through Tartarus, husband,
if there are any; how long you have been handed over to death is uncertain:
I shall bear beforehand the penalties from my very living soul itself.
before I shall bear them.
effluet in lacrimas: numquam ueniemus ad enses
aut laqueos aut praecipites per inania iactus:
turpe mori post te solo non posse dolore.'
sic ubi fata, caput ferali obduxit amictu
decreuitque pati tenebras puppisque cauernis 110
delituit, saeuumque arte conplexa dolorem
perfruitur lacrimis et amat pro coniuge luctum.
illam non fluctus stridensque rudentibus Eurus
mouit et exurgens ad summa pericula clamor,
uotaque sollicitis faciens contraria nautis 115
conposita in mortem iacuit fauitque procellis.
prima ratem Cypros spumantibus accipit undis;
inde tenens pelagus, sed iam moderatior, Eurus
in Libycas egit sedes et castra Catonis.
it will flow out into tears: never shall we come to swords
or to nooses or to headlong flings through the void:
shameful to be unable to die after you by grief alone.'
thus when she had spoken, she covered her head with a funereal mantle
and resolved to endure the darkness, and in the ship’s caverns she hid, 110
and, artfully embracing her savage grief,
she takes full enjoyment in tears and loves mourning in place of her spouse.
her not the billow nor the eurus shrieking through the ropes
moved, nor the clamor rising toward utmost perils,
and, making vows contrary to the anxious sailors, 115
composed for death she lay and favored the storms.
first cyprus receives the ship with foaming waves;
then holding the sea, but now more moderate, the eurus
drove it into libyan seats and the camp of cato.
aspexit patrios comites a litore Magnus
et fratrem; medias praeceps tunc fertur in undas.
'dic ubi sit, germane, parens; stat summa caputque
orbis, an occidimus Romanaque Magnus ad umbras
abstulit?' haec fatur; quem contra talia frater: 125
'o felix, quem sors alias dispersit in oras
quique nefas audis: oculos, germane, nocentis
spectato genitore fero. non Caesaris armis
occubuit dignoque perit auctore ruinae:
rege sub inpuro Nilotica rura tenente, 130
hospitii fretus superis et munere tanto
in proauos, cecidit donati uictima regni.
Magnus caught sight from the shore of his father’s comrades
and his brother; then headlong he is borne into the mid-waves.
'Tell where our parent is, brother; does the summit and head
of the world stand, or have we perished, and has Magnus borne the Roman cause to the shades?'
he speaks these things; to whom his brother in reply such words: 125
'O happy you, whom chance scattered to other shores,
and who hear the crime: I bear guilty eyes, having looked upon our father.
He did not fall by Caesar’s arms, nor did he perish with a worthy author of his ruin:
while an impure king held the Nilotic fields,
trusting in the gods above of hospitality and in so great a favor to his forefathers, 130
he fell, a victim of the kingdom he had bestowed.'
nec credens Pharium tantum potuisse tyrannum
litore Niliaco socerum iam stare putaui. 135
sed me nec sanguis nec tantum uolnera nostri
adfecere senis, quantum gestata per urbem
ora ducis, quae transfixo sublimia pilo
uidimus: haec fama est oculis uictoris iniqui
seruari, scelerisque fidem quaesisse tyrannum. 140
I myself saw them lacerating the breast of my magnanimous father,
and, not believing that the Pharian tyrant could have had such power,
I supposed that the father-in-law was already standing on the Nile shore. 135
But neither the blood nor the wounds so great of our old man
affected me as much as the face of the leader borne through the city,
which, aloft, transfixed on a pike, we saw: this is the report—
that it was kept for the eyes of the iniquitous victor,
and that the tyrant sought proof of his wickedness. 140
nam corpus Phariaene canes auidaeque uolucres
distulerint, an furtiuus, quem uidimus, ignis
soluerit, ignoro. quaecumque iniuria fati
abstulit hos artus, superis haec crimina dono:
seruata de parte queror.' cum talia Magnus 145
audisset, non in gemitus lacrimasque dolorem
effudit, iustaque furens pietate profatur
'praecipitate rates e sicco litore, nautae;
classis in aduersos erumpat remige uentos.
ite, duces, mecum (nusquam ciuilibus armis 150
tanta fuit merces) inhumatos condere manes,
sanguine semiuiri Magnum satiare tyranni.
for whether Pharian dogs and greedy birds have scattered the body,
or the furtive fire, which we saw, has dissolved it, I do not know. Whatever injury of fate
has carried off these limbs, these crimes I lay to the gods above:
I complain of the part that was preserved.' When Magnus had heard such things, 145
he did not pour out his pain into groans and tears,
and, raging with just piety, he speaks forth:
'hurl the ships headlong from the dry shore, sailors;
let the fleet burst forth with oarage into opposing winds.
go, leaders, with me (never was there so great a price for civil arms) 150
to lay to rest the unburied shades,
to satiate Magnus with the blood of the half-man tyrant.'
atque alii reges Nilo torrente natabunt?
omnia dent poenas nudo tibi, Magne, sepulchra.
euoluam busto iam numen gentibus Isim
et tectum lino spargam per uolgus Osirim
[et sacer in Magni cineres mactabitur Apis] 160
suppositisque deis uram caput.
and shall other kings swim in the torrential Nile?
let all naked sepulchers pay penalties to you, Magnus.
I will now unroll from the pyre the numen Isis for the peoples
and I will scatter through the vulgar crowd Osiris covered with linen
[and the sacred Apis will be sacrificed upon Magnus’s ashes] 160
and with the gods set beneath I will burn the head.
terra dabit: linquam uacuos cultoribus agros,
nec, Nilus cui crescat, erit; solusque tenebis
Aegypton, genitor, populis superisque fugatis.'
dixerat, et classem saeuus rapiebat in undas; 165
sed Cato laudatam iuuenis conpescuit iram.
interea totis audito funere Magni
litoribus sonuit percussus planctibus aether,
exemploque carens et nulli cognitus aeuo
luctus erat, mortem populos deflere potentis. 170
the earth will pay me these penalties:
I shall leave the fields empty of cultivators,
nor will there be anyone for whom the Nile may swell; and you alone
will hold Egypt, father, with the peoples and the gods above put to flight.'
He had spoken, and, savage, he was sweeping the fleet into the waves; 165
but Cato checked the youth’s lauded wrath.
Meanwhile, with the funeral of Magnus heard along all the shores,
the ether resounded, struck by beatings of lamentation,
and there was a grief lacking example and known to no age—
peoples bewailed the death of the powerful man. 170
sed magis, ut uisa est lacrimis exhausta, solutas
in uoltus effusa comas, Cornelia puppe
egrediens, rursus geminato uerbere plangunt.
ut primum in sociae peruenit litora terrae,
collegit uestes miserique insignia Magni 175
armaque et inpressas auro, quas gesserat olim.
exuuias pictasque togas, uelamina summo
ter conspecta Ioui, funestoque intulit igni.
but more, when she was seen drained by tears, her loosened hair poured over her face, Cornelia, disembarking from the stern, again they beat with a doubled stroke.
as soon as she reached the shores of the allied land,
she gathered the garments and the insignia of wretched Magnus 175
and the arms and things impressed with gold, which he had once borne.
the spoils and painted togas, the veils thrice beheld by Highest Jove, and she brought them into the funereal fire.
exemplum pietas, et toto litore busta 180
surgunt Thessalicis reddentia manibus ignem.
sic, ubi depastis summittere gramina campis
et renouare parans hibernas Apulus herbas
igne fouet terras, simul et Garganus et arua
Volturis et calidi lucent buceta Matini. 185
That was the ash of wretched Magnus. All piety takes its example, and along the whole shore funeral pyres 180
arise, rendering fire back to Thessalian hands. Thus, when, the fields having been grazed down, Apulia, preparing to send up grasses
and to renew the winter herbage, warms the lands with fire, at once both Garganus and the fields
of Vultur and the warm cattle-pastures of Matinus shine. 185
non tamen ad Magni peruenit gratius umbras
omne quod in superos audet conuicia uolgus
Pompeiumque deis obicit, quam pauca Catonis
uerba sed a pleno uenientia pectore ueri.
'ciuis obit' inquit 'multum maioribus inpar 190
nosse modum iuris, sed in hoc tamen utilis aeuo,
cui non ulla fuit iusti reuerentia; salua
libertate potens, et solus plebe parata
priuatus seruire sibi, rectorque senatus,
sed regnantis, erat. nil belli iure poposcit, 195
quaeque dari uoluit uoluit sibi posse negari.
not, however, did there reach Magnus’s shades more welcome
than all the invectives which the crowd dares against the upper gods
and objects Pompey to the gods, than the few words of Cato—
words, but coming from a breast full of truth.
“a citizen dies,” he says, “far unequal to his ancestors in knowing 190
the measure of right; yet for this age, which had no reverence for the just, he was useful;
powerful with liberty safe, and he alone, though a private man,
had the plebs prepared to serve him; and he was the rector of the senate—
but of a senate that reigned. he demanded nothing by the right of war,
and the things he wished to be granted, he wished could be refused to himself.” 195
casta domus luxuque carens corruptaque numquam
fortuna domini. clarum et uenerabile nomen
gentibus et multum nostrae quod proderat urbi.
olim uera fides Sulla Marioque receptis
libertatis obit: Pompeio rebus adempto 205
nunc et ficta perit.
a chaste household and lacking luxury, and never corrupted
the master's fortune. a renowned and venerable name
to the peoples, and one that much profited our city.
once true good faith, with Sulla and Marius received back,
dies with liberty: with Pompey removed from affairs 205
now even the feigned perishes.
nec color imperii nec frons erit ulla senatus.
o felix, cui summa dies fuit obuia uicto
et cui quaerendos Pharium scelus obtulit enses.
forsitan in soceri potuisses uiuere regno. 210
scire mori sors prima uiris, set proxima cogi.
no longer will it be shameful to reign,
nor will there be any color of empire nor any front of the Senate.
O happy he, to whom the final day met him conquered,
and to whom Egyptian crime proffered swords to be sought.
perhaps you could have lived in your father-in-law’s kingdom. 210
to know how to die is the first lot for men, but next, to be compelled.
rostra ducis laudes, generosam uenit ad umbram
mortis honos. fremit interea discordia uolgi,
castrorum bellique piget post funera Magni;
cum Tarcondimotus linquendi signa Catonis
sustulit. hunc rapta fugientem classe secutus 220
litus in extremum tali Cato uoce notauit:
'o numquam pacate Cilix, iterumne rapinas
uadis in aequoreas?
the prows proclaim the leader’s praises; to the noble shade
comes the honor of death. Meanwhile the discord of the mob roars;
after the funerals of Magnus they are weary of camps and of war;
when Tarcondimotus raised the signals for leaving Cato.
Pursuing him as he fled with a seized fleet, 220
to the farthest shore Cato thus marked him with his voice:
‘O Cilician never pacified, are you again going to the sea-waters
for rapine?’
iam pelago pirata redis.' tum respicit omnis
in coetu motuque uiros; quorum unus aperta 225
mente fugae tali conpellat uoce regentem:
'nos, Cato, da ueniam, Pompei duxit in arma,
non belli ciuilis amor, partesque fauore
fecimus. ille iacet quem paci praetulit orbis,
causaque nostra perit: patrios permitte penates 230
'Fortune has removed Magnus; now to the sea you return, a pirate.' Then he looks back at all the men in the assembly and commotion; of whom one, with his mind laid open to flight, addresses the ruler with such a voice: 225
'Grant us pardon, Cato; it was Pompey who led us into arms,
not any love of civil war, and we chose our side out of favor.
He lies, whom the world preferred to peace,
and our cause perishes: allow us our ancestral Penates.' 230
desertamque domum dulcesque reuisere natos.
nam quis erit finis si nec Pharsalia pugnae
nec Pompeius erit? perierunt tempora uitae,
mors eat in tutum; iustas sibi nostra senectus
prospiciat flammas: bellum ciuile sepulchra 235
uix ducibus praestare potest.
and to revisit the deserted home and the sweet sons.
for what end will there be, if neither Pharsalia of the battle
nor Pompey will be? the times of life have perished,
let death go into safety; let our old age
provide for itself the rightful flames: civil war sepulchers 235
can scarcely furnish even for the leaders.
regna manent, non Armenium mihi saeua minatur
aut Scythicum fortuna iugum: sub iura togati
ciuis eo. quisquis Magno uiuente secundus,
hic mihi primus erit. sacris praestabitur umbris 240
summus honor; dominum, quam clades cogit, habebo,
nullum, Magne, ducem: te solum in bella secutus
post te fata sequar; nec enim sperare secunda
fas mihi nec liceat. fortuna cuncta tenentur
Caesaris, Emathium sparsit uictoria ferrum; 245
no barbarian realms await the conquered,
nor does savage Fortune threaten me with an Armenian
or Scythian yoke: under the laws of the toga’d
citizen I go. Whoever was second while Magnus lived,
this man will be first for me. To the sacred shades there shall be rendered 240
the highest honor; I shall have a master, as disaster compels,
no leader, Magnus: you alone having followed into wars,
after you I shall follow the Fates; for to hope for favorable things
is neither right for me nor may it be permitted. Fortune’s all is held
by Caesar; victory has scattered the iron through Emathia. 245
clausa fides miseris, et toto solus in orbe est
qui uelit ac possit uictis praestare salutem.
Pompeio scelus est bellum ciuile perempto,
quo fuerat uiuente fides. si publica iura,
si semper sequeris patriam, Cato, signa petamus 250
Romanus quae consul habet.' sic ille profatus
insiluit puppi iuuenum comitante tumultu.
faith is closed to the wretched, and in the whole world there is alone
one who is willing and able to furnish safety to the vanquished.
With Pompey slain, civil war is a crime—he in whose lifetime there had been faith.
If you follow the public laws, if you ever follow the fatherland, Cato, let us seek the standards 250
which the Roman consul holds.' So he, having thus spoken,
leapt onto the stern, with a tumult of youths accompanying.
indiga seruitii feruebat litore plebes:
erupere ducis sacro de pectore uoces. 255
'ergo pari uoto gessisti bella, iuuentus,
tu quoque pro dominis, et Pompeiana fuisti
non Romana manus? quod non in regna laboras,
quod tibi, non ducibus, uiuis morerisque, quod orbem
adquiris nulli, quod iam tibi uincere tutum est, 260
it was done for Roman affairs, and all the
plebs, unworthy of servitude, seethed along the shore:
voices burst forth from the leader’s sacred breast. 255
‘so then with an equal vow you have waged wars, O youth,
you too on behalf of lords, and were a Pompeian
band, not a Roman one? because you do not labor after realms,
because for yourself, not for leaders, you live and you die, because you
acquire the orb for no one, because now it is safe for you to conquer for yourself, 260
quam uitam ueniamque libet? rapiatur in undas
infelix coniunx Magni prolesque Metelli,
ducite Pompeios, Ptolemaei uincite munus.
nostra quoque inuiso quisquis feret ora tyranno
non parua mercede dabit: sciat ista iuuentus 280
ceruicis pretio bene se mea signa secutam.
what life and pardon is it your pleasure to have? let the unlucky consort of Magnus and the progeny of Metellus be snatched into the waves;
lead off the Pompeians, surpass the gift of Ptolemy.
whoever also will carry my face to the hated tyrant
will pay no small price: let that youth know 280
that at the price of his neck he has followed my standards well.
ignauum scelus est tantum fuga.' dixit, et omnes
haud aliter medio reuocauit ab aequore puppes
quam, simul effetas linquunt examina ceras 285
atque oblita faui non miscent nexibus alas
sed sibi quaeque uolat nec iam degustat amarum
desidiosa thymum, Phrygii sonus increpat aeris,
attonitae posuere fugam studiumque laboris
floriferi repetunt et sparsi mellis amorem: 290
Come on then, and prepare a meed deserved with great slaughter:
flight alone is an ignoble crime.' He said, and he recalled all
the ships from the mid-sea no otherwise than, when at once the swarms
leave their spent wax and, oblivious of the honeycomb, do not mingle their wings in interlacings 285
but each flies for herself, and no longer tastes the bitter
thyme in idleness; the sound of Phrygian bronze chides—
thunderstruck they set aside flight, and they seek again the zeal of flower-
bearing labor and the love of scattered honey. 290
gaudet in Hyblaeo securus gramine pastor
diuitias seruasse casae. sic uoce Catonis
inculcata uiris iusti patientia Martis.
iamque actu belli non doctas ferre quietem
constituit mentes serieque agitare laborum. 295
primum litoreis miles lassatur harenis.
the shepherd, carefree, rejoices on the Hyblaean grass,
to have preserved the riches of his cottage. thus by the voice of Cato
the patience of just Mars was inculcated into the men.
and now he resolved that minds, not taught by the doing of war to bear repose,
to set them and to drive them by a series of labors. 295
first the soldier is wearied on the littoral sands.
est labor: exclusus nulla se uindicat ira,
poenaque de uictis sola est uicisse Catoni.
inde peti placuit Libyci contermina Mauris 300
regna Iubae, sed iter mediis natura uetabat
Syrtibus: hanc audax sperat sibi cedere uirtus.
Syrtes uel, primam mundo natura figuram
cum daret, in dubio pelagi terraeque reliquit
(nam neque subsedit penitus, quo stagna profundi 305
next the toil is against the walls and ramparts of the Cyrenaeans:
shut out, he claims no vengeance in wrath,
and for the conquered the only penalty from Cato is that he has conquered.
thence it pleased to seek the realms of Juba in Libya, contiguous to the Moors 300
but Nature forbade the journey through the midst of the Syrtes:
bold Virtue hopes that this will yield to itself.
or else the Syrtes, when Nature gave the world its first figure,
she left in doubt between sea and land
(for it neither sank down completely, so that the pools of the deep 305
acciperet, nec se defendit ab aequore tellus,
ambigua sed lege loci iacet inuia sedes,
aequora fracta uadis abruptaque terra profundo,
et post multa sonant proiecti litora fluctus:
sic male deseruit nullosque exegit in usus 310
hanc partem natura sui); uel plenior alto
olim Syrtis erat pelago penitusque natabat,
sed rapidus Titan ponto sua lumina pascens
aequora subduxit zonae uicina perustae;
et nunc pontus adhuc Phoebo siccante repugnat, 315
mox, ubi damnosum radios admouerit aeuum,
tellus Syrtis erit; nam iam breuis unda superne
innatat et late periturum deficit aequor.
ut primum remis actum mare propulit omne
classis onus, densis fremuit niger imbribus Auster. 320
might receive it, nor does the land defend itself from the sea,
but a trackless seat lies under an ambiguous law of the place,
seas broken by shoals and the land broken off sheer to the deep,
and after much, the waves flung forth resound on the shores:
thus has Nature ill deserted and driven into no uses 310
this part of herself); or once the Syrtis was fuller with the deep
sea and swam wholly,
but the swift Titan, feeding his lights on the sea,
drew off the waters near to the scorched zone;
and now the sea still resists while Phoebus is drying it, 315
soon, when time shall have brought its baneful rays near,
the Syrtis will be land; for already a shallow wave above
floats, and far and wide the sea, destined to perish, fails.
as soon as, with oars, the burden of the fleet drove forward all the driven sea,
the black South Wind roared with dense downpours. 320
in sua regna furens temptatum classibus aequor
turbine defendit longeque a Syrtibus undas
egit et inlato confregit litore pontum.
tum, quarum recto deprendit carbasa malo,
eripuit nautis, frustraque rudentibus ausis 325
uela negare Noto spatium uicere carinae,
atque ultra proram tumuit sinus. omnia siquis
prouidus antemnae suffixit lintea summae,
uincitur et nudis auertitur armamentis.
raging into his own realms, he with a whirlwind defended the sea tested by the fleets,
and he drove the waves far from the Syrtes and shattered the deep upon a shore he brought in.
then, those whose sails he caught on the upright mast,
he snatched from the sailors, and, though the ropes dared in vain 325
to deny the Notus space for the sails, the keels prevailed,
and the belly swelled beyond the prow. if anyone, foreseeing, fastened all the linens
of the topmost yardarm, he is overpowered and is driven off with the rigging stripped bare.
et certo iactata mari. quaecumque leuatae
arboribus caesis flatum effudere prementem,
abstulit has liber uentis contraria uoluens
aestus et obnixum uictor detrusit in Austrum.
has uada destituunt, atque interrupta profundo 335
a better lot for the fleet that fell upon the high billows 330
and was tossed on the open sea. whatever, lightened
by felled masts, spilled forth the pressing blast,
the free tide, rolling contrary to the winds, carried these off
and, as victor, thrust the struggling ships down into Auster.
these the shallows forsake, and, broken off by the deep, 335
terra ferit puppes, dubioque obnoxia fato
pars sedet una ratis, pars altera pendet in undis.
tum magis inpactis breuius mare terraque saepe
obuia consurgens: quamuis elisus ab Austro,
saepe tamen cumulos fluctus non uincit harenae. 340
eminet in tergo pelagi procul omnibus aruis
inuiolatus aqua sicci iam pulueris agger;
stant miseri nautae, terraeque haerente carina
litora nulla uident. sic partem intercipit aequor,
pars ratium maior regimen clauumque secuta est 345
tuta fuga, nautasque loci sortita peritos
torpentem Tritonos adit inlaesa paludem.
the land strikes the ships, and obnoxious to a doubtful fate
one part of the raft sits, another part hangs in the waves.
then the sea, with the impacts dealt, is the more shallow, and the land often
rises to meet it; although shattered by the South Wind,
often nevertheless the wave does not conquer the heaps of sand. 340
a rampart of dry dust, now inviolate by water, stands out
on the back of the sea, far from all fields;
the wretched sailors stand, and, with the keel sticking to the land,
they see no shores. thus the sea intercepts a part,
the larger part of the rafts, following regimen and helm, by safe flight, 345
and, having drawn by lot sailors skilled in the place,
approaches unharmed the torpid marsh of Triton.
terrarum primam Libyen (nam proxima caelo est,
ut probat ipse calor) tetigit, stagnique quieta
uoltus uidit aqua posuitque in margine plantas
et se dilecta Tritonida dixit ab unda.
quam iuxta Lethon tacitus praelabitur amnis, 355
infernis, ut fama, trahens obliuia uenis,
atque, insopiti quondam tutela draconis,
Hesperidum pauper spoliatis frondibus hortus.
inuidus, annoso qui famam derogat aeuo,
qui uates ad uera uocat.
he touched Libya first of lands (for it is nearest to the sky, as the heat itself proves),
and in the pool’s quiet water he saw his face and set his soles on the margin
and spoke to the beloved Tritonid from the wave.
hard by which the Lethe river glides silently, drawing oblivion in its veins for the infernal below, as the report goes, 355
and, once under the guardianship of an unsleeping dragon,
the garden of the Hesperides, poor with its leaves despoiled.
envious, who derogates fame by age-worn age,
who calls the vatic poets to truths.
diuitiisque graues et fuluo germine rami
uirgineusque chorus, nitidi custodia luci,
et numquam somno damnatus lumina serpens
robora conplexus rutilo curuata metallo.
abstulit arboribus pretium nemorique laborem 365
there was a golden wood 360
and branches heavy with riches and with fulvous fruit,
and a virginal chorus, the custody of the shining grove,
and a serpent whose eyes were never condemned to sleep,
embracing the oaken trunks, bent by ruddily-glittering metal.
the envious one has taken away the price from the trees and the labor from the grove 365
Alcides, passusque inopes sine pondere ramos
rettulit Argolico fulgentia poma tyranno.
his igitur depulsa locis eiectaque classis
Syrtibus haut ultra Garamantidas attigit undas,
sed duce Pompeio Libyae melioris in oris 370
mansit. at inpatiens uirtus haerere Catonis
audet in ignotas agmen committere gentes
armorum fidens et terra cingere Syrtim.
Alcides, and with the branches left needy, without their burden,
brought back the shining apples to the Argolic tyrant.
therefore, with the fleet driven from these places and cast out,
in the Syrtes it attained not beyond the Garamantian waves,
but, with Pompey as leader, it remained on the shores of better Libya 370
But Cato’s impatient valor to linger
dares to commit the column to unknown nations,
trusting in arms, and to gird the Syrtis by land.
et spes imber erat nimios metuentibus ignes, 375
ut neque sole uiam nec duro frigore saeuam
inde polo Libyes, hinc bruma temperet annus.
atque ingressurus steriles sic fatur harenas:
'o quibus una salus placuit mea castra secutis
indomita ceruice mori, conponite mentes 380
this same winter which had shut the sea was urging this; and a shower was a hope to those fearing excessive fires, 375
so that the way might be savage neither by the sun nor by hard cold—there, under that pole, for the Libyans; here, let winter temper the season.
and, about to enter the sterile sands, he thus speaks:
'o you to whom the one salvation has pleased, having followed my camp—to die with an indomitable neck—compose your minds 380
ad magnum uirtutis opus summosque labores.
uadimus in campos steriles exustaque mundi,
qua nimius Titan et rarae in fontibus undae,
siccaque letiferis squalent serpentibus arua.
durum iter ad leges patriaeque ruentis amorem. 385
per mediam Libyen ueniant atque inuia temptent,
siquibus in nullo positum est euadere uoto,
siquibus ire sat est.
to a great work of virtue and the highest labors.
we go into barren plains and the scorched tracts of the world,
where Titan is too-fierce and the waters are rare at their springs,
and the dry fields are foul with death-bearing serpents.
a hard march for the laws and for love of a collapsing fatherland. 385
let them come through the midst of Libya and attempt the pathless places,
if there are those for whom escape rests upon no vow,
if there are those for whom it is enough to go.
est animus tectoque metu perducere uolgus.
hi mihi sint comites, quos ipsa pericula ducent, 390
qui me teste pati uel quae tristissima pulchrum
Romanumque putant. at, qui sponsore salutis
miles eget capiturque animae dulcedine, uadat
ad dominum meliore uia.
for I have no mind to deceive anyone
nor to lead the crowd on by a veiled fear.
let these be my companions, whom the dangers themselves will lead, 390
who, with me as witness, deem it fair even to endure what is most grim
and Roman as well. But the soldier who needs a sponsor for safety
and is captured by the sweetness of life, should go
to the lord by a better way.
ingrediar primusque gradus in puluere ponam, 395
me aetherius feriat, mihi plena ueneno
occurrat serpens, fatoque pericula uestra
praetemptate meo. sitiat quicumque bibentem
uiderit, aut umbras nemorum quicumque petentem
aestuet, aut equitem peditum praecedere turmas 400
so long as I may be the first to enter the sands
and the first to set steps in the dust, 395
let the aetherial bolt strike me, let a serpent full of venom
meet me, and let your perils be pre-tested by my fate.
let whoever shall have seen me drinking thirst,
or let whoever shall have seen me seeking the shades of the groves
swelter, or let a horseman go before the ranks of the foot(-soldiers). 400
deficiat: siquo fuerit discrimine notum
dux an miles eam. serpens, sitis, ardor harenae
dulcia uirtuti; gaudet patientia duris;
laetius est, quotiens magno sibi constat, honestum.
sola potest Libye turba praestare malorum 405
ut deceat fugisse uiros.' sic ille pauentis
incendit uirtute animos et amore laborum,
inreducemque uiam deserto limite carpit;
et sacrum paruo nomen clausura sepulchro
inuasit Libye securi fata Catonis. 410
tertia pars rerum Libye, si credere famae
cuncta uelis; at, si uentos caelumque sequaris,
pars erit Europae.
let him fail: if by any distinction it shall have been known
whether I go as leader or as soldier. Serpent, thirst, the ardor of the sand
are sweet to virtue; patience rejoices in hard things;
it is more joyous, whenever the Honorable costs one greatly.
Libya alone can furnish a crowd of evils 405
such that it may be seemly for men to have fled.' Thus he inflamed
the minds of the trembling with virtue and with love of labors,
and he takes a road of no return along a deserted boundary-track;
and Libya, destined to shut up his sacred name in a small tomb,
assailed the fates of Cato, untroubled. 410
the third part of the world is Libya, if you wish to believe report
in all things; but, if you follow the winds and the sky,
it will be a part of Europe.
quam Scythicus Tanais primis a Gadibus absunt,
unde Europa fugit Libyen et litora flexu 415
Oceano fecere locum; sed maior in unam
orbis abit Asiam. nam, cum communiter istae
effundant Zephyrum, Boreae latus illa sinistrum
contingens dextrumque Noti discedit in ortus
Eurum sola tenens. Libycae quod fertile terraest 420
for indeed the shores of the Nile
are no farther than the Scythic Tanais from the foremost Gades,
from where Europe flees Libya, and by a bending the shores 415
have made room for Ocean; but the greater
part of the world passes into a single Asia. For, since these in common
pour forth the Zephyr, that one, touching the left side of Boreas
and the right of Notus, withdraws into the East,
holding the Eurus alone. As for what of Libyan land is fertile, 420
uergit in occasus; sed et haec non fontibus ullis
soluitur: Arctoos raris Aquilonibus imbres
accipit et nostris reficit sua rura serenis.
in nullas uitiatur opes; non aere nec auro
excoquitur, nullo glaebarum crimine pura 425
et penitus terra est. tantum Maurusia genti
robora diuitiae, quarum non nouerat usum,
sed citri contenta comis uiuebat et umbra.
it slopes toward the Occident; but even this is not watered by any springs:
it receives Arctoan rains with rare Aquilonian winds
and by our serene skies it refreshes its own fields.
it is corrupted into no riches; neither in bronze nor in gold
is it smelted out, pure with no stain of the clods 425
and it is earth through and through. only for the Maurusian race
oaks are riches, the use of which it had not known,
but, content with the citrus’s leaves and its shade, it lived.
extremoque epulas mensasque petimus ab orbe. 430
at, quaecumque uagam Syrtim conplectitur ora
sub nimio proiecta die, uicina perusti
aetheris, exurit messes et puluere Bacchum
enecat et nulla putris radice tenetur.
temperies uitalis abest, et nulla sub illa 435
into a grove unknown to us our axes came,
and from the farthest orb we seek banquets and tables. 430
but whatever shore embraces the wandering Syrtis,
cast forth beneath excessive day, neighboring the seared
aether, it scorches the harvests and with dust kills Bacchus
and is held by no crumbling root.
life-giving temperateness is absent, and under it none 435
cura Iouis terra est; natura deside torpet
orbis et inmotis annum non sentit harenis.
hoc tam segne solum raras tamen exerit herbas,
quas Nasamon, gens dura, legit, qui proxima ponto
nudus rura tenet; quem mundi barbara damnis 440
Syrtis alit. nam litoreis populator harenis
inminet et nulla portus tangente carina
nouit opes: sic cum toto commercia mundo
naufragiis Nasamones habent.
the land is the care of Jove; nature, slothful, grows torpid,
and the world does not feel the year in motionless sands.
this so sluggish soil nevertheless puts forth rare herbs,
which the Nasamon, a hardy race, gathers, who, naked, holds the fields nearest the sea;
whom the barbarian Syrtis nourishes on the world’s losses 440
for as a plunderer he overhangs the littoral sands,
and, with no keel touching the port, he knows wealth: thus with the whole world
the Nasamones have commerce through shipwrecks.
dissipat et liquidas e turbine soluit in auras,
nec ruit in siluas annosaque robora torquens
lassatur: patet omne solum, liberque meatu
Aeoliam rabiem totis exercet harenis,
et non imbriferam contorto puluere nubem 455
in flexum uiolentus agit: pars plurima terrae
tollitur et numquam resoluto uertice pendet.
regna uidet pauper Nasamon errantia uento
discussasque domos, uolitantque a culmine raptae
detecto Garamante casae. non altius ignis 460
rapta uehit; quantumque licet consurgere fumo
et uiolare diem, tantus tenet aera puluis.
it dissipates and loosens from the whirlwind into liquid airs,
nor, rushing into forests and wrenching aged oaks,
does it grow weary: all the ground lies open, and free in its course
it exerts Aeolian rage upon all the sands,
and a cloud not rain-bearing, with dust contorted, it drives violently into a curl; 455
the very greatest part of the earth
is lifted and hangs with its vortex never loosened.
the poor Nasamon sees kingdoms wandering with the wind
and houses shattered, and huts, snatched from the roof-peak,
fly about, with the Garamantian laid bare. Not higher does fire 460
carry what it has seized; and as far as it is permitted for smoke
to rise up and violate the day, so great a dust holds the air.
concuteret terras orbemque a sede moueret,
si solida Libye conpage et pondere duro
clauderet exesis Austrum scopulosa cauernis;
sed, quia mobilibus facilis turbatur harenis,
nusquam luctando stabilis manet, imaque tellus 470
stat, quia summa fugit. galeas et scuta uirorum
pilaque contorsit uiolento spiritus actu
intentusque tulit magni per inania caeli.
illud in extrema forsan longeque remota
prodigium tellure fuit, delapsaque caelo 475
arma timent gentes hominumque erepta lacertis
a superis demissa putant.
it would shake the lands and move the orb from its seat,
if Libya with solid framework and harsh weight
were enclosing the South Wind in rocky caverns eaten away;
but, because it is easily disturbed by mobile sands,
nowhere by struggling does it remain stable, and the lowest earth 470
stands, because the topmost flees. helmets and shields of men
and javelins the blast with violent action whirled
and, taut, bore them through the void of the great heaven.
perhaps that was a prodigy on a far and most remote
land, and peoples fear arms slipped down from the sky, 475
and think them sent down by the gods above, snatched from the arms
of men.
sic orbem torquente Noto Romana iuuentus
procubuit timuitque rapi; constrinxit amictus
inseruitque manus terrae nec pondere solo
sed nisu iacuit, uix sic inmobilis Austro;
qui super ingentis cumulos inuoluit harenae 485
atque operit tellure uiros. uix tollere miles
membra ualet multo congestu pulueris haerens.
alligat et stantis adfusae magnus harenae
agger, et inmoti terra surgente tenentur.
thus, with Notus wrenching the world, the Roman youth
prostrated themselves and feared to be snatched away; they tightened their cloaks
and thrust their hands into the earth, and lay not by weight alone
but by exertion, scarcely thus immobile against Auster;
which rolled over enormous heaps of sand 485
and covered men with earth. The soldier can scarcely
lift his limbs, clinging by the great accumulation of dust.
and a great rampart of sand poured around binds even those
standing, and they are held unmoving as the earth rises.
effuditque procul miranda sorte malorum:
qui nullas uidere domos uidere ruinas.
iamque iter omne latet nec sunt discrimina terrae:
[ulla nisi aetheriae medio uelut aequore flammae]
sideribus nouere uiam; nec sidera tota 495
it bore stones, the walls shattered and overthrown to their foundations 490
and far off it poured out wonders in the lot of misfortunes:
those who had seen no houses saw ruins.
and now every path lies hidden and there are no demarcations of the land:
[any, unless the aetherial flames, as if upon a level sea,]
they knew their way by the stars; nor the stars entire 495
ostendit Libycae finitor circulus orae,
multaque deuexo terrarum margine celat.
utque calor soluit quem torserat aera uentus,
incensusque dies, manant sudoribus artus,
arent ora siti. conspecta est parua maligna 500
unda procul uena, quam uix e puluere miles
corripiens patulum galeae confudit in orbem
porrexitque duci.
the limiting circle of the Libyan shore shows, and hides many things with the sloping margin of the lands.
and as the heat loosens the air which the wind had tormented, and the day, incensed, the limbs stream with sweats,
the mouths are parched with thirst. a small, grudging wave was seen far off, a vein, 500
which a soldier, scarcely snatching from the dust, poured together into the patulous circle of his helmet
and proffered it to the leader.
uentum erat ad templum Libycis quod gentibus unum
inculti Garamantes habent. stat sortiger illic
Iuppiter, ut memorant, sed non aut fulmina uibrans
aut similis nostro, sed tortis cornibus Hammon.
non illic Libycae posuerunt ditia gentes 515
templa, nec Eois splendent donaria gemmis:
quamuis Aethiopum populis Arabumque beatis
gentibus atque Indis unus sit Iuppiter Hammon,
pauper adhuc deus est, nullis uiolata per aeuum
diuitiis delubra tenens, morumque priorum 520
numen Romano templum defendit ab auro.
they had come to the temple which the Libyan peoples have as their one and only
the uncultivated Garamantes have it. There stands, lot-bearing, Jupiter, as they relate,
yet not brandishing thunderbolts nor similar to ours, but Hammon with twisted horns.
not there have the Libyan peoples set wealthy temples, nor do votive-gifts gleam with Eastern gems: 515
although for the peoples of the Ethiopians and for the blessed tribes of the Arabs
and for the Indians Jupiter Hammon is one and the same,
he is still a poor god, holding shrines unviolated through the ages by no riches,
and the divinity of earlier customs defends the temple from Roman gold. 520
siluarum fons causa loco, qui putria terrae
alligat et domitas unda conectit harenas.
hic quoque nil obstat Phoebo, cum cardine summo
stat librata dies; truncum uix protegit arbor,
tam breuis in medium radiis conpellitur umbra. 530
deprensum est hunc esse locum qua circulus alti
solstitii medium signorum percutit orbem.
at tibi, quaecumque es Libyco gens igne dirempta, 538
in Noton umbra cadit, quae nobis exit in Arcton.
the spring is the cause of the forests in this place, which binds the crumbling soil
and with its wave connects the tamed sands. Here too nothing stands in Phoebus’s way, when on the highest pivot
the day stands equilibrated; a tree scarcely shelters its trunk,
so short is the shadow, driven inward to the very middle by the rays. 530
it has been detected that this is the place where the circle of the lofty
solstice strikes through the mid-orbit of the Signs. But for you, whatever people you are, sundered by Libyan fire, 538
the shadow falls into Notus, whereas for us it goes out into Arctus.
mergi Plaustra putas, nullumque in uertice semper
sidus habes inmune mari; procul axis uterque est,
et fuga signorum medio rapit omnia caelo.
non obliqua meant, nec Tauro Scorpios exit 533
rectior aut Aries donat sua tempora Librae
aut Astraea iubet lentos descendere Pisces.
par Geminis Chiron, et idem, quod Carcinos ardens,
umidus Aegoceros nec plus Leo tollitur Vrna.
the sluggish Cynosure rises over you, you suppose the dry Wains to be plunged in the deep, and you have no star at the vertex always immune from the sea; each axis is far away, and the flight of the constellations in the mid-sky carries all away.
they do not go obliquely, nor does Scorpion go forth straighter with Taurus 533
or does Aries grant its times to Libra or does Astraea bid the slow Pisces to descend.
Chiron is equal to the Twins, and the same as the burning Crab,
the moist Aegoceros, nor is the Lion lifted more than the Urn.
cornigerique Iouis monitu noua fata petebant;
sed Latio cessere duci, comitesque Catonem
orant exploret Libycum memorata per orbem
numina, de fama tam longi iudicet aeui.
maximus hortator scrutandi uoce deorum
euentus Labienus erat. 'sors obtulit' inquit 550
'et fortuna uiae tam magni numinis ora
consiliumque dei: tanto duce possumus uti
per Syrtes, bellisque datos cognoscere casus.
and at the monition of horn-bearing Jove they were seeking new fates;
but they yielded to the Latin leader, and the companions beg Cato
to explore the Libyan divinities, renowned throughout the world,
and to judge from the fame of so long an age.
the greatest prompter, by his voice, for scrutinizing the outcomes of the gods,
was Labienus. 'the lot has offered,' he says 550
'and the fortune of the journey the mouths of so great a numen
and the counsel of the god: with so great a leader we can make use
through the Syrtes, and learn the chances allotted to wars.
dicturosque magis, quam sancto, uera, Catoni? 555
certe uita tibi semper derecta supernas
ad leges, sequerisque deum. datur, ecce, loquendi
cum Ioue libertas: inquire in fata nefandi
Caesaris et patriae uenturos excute mores.
iure suo populis uti legumque licebit, 560
an bellum ciuile perit?
for to whom should I believe the gods above would give the arcana,
and would speak truths rather than to holy Cato? 555
surely your life has always been directed to the supernal
laws, and you follow the god. Behold, liberty is granted of speaking
with Jove: inquire into the fates of the unspeakable Caesar,
and sift the mores to come for the fatherland. Will it be permitted for the peoples to use their own right and the laws, 560
or does the civil war perish?
opposita uirtute minas, laudandaque uelle 570
sit satis et numquam successu crescat honestum?
scimus, et hoc nobis non altius inseret Hammon.
haeremus cuncti superis, temploque tacente
nil facimus non sponte dei; nec uocibus ullis
numen eget, dixitque semel nascentibus auctor 575
quidquid scire licet.
or does no force harm the good man, and does Fortune, with virtue opposed, lose her threats, and may it be enough to will what is laudable, 570
and may the Honorable never grow by success? We know, and Ammon will not insert this more deeply in us. We all cling to the gods above, and with the temple silent we do nothing not by the god’s own will; nor does the divinity need any voices, and the Author once said to those being born whatever it is permitted to know. 575
quidquid scire licet.
sortilegis egeant dubii semperque futuris
casibus ancipites: me non oracula certum
sed mors certa facit. pauido fortique cadendum est:
hoc satis est dixisse Iouem.' sic ille profatus
seruataque fide templi discedit ab aris 585
non exploratum populis Hammona relinquens.
ipse manu sua pila gerit, praecedit anheli
militis ora pedes, monstrat tolerare labores,
non iubet, et nulla uehitur ceruice supinus
carpentoque sedens; somni parcissimus ipse est; 590
ultimus haustor aquae quam, tandem fonte reperto,
indiga cogatur laticis <s>pectare iuuentus,
stat dum lixa bibat.
let the doubtful and always in two minds about future chances be in need of sortilegists: not oracles make me resolute, but certain death does. both the timid and the brave must fall: this is enough that Jupiter has said.' thus he having spoken, and with the good faith of the temple kept, departs from the altars, leaving Ammon not explored for the peoples. he himself bears the javelins with his own hand, his feet go before the faces of the panting soldiers, he shows how to endure labors, he does not command, and he is borne supine on no neck, nor seated in a carriage; he himself is most sparing of sleep; he is the last drawer of water when, at last, a spring is found, while the youth needy of liquid is compelled to look on, he stands until the sutler may drink.
maiorum, fortuna fuit. quis Marte secundo,
quis tantum meruit populorum sanguine nomen?
hunc ego per Syrtes Libyaeque extrema triumphum
ducere maluerim, quam ter Capitolia curru
scandere Pompei, quam frangere colla Iugurthae. 600
ecce parens uerus patriae, dignissimus aris,
Roma, tuis, per quem numquam iurare pudebit
et quem, si steteris umquam ceruice soluta,
nunc, olim, factura deum es. iam spissior ignis,
et plaga, quam nullam superi mortalibus ultra 605
a medio fecere die, calcatur, et unda
rarior.
of the ancestors, was fortune. who with Mars propitious,
who earned so great a name by the blood of peoples?
this triumph I would rather lead through the Syrtes and the farthest parts of Libya,
than to scale the Capitoline three times in Pompey’s chariot,
than to break the neck of Jugurtha. 600
behold the true parent of the fatherland, most worthy of your altars,
Rome, by whom it will never shame to swear,
and whom, if you should ever stand with neck unyoked,
now, hereafter, you will make a god. already the fire is denser,
and the zone, than which the gods above have made none further for mortals at midday, 605
is trodden, and the water
is rarer.
ductor, ut aspexit perituros fonte relicto,
adloquitur. 'uana specie conterrite leti,
ne dubita, miles, tutos haurire liquores.
noxia serpentum est admixto sanguine pestis;
morsu uirus habent et fatum dente minantur, 615
pocula morte carent.' dixit, dubiumque uenenum
hausit; et in tota Libyae fons unus harena
ille fuit de quo primus sibi posceret undam.
the leader, when he saw them about to perish, the spring having been left behind,
addresses them. 'Frightened by a vain appearance of death,
do not hesitate, soldier, to draw safe waters.
the baneful plague of serpents is when blood is admixed;
they have venom in the bite and threaten fate with the tooth, 615
the cups are free from death.' He spoke, and he drank the doubtful poison;
and in all the sand of Libya that was the one spring
from which he would first ask water for himself.
fertilis in mortes, aut quid secreta nocenti 620
miscuerit natura solo, non cura laborque
noster scire ualet, nisi quod uolgata per orbem
fabula pro uera decepit saecula causa.
finibus extremis Libyes, ubi feruida tellus
accipit Oceanum demisso sole calentem, 625
why the Libyan air overflows with such great plagues,
fertile for deaths, or what Nature has mixed in secret into the harmful 620
soil, our care and labor are not able to know, except that a fable
widespread through the world has deceived ages as a true cause.
at the farthest borders of the Libyans, where the burning earth
receives the Ocean, warmed with the sun let down,
squalebant late Phorcynidos arua Medusae,
non nemorum protecta coma, non mollia sulco,
sed dominae uoltu conspectis aspera saxis.
hoc primum natura nocens in corpore saeuas
eduxit pestes; illis e faucibus angues 630
stridula fuderunt uibratis sibila linguis.
ipsa flagellabant gaudentis colla Medusae, 633
femineae cui more comae per terga solutae 632
surgunt aduersa subrectae fronte colubrae 634
far and wide the fields of Phorcynis Medusa lay squalid,
not protected by the tresses of groves, not soft to the furrow,
but rough with stones that had looked upon the mistress’s face.
here first harmful Nature in a body brought forth savage plagues;
from those jaws snakes 630
poured out shrill hisses with quivering tongues.
they themselves were scourging the neck of rejoicing Medusa, 633
for whom, in the manner of feminine hair, loosened over her back, 632
the serpents, reared up, rise facing her brow 634
passa Medusa mori est? rapuit dubitantia fata
praeuenitque metus; anima periere retenta 640
membra, nec emissae riguere sub ossibus umbrae.
Eumenidum crines solos mouere furores,
Cerberos Orpheo leniuit sibila cantu,
Amphitryoniades uidit, cum uinceret, hydram:
hoc monstrum timuit genitor numenque secundum 645
Phorcys aquis Cetoque parens ipsaeque sorores
Gorgones; hoc potuit caelo pelagoque minari
torporem insolitum mundoque obducere terram.
whom, that saw her with a straight gaze,
did Medusa allow to die? she snatched away their hesitating fates
and fear anticipated; the soul perished while retained 640
in the limbs, nor did shades, sent forth, stiffen beneath the bones.
the hair of the Eumenides alone moved frenzies,
Cerberus by Orpheus was softened in his hisses by song,
the Amphitryoniad saw, when he conquered it, the Hydra:
this monster was feared by the Sire and by the second numen, 645
Phorcys in the waters and Ceto the parent, and the sisters themselves,
the Gorgons; this could menace the sky and the sea
with unheard-of torpor and draw a covering over the earth for the world.
Aethiopum totae riguerunt marmore gentes.
nullum animal uisus patiens, ipsique retrorsum
effusi faciem uitabant Gorgonos angues.
illa sub Hesperiis stantem Titana columnis
in cautes Atlanta dedit; caeloque timente 655
olim Phlegraeo stantis serpente gigantas
erexit montes, bellumque inmane deorum
Pallados e medio confecit pectore Gorgon.
quo postquam partu Danaes et diuite nimbo
ortum Parrhasiae uexerunt Persea pinnae 660
Arcados auctoris citharae liquidaeque palaestrae,
et subitus praepes Cyllenida sustulit harpen,
harpen alterius monstri iam caede rubentem
a Ioue dilectae fuso custode iuuencae,
auxilium uolucri Pallas tulit innuba fratri 665
The whole nations of the Ethiopians stiffened into marble.
no animal able to endure the sight, and even the serpents of the Gorgon,
streaming backward, shunned her face.
she turned Atlas the Titan, standing beneath the Hesperian columns,
into crags; and, with heaven afraid, 655
once she raised up mountains against the Giants standing with Phlegraean serpent-legs,
and the Gorgon, from the middle of Pallas’s breast,
completed the immense war of the gods.
after which birth, the wings of the Parrhasian—
the Arcadian author of the cithara and the slippery palestra—conveyed Perseus, 660
sprung from Danae and the rich cloud;
and the sudden winged one took up the Cyllenian’s harpe,
the harpe already red with the slaughter of another monster,
the guardian of the heifer beloved by Jove struck down;
the maiden Pallas brought aid to her winged brother. 665
pacta caput monstri, terraeque in fine Libyssae
Persea Phoebeos conuerti iussit ad ortus
Gorgonos auerso sulcantem regna uolatu,
et clipeum laeuae fuluo dedit aere nitentem
in quo saxificam iussit spectare Medusam. 670
quam sopor aeternam tracturus morte quietem
obruit haud totam: uigilat pars magna comarum
defenduntque caput protenti crinibus hydri,
pars iacet in medios uoltus oculisque tenebras
<offundit clausis et somni duplicat umbras.> 674a
ipsa regit trepidum Pallas, dextraque trementem
Perseos auersi Cyllenida derigit harpen
lata colubriferi rumpens confinia colli.
quos habuit uoltus hamati uolnere ferri
caesa caput Gorgon! quanto spirare ueneno
ora rear quantumque oculos effundere mortis! 680
nec Pallas spectare potest, uoltusque gelassent
Perseos auersi, si non Tritonia densos
sparsisset crines texissetque ora colubris.
having stipulated the monster’s head, and at the boundary of Libyan land
she ordered Perseus to turn toward the Phoebean risings,
furrowing the realms of the Gorgon with averted flight,
and to his left she gave a shield shining with fulvous bronze,
in which she ordered him to behold the petrifying Medusa. 670
whom sleep, about to draw to eternal rest by death,
overwhelmed not wholly: a great part of the hair keeps vigil,
and snakes stretched forth as hairs defend the head;
part lies across the middle of the face and upon the eyes it pours darkness
<and, the lids closed, doubles the shadows of sleep.> 674a
Pallas herself guides the anxious one, and with her right hand the trembling
Cyllenian harpe of averted Perseus she directs,
breaking open the broad bounds of the serpent-bearing neck.
what looks the Gorgon’s head had, cut down by the hooked wound of iron!
how much poison I would suppose the mouth to breathe, and how much death
to pour forth from the eyes! 680
nor can Pallas look, and the averted features of Perseus would have frozen,
if Tritonia had not scattered thick tresses
and covered the face with snakes.
ille quidem pensabat iter propiusque secabat 685
aera, si medias Europae scinderet urbes:
Pallas frugiferas iussit non laedere terras
et parci populis. quis enim non praepete tanto
aethera respiceret?
the winged one thus fled into the sky, the Gorgon having been snatched.
he indeed was balancing his course and was cleaving more closely 685
the air, if he were to split the middle cities of Europe:
Pallas ordered not to harm the fruit-bearing lands and to spare the peoples. for who would not look up to the aether at so great a swift-flyer?
sideribus Phoeboque uacat: premit orbita solis
exuritque solum; nec terra celsior ulla
nox cadit in caelum lunaeque meatibus obstat,
si flexus oblita uagi per recta cucurrit
signa nec in Borean aut in Noton effugit umbram. 695
illa tamen sterilis tellus fecundaque nulli
arua bono uirus stillantis tabe Medusae
concipiunt dirosque fero de sanguine rores,
quos calor adiuuit putrique incoxit harenae.
hic quae prima caput mouit de puluere tabes 700
aspida somniferam tumida ceruice leuauit.
plenior huc sanguis et crassi gutta ueneni
decidit; in nulla plus est serpente coactum.
it is open to the stars and to Phoebus: the orbit of the sun presses
and scorches the soil; nor on any loftier land does night fall into the sky
and obstruct the courses of the moon, if, forgetful of the bends of its wandering,
it has run straight through the constellations, nor does the shadow flee into Boreas or into Notus. 695
nevertheless that sterile land, and fields fecund for no good,
conceive the virus from the oozing taint of Medusa and dire dews from the wild blood,
which the heat aided and cooked in the rotten sand.
here the first putrescence that moved its head from the dust 700
raised the somniferous asp with a tumid neck.
here a fuller blood and a drop of thick venom
fell; in no serpent is there more coagulated.
sed (quis erit nobis lucri pudor?) inde petuntur
huc Libycae mortes et fecimus aspida mercem.
at non stare suum miseris passura cruorem
squamiferos ingens haemorrhois explicat orbes,
natus et ambiguae coleret qui Syrtidos arua 710
chersydros, tractique uia fumante chelydri,
et semper recto lapsurus limite cenchris:
pluribus ille notis uariatam tinguitur aluum
quam paruis pictus maculis Thebanus ophites.
concolor exustis atque indiscretus harenis 715
hammodytes, spinaque uagi torquente cerastae,
et scytale sparsis etiamnunc sola pruinis
exuuias positura suas, et torrida dipsas,
et grauis in geminum uergens caput amphisbaena,
et natrix uiolator aquae, iaculique uolucres, 720
but (what shame of profit will there be for us?) from there Libyan deaths are sought hither,
and we have made the asp a commodity.
but, not about to allow the wretched their blood to stand,
the huge haemorrhois unfolds scaly coils,
and the one born to till the fields of the ambiguous Syrtes, 710
the chersydros, and the chelydri, whose path smokes as they are drawn along,
and the cenchris, ever about to slip along a straight track:
that one is tinged with a belly variegated by more marks
than the Theban ophites painted with small spots.
of like color to the burnt sands and indistinguishable from them 715
the hammodytes, and the cerastes with wandering spine twisting,
and the scytale, even now alone, on account of scattered hoarfrosts
about to lay aside its slough, and the torrid dipsas,
and the weighty amphisbaena inclining into a twin head,
and the natrix, violator of the water, and the flying javelins, 720
et contentus iter cauda sulcare parias,
oraque distendens auidus fumantia prester,
ossaque dissoluens cum corpore tabificus seps;
sibilaque effundens cunctas terrentia pestes,
ante uenena nocens, late sibi summouet omne 725
uolgus et in uacua regnat basiliscus harena.
uos quoque, qui cunctis innoxia numina terris
serpitis, aurato nitidi fulgore dracones,
letiferos ardens facit Africa: ducitis altum
aera cum pinnis, armentaque tota secuti 730
rumpitis ingentes amplexi uerbere tauros;
nec tutus spatio est elephans: datis omnia leto,
nec uobis opus est ad noxia fata ueneno.
has inter pestes duro Cato milite siccum
emetitur iter, tot tristia fata suorum 735
and the parias, content to furrow its path with its tail,
and the prester, greedy, distending its jaws, smoking,
and the seps, wasting, dissolving the bones with the body;
and all the plagues, pouring out hisses that terrify,
harmful before their poisons, far and wide remove from themselves every 725
crowd, and the basilisk reigns on the empty sand.
You too, dragons, gleaming with a gilded splendor,
who crawl as harmless divinities through all lands,
burning Africa makes death-bearing: you take the high
air with wings, and, having pursued whole herds, you burst, huge bulls, when clasped 730
in your lash of embrace; nor is the elephant safe by his bulk:
you give all things to death, nor is there need for you of venom for noxious dooms.
Amid these plagues, with hardy soldiery, Cato measures out a dry
journey, so many mournful dooms of his men. 735
insolitasque uidens paruo cum uolnere mortes.
signiferum iuuenem Tyrrheni sanguinis Aulum
torta caput retro dipsas calcata momordit.
uix dolor aut sensus dentis fuit, ipsaque leti
frons caret inuidia nec quicquam plaga minatur. 740
ecce, subit uirus tacitum, carpitque medullas
ignis edax calidaque incendit uiscera tabe.
and seeing unfamiliar deaths with a small wound.
the standard-bearing youth Aulus, of Tyrrhenian blood,
a dipsas, having been trodden on, twisting its head back, bit.
scarcely was there pain or sense of the tooth, and death’s very front
is without suspicion, nor does the wound menace anything. 740
behold, the silent virus steals in, and it gnaws the marrows,
a devouring fire and hot wasting sets the viscera ablaze.
pestis et in sicco linguam torrere palato
coepit; defessos iret qui sudor in artus 745
non fuit, atque oculos lacrimarum uena refugit.
non decus imperii, non maesti iura Catonis
ardentem tenuere uirum, ne spargere signa
auderet totisque furens exquireret aruis
quas poscebat aquas sitiens in corde uenenum. 750
the pest drank up the moisture poured around the vital parts,
and began to parch the tongue in a dry palate;
there was no sweat to go into the wearied limbs 745
and the stream of tears fled his eyes.
not the honor of command, not the laws of sad Cato
held the burning man, from daring to scatter the standards
and, raging, to search through all the fields
for the waters which the venom, thirsting in his heart, demanded. 750
ille uel in Tanain missus Rhodanumque Padumque
arderet Nilumque bibens per rura uagantem.
accessit morti Libye, fatique minorem
famam dipsas habet terris adiuta perustis.
scrutatur uenas penitus squalentis harenae, 755
nunc redit ad Syrtes et fluctus accipit ore,
aequoreusque placet, sed non et sufficit, umor.
he, even if sent into the Tanais and the Rhone and the Po,
would burn, and, drinking the Nile as it wanders through the fields.
Libya has drawn near to Death, and the dipsas holds a fame less due to Fate,
aided by scorched lands. He probes the veins deep of the squalid sand, 755
now he returns to the Syrtes and receives the billows with his mouth,
and the sea-borne moisture pleases, but does not suffice.
sed putat esse sitim; ferroque aperire tumentis
sustinuit uenas atque os inplere cruore. 760
iussit signa rapi propere Cato: discere nulli
permissum est hoc posse sitim. sed tristior illo
mors erat ante oculos, miserique in crure Sabelli
seps stetit exiguus; quem flexo dente tenacem
auolsitque manu piloque adfixit harenis. 765
nor does he perceive the kind of his fate and the death of the venom,
but thinks it to be thirst; and with iron he endured to open the swelling
veins and to fill his mouth with blood. 760
Cato ordered the standards to be snatched up quickly: to learn that by this thirst could be assuaged
was permitted to no one. But a death sadder than that was before their eyes, and upon the wretched leg of Sabellus
a tiny seps stood; which, with tooth bent, tenacious, he tore off with his hand and with his javelin fixed it to the sands. 765
parua modo serpens, sed qua non ulla cruentae
tantum mortis habet. nam plagae proxima circum
fugit rupta cutis pallentiaque ossa retexit;
iamque sinu laxo nudum sine corpore uolnus.
membra natant sanie, surae fluxere, sine ullo 770
tegmine poples erat, femorum quoque musculus omnis
liquitur, et nigra destillant inguina tabe.
only a small serpent, yet than which none holds so much of bloody
death. For the skin nearest the wound around flees apart, torn, and reveals the pallid bones;
and now, with its fold loosened, a nude wound without a body.
the limbs float in sanious gore; the calves have flowed away, and without any 770
covering the knee-pit was; and likewise every muscle of the thighs
melts, and the groins drip with black corruption.
uiscera; nec, quantus toto de corpore debet,
effluit in terras, saeuum sed membra uenenum 775
decoquit, in minimum mors contrahit omnia uirus.
quidquid homo est, aperit pestis natura profana: 779
uincula neruorum et laterum textura cauumque 777
the membrane, tightening the belly, burst apart, and the viscera flow;
and not, as much as from the whole body it ought, does it flow out onto the earth,
but the savage venom boils down the limbs, 775
death, by its poison, contracts everything to the smallest.
whatever a human is, the profane nature of the pest lays it open: 779
the bonds of the sinews and the weaving of the flanks and the hollow 777
pectus et abstrusum fibris uitalibus omne
morte patet. manant umeri fortesque lacerti, 780
colla caputque fluunt: calido non ocius Austro
nix resoluta cadit nec solem cera sequetur.
parua loquor, corpus sanie stillasse perustum:
hoc et flamma potest; sed quis rogus abstulit ossa?
the breast and all that is hidden in the vital fibers
lies open to death. the shoulders and strong upper arms ooze, 780
the neck and head flow: not more swiftly, with warm Auster,
does loosened snow fall, nor will wax follow the sun.
I speak of small things: that the body, seared, dripped with sanies:
this too flame can do; but what pyre has carried off the bones?
percussit prester. illi rubor igneus ora
succendit, tenditque cutem pereunte figura
miscens cuncta tumor; toto iam corpore maior
humanumque egressa modum super omnia membra
efflatur sanies late pollente ueneno; 795
ipse latet penitus congesto corpore mersus,
nec lorica tenet distenti pectoris auctum.
spumeus accenso non sic exundat aeno
undarum cumulus, nec tantos carbasa Coro
curuauere sinus.
the prester struck him. In him an igneous redness inflames the face
and it stretches the skin as the form perishes,
the swelling mixing all things; now greater than his whole body,
and, the human measure overpassed, over all the limbs
a sanies is breathed out far and wide, the venom prevailing; 795
he himself lies hidden deep, submerged with his mass piled up,
nor does the cuirass hold the increase of his distended breast.
not so does a foamy heap of waves overflow from a kindled bronze cauldron,
nor have canvases under the Corus curved such vast bellies.
informis globus et confuso pondere truncus.
intactum uolucrum rostris epulasque daturum
haud inpune feris non ausi tradere busto
nondum stante modo crescens fugere cadauer.
sed maiora parant Libycae spectacula pestes. 805
now the shapeless mass and the trunk with confused weight no longer contains the swollen limbs 800
a formless globe, and a trunk with confounded weight.
untouched by the beaks of birds and destined to give banquets not with impunity to the wild beasts, not daring to consign to a pyre not yet standing,
they fled the corpse, only now increasing.
but the Libyan plagues prepare greater spectacles. 805
inpressit dentes haemorrhois aspera Tullo,
magnanimo iuueni miratorique Catonis.
utque solet pariter totis se fundere signis
Corycii pressura croci, sic omnia membra
emisere simul rutilum pro sanguine uirus. 810
sanguis erant lacrimae; quaecumque foramina nouit
umor, ab his largus manat cruor; ora redundant
et patulae nares; sudor rubet; omnia plenis
membra fluunt uenis; totum est pro uolnere corpus.
at tibi, Laeue miser, fixus praecordia pressit 815
Niliaca serpente cruor, nulloque dolore
testatus morsus subita caligine mortem
accipis et socias somno descendis ad umbras.
the rough haemorrhois pressed its teeth into Tullus,
a great-souled youth and an admirer of Cato.
and as the pressing of Corycian crocus is wont to pour itself equally
over whole standards, so all his limbs at once
sent forth a ruddy virus in place of blood. 810
his tears were blood; through whatever openings moisture knows,
from these a copious gore flows; the mouth overflows
and the gaping nostrils; sweat is red; all the limbs
stream with their full veins; the whole body is instead of a wound.
but for you, wretched Laevus, blood, fixed by a Nilotic serpent, pressed upon your vitals, 815
and, with no pain attesting the bite, in sudden murk
you receive death and by sleep descend to the shades to join your companions.
toxica fatilegi carpunt matura Saitae.
ecce, procul saeuos sterili se robore trunci
torsit et inmisit (iaculum uocat Africa) serpens
perque caput Pauli transactaque tempora fugit.
nil ibi uirus agit: rapuit cum uolnere fatum. 825
deprensum est, quae funda rotat quam lenta uolarent,
quam segnis Scythicae strideret harundinis aer.
the fate-reading Saites pluck ripe poisons.
behold, from afar, by the barren strength of a trunk, the serpent twisted itself and launched itself (Africa calls it a javelin),
and through Paul’s head and his temples, pierced through, it sped.
nothing of venom works there: fate seized him along with the wound. 825
it was observed how slowly the things which a sling whirls would fly,
how sluggishly the air would hiss of a Scythian reed.
transactus? uelox currit per tela uenenum
inuaditque manum; quam protinus ille retecto 830
ense ferit totoque semel demittit ab armo,
exemplarque sui spectans miserabile leti
stat tutus pereunte manu. quis fata putarit
scorpion aut uires maturae mortis habere?
what profit is it that the wretched basilisk by Murrus’s spear-point
is transfixed? the swift venom runs along the weapons
and invades the hand; which he forthwith, with the sword laid bare 830
he smites, and at one stroke sends it down entire from the shoulder,
and, beholding the pitiable exemplar of his own death,
he stands safe as the hand perishes. who would have thought
a scorpion to have the dooms or the forces of mature death?
suspecta miseris in qua tellure iacebant. 840
nam neque congestae struxere cubilia frondes
nec culmis creuere tori, sed corpora fatis
expositi uoluuntur humo, calidoque uapore
adliciunt gelidas nocturno frigore pestes,
innocuosque diu rictus torpente ueneno 845
inter membra fouent. nec, quae mensura uiarum
quisue modus, norunt caelo duce: saepe querentes
'reddite, di,' clamant 'miseris quae fugimus arma,
reddite Thessaliam. patimur cur segnia fata
in gladios iurata manus?
thus neither bright day nor black night gave rest,
the earth suspect to the wretched on which they lay. 840
for neither did heaped fronds build couches,
nor did pallets grow thick with culms, but, exposed to doom,
their bodies roll on the ground, and with warm vapor
they allure the icy pests benumbed by nocturnal cold,
and they nurture among their limbs jaws innocuous for long, the venom torpid. 845
nor, with the sky for guide, do they know what the measure of the ways
or what the limit is: often complaining they cry,
‘render back, O gods, to the wretched the arms we fled;
render back Thessaly. Why do hands sworn upon swords
endure sluggish fates?’
dipsades et peragunt ciuilia bella cerastae.
ire libet qua zona rubens atque axis inustus
solis equis; iuuat aetheriis ascribere causis
quod peream, caeloque mori. nil, Africa, de te
nec de te, natura, queror: tot monstra ferentem 855
gentibus ablatum dederas serpentibus orbem,
inpatiensque solum Cereris cultore negato
damnasti atque homines uoluisti desse uenenis.
dipsades and cerastes too prosecute civil wars.
it pleases me to go where the belt is ruddy and the axis scorched by the sun’s horses;
it delights me to ascribe to aetherial causes that I perish, and to die by the sky. nothing, africa, of you do I complain, nor of you, nature: bearing so many monsters 855
a world taken from nations you had given to the serpents,
and the soil, intolerant of ceres, with its cultivator denied
you condemned, and you willed that men be lacking to poisons.
tu, quisquis superum commercia nostra perosus 860
hinc torrente plaga, dubiis hinc Syrtibus orbem
abrumpens medio posuisti limite mortes.
per secreta tui bellum ciuile recessus
uadit, et arcani miles tibi conscius orbis
claustra ferit mundi. forsan maiora supersunt 865
into the places of serpents we have come: take the penalties,
you—whoever, hating our commerce with the gods above— 860
on this side by the torrid zone, on that by the dubious Syrtes,
breaking the orb off, you have set deaths as a boundary in the middle.
through the secret recesses of your domain the civil war goes,
and the soldier, to you privy to the arcane orb,
strikes the barriers of the world. perhaps greater things remain. 865
ingressis: coeunt ignes stridentibus undis
et premitur natura poli; set longius istac
nulla iacet tellus, quam fama cognita nobis
tristia regna Iubae. quaeremus forsitan istas
serpentum terras: habet hoc solacia caelum: 870
uiuit adhuc aliquid. patriae non arua requiro
Europamque alios soles Asiamque uidentem:
qua te parte poli, qua te tellure reliqui,
Africa?
upon our entering: fires come together with the waves hissing,
and the nature of the sky is pressed; but farther than this way
no land lies, than is known to us by report—the gloomy realms of Juba.
perhaps we shall seek those lands of serpents: the heaven has this consolation: 870
something still lives. I do not seek the fields of my fatherland,
and Europe that beholds other suns, and Asia:
in what part of the sky, on what land did I leave you,
Africa?
exiguane uia legem conuertimus anni? 875
imus in aduersos axes, euoluimur orbe,
terga damus ferienda Noto; nunc forsitan ipsa est
sub pedibus iam Roma meis. solacia fati
haec petimus: ueniant hostes, Caesarque sequatur
qua fugimus.' sic dura suos patientia questus 880
At Cyrene even now winter was stiff with cold:
by a meager road are we turning the law of the year? 875
we go into the adverse axes, we are unrolled from the orb,
we give our backs to be smitten by Notus; now perhaps Rome herself is
already beneath my feet. these solaces of fate we seek:
let the enemies come, and let Caesar follow where we flee.' thus tough
endurance voiced its own complaints. 880
exonerat. cogit tantos tolerare labores
summa ducis uirtus, qui nuda fusus harena
excubat atque omni fortunam prouocat hora.
omnibus unus adest fatis; quocumque uocatus
aduolat atque ingens meritum maiusque salute 885
contulit, in letum uires; puduitque gementem
illo teste mori.
He relieves. The supreme virtue of the leader compels them to endure such great labors,
who, stretched upon the bare sand,
keeps watch and provokes Fortune at every hour.
One man is at hand for all fates; wherever he is called
he flies to the summons, and has bestowed immense merit, greater than safety, 885
he has put forth strength even to death; and it shamed the groaning man
to die with that witness.
incolit a saeuo serpentum innoxia morsu,
Marmaridae Psylli. par lingua potentibus herbis,
ipse cruor tutus nullumque admittere uirus
uel cantu cessante potens. natura locorum 895
iussit ut inmunes mixtis serpentibus essent.
a single nation inhabits the lands
harmless from the savage bite of serpents,
the Marmaridan Psylli. Their tongue equal to potent herbs,
their very blood safe and admitting no venom,
and powerful even with the chant ceasing. The nature of the places 895
has ordained that they be immune though serpents are mingled among them.
letifica dubios explorant aspide partus.
utque Iouis uolucer, calido cum protulit ouo
inplumis natos, solis conuertit ad ortus:
qui potuere pati radios et lumine recto
sustinuere diem, caeli seruantur in usus, 905
qui Phoebo cessere, iacent: sic pignora gentis
Psyllus habet, siquis tactos non horruit angues,
siquis donatis lusit serpentibus infans.
nec solum gens illa sua contenta salute
excubat hospitibus, contraque nocentia monstra 910
Psyllus adest populis.
with a gladdening asp they test uncertain births.
and as Jove’s bird, when it has brought forth from the warm egg
its unfledged young, turns them toward the risings of the sun:
those who were able to endure the rays and with straight light
have sustained the day are kept for the uses of heaven, 905
those who yielded to Phoebus, lie: thus the pledges of the race
the Psyllus holds—if anyone did not shudder at snakes when touched,
if any infant played with the gifted serpents.
nor only is that nation, content with its own safety,
keeping watch for guests, but against noxious monsters 910
the Psyllus is at hand for peoples.
hic ebulum stridet peregrinaque galbana sudant,
et tamarix non laeta comas Eoaque costos
et panacea potens et Thessala centaurea
peucedanonque sonant flammis Erycinaque thapsos,
et larices fumoque grauem serpentibus urunt 920
habrotonum et longe nascentis cornua cerui.
sic nox tuta uiris. at, siquis peste diurna
fata trahit, tunc sunt magicae miracula gentis
Psyllorumque ingens et rapti pugna ueneni.
here the ebulum shrieks and the foreign galbanum sweats,
and the tamarisk with uncheerful tresses and the Eastern costus,
and potent panacea and Thessalian centaury,
and peucedanum crackle in the flames and Erycine thapsos,
and they burn the larches and, heavy with smoke, for the serpents the habrotonum, 920
and the horns of a stag born far away.
thus the night is safe for the men. but, if anyone by the daytime pest
drags out his fates, then come the magical miracles of the tribe
and the mighty combat of the Psylli and of the poison snatched away.
quae cohibet uirus retinetque in uolnere pestem;
plurima tunc uoluit spumanti carmina lingua
murmure continuo, nec dat suspiria cursus
uolneris aut minimum patiuntur fata tacere.
saepe quidem pestis nigris inserta medullis 930
for first he marks out the touched limbs with saliva, 925
which restrains the virus and holds the pest in the wound;
then he rolls very many charms with a foaming tongue
in continuous murmur, nor does the course of the wound grant breaths
or do the fates suffer to be silent even the least.
often indeed the pest, inserted into the black marrows 930
excantata fugit; sed, siquod tardius audit
uirus et elicitum iussumque exire repugnat,
tum super incumbens pallentia uolnera lambit
ore uenena trahens et siccat dentibus artus,
extractamque potens gelido de corpore mortem 935
expuit; et cuius morsus superauerit anguis
iam promptum Psyllis uel gustu nosse ueneni.
hoc igitur tandem leuior Romana iuuentus
auxilio late squalentibus errat in aruis.
bis positis Phoebe flammis, bis luce recepta 940
uidit hareniuagum surgens fugiensque Catonem.
charmed-out it flees; but, if some poison hears more slowly and, though elicited and bidden to go out, resists,
then, leaning over, he licks the pallid wounds,
drawing the venoms with his mouth and dries the limbs with his teeth,
and, puissant, he spits out the death extracted from the gelid body 935
and which serpent’s bite has prevailed the Psylli can at once know even by a taste of the venom.
thus therefore at length, lighter by this aid, the Roman youth wanders through fields squalid far and wide.
twice, with Phoebe’s fires set down, twice, with light received, 940
as she rises and flees, she saw sand-wandering Cato.
coepit et in terram Libye spissata redire,
iamque procul rarae nemorum se tollere frondes,
surgere congesto non culta mapalia culmo. 945
quanta dedit miseris melioris gaudia terrae
cum primum saeuos contra uidere leones!
proxima Leptis erat, cuius statione quieta
exegere hiemem nimbis flammisque carentem.
Caesar, ut Emathia satiatus clade recessit, 950
and now for them the dust began to harden more and more
and, thickened, to return into the earth of Libya,
and now, from afar, the sparse fronds of the groves lift themselves,
the uncultivated mapalia huts rise with heaped-up straw. 945
how great the joys a better land gave to the wretched
when they first saw savage lions facing them!
nearest was Leptis, in whose quiet station
they passed a winter lacking storm-clouds and flames.
Caesar, when he withdrew satiated with the Emathian slaughter, 950
cetera curarum proiecit pondera soli
intentus genero; cuius uestigia frustra
terris sparsa legens fama duce tendit in undas,
Threiciasque legit fauces et amore notatum
aequor et Heroas lacrimoso litore turres, 955
qua pelago nomen Nepheleias abstulit Helle.
non Asiam breuioris aquae disterminat usquam
fluctus ab Europa, quamuis Byzantion arto
Pontus et ostriferam dirimat Calchedona cursu,
Euxinumque ferens paruo ruat ore Propontis. 960
Sigeasque petit famae mirator harenas
et Simoentis aquas et Graio nobile busto
Rhoetion et multum debentis uatibus umbras.
circumit exustae nomen memorabile Troiae
magnaque Phoebei quaerit uestigia muri. 965
he cast away the other weights of cares, intent upon his son‑in‑law; whose footsteps, scattered over lands, he in vain gathers, and with rumor as his guide he stretches into the waves,
and he passes the Thracian straits and the sea marked by love and the towers of Hero on the tearful shore, 955
where on the sea the name of Nepheleian Helle was taken away. Nowhere does a wave of briefer water demarcate
Asia from Europe, although the Pontus with a narrow course divides Byzantium from oyster‑bearing Chalcedon,
and the Propontis, bearing the Euxine, rushes with a small mouth. 960
he seeks the Sigean sands, an admirer of fame,
and the waters of the Simois and Rhoeteum, notable for a Greek tomb,
and the shades that owe much to the bards. He goes around the memorable name of burnt Troy
and seeks the great vestiges of Phoebus’s wall. 965
iam siluae steriles et putres robore trunci
Assaraci pressere domos et templa deorum
iam lassa radice tenent, ac tota teguntur
Pergama dumetis: etiam periere ruinae.
aspicit Hesiones scopulos siluaque latentis 970
Anchisae thalamos; quo iudex sederit antro,
unde puer raptus caelo, quo uertice Nais
luxerit Oenone: nullum est sine nomine saxum.
inscius in sicco serpentem puluere riuum
transierat, qui Xanthus erat.
already the forests are barren and the trunks rotten in their timber
have weighed down the houses of Assaracus and the temples of the gods;
already with weary root they hold them, and all Pergama is covered
with thickets: even the ruins have perished.
he beholds the rocks of Hesione and the bedchambers of Anchises hidden by woodland, 970
in what cave the judge sat, whence the boy was snatched to the sky,
on what peak the Nais Oenone has mourned: there is no stone without a name.
unknowing, he had crossed a stream winding in dry dust,
which was the Xanthus.
gramine ponebat gressus: Phryx incola manes
Hectoreos calcare uetat. discussa iacebant
saxa nec ullius faciem seruantia sacri:
'Herceas' monstrator ait 'non respicis aras?'
o sacer et magnus uatum labor! omnia fato 980
eripis et populis donas mortalibus aeuum.
carefree on the high 975
grass he was placing his steps: a Phrygian inhabitant forbids
treading the Hectorean manes. The stones lay scattered,
preserving the face of no sacred thing: “Do you not regard
the Hercean altars?” says the guide. O sacred and great labor of poets! you snatch everything from fate 980
and you bestow an age upon mortal peoples.
uiuet, et a nullo tenebris damnabimur aeuo.
ut ducis inpleuit uisus ueneranda uetustas,
erexit subitas congestu caespitis aras
uotaque turicremos non inrita fudit in ignes.
'di cinerum, Phrygias colitis quicumque ruinas, 990
Aeneaeque mei, quos nunc Lauinia sedes
seruat et Alba, lares, et quorum lucet in aris
ignis adhuc Phrygius, nullique aspecta uirorum
Pallas, in abstruso pignus memorabile templo,
gentis Iuleae uestris clarissimus aris 995
dat pia tura nepos et uos in sede priore
rite uocat.
it will live, and by no age shall we be condemned to darkness.
when the venerable antiquity filled the leader’s view,
he raised sudden altars by a heap of turf,
and poured vows, not ineffectual, into incense-burning fires.
'gods of the ashes, whoever tend the Phrygian ruins, 990
and you Lares of my Aeneas, whom now the Lavinian seat
and Alba preserve, and upon whose altars the Phrygian fire still shines,
and Pallas, seen by no men, a memorable pledge in a hidden temple,
the grandson of the Iulean race, most renowned at your altars, 995
offers pious incense and duly calls you to your former seat
in due rite.
uela dedit Coris, auidusque urguente procella
Iliacas pensare moras Asiamque potentem
praeuehitur pelagoque Rhodon spumante relinquit.
septima nox Zephyro numquam laxante rudentes
ostendit Phariis Aegyptia litora flammis. 1005
sed prius orta dies nocturnam lampada texit
quam tutas intraret aquas. ibi plena tumultu
litora et incerto turbatas murmure uoces
accipit, ac dubiis ueritus se credere regnis
abstinuit tellure rates.
he gave sails to the Cauri, and eager, as the squall pressed, to counterbalance the Iliac delays, he is borne forward and leaves Rhodes behind with the sea foaming. the seventh night, with the Zephyr never slackening the ropes, showed the Egyptian shores by the Pharian flames. 1005
but day, having risen, veiled the nocturnal lamp before he entered safe waters. there he receives shores full of tumult and voices disturbed by an uncertain murmur, and, fearing to trust himself to doubtful realms, he held the ships back from the land.
regis dona ferens medium prouectus in aequor
colla gerit Magni Phario uelamine tecta
ac prius infanda commendat crimina uoce.
'terrarum domitor, Romanae maxime gentis,
et, quod adhuc nescis, genero secure perempto, 1015
but the dire henchman 1010
bearing the king’s gifts, carried forward into the midst of the sea,
bears the neck of Magnus covered with a Pharian veil,
and first commends the unspeakable crimes with his voice.
“tamer of lands, greatest of the Roman nation,
and—what you do not yet know—with your son-in-law slain by the axe, 1015
rex tibi Pellaeus belli pelagique labores
donat et Emathiis quod solum defuit armis
exhibet. absenti bellum ciuile peractum est:
Thessalicas quaerens Magnus reparare ruinas
ense iacet nostro. tanto te pignore, Caesar, 1020
emimus; hoc tecum percussum est sanguine foedus.
the Pellaean king grants to you the labors of war and of the sea,
and offers what alone was lacking to the Emathian arms.
in your absence the civil war has been completed:
Magnus, seeking to repair the Thessalian ruins,
lies by our sword. by so great a pledge, Caesar, 1020
we have purchased you; this covenant has been struck with you in blood.
accipe Niliaci ius gurgitis, accipe quidquid
pro Magni ceruice dares; dignumque clientem
castris crede tuis cui tantum fata licere 1025
in generum uoluere tuum. nec uile putaris
hoc meritum, facili nobis quod caede peractum est.
hospes auitus erat, depulso sceptra parenti
reddiderat.
receive the realms of Pharos, sought with no bloodshed,
receive the right of the Niliac flood, receive whatever
you would give for Magnus’s neck; and deem as worthy a client
for your camps one to whom the fates have permitted so much to be wrought against your son-in-law. 1025
nor reckon this service cheap, because for us it was accomplished by easy slaughter.
he was an ancestral guest-friend, and to his father, when driven out, he had restored the scepters.
si scelus est, plus te nobis debere fateris,
quod scelus hoc non ipse facis.' sic fatus opertum
detexit tenuitque caput. iam languida morte
effigies habitum noti mutauerat oris.
non primo Caesar damnauit munera uisu 1035
auertitque oculos; uoltus, dum crederet, haesit;
utque fidem uidit sceleris tutumque putauit
iam bonus esse socer, lacrimas non sponte cadentis
effudit gemitusque expressit pectore laeto,
non aliter manifesta potens abscondere mentis 1040
gaudia quam lacrimis, meritumque inmane tyranni
destruit et generi mauolt lugere reuolsum
quam debere caput.
‘if it is a crime, you confess that you owe us more, for that you do not yourself commit this crime.’ thus having spoken, he uncovered and held the head. already with the languor of death the effigy had altered the guise of the known face.
Caesar did not at first condemn the gifts by the sight 1035
and he turned away his eyes; his countenance hung in doubt while he would believe; and when he saw the proof of the crime and deemed it safe now to be a good father-in-law, he poured out tears not falling of their own accord and forced groans from a joyful breast, not otherwise able, powerful as he was, to hide the manifest joys of his mind than by tears; 1040
and he demolishes the immense merit of the tyrant and prefers, as a son-in-law, to mourn the torn-off [head] rather than to owe the head.
tangeris inuidia, captique in uiscera Magni
hoc alii licuisse doles, quererisque perisse
uindictam belli raptumque e iure superbi
uictoris generum. quisquis te flere coegit 1055
impetus, a uera longe pietate recessit.
scilicet hoc animo terras atque aequora lustras,
necubi suppressus pereat gener.
perhaps you are touched by a tyrant’s envy, and you grieve that it was allowed to another to strike into the viscera of captured Magnus,
and you complain that the vengeance of war has perished and that the son-in-law has been snatched from the right of the proud victor.
the victor’s son-in-law. Whatever impulse compelled you to weep 1055
that impetus has withdrawn far from true piety.
doubtless with this mind you traverse lands and seas,
lest anywhere the son-in-law, suppressed, should perish.
quod te non passa est misereri, perfide, Magni
uiuentis! nec non his fallere uocibus audet
adquiritque fidem simulati fronte doloris:
'aufer ab aspectu nostro funesta, satelles,
regis dona tui. peius de Caesare uestrum 1065
quam de Pompeio meruit scelus; unica belli
praemia ciuilis, uictis donare salutem,
perdidimus.
because she did not suffer you, perfidious one, to pity Magnus living! nor does he not dare to deceive with these voices, and he acquires credence by the brow of simulated grief:
'remove from our sight, satellite, the funereal gifts of your king. your crime deserved worse from Caesar than from Pompey, 1065
than from Pompey; the sole prizes of civil war, to grant safety to the conquered,
we have lost.
non inuisa foret, potuissem reddere regi
quod meruit, fratrique tuum pro munere tali 1070
misissem, Cleopatra, caput. secreta quid arma
mouit et inseruit nostro sua tela labori?
ergo in Thessalicis Pellaeo fecimus aruis
ius gladio?
but if to the Pharian tyrant his sister had not been hateful,
I could have rendered to the king what he merited, and to the brother, in return for such a gift 1070
I would have sent, Cleopatra, your head. What moved secret arms
and inserted its darts into our labor? therefore in the Thessalian fields for the Pellaean did we make
right by the sword?
te, Ptolemaee, feram? frustra ciuilibus armis
miscuimus gentes, siqua est hoc orbe potestas
altera quam Caesar, si tellus ulla duorum est.
uertissem Latias a uestro litore proras:
famae cura uetat, ne non damnasse cruentam 1080
sed uidear timuisse Pharon.
Shall I endure you, Ptolemy? in vain with civil arms
we have mixed the nations, if there is in this orb any power
other than Caesar, if any land belongs to two.
I would have turned the Latin prows from your shore:
the care for fame forbids, lest I seem not to have condemned blood-stained 1080
but to have feared Pharos.
credite uictorem: nobis quoque tale paratum
litoris hospitium; ne sic mea colla gerantur
Thessaliae fortuna facit. maiore profecto
quam metui poterat discrimine gessimus arma: 1085
exilium generique minas Romamque timebam:
poena fugae Ptolemaeus erat. sed parcimus annis
donamusque nefas.
nor believe that you can deceive the victor yourselves:
for for us too such a hospitality of the shore was prepared;
the fortune of Thessaly brings it about that my neck not be thus handled.
assuredly with a peril greater than could be feared we have waged arms: 1085
I was fearing exile and menaces for my son-in-law and for Rome:
Ptolemy was the penalty of flight. But we spare your years
and we remit the nefarious wrong.
uestra tegat tellus: iusto date tura sepulchro
et placate caput cineresque in litore fusos
colligite atque unam sparsis date manibus urnam.
sentiat aduentum soceri uocesque querentis
audiat umbra pias. dum nobis omnia praefert, 1095
dum uitam Phario mauolt debere clienti,
laeta dies rapta est populis, concordia mundo
nostra perit.
let your land cover him: give incense to a just sepulcher
and placate the head, and the ashes poured on the shore
gather, and give one urn to the scattered hands.
let the shade feel the arrival of the father-in-law and hear
the pious voices of the one lamenting. while he prefers us to all things, 1095
while he prefers to owe his life to a Pharian client,
the joyful day is snatched from the peoples, our concord for the world
perishes.
ut te conplexus positis felicibus armis
adfectus a te ueteres uitamque rogarem, 1100
Magne, tuam dignaque satis mercede laborum
contentus par esse tibi. tunc pace fideli
fecissem ut uictus posses ignoscere diuis,
fecisses ut Roma mihi.' nec talia fatus
inuenit fletus comitem nec turba querenti 1105
My vows lacked propitious gods,
that, having embraced you with your felicitous arms laid aside,
I might ask from you my former affections and my life, Magnus, 1100
content to be yours and, with a recompense worthy enough of your labors,
to be on par with you. Then, with faithful peace,
I would have brought it to pass that, though conquered, you could be forgiven by the gods;
you would have brought it to pass that Rome would [forgive] me.' Nor, having spoken such things,
did he find weeping as a companion, nor a crowd for the complainer. 1105