Varro•RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
M. TERENTI VARRONIS
RERUM RUSTICARUM DE AGRI CULTURA
LIBER SECUNDUS
M. TERENTIUS VARRO
OF RURAL MATTERS, ON THE CULTURE OF THE FIELD
BOOK TWO
Viri magni nostri maiores non sine causa praeponebant rusticos Romanos urbanis. Ut ruri enim qui in villa vivunt ignaviores, quam qui in agro uersantur in aliquo opere faciendo, sic qui in oppido sederent, quam qui rura colerent, desidiosiores putabant. Itaque annum ita diviserunt, ut nonis modo diebus urbanas res usurparent, reliquis septem ut rura colerent.
Not without cause did our great men, our ancestors, prefer rustic Romans to urban ones. For just as, in the countryside, those who live in a villa are more slothful than those who are engaged in the field in doing some work, so they thought those who sat in the town more idle than those who cultivated the country. And so they divided the year in such a way that only on the market-days (the nundinal days) they would take up urban affairs, and on the remaining seven they would till the fields.
While they kept that institution, they achieved both: that by cultivation they had the most fecund fields, and that they themselves were stronger in health, and did not hanker after the urban gymnasia of the Greeks. These things now scarcely suffice even singly, nor do they think they have a villa if it does not ring with many Greek vocables, when they call the places in detail: procoetona, palaestra, apodyterion, peristylon, ornithona, peripteron, oporotheca. Therefore, because now for the most part the heads of households have crept within the wall, leaving the sickle and the plough, and have preferred to move their hands in the theater and the circus rather than in the grainfields and the vineyards, we farm out the grain so that someone may carry it in to us, that we may be sated from Africa and Sardinia, and in ships we store the vintage from the island of Cos and of Chios.
Itaque in qua terra culturam agri docuerunt pastores progeniem suam, qui condiderunt urbem, ibi contra progenies eorum propter avaritiam contra leges ex segetibus fecit prata, ignorantes non idem esse agri culturam et pastionem. Alius enim opilio et arator, nec, si possunt in agro pasci armenta, armentarius non aliud ac bubulcus. Armentum enim id quod in agro natum non creat, sed tollit dentibus; contra bos domitus causa fit ut commodius nascatur frumentum in segete et pabulum in novali.
Therefore, in the land where the shepherds who founded the city taught their progeny the cultivation of the field, there, on the contrary, their progeny, on account of avarice, against the laws, made meadows out of the cornfields, not knowing that agriculture and pasturage are not the same. For the shepherd and the ploughman are different; nor, even if herds can graze in the field, is the herdsman thereby anything other than an oxherd. For a herd does not create what is born in the field, but takes it away with its teeth; conversely, the tamed ox is the cause that grain is born more conveniently in the cornfield and fodder in the fallow.
Another, I say, is the method and science of the farmer, another of the shepherd: the farmer’s is of those things which agriculture has caused to be born from the earth, whereas the shepherd’s is of those things born from the herd. And since the partnership between these is great—because it is more expedient, for the most part, for the owner of the estate to have the fodder grazed down on the property than to sell it, and because manuring is most apt for the fruits of the soil, and the herd is especially fitted to that—he who has a holding ought to possess both disciplines, both of agriculture and of the pasturing of cattle, and even of villatic pasturing. For from that too no mean returns can be taken, from poultry-yards and hare-warrens and fishponds.
And since from these causes I made a book on agriculture for my wife Fundania on account of her fundus, for you, Niger, our Turranius, who are vehemently delighted with livestock, for this reason that, hungry-to-buy, your feet often bring you to the Macros fields to market, so that you may the more easily minister to expenditures that demand much, which I shall the more easily do because I myself have had large pecuary enterprises—sheep-runs in Apulia and horse-breeding in the Reatine country—I will run through the matter of stock-raising briefly and summarily, from our conversations compared with those who had great pecuary operations in Epirus, then when, in the piratical war between Delos and Sicily, I was in command of the fleets of Greece. I shall begin from here ***
Cum Menates discessisset, Cossinius mihi, Nos te non dimittemus, inquit, antequam illa tria explicaris, quae coeperas nuper dicere, cum sumus interpellati. Quae tria? inquit Murrius, an ea quae mihi here dixisti de pastoricia re? Ista, inquit ille, quae coeperat hic disserere, quae esset origo, quae dignitas, quae ars *** Ego vero, inquam, dicam dumtaxat quod est historicon, de duabus rebus primis quae accepi, de origine et dignitate, de tertia parte, ubi est de arte, Scrofa suscipiet, ut semigraecis pastoribus dicam graece, hos per mou pollon ameinon.
When Menaetes had departed, Cossinius said to me, “We will not let you go before you explain those three things which you had lately begun to say, when we were interrupted.” “Which three?” said Murrius; “are they those which you told me yesterday about the pastoral matter?” “Those,” said he, “which he had begun to discuss—what the origin was, what the dignity, what the art ***” “For my part,” I said, “I will say only what is historical, about the first two things which I have received—about origin and dignity; as for the third part, where it is about the art, Scrofa will take it up, so that—to speak Greek to the semi-Greek shepherds—I may say, ‘these are far better than I.’”
For he is the teacher of Gaius Lucilius Hirrus, your son-in-law, whose noble livestock-estates are held in the Bruttii. “But you will receive these matters from us,” said Scrofa, “on this condition: that you, who are Epirote athletes of stock-raising, recompense us and bring forth into the midst what you know; for no one can know everything.” When I had accepted the condition and my part was first—not that I do not have livestock-farms in Italy, but not all who have a cithara are citharodes—“Therefore,” I said, “since it is by nature necessary that both men and beasts have always existed—whether there was some beginning of the generating of animals, as Thales of Miletus and Zeno of Citium thought, or, on the contrary, no beginning of these existed, as Pythagoras the Samian and Aristotle the Stagirite believed—it is necessary that human life, from the highest memory, has gradually descended to this age, as Dicaearchus writes, and that the highest stage was natural, when men lived off those things which the earth, inviolate, would of its own accord bear; from this life they descended to the second, the pastoral, and from wild and rustic things, as from trees and shrubs, by plucking acorns, arbutus-berries, mulberries, apples, they gathered for use; so too from animals, because of the same utility, such as they could, they would catch the wild ones and pen them up, and they would become tame.”
Among which, first they think sheep were assumed not without cause, both on account of utility and on account of placidity; for by nature these are quiet and most apt for the life of men. For for food, milk and cheese were employed; and for clothing the body, they supplied skins. In the third step, finally, they descended from pastoral life to agriculture, in which they retained many things from the two superior steps; and in that to which they had descended, there they advanced far, until it reached us.
Even now in many places there are some wild breeds of herd-animals, beginning with sheep, as in Phrygia, where several flocks are seen; on Samothrace, of goats, which in Latin they call “rotas.” For in Italy, around the mountains Fiscellus and Tetricus, there are many. As to swine, it is unknown to no one, unless it be someone who does not think that boars are to be called pigs.
Origo, quam dixi; dignitas, quam dicam. De antiquis illustrissimus quisque pastor erat, ut ostendit et Graeca et Latina lingua et veteres poetae, qui alios vocant polyarnas, alios polymelos, alios polybutas; qui ipsas pecudes propter caritatem aureas habuisse pelles tradiderunt, ut Argis, Atreus quam sibi Thyesten subduxe queritur; ut in Colchide ad Aeetam, ad cuius arietis pellem profecti regio genere dicuntur Argonautae; ut in Libya ad Hesperidas, unde aurea mala, id est secundum antiquam consuetudinem capras et oves, Hercules ex Africa in Graeciam exportavit. Ea enim a sua voce Graeci appellarunt mela.
Origin, as I have said; dignity, which I shall speak of. Among the ancients, each most illustrious man was a shepherd, as both the Greek and the Latin tongue and the old poets show, who call some polyarnas, others polymelos, others polybutas; who have handed down that the very flocks themselves, on account of their dearness (i.e., high value), had golden fleeces, as at Argos, the one which Atreus complains that Thyestes stole for himself; as in Colchis with Aeetes, to whose ram’s fleece the Argonauts are said to have set out in regal fashion; as in Libya to the Hesperides, whence the golden apples—that is, according to ancient custom, goats and sheep—Hercules carried from Africa into Greece. For the Greeks called these mela by their own word.
Nor much otherwise do our people, from the same voice but from another letter (their voice seems to sound not ‘me’ but ‘be’), sheep uttering the sound belare, whence afterward they say balare with a letter worn away, as in many cases. And if among the ancients the herd had not been of great dignity, in describing the heaven the astrologers would not have called the constellations by their vocables; which they not only did not hesitate to set, but also many number the 12 signs as beginning from these chiefs, from the ram and the bull, since they placed them before Apollo and Hercules. For those gods follow them, but are called the Twins.
Nor did they think it enough that, out of the twelve signs, the names of herd-animals should obtain a sixth part, unless they added, so that they might hold a fourth, Capricorn. Moreover, by the herdsmen they added the she-goat, the kids, the dogs. Or do we not also likewise on sea and land have marks from these regions—at sea, in that they named from goats the Aegean sea; toward Syria, Mount Taurus; in the Sabine country, Mount Cantherius; the Bosporus, one Thracian, the other Cimmerian?
Who does not know that Faustulus was a nurturing shepherd, who brought up Romulus and Remus? Will it not likewise hold that they themselves were shepherds, since on the Parilia, most especially, they founded the city? Is it not the same, that many things even now, by ancient institution, are said and done with reference to oxen and sheep; and that the most ancient bronze that is coined is marked with cattle; and that, when the city was founded, by a bull and a cow it was defined where the walls and gates would be; and that, when the Roman people is lustrated with the suovetaurilia, a boar, a ram, a bull are driven around; and that we have many names from both kinds of herd-beast, the greater and the lesser — from the lesser, Porcius, Ovinius, Caprilius; so from the greater, Equitius, Taurius, Asinius — and likewise that cognomina signify the very thing they are said to, as the Annii Caprae, the Statilii Tauri, the Pomponii Vituli, and thus many others from herd-animals?
Relicum est de scientia pastorali, de qua est dicendum, quod Scrofa noster, cui haec aetas defert rerum rusticarum omnium palmam, quo melius potest, dicet. Cum convertissent in eum ora omnes, Scrofa, Igitur, inquit, est scientia pecoris parandi ac pascendi, ut fructus quam possint maximi capiantur ex eo, a quibus ipsa pecunia nominata est; nam omnis pecuniae pecus fundamentum. Ea partes habet novem, discretas ter ternas, ut sit una de minoribus pecudibus, cuius genera tria, oves capra sus, altera de pecore maiore, in quo sunt item ad tres species natura discreti, boves asini equi.
It remains to speak about the pastoral science, about which it must be said that our Scrofa—whom this age awards the palm of all rustic affairs—will, as well as he can, speak. When all had turned their faces toward him, Scrofa said: Therefore, there is a science of preparing and pasturing herd/stock, so that the greatest fruits (returns) may be taken from it, from which money itself is named; for all money has cattle as its foundation. It has nine parts, divided three times into threes: one concerning the smaller stock, whose kinds are three—sheep, goat, swine; another concerning the greater stock, in which likewise they are by nature separated into three species—cattle, asses, horses.
The third part in stock-raising is of those which are not procured so that profit may be taken from them, but are for its sake or arise from it: mules, dogs, shepherds. Each one of these, as a general part, contains within itself at least sets of nine, of which in procuring the herd four are necessary, and in pasturing likewise as many; besides, one is common. Thus the parts of all amount to at least 81, and indeed they are necessary and not small.
First, in order that you may get good stock, one thing must be known: at what age it is expedient to procure and to keep each head of livestock. And so in bovine stock a yearling and one over ten years old are bought at a lower price, because it begins to bear fruit from two or three years of age, and it does not go further beyond the tenth year. For the first age of all stock and the extreme are sterile.
Of the first four, the second part is the cognition of the form of each single beast, what it is like. For it is of great interest of what mode each is for fruit. Thus they buy rather an ox with blackish horns than with white, a she-goat ample rather than small, swine with a tall body, with their heads being small.
Tertia pars is, where the breeding-stock is to be sought. Under this heading, indeed, the Arcadian asses in Greece have been made renowned, in Italy the Reatine, to such a degree that in my memory a donkey has sold for sixty thousand sesterces, and one quadriga at Rome has cost four hundred thousand. The fourth part is about the law in procuring, in what manner each head of cattle ought to be bought by civil law.
For that which belonged to another, in order that it may become mine, it is necessary that something intervene; nor in all cases is a stipulation or the payment of money sufficient for a change of ownership. In a purchase, at times one must stipulate that it is sound, at times that it is from sound stock, at times neither.
Alterae partes quattuor sunt, cum iam emeris, observandae, de pastione, de fetura, de nutricatu, de sanitate. Pascendi primus locus qui est, eius ratio triplex, in qua regione quamque potissimum pascas et quando et qui, ut capras in montuosis potius locis fruticibus quam in herbidis campis, equas contra. Neque eadem loca aestiva et hiberna idonea omnibus ad pascendum.
The other four parts, once you have already bought, are to be observed: on pasturing, on breeding, on nurturing, on health. For pasturing, the first topic, its rationale is threefold: in which region you should most of all pasture each, and when, and by whom—so that you pasture goats in mountainous places with shrubs rather than in grassy fields, but mares the contrary. Nor are the same summer and winter places suitable for everyone for pasturing.
Therefore flocks of sheep are driven far from Apulia into Samnium to summer-pasture, and they make declaration to the publican, lest, if they feed inscribed livestock, they incur under the censorial law. The mules from the Rosian plain in summer are driven into the high Burbures mountains. Regard must be had as to what each kind of herd-beast is best pastured on, and not only that a mare or an ox is filled by hay, while swine avoid this and seek acorn, but that barley and bean are sometimes to be set before certain animals, and lupine to be given to oxen, and to the milkers medick and cytisus; moreover, that before mating, for thirty days, more food is given to rams and bulls, so that they may have strength, but is taken away from the female cattle, because they are said to conceive better when becoming lean.
For just as they think it apt for the swine-stock from Favonius to the vernal equinox, so for the sheep-stock from the setting of Arcturus up to the setting of the Eagle (Aquila). Moreover, a reckoning must be had of how long before the mating (admission) begins they should keep the males separate from the females, which both the herdsmen (armentarii) and the shepherds (opiliones) generally do in all cases two months beforehand. The second part is, what things are to be observed in breeding (feturā), because one kind is wont to give birth at one time, another at another.
For the mare carries the womb for 12 months, the cow for 10, the sheep and the goat for 5 apiece, the sow for 4. In breeding there is an incredible thing in Hispania, yet it is true: that in Lusitania by the Ocean, in the region where the town Olisipo is, on Mount Tagrus certain mares conceive from the wind at a fixed time, as hens too are wont, whose eggs they call hypenemia. But the colts born from these mares live no more than 3 years.
Those which have been born full-term and cordi, one must see that they stand cleanly and softly, and that they not be trampled. Lambs are called cordi who are born after the due time and have remained in the innermost wombs, which they *** call the chorion, from which they are called cordi. The third matter is what ought to be observed in the nurturance: in it, for how many days they suck the mother’s teat, and at what time and where; and if the mother has too little milk, that one place them under another’s teat, who are called subrumi, that is, under the mamma (udder).
For by an ancient term the mamma is rumis, as I suppose. Generally lambs are not separated from the mamma for four months, kids for three, piglets for two. Of these, those who are already pure for sacrifice, to be immolated, were formerly called sacres—whom Plautus so names when he says, "how much are the sacred pigs?" Likewise, stall-fed oxen fattened for public sacrifices are called opimi.
The fourth part is about health, a manifold and necessary matter, because morbid livestock are defective, and since they are not well, they are often afflicted with great calamity. Of this science there are two kinds, as in man: one for which physicians are to be employed, the other those which even the diligent shepherd himself can remedy. Its parts are three.
For it must be noted what the cause of each disease is, what the signs of those causes are, and what method of curing ought to follow each disease. Generally the causes of diseases will be that they suffer on account of heats or on account of colds, and indeed also on account of excessive labor or, conversely, no exercise, or if, when you have exercised, you at once, without interval, have given food or drink. The signs, moreover, are, for example, in those who have a fever from exertion: an open mouth, frequent moist breath, and a warm body.
As for the cure, when this disease is present, it is this: the animal is drenched with water and anointed with oil and wine made tepid, and likewise is sustained with food, and something is put on so that the cold may not injure; to the thirsty, tepid water is given. If by this sort of remedies no benefit is achieved, blood is let, especially from the head. Likewise, for other diseases there are other causes and other signs, which the master of the herd ought to have written down for all livestock.
Relinquitur nonum quod dixi, de numero, utriusque partis commune. Nam et qui parat pecus necesse est constituat numerum, quot greges et quantos sit pasturus, ne aut saltus desint aut supersint et ideo fructus dispereant. Praeterea scire oportet, in grege quot feminas habeat, quae parere possint, quot arietes, quot utriusque generis suboles, quot reiculae sint alienandae.
It remains, the ninth point which I said, about number, common to both parties. For he who prepares livestock must establish the number—how many flocks and how large he is going to pasture—lest either the pastures be lacking or be in excess and therefore the fruits perish. Moreover, one ought to know, in the flock how many females he has that can bear, how many rams, how many progeny of each kind, how many culls are to be alienated.
But I grant also that among human beings the ninefold number can be retained, because in the winter-quarters they have women in the villas, certain men even in the summer-quarters; and they think that this pertains to keeping the shepherds more easily to the flocks, and by childbearing they make the family larger and the cattle-raising business more fruitful. Thus, I say, the number is not such as to be to the rule, just as it is not when we say that a thousand ships went to Troy, that the centumviral judicium at Rome exists. Wherefore subtract, if you wish, two things from mules: the covering and the bearing.
But Scrofa, If you prefer to complete the reckoning to eighty-one without the breeding and the nurturing of mules, there is that by which you may fill that double gap, because two great species of extraordinary fruit (profit) accrue, of which one is the tonsure, in that they shear or pluck sheep and goats; the other, which lies more broadly, has to do with milk and cheese, which Greek writers have separately called tyropoïa, and they have written very many things about that matter.
Sed quoniam nos nostrum pensum absolvimus ac limitata est pecuaria quaestio, nunc rursus vos reddite nobis, o Epirotae, de una quaque re, ut videamus, quid pastores a Pergamide Maledove potis sint. Atticus, qui tunc Titus Pomponius, nunc Quintus Caecilius cognomine eodem, Ego opinor, inquit, incipiam primus, quoniam in me videre coniecisse oculos, et dicam de primigenia pecuaria. E feris enim pecudibus primum dicis oves comprehensas ab hominibus ac mansuefactas.
But since we have discharged our task and the pastoral question has been delimited, now in turn do you render to us, O Epirotes, about each several matter, so that we may see what the shepherds from Pergamis or Malea are capable of. Atticus, who then [was] Titus Pomponius, now Quintus Caecilius with the same cognomen, “I, I suppose,” said he, “shall begin first, since I saw that you had cast your eyes upon me, and I shall speak about the primeval stock-raising. For from wild herd-animals, you say, first the sheep were apprehended by men and tamed.”
First one ought to buy them good: as to age, they should be neither aged nor mere lambs, since the one sort not yet, the other no longer can bear fruit (offspring). But that age is better which hope follows than that which death follows. As to form, a sheep ought to be ample-bodied, with much and soft wool, with high and dense locks over the whole body, especially around the neck and throat, and it should have the belly hairy as well.
This can generally be noticed from two things, from form and from progeny: from form, if the rams are well clothed with wool on the forehead, with twisted horns bent toward the snout, with gray eyes, with ears covered with wool, ample, with chest and shoulders and haunches broad, with the tail broad and long. It must also be observed that the tongue not be black or variegated, because those who have it beget black or variegated lambs. From progeny, moreover, it is observed, if they procreate handsome lambs.
In purchases we use the law which the statute has prescribed. In it, indeed, some except more, others fewer; for certain persons, when a price has been set for individual sheep, stipulate that two late-born lambs be counted for one sheep, and that if any have teeth lacking through old age, likewise two of them go for each single one. For the rest, they use for the most part the ancient formula.
When the buyer has said, "are they bought for me for that amount?" and the other answered "they are" and produced the coins, the buyer stipulates by the ancient formula thus: "these sheep here, which are the matter in question, are to be sound and right, as ovine cattle which is rightly sound, except for the defect called the ‘mina,’ that is, a hairless belly, and that they are not from a diseased flock, and that it is permitted to hold them rightly; do you promise that these things thus be rightly done?" When that has been done, nevertheless the flock did not change owner, unless there has been a counting out; and also the buyer can, by the action from purchase-and-sale, condemn him if he does not deliver, although he has not paid the coins, just as that man can [proceed against] the buyer by a similar judgment, if he does not return the price.
De alteris quattuor rebus deinceps dicam, de pastione, fetura, nutricatu, sanitate. Primum providendum ut totum annum recte pascantur intus et foris; stabula idoneo loco ut sint, ne ventosa, quae spectent magis ad orientem quam ad meridianum tempus. Ubi stent, solum oportet esse eruderatum et proclivum, ut everri facile possit ac fieri purum.
Of the other four matters I will speak in sequence: of pasturage, breeding, nursing, health. First, provision must be made that through the whole year they be properly pastured indoors and outdoors; that the stalls be in a suitable place, not windy, facing more toward the East than toward the meridian quarter. Where they stand, the ground ought to be hollowed out and sloping, so that it can be easily swept out and made clean.
For not only does that dampness corrupt the wool of the sheep, but it also harms the hooves and compels them to become scabby. When they have stood for several days, it is proper to place other brushwood beneath, in order that they may rest more softly and be cleaner; for they graze more willingly thus. Pens also must be made, separate from the others, where you can seclude those in heat, likewise those with a sick body.
These things are to be noticed more with regard to villatic flocks. Conversely, those which are pastured in the forest-pastures and are far from roofs, carry with them hurdles or nets, with which they make enclosures in solitude, and the other utensils. For they are wont to graze far and wide in diverse places, so that the winter pastures are often many miles distant from the summer ones.
But indeed I know, I said; for my flocks used to hibernate in Apulia, which used to aestivate in the Reatine mountains, while between these two places, just as a yoke holds little twigs together, so the public drove-roads hold together far-separated pasturages. And those there, where they graze in the same region, nevertheless are distinguished by seasons: in summer they go out to pasture at first light, because then the dewy herbage surpasses the meridian, which is drier, in pleasantness. With the sun risen they drive them to drink, so that, redintegrating, they may make them more eager for pasture again.
About the meridian heats, while they cool down, they drive them under shade-bearing crags and spreading trees, until it is refrigerated. In the vespertine air they pasture again until sunset. Thus one ought to pasture the flock, so that it goes with the sun turned away; for the head of the sheep is especially soft.
From sunset, with a small interval interposed, they drive them to drink, and they graze again until it has grown dark; for then again the pleasantness in the grass will be renewed. These things they especially observe from the rising of the Vergiliae to the autumnal equinox. In the places where the harvests have been made, it is useful for a twofold reason to drive them in: both because they are filled with the fallen ear, and because, with the straw crushed and by their manuring, they make the crops better for the next year.
Quod ad pastiones attinet, haec fere sunt; quod ad feturam, quae dicam. Arietes, quibus sis usurus ad feturam, bimestri tempore ante secernendum et largius pabulo explendum. Cum redierunt ad stabula e pastu, hordeum si est datum, firmiores fiunt ad laborem sustinendum.
As regards pasturings, these are roughly it; as to breeding, here is what I shall say. The rams which you are going to use for breeding must be separated two months beforehand and filled up more liberally with fodder. When they have returned to the stables from pasture, if barley has been given, they become stronger for sustaining the exertion.
The best time for admitting is from the setting of Arcturus to the setting of Aquila, because those conceived afterward turn out undersized and feeble. A ewe is pregnant for 150 days. And so the parturition happens at the autumnal close, when the air is moderately tempered and the grass first arises, called forth by the earliest rains. For as long as the admission for mating is done, one ought to use the same water, because a change both makes the wool variegated and corrupts the uterus.
When all have conceived, the rams must again be separated, because, with them now made pregnant, they are troublesome and do harm. Nor ought one to allow ewes less than two years old to be mounted, since the offspring born from these is not suitable, and they themselves become worse; and it is no better to admit them than when they are three-year-olds. They are deterred from mounting also by little baskets of rush or of some other material which they tie to the genitals; they are kept more conveniently if they pasture them apart.
In nutricatu, cum parere coeperunt, inigunt in stabula, eaque habent ad eam rem seclusa, ibique nata recentia ad ignem prope ponunt, quoad convaluerunt. Biduum aut triduum retinent, dum adcognoscant matrem agni et pabulo se saturent. Deinde matres cum grege pastum prodeunt, retinent agnos, ad quos cum reductae ad vesperum, aluntur lacte et rursus discernuntur, ne noctu a matribus conculcentur.
In the nursing, when they have begun to give birth, they put them into the stalls, and they keep these secluded for that purpose, and there they set the newborn, just-born, near the fire until they have recovered strength. They keep them for two or three days, until the lambs acknowledge their mother and are sated with fodder. Then the mothers go forth with the flock to pasture, they hold back the lambs, and when the mothers are brought back toward evening to them, they are nourished with milk and again are separated, lest at night they be trampled by their mothers.
They do this likewise in the morning, before the mothers go out to pasture, so that the lambs may be well sated with milk. When about ten days have passed, they drive in stakes and tie them to these with liber (inner bark) or some other light material, set apart, lest, by running about all day among themselves, the tender ones rub off some part of their limbs. If it will not go to the mother’s teat, one ought to bring it up to it and smear the lamb’s lips with butter or swine-fat, and make the lips smell of milk.
After a few days, offer to them milled vetch or tender herb, before they go out to pasture and when they have returned. And thus they are nourished until they have become four months old. Meanwhile, at those times some do not milk their mothers; and they do better, altogether continually, because they yield both more wool and more lambs.
When the lambs have been weaned from their mothers, diligence must be applied, lest from longing they waste away. Therefore they must be soothed in their nurture by the goodness of fodder, and care must be taken that they suffer nothing from cold and from heat. When, by oblivion of the milk, it no longer desires the mother, then at last it must be compelled into the flock of sheep.
It is proper to castrate a lamb not less than five months old, nor before the heats or the colds have broken. The rams which they wish to put to the ewes they choose chiefly from mothers who are wont to bear twins. Most things must likewise be done in sheep clad in pelts, which, on account of the goodness of their wool—such as the Tarentine and the Attic—are covered with skins, lest the wool be soiled, whereby it might be less able either to be rightly dyed or to be washed and shorn.
Of these, they apply greater diligence that the mangers and stalls be pure than for the shaggy ones. Therefore they make them paved with stone, so that urine may not settle anywhere in the stall. Whatever things they gladly feed on—such as fig-leaves and chaff, grape-pomace, bran—are set before them moderately, so that they be not under- or over-satiated.
Cui Cossinius, Quoniam satis balasti, inquit, o Faustule noster, accipe a me cum Homerico Melanthio cordo de capellis, et quem ad modum breviter oporteat dicere, disce. Qui caprinum gregem constituere vult, in eligendo animadvertat oportet primum aetatem, ut eam paret, quae iam ferre possit fructum, et de iis eam potius, quae diutius; novella enim quam vetus utilior. De forma uidendum ut sint firmae, magnae, corpus leve ut habeant, crebro pilo, nisi si glabrae sunt (duo enim genera earum); sub rostro duas ut mammulas pensiles habeant, quod eae fecundiores; ubere sint grandiore, ut et lac multum et pingue habeant pro portione.
To which Cossinius: Since you have bleated enough, said he, O our Faustulus, receive from me, with Homeric Melanthius at heart, about she-goats, and learn how it ought to be said briefly. He who wishes to establish a caprine flock must, in choosing, observe first the age, so that he procure one which can already bear fruit, and among those rather one which can do so for a longer time; for a young one is more useful than an old. As to the form, it must be seen that they be firm, large, that they have a light body, with hair thickly set, unless they are glabrous (for there are two kinds of them); that under the muzzle they have two pendulous mammules, because such are more fecund; that they have a larger udder, so that they may have much and fat milk in proportion.
The he-goat should have a softer coat and preferably white, and a short nape and neck, with a longer throat-wattle. The flock turns out better if it is not put together from animals collected here and there by purchase, but from those accustomed together as one. About the breeding-stock I say the same things that Atticus says about sheep; this otherwise, that the seed of sheep is slower, whereby they are more placid; on the contrary, the caprine is more mobile—about whose swiftness Cato in the book Origins writes these things: “On Soracte and Fiscellus there are wild she-goats which leap from the rock more than sixty feet.” For the sheep we pasture are sprung from wild sheep, thus the she-goats we rear are sprung from wild he-goats, from which the island Caprasia by Italy is named.
De emptione aliter dico atque fit, quod capras sanas sanus nemo promittit; numquam enim sine febri sunt. Itaque stipulantur paucis exceptis verbis, ac Manilius scriptum reliquit sic: "illasce capras hodie recte esse et bibere posse habereque recte licere, haec spondesne?" De quibus admirandum illud, quod etiam Archelaus scribit: non ut reliqua animalia naribus, sed auribus spiritum ducere solere pastores curiosiores aliquot dicunt.
On purchase I speak otherwise than is the practice, because no sane man promises goats to be sound; for they are never without fever. Therefore they stipulate with a few excepted words, and Manilius left it written thus: “that these goats today are sound and able to drink, and that it is permitted to have them sound—do you promise these things?” Concerning which, this is a marvel, which Archelaus also writes: that, not like the other animals by the nostrils, but by the ears they are accustomed to draw breath, say several more-curious shepherds.
De alteris quattuor quod est de pastu, hoc dico: Stabulatur pecus melius, ad hibernos exortos si spectat, quod est alsiosum. Id, ut pleraque, lapide aut testa substerni oportet, caprile quo minus sit uliginosum ac lutulentum. Foris cum est pernoctandum, item in eandem partem caeli quae spectent saepta oportet substerni virgultis, ne oblinantur.
Concerning the other four, as regards pasture, this I say: the herd is better stabled, if it has regard to the hibernal onset, which is frosty. That place, as with most, ought to be underlaid with stone or tile, so that the goat-pen may be less swampy and muddy. When it is necessary to pass the night outside, likewise the enclosures that look toward the same quarter of the sky ought to be underlaid with brushwood, lest they be besmeared.
Not much differently must this livestock be tended in pasture than the ovine, yet they have certain proper things of their own: they are rather delighted by woodland glades than by meadows; for they zealously feed on rustic shrubs and in cultivated places they pluck the brushwood. And so, from carpendō “to pluck,” the goats (caprae) are named. From this, in the law of leasing a farm (locatio fundi), it is regularly excepted, lest the tenant pasture goat-stock on the estate.
For the teeth of these are enemies to sowing; and the astrologers have even so received them into the sky that they have excluded them outside the skiff of the twelve signs: there are two Kids and the she-goat not far from Taurus. As concerns breeding, with autumn ceasing they drive the he-goats from the herd in the field into the goat-pens, likewise as was said about the rams. She that has conceived, after the fourth month delivers in the springtime.
In the nurture of kids, when they have become three months old, then they are put out and begin to be in the herd. What shall I say about their soundness, who are never sound? Unless, however, this one thing: certain writings record from masters of livestock what remedies they use for some of their diseases and for a wounded body—something that befalls them often in practice, because they fight among themselves with their horns and graze in thorny places.
It remains to speak of the number, which in herds is smaller in caprine stock than in ovine, because goats are lascivious and tend to scatter themselves; by contrast, sheep congregate and condense into one place. Therefore in the Gallic countryside they make flocks more numerous rather than large, because in large ones pestilence quickly arises, which leads it to destruction. They think a sufficiently large flock is about fifty.
To this they think one should assent, on account of what in practice befell Gaberius, a Roman eques. For when he had on his suburban estate a thousand iugera, and had heard from a certain goatherd, who had brought ten she-goats to the city, that he earned for himself single denarii on single days, he gathered a thousand goats, hoping that he would seize from the estate day by day a thousand denarii. So greatly, however, did he miscalculate, that in a short time he lost them all to disease.
Sed quis e portu potius Italico prodit ac de suillo pecore expedit? Tametsi Scrofam potissimum de ea re dicere oportere cognomen eius significat.Cui Tremelius, Ignorare, inquit, videre, cur appeller Scrofa. Itaque ut etiam hi propter te sciant, cognosce meam gentem suillum cognomen non habere, nec me esse ab Eumaeo ortum.
But who rather comes forth from the Italic port and expounds about the suine stock? Although his cognomen signifies that Scrofa ought most especially to speak about that matter. To this Tremelius said, “You seem to be ignorant why I am called Scrofa. And so that these men also, on your account, may know, learn that my gens does not have a suine cognomen, nor am I sprung from Eumaeus.”
My grandfather was first called “Scrofa” (“Sow”), who, when he was quaestor, with Licinius Nerva the praetor in the province of Macedonia, was left behind to be in command of the army while the praetor returned; the enemies, thinking they had an occasion for victory, began to make an assault upon the camp. My grandfather, while he was exhorting the soldiers to take up arms and go out against them, said that he would quickly scatter them, as a sow scatters pigs—which he did. For in that battle he so routed and put the enemies to flight that there Nerva, the praetor, was hailed imperator, and my grandfather acquired the cognomen so that he was called Scrofa.
Accordingly, none of my great‑grandfathers and earlier ancestors among the Tremelii was called Scrofa, nor am I any less than the seventh in succession to the praetorship in our gens. Nor, however, do I shrink from saying what I know about swine stock. For I have from the beginning been a devotee of agriculture, and, as to swine stock, that matter is common to me and to you, great stockmen.
Ergo qui suum gregem vult habere idoneum, eligere oportet primum bona aetate, secundo bona forma (ea est cum amplitudine membrorum, praeterquam pedibus capite), unicoloris potius quam varias. Cum haec eadem ut habeant verres videndum, tum utique sint cervicibus amplis. Boni seminis sues animadvertuntur a facie et progenie et regione caeli: a facie, si formosi sunt verris et scrofa; a progenie, si porcos multos pariunt; a regione, si potius ex his locis, ubi nascuntur amplae quam exiles, pararis.
Therefore, whoever wishes to have his herd idoneous must choose, first, for good age; second, for good form (this is when there is amplitude of the members, except in the feet and head); of one color rather than variegated. While it must be seen to that the boars have these same qualities, then assuredly that they be with ample necks. Swine of good seed are observed from the face, the progeny, and the region of the sky: from the face, if the boar and the sow are handsome; from the progeny, if they bear many piglets; from the region, if you procure them rather from those places where they are born ample rather than slender.
In pastu locus huic pecori aptus uliginosus, quod delectatur non solum aqua sed etiam luto. Itaque ob eam rem aiunt lupos, cum sint nancti sues, trahere usque ad aquam, quod dentes fervorem carnis ferre nequeant. Hoc pecus alitur maxime glande, deinde faba et hordeo et cetero frumento, quae res non modo pinguitudinem efficiunt, se etiam carnis iucundum saporem.
In pasture the place apt for this herd is marshy, because it delights not only in water but also in mud. And so for that reason they say that wolves, when they have gotten hold of pigs, drag them all the way to the water, because their teeth cannot endure the fervor of the flesh. This herd is nourished mostly on acorns, then on beans and barley and other grain, which not only produce fatness, but also a pleasant savor of the meat.
In summer they drive them out to feed in the morning, and, before the heat begins, they bring them into a shady place, especially where water is; after midday, again, with the fervor abated, they pasture them. In the wintertime they do not drive them out to pasture before the hoarfrost has vanished and the ice has been liquefied. For breeding, the boars are to be separated two months beforehand.
The best time for mating is from the West-wind (Favonius) to the vernal equinox; for thus it happens that she brings forth in summer. For she is pregnant four months, and then gives birth when the earth abounds with fodder. Nor should any be admitted younger than yearlings; better to wait twenty months, so that they may bear as two-year-olds.
Sus graece dicitur hys, olim thys dictus ab illo verbo quod dicunt thyein, quod est immolare. Ab suillo enim pecore immolandi initium primum sumptum videtur, cuius vestigia, quod initiis Cereris porci immolantur, et quod initiis pacis, foedus cum feritur, porcus occiditur, et quod nuptiarum initio antiqui reges ac sublimes viri in Etruria in coniunctione nuptiali nova nupta et nouus maritus primum procum immolant. Prisci quoque Latini, etiam Graeci in Italia idem factitasse videntur.
A pig is called hys in Greek, formerly thys, from that verb which they call thyein, which is to immolate. For from swine-kind the very first inception of immolating seems to have been taken, whose vestiges are: that at the initiations of Ceres pigs are immolated; and that at the initiations of peace, when a pact is struck, a pig is killed; and that at the beginning of marriage, the ancient kings and lofty men in Etruria, in the nuptial conjunction, the new bride and the new husband immolate a pig first. The ancient Latins, and even the Greeks in Italy, seem likewise to have practiced the same.
For even our women, especially nurses, call the nature by which they are female in maidens “a pig,” and Greek women “choeron,” signifying it to be a worthy emblem of nuptials. They say the swine-herd was bestowed by nature for feasting; and thus to them a soul was given, just like salt, to preserve the flesh. From these the Gauls have been accustomed to make the finest and largest sides of bacon.
A sign of their excellence is that even now each year Comacine and Cavarine hams and petasions are brought to Rome from Gaul. On the magnitude of Gallic bacon-sides Cato writes in these words: "Among the Insubres in Italy, three and even four thousand pounds of succidia, truly; the sow is wont to grow to such a degree of fatness that, standing, she cannot support herself, nor make progress anywhere. And so, if anyone wishes to carry them across to any place, he loads them into a wagon." In Further Spain, in Lusitania, when a hog had been slaughtered, Atilius the Spaniard, least mendacious and skilled in many matters in learning, said that a morsel had been sent to the senator L. Volumnius with two ribs, which weighed 23 pounds, and that its thickness from the skin to the bone was a foot and three fingers.
To this I [said], No less a thing to be admired having been told to me in Arcadia, I know that I went to see a sow, which, by reason of the fatness of its flesh, not only was unable to rise, but even that, in its body, a shrew, the flesh having been eaten away, had made a nest and had borne mice. I have also received that this was done in Venetia.
Sus ad feturam quae sit fecunda, animadvertunt fere ex primo partu, quod non multum in reliquis mutat. In nutricatu, quam porculationem appellant, binis mensibus porcos sinunt cum matribus; secundo, cum iam pasci possunt, secernunt. Porci, qui nati hieme, fiunt propter frigora et quod matres aspernantur propter exiguitatem lactis, quod dentibus sauciantur propterea mammae.
They generally take note, from the first parturition, which sow is fecund for breeding, since it does not change much in the remaining ones. In the nursing, which they call porculation, for two months they allow the piglets to be with their mothers; afterwards, when they can already pasture, they separate them. Piglets that are born in winter turn out ill on account of the cold and because the mothers spurn them on account of the exiguity of milk—since the teats are wounded by the teeth.
A sow ought to rear her own pigs each in its own sty, because she does not spurn alien ones, and therefore, if they are mixed up, she becomes worse in breeding. Their year is by nature divided in two, since she bears twice in a year: she carries the womb for four months, and nurses for two. One ought to make the sty about three feet high and a little broader, at that elevation above the ground, lest, while a pregnant one wishes to leap out, she miscarry.
Let the measure of height be such that the swineherd can easily look around so that no piglet be crushed by the mother, and so that he can easily purge the bedding. In the pens there ought to be a door, and the lower threshold a foot-and-handbreadth high, so that the pigs, when the mother goes out from the pen, cannot leap over. Whenever the swineherd cleans the pens, just so often he ought to cast in sand, or likewise something that sucks up moisture he ought to throw into each pen; and when she has given birth, he should sustain her with more generous feeding, whereby she may more easily supply milk.
To these they are accustomed to give about two pounds of barley, soaked with water; some double this, so that there is a ration in the morning and in the evening, if they have not had other things to offer. When the piglets are driven off from the teat, by some they are called “delici,” and they are no longer called sucklings; and from the tenth day after birth they are held pure, and from that time they are called by the ancients “sacres,” because then for the first time they are said to be suitable for sacrifice. And so in Plautus’s Menaechmi, when he thinks a man mad, so that he may be expiated, in the town of Epidamnus he asks, “for how much are these pigs ‘sacres’?” If the farm provides it, they are wont to be given grape-marc and the broom-like stalks from the grapes.
With the name having been dropped, the sucklings are called nefrendes from this, that they are not yet able to frendere a bean, that is, to break it. Porcus is an ancient Greek name, but obscured, since now they call it choeron. At their parturition, the sows take care to drink twice a day, for the sake of milk.
They say that sows ought to bear as many piglets as they have teats; if she bears fewer, she is not suitable for a breeding female; if she bears more, it is a portent. In which matter it is written that the most ancient example was this: the sow of Aeneas at Lavinium bore thirty white piglets. And so, because of what it portended, it came to pass that after the thirtieth year the Lavinians founded the town Alba.
The vestiges of this sow and of the pigs even now appear, since both their bronze effigies are even now set up in public, and the body of the mother, which has been in brine, is shown by the priests. They can nurse eight little piglets at first; once growth has advanced, it is customary for the skilled to remove half, because the mother cannot sustain them with milk, nor can the congenerates (littermates) be strengthened in their growth. From the birth, for the next ten days they do not lead the mother out of the sties, except for drinking.
After the ten days have passed, they allow the mother to go out to feed in a proximate place of the villa, so that by frequent return she may be able to nourish the piglets with milk. When they have grown, they allow them to follow the mother to pasture, and at home they separate them from the mothers and pasture them apart, so that they can bear the longing for the nursing parent, which they achieve in ten days. The swineherd ought to habituate them to do everything at the buccina (trumpet).
First, when they have shut them in, when the buccina has been sounded, they open, so that they may be able to go out into that place where barley has been strewn in a long line. For thus less is lost than if it were set in a heap, and more of them can approach more easily. Therefore they are said to convene at the buccina, so that, scattered in the sylvan place, they may not perish.
Boars are most commodiously castrated as yearlings—certainly not younger than half‑year‑olds; this done, they change name and from being boars are called maiales. About the health of swine I will say only one thing by way of example: for suckling piglets, if the sow cannot supply milk, parched wheat ought to be given (for raw loosens the belly), or barley should be thrown in out of water (i.e., soaked), until they become three‑month‑olds. As to the number, for 100 sows they think 10 boars are enough; some even subtract from this.
Haec hic. At Quintus Lucienus senator, homo quamvis humanus ac iocosus, introiens, familiaris omnium nostrum, Synepirotae, inquit, chairete; Scrofam enim et Varronem nostrum, poimena laon, mane salutavi. Cum alius eum salutasset, alius conviciatus esset, qui tam sero venisset ad constitutum, Videbo iam vos, inquit, balatrones, et hoc adferam meum corium et flagra.
So much here. But Quintus Lucienus, a senator, a man although humane and jocose, coming in, a friend of us all, said, “Fellow table‑companions, greetings; for Scrofa and our Varro, shepherds of the people, I greeted this morning.” When one had saluted him, another had reviled him for having come so late to the appointment, he said, “I will look to you now, you buffoons, and for this I will bring my own hide and scourges.”
You then, Murri, come as my advocate, while I pay asses to the Lares, if afterward they should reclaim it from me, so that you may be able to bear testimony. Atticus to Murrio: “Tell that fellow the same things—what conversations have been held and what remains—so that he may come prepared for his part; meanwhile let us weave in the second act about the ancestors.” “In which indeed,” said Vaccius, “my parts, since the oxen are there.”
Wherefore I will speak of the bovine herd, what knowledge I have received, so that, if anyone is ignorant, he may learn; if anyone knows, let him observe if I should slip anywhere. “See what you are about,” I say, Vaccius. For the ox, in animal husbandry, ought to be of the greatest authority—especially in Italy, which has been thought to have its very name from oxen.
For ancient Greece, as Timaeus writes, used to call bulls “italos,” and from their multitude, pulchritude, and the progeny of calves they called the land Italy. Others have written that from Sicily Hercules pursued thither a noble bull, which was said to be called Italus. This associate of men in rustic work and minister of Ceres—so much did the ancients wish hands to be kept off from him that they sanctioned it with a capital penalty, if anyone had killed one.
In this matter Attica is witness, the Peloponnesus is witness. For by this cattle at Athens Buzyges was made notable, at Argos Bomagiros. “I know,” said he, “the majesty of oxen, and that from them very many great things are said, such as busycon, bupaeda, bulimon, boopin, and the grape too, bumamma.”
Moreover I know this to be he, into whom Jupiter most especially converted himself, when he carried over across the sea from Phoenicia, loving Europa; this to be he who saved the sons of Neptune from Menalippa, lest in the stable the herd of oxen should crush the infants; finally that from this one, when putrefied, are born the sweetest bees, mothers of honey, from which the Greeks call them bugenes; and that this Plautius spoke Latin earlier than Hirrius, who was proclaimed praetor—we have it recorded in the Senate at Rome. But be of good courage, I shall satisfy you no less than he who wrote the Bugonia.
Primum in bubulo genere aetatis gradus dicuntur quattuor, prima vitulorum, secunda iuvencorum, tertia bovum novellorum, quarta vetulorum. Discernuntur in prima vitulus et vitula, in secunda iuvencus et iuvenca, in tertia et quarta taurus et vacca. Quae sterilis est vacca, taura appellata; quae praegnas, horda.
First, in the bovine kind the stages of age are said to be four: the first of calves, the second of young cattle, the third of newly-grown oxen, the fourth of old ones. They are distinguished thus: in the first, a bull-calf and a heifer-calf; in the second, a young bull and a heifer; in the third and fourth, a bull and a cow. A cow that is sterile is called a “taura”; one that is pregnant, a “horda.”
From this the day is named Hordicidia in the Fasti, because then pregnant cows are immolated. He who wishes to buy a herd of cattle ought to observe first, that those beasts be in age rather intact for bearing produce than already delivered; that they be well composed, with sound limbs, oblong, ample, with blackish horns, broad foreheads, large and black eyes, hairy ears, with compressed cheeks and somewhat snub-nosed; not hunchbacked, the spine gently relaxed, nostrils open, lips somewhat blackish, necks thick and long, with the dewlap let down from the neck, the body well-ribbed, shoulders broad, haunches good, that they have the tail extended down to the heels, the lower part thickly haired and somewhat crisped, legs rather shorter and straight, the knees slightly prominent and set apart from each other, feet not broad, and in walking not splaying out, nor having hooves that spread apart, and whose hoof-nails are smooth and equal; the hide to the touch not rough and hard; in color preferably black, then red, third dun, fourth white; for this last is the softest, as the first is the hardest. Of the two middle ones, the former rather than the latter has the priority in this respect, and both are more numerous than the black and the white.
Nor indeed, furthermore, that the males be of good seed; their form too is to be inspected, and that those sprung from them correspond to the appearance of the parents. And moreover, the regions in which they were born matter; for in Italy most of the Gallic stock are for work, whereas the Ligurians are nugatory. The transmarine Epirots are not only better than all Greece, but even than Italy.
Although some of the Italian ones, whom they say excel on account of amplitude, they make into victims and keep for supplications of the gods—who without doubt are to be preferred for divine matters because of the dignity of their amplitude and color. Which happens all the more because white ones in Italy are not so frequent as in Thrace at the Black Gulf, where there are few of another color. When we buy them tamed, we stipulate thus: "those oxen to be sound and to be warranted against harms"; when we buy them untamed, thus: "those young bulls to be sound, properly and from a sound herd, and to be warranted against harms—do you promise?" A little more verbose are these [forms] of the butchers who follow the Manilian actions, who buy an ox for the knife; those who [buy] for the altars are not accustomed to stipulate the soundness of the victim.
Pascuntur armenta commodissime in nemoribus, ubi virgulta et frons multa; hieme cum hibernant secundum mare, aestu abiguntur in montes frondosos. Propter feturam haec servare soleo. Ante admissuram mensem unum ne cibo et potione se impleant, quod existimantur facilius macrae concipere.
Herds are pastured most conveniently in groves, where there are many thickets and much foliage; in winter, when they winter along the sea‑coast, in the heat they are driven into leafy mountains. On account of breeding I am accustomed to observe these things. For one month before the admission (to the male), let them not fill themselves with food and drink, because they are thought to conceive more easily when lean.
As for the bulls, two months before the admission (mating) I make them fuller with herbage and chaff and hay, and I separate them from the females. I have as many bulls as Atticus: for the breeding females 72, one a yearling, the other two-year-old. I do these things according to the rising of the star, which the Greeks call lyra, our people fides.
Then at last I bring the bulls back into the herd. Whether a male or a female has been conceived, the bull signifies by his descent, when he mounts, because, if it is a male, he goes off into the right-hand part; if a female, into the left-hand. Why this happens, you may see to, he says to me, you who read Aristotle.
For those that have conceived thus give birth at the most temperate time of the year; for cows are pregnant for ten months. About these I found it written as a thing to be wondered at: that, the testicles having been removed, if you immediately admit the bull, they conceive. They ought to be pastured in verdant and watery places.
One must beware lest they either stand too narrowly or be struck or run together. And so, because in summer horseflies are wont to incite them, and certain minute little beasties under the tail, lest they be incited, some are accustomed to enclose them in pens. For them it is proper that fronds or something else be laid beneath in the bedding, whereby they may repose more softly.
In summer they ought to be brought to water twice, in winter once. When they have begun to calve, fodder ought to be kept intact beside the stalls, which they can taste as they go out; for they become fastidious. And provision must be made that the place to which they withdraw not be cold; for cold and hunger compel them to become emaciated.
When the calves have grown, the mothers are to be relieved by throwing green fodder into the mangers. Likewise for them, as in almost all stables, stones are to be laid beneath, or something of the kind, lest the hooves putrefy. From the autumnal equinox they are pastured together with their mothers.
One ought not to castrate before two years of age, because, if you do otherwise, they recover themselves only with difficulty; but those who are castrated later become hard and unserviceable. Likewise, as in the remaining herds of livestock, a selection is to be held annually and the culls are to be rejected, because they occupy the place of those that can bear fruit. If any cow has lost her calf, it is proper to put to her those to whom their mothers do not furnish enough (milk).
To six-month-old calves they set before them wheat bran and barley flour and tender herbage, and they see to it that they drink in the morning and in the evening. Concerning health there are several points, which, transcribed from the books of Mago, I take care that my herdsman frequently reads. The number of bulls and cows is to be kept thus: for sixty, let one be a yearling, another a two-year-old.
Haec ille. At Murrius, qui, dum loquitur Vaccius, cum Lucieno redisset, Ego, inquit, de asinis potissimum dicam, quod sum Reatinus, ubi optimi et maximi fiunt, e quo seminio ego hic procreavi pullos et ipsis Arcadibus vendidi aliquotiens. Igitur asinorum gregem qui facere vult bonum, primum videndum ut mares feminasque bona aetate sumat, utrique ut quam diutissime fructum ferre possint; firmos, omnibus partibus honestos, corpore amplo, seminio bono, ex his locis, unde optumi exeunt, quod faciunt Peloponnesi cum potissimum eos ex Arcadia emant, in Italia ex agro Reatino.
These things he. But Murrius—who, while Vaccius was speaking, had returned with Lucienus—said, “I will speak chiefly about asses, because I am a Reatine, where the best and largest are produced; from which breeding-stock I here have begotten foals and have several times sold them to the Arcadians themselves. Therefore, whoever wishes to make a good herd of asses must first see that he takes males and females at a good age, so that both may be able to bear fruit as long as possible; strong, well-formed in all parts, with a large body, of good breeding, from those locales whence the best come forth—as the Peloponnesians do, since they buy them chiefly from Arcadia, and in Italy from the territory of Reate.”
For not, if the best moray eels are produced in Sicily and the helops at Rhodes, are these fishes forthwith born similar in every sea. Of these there are two kinds: one feral, which they call onagers, as in Phrygia and Lycaonia there are many herds; the other tame, as in Italy all are. For propagation the onager is apt, because from wild he easily becomes tame, and from tame he never becomes wild.
Since offspring are born like their parents, both the male and the female must be selected so that each be with dignity (of good quality). In marketing likewise, as other cattle, they change owner by purchases and deliveries, and it is customary to take precautions concerning health and noxa (liability for damage). They are conveniently fed on far (spelt) and barley bran.
They are put to the male before the solstice, so that at the same time of the following year they may give birth; for in the twelfth month they deliver what was conceived. The pregnant females are relieved from work; for the womb, by labor, renders the stock worse. They do not separate the male from work, because by a remission of labor he becomes worse.
In the third year they begin to break them in for those tasks for which each person wishes to have them in use. As to their number, it remains to say that herds are hardly formed except from those that carry loads, for the reason that the majority are drawn off to mills or to agriculture, where something needs to be conveyed, or even to plowing where the soil is light, as in Campania. Herds belong for the most part to merchants, for example to those who from the Brundisian region or from Apulia, with pack-asses, transport to the sea oil or wine and likewise grain or anything else.
Lucienus: Ego quoque adveniens aperiam carceres, inquit, et equos emittere incipiam, nec solum mares, quos admissarios habeo, ut Atticus, singulos in feminas denas. E quis feminas Q. Modius Equiculus, vir fortissimus, etiam patre militari, iuxta ac mares habere solebat. Horum equorum et equarum greges qui habere voluerunt, ut habeant aliqui in Peloponneso et in Apulia, primum spectare oportet aetatem, quam praecipiunt sic.
Lucienus: I too, on arriving, will open the stalls, he says, and begin to let out the horses, and not only the males, which I have as studs (admissaries), like Atticus, one apiece to ten females. Of these females Q. Modius Equiculus, a most brave man, with a military father as well, was accustomed to have them just as the males. Those who have wished to have herds of these horses and mares, as some have in the Peloponnese and in Apulia, must first look to the age, which they prescribe thus.
We see to it that they be not less than three years old, nor more than ten years. The age is recognized both in horses and in almost all that have undivided hoofs, and even in the horned animals, because the horse at thirty months is said first to lose the middle teeth, two upper and just as many lower. As they begin to enter upon the fourth year, they likewise shed, and they shed just as many next to those which they have lost, and there begin to erupt those which they call columellary (teeth).
With the fifth year beginning, likewise in the same way he is wont to lose two, having both the cavities and the renascent ones; in the sixth year these are filled in, and by the seventh he usually has them all renewed and complete. The elders deny that this can be understood, except when the teeth have become buck‑toothed, and the supercilia are gray, and beneath them are lacunae; from observation they say that such a horse has sixteen years. As to form, it ought to be of moderate magnitude, since it is not seemly that they be either vast or minute; the mares should have broad rumps and bellies.
The horses that you wish to keep for covering should be selected with an ample body, well-formed, with no part of the body incongruent with the rest. What sort of horse he will be can be conjectured from the foal: if he has a head not large, if his limbs are not confused; with black eyes, nostrils not narrow, ears lying close; a mane thick, dusky, somewhat crisped with fine hairs, entwined to the right-hand side of the neck; a chest broad yet full, shoulders broad, a moderate belly, loins pressed downward, shoulder-blades broad; a spine very much double—if not, at least not protruding; a tail ample, somewhat crisped; legs straight and equal, shaped rather turned inward; knees rotund, not large; hooves hard; and over the whole body veins that can be observed, because one of this sort, when he is sick, is apt for being treated. As to stock, it greatly matters of what kind they are, since there are many breeds.
Therefore from this, the noble ones are named from regions: in Greece Thessalic horses from Thessaly, in Italy from Apulia the Apulians, from Rosea the Roseans. Signs that horses will be good are these: if, with their herd-mates on pasture, they vie in running or in some other matter, so as to show themselves the stronger; if, when a river must be crossed by the herd, he goes forward first and does not look back at the others. The purchase of a horse is almost the same as that of oxen and asses, because by the same considerations in purchase they change owner, as has been written down in the Manilian Actions.
Equinum pecus pascendum in pratis potissimum herba, in stabulis ac praesepibus arido faeno; cum pepererunt, hordeo adiecto, bis die data aqua. Horum feturae initium admissionis facere oportet ab aequinoctio verno ad solstitium, ut partus idoneo tempore fiat; duodecimo enim mense die decimo aiunt nasci. Quae post tempus nascuntur, fere vitiosa atque inutilia existunt.
The equine herd should be pastured in meadows, chiefly on grass, and in stables and at mangers on dry hay; when they have foaled, with barley added, water is given twice a day. For their breeding, one ought to make the beginning of the covering from the vernal equinox to the solstice, so that the birth may happen at a suitable time; for they say it is born in the twelfth month, on the tenth day. Those which are born after the time generally turn out defective and useless.
It is proper to admit, when the season of the year has come, twice a day, morning and evening, by means of the origa; thus is called the one who admits. For with him assisting, the mare tied, they are admitted more quickly, nor do the horses, driven by desire, cast forth seed in vain. How long it is enough to be admitted, they themselves indicate, in that they defend themselves.
If there is a distaste for mounting, they grind the middle of a squill with water to the thickness of honey; then with that matter they touch the mare’s nature, when the months allow; conversely, they touch the horse’s nostrils with the parts of the mare. Although unbelievable, what came about in practice should be committed to memory. A horse, when he could not be brought to mount his mother, after the auriga had led him with his head veiled and had forced him to cover his mother, when, as he was dismounting, he had taken the covering from his eyes, he made an attack on him and slew him by biting.
When mares have conceived, one must see that they neither labor somewhat too much nor be in frigid places, since chill is most harmful to those pregnant. Therefore in the stables one ought to keep the ground from moisture, to have the doors and windows closed, and to interpose long poles between individuals at the mangers, to separate them, lest they be able to fight among themselves. A pregnant mare ought neither to be filled up with food nor to go hungry.
In decem diebus secundum partum cum matribus in pabulum prodigendum, ne ungulas comburat stercus tenellas. Quinquemestribus pullis factis, cum
redacti sunt in stabulum, obiciendum farinam hordeaceam molitam cum furfuribus, et siquid aliud terra natum libenter edent. Anniculis iam factis dandum hordeum et furfures, usque quoad erunt lactantes.
Within ten days after the birth they must be driven out to pasturage with their mothers, lest dung scorch their tender hoofs. When the foals have become five-month-olds, when they have been brought back into the stable, there should be offered ground barley farina with bran, and whatever other earth-born produce they will gladly eat. When they have become yearlings, barley and bran are to be given, until such time as they are still suckling.
Nor should it be removed from milk before two years are completed; and while they stand with their mothers, they should at times be handled, lest, when they are separated, they be terrified; and for the same reason the bridles should be hung there, and the foals become accustomed both to see their appearance and to hear, from their movement, the clatter. When they have now become accustomed to come up to the hands, sometimes place upon them a boy twice or thrice prone on the belly, afterward seated. Do these things when the foal is three years old; for then it grows most and becomes muscular.
From the eleventh day up to the fourteenth, barley is to be given, adding daily in small increments; what you will have done on the fourth day, at that it must be kept for the next ten days. From that time it is to be exercised moderately and, when it has sweated, to be thoroughly anointed with oil. If there is cold, a fire must be made in the stable.
Equi quod alii sunt ad rem militarem idonei, alii ad vecturam, alii ad admissuram, alii ad cursuram, non item sunt spectandi atque habendi. Itaque peritus belli alios eligit atque alit ac docet; aliter quadrigarius ac desultor; neque idem qui vectorios facere vult ad ephippium aut ad raedam, quod qui ad rem militarem, quod ut ibi ad castra habere volunt acres, sic contra in viis habere malunt placidos. Propter quod discrimen maxime institutum ut castrentur equi.
Horses, since some are suitable for the military business, others for transport, others for breeding (covering), others for running, are not to be inspected and kept in the same way. Therefore a man skilled in war chooses certain ones and rears and trains them; a quadrigarius and a desultor do so differently; nor does he who wishes to make transport-horses for the saddle (ephippium) or for the rheda (carriage) do the same as he who [makes them] for the military service—for just as there at the camp they wish to have them keen, so on the roads, by contrast, they prefer to have them placid. On account of this distinction chiefly the practice has been instituted that horses be castrated.
With the testicles removed they become quieter, for this reason, that they lack semen. These are called cantherii (geldings), as among swine the maiales (barrows), among barnyard cocks the capons. On medicine there are very many matters in horses, both the signs of diseases and the genera of cures, which the herdsman ought to have written down.
Cum haec loqueremur, venit a Menate libertus, qui dicat liba absoluta esse et rem divinam paratam; si vellent, venirent illuc et ipsi pro se sacrificarentur. Ego vero, inquam, vos ante ire non patiar, antequam mihi reddideritis tertium actum de mulis, de canibus, de pastoribus. Brevis oratio de istis, inquit Murrius.
While we were saying these things, a freedman came from Menates, to say that the liba were finished and the sacred rite was ready; if they wished, they should come there and have sacrifice offered on their own behalf. But I, said I, will not allow you to go before you have rendered to me the third act about mules, about dogs, about shepherds. A brief oration about those, said Murrius.
They put a newborn donkey foal, fresh from parturition, under a mare, by whose more ample milk it grows, since they say that that milk is better than asinine milk for aliment. Moreover, they rear it on chaff, hay, and barley. They also attend to the supposititious mother (the foster-mare), so that the mare may be able to provide the ministry of milk as food to the foal.
Thus reared, this one can be admitted at three years old; for he does not spurn it on account of his equine habituation. If you admit him younger, both he himself grows old more quickly, and those conceived from him turn out worse. Those who do not have that donkey which they put under the mare, and wish to have a breeding jack, choose from among the donkeys the most ample and most handsome they can, and one who is born of good seed—Arcadian, as the ancients used to say; as we have found, Reatine—where several breeding jacks were sold for 30,000 and 40,000 thousands.
Those we purchase just as we do horses, and we stipulate in the buying and do in the receiving the same as was said in the case of horses. We feed these chiefly on hay and barley, and we do this before the covering and more liberally, so that with food we suffuse strength for breeding, at the same time at which we bring up the horses; likewise we take care, through the grooms, that he go in to the mares. When the mare has borne a mule or a she‑mule, we rear them by nursing.
If these are born in marshy and uliginous places, they have soft hooves; likewise, if they are driven in the summer season into the mountains, as happens in the Reatine countryside, they acquire very hard hooves. In preparing a herd of mules, age and form are to be looked to: the one, so that in conveyance they can bear labors; the other, so that they may be able to delight the eyes by their aspect. For with these two conjoined, all vehicles on the roads are drawn.
“You would approve these things, with the Reatine as authority,” he says to me, “unless you yourself kept at home herds of mares and had sold herds of mules. The hinny, so called, is from a horse and a she‑ass, smaller than a mule in body, for the most part more rubicund, with equine ears; it has a mane and a tail like an ass. Likewise its time in the womb, as with the horse, is 12 months.”
What shall I say of the larger livestock? Since I know that a herd of mules, when it was grazing and a wolf had come there, of their own accord the mules surrounded him and, by striking with their hooves, killed him; and that bulls are accustomed to stand apart, with their buttocks joined together, and with their horns easily to repulse wolves. Wherefore, concerning dogs, since there are two kinds—one venatic and pertaining to wild sylvan beasts, the other prepared for the sake of guardianship and pertaining to the shepherd—I will speak of that according to the form of the art set forth in nine parts.
Primum aetate idonea parandi, quod catuli et vetuli neque sibi neque ovibus sunt praesidio et feris bestiis non numquam praedae. Facie debent esse formosi, magnitudine ampla, oculis nigrantibus aut ravis, naribus congruentibus, labris subnigris aut rubicundis neque resimis superioribus nec pendulis subtus, mento suppresso et ex eo enatis duobus dentibus dextra et sinistra paulo eminulis, superioribus directis potius quam brocchis, acutos quos habeant labro tectos, capitibus et auriculis magnis ac flaccis, crassis cervicibus ac collo, internodiis articulorum longis, cruribus rectis et potius varis quam vatiis, pedibus magnis et latis, qui ingredienti ei displodantur, digitis discretis, unguibus duris ac curvis, solo ne ut corneo ne nimium duro, sed ut fermentato ac molli; a feminibus summis corpore suppresso, spina neque eminula neque curva, cauda crassa; latrato gravi, hiatu magno, colore potissimum albo, quod in tenebris facilius agnoscuntur, specie leonina. Praeterea feminas volunt esse mammosas aequalibus papillis.
First, to be procured at a suitable age, since puppies and very old ones are a protection neither to themselves nor to the sheep and are sometimes a prey to wild beasts. In face they ought to be handsome, of ample magnitude, with eyes blackish or grayish-brown, nostrils congruent, lips somewhat blackish or ruddy, the upper not snubbed nor pendulous beneath, the chin set back, and from it two teeth grown on the right and left, slightly projecting; the upper teeth straight rather than buck-toothed, and the sharp ones they have covered by the lip; with heads and ears large and flaccid, thick napes and neck, long inter-nodes of the joints, legs straight and rather bow-legged than knock-kneed, feet large and broad, which splay out as they move, toes discrete, claws hard and curved, the sole not as horn nor overly hard, but as if leavened and soft; with the body set low from the tops of the thighs, the spine neither jutting nor curved, a thick tail; a grave bark, a wide gape, a color preferably white, because in the dark they are more easily recognized, a leonine aspect. Moreover, they want the females to be full-breasted with teats equal in size.
Likewise it must be seen to that they be of good stock; and thus they are also appellated from their regions: Laconians, Epirotic, Salentine. Take care not to buy dogs from hunters or butchers: the one sort are inert for following the flock, the other, if they see a hare or a stag, will follow that rather than the sheep. Wherefore better is one bought from shepherds, which has been accustomed to follow the sheep, or one that has been without any consuetude (custom) at all.
For a dog more easily becomes accustomed to something, and that custom is firmer which is formed toward shepherds than that which is toward flocks. Publius Aufidius Pontianus the Amiternine, when he had bought flocks of sheep in farthest Umbria, to which flocks dogs had attached themselves without shepherds, arranged for shepherds to lead them into the Metapontine pastures and to the emporium of Heraclea; from there, when those who had led them to the place had returned home, out of longing for the men a few days afterward the dogs of their own accord—though a journey of many days intervened—provided themselves rations from the fields and returned into Umbria to the shepherds. Nor had any of them done what Saserna prescribed in his Agriculture: that whoever wished to be followed by a dog should throw a cooked frog.
It is of great importance that the dogs be from the same seed, since cognates are most a protection to one another. The fourth, concerning purchase, follows: he becomes another’s when, from the prior owner, he has been delivered to the second. For soundness and for damage the stipulations are the same as in livestock, except that here a useful exception has been made: some set the price by the single heads of dogs, others that the whelps follow the mother, others that two whelps hold the number of one dog, as two lambs are wont for a ewe, and most that the dogs who have been accustomed to be together are to be included.
For hunger will lead these to seek food, if it is not provided, and will lead them away from the herd; unless, as some think, they even come to this point: that they take up the ancient proverb, or even open up the myth about Actaeon, and bring their teeth against their master. And likewise barley bread should be given in such a way that you do not rather give it mashed in milk, because, being accustomed to use that food, they do not quickly withdraw from the herd. One must not allow them to feed on the flesh of a dead sheep, lest, drawn by the savor, they restrain themselves the less.
They also give broth from bones and those very bones crushed. For it makes the teeth more firm and the mouth more open, because the jaws are drawn apart more vehemently, and they become more keen because of the flavor of the marrows. They are accustomed to take food by day, where they pasture, and in the evening, where they are stabled.
They make the beginning of admitting for breeding at the beginning of spring; for then they are said “to be whelping,” that is, to show that they wish to be married (i.e., mated). Those admitted at that time give birth around the solstice; for they are usually pregnant for three months. In breeding, barley loaves should be given rather than wheaten loaves; for by that they are better nourished and provide a greater supply of milk.
In the nurturing after parturition, if there are more, you must immediately choose those whom you wish to keep, cast away the rest. The fewer you leave, the better they become in feeding, on account of the abundance of milk. Chaff is spread beneath them, or something else of the same sort, so that with a softer couch they may be more easily reared.
Puppies begin to see at 20 days. For the first 2 months after birth they are not separated from the mother, but little by little they are weaned. Several people lead them out into one place and provoke them to fight, whereby they become keener, and they do not allow them to be wearied out, whereby they become more sluggish.
They also make them become accustomed so that they can be bound at first with light bonds; if they try to gnaw these, they are wont to deter them with beatings, lest they grow used to doing that. On rainy days the beds must be underlaid with frond or with fodder for two reasons: so that they are not besmeared or chilled through. Some castrate them, because they think that thus they are less likely to leave the herd; some do not do it, because they believe they become less keen.
Some anoint the ears and the spaces between the toes with Greek nuts ground in water, because flies and ticks and fleas are wont, if you have not used this unguent, to ulcerate those parts. Lest they be wounded by wild beasts, collars are put on them, which are called melium, that is, a girdle around the neck of firm leather with headed little-clavos; within the heads a soft hide is sewn, lest the hardness of the iron harm the neck. For if a wolf or someone else is wounded by these, it also makes the remaining dogs, which do not have it, to be in safety. The number of dogs is wont to be prepared according to the multitude of the herd; they generally think it moderate that individuals follow individual shepherds.
Regarding which number, one person sets one measure and another a different one, because, if there are regions where beasts are many, they ought to be more numerous—this happens for those who are accustomed to accompany along long woodland paths to the estival and hibernal quarters. For a farmyard flock on the estate, however, two are enough, namely a male and a female. For thus they are more assiduous, because with the one the other likewise becomes keener; and if either one is ill, the flock may not be without a dog.
Cum circumspiceret, nequid praeterisset, Hoc silentium, inquam, vocat alium ad partes. Relicum enim in hoc actu, quot et quod genus sint habendi pastores. Cossinius: Ad maiores pecudes aetate superiores, ad minores etiam pueros, utrosque horum firmiores qui in callibus versentur, quam eos qui in fundo cotidie ad villam redeant (itaque in saltibus licet videre iuventutem, et eam fere armatam, cum in fundis non modo pueri sed etiam puellae pascant). Qui pascunt, eos cogere oportet in pastione diem totum esse, pascere communiter, contra pernoctare ad suum quemque gregem, esse omnes sub uno magistro pecoris; eum esse maiorem natu potius quam alios et peritiorem quam reliquos, quod ei qui aetate et scientia praestat animo aequiore reliqui parent.
While he was looking around, lest anything had been passed over, “This silence,” I say, “calls another to his part.” For the remainder in this act is, how many and what kind of shepherds ought to be had. Cossinius: For the larger stock, those superior in age; for the smaller, even boys—of both sorts, those are sturdier who are occupied on the bypaths than those who on the estate return every day to the villa (and thus in the forest-pastures one may see youth, and that almost armed, whereas on the farms not only boys but even girls do the pasturing). Those who pasture, one ought to compel to be in pasturage the whole day, to graze in common, but contrariwise to pass the night each at his own flock, and that all be under one master of the herd; let him be older by birth rather than the others and more experienced than the rest, because to him who surpasses in age and knowledge the others obey with a more even mind.
Yet he ought to excel in age in such a way that he not, on account of old age, be less able to sustain labors. For neither old men nor boys easily bear the difficulty of the paths and the steepness and asperity of the mountains, which must be endured by those who follow the flocks, especially the cattle and goat flocks, for whom cliffs and woods are dear for grazing. The forms of men are to be chosen so that they be firm and fleet, agile, with unencumbered limbs, who can not only follow the herd, but also defend it from beasts and brigands, who can lift loads onto the beasts of burden, who can run out, who can hurl the javelin.
Not every nation is apt for animal husbandry, since neither the Bastulus nor the Turdulus are suitable, while the Gauls are most apposite—especially for beasts of burden. In purchases, roughly six things make one a lawful owner: if he has entered upon a just inheritance; if, as he ought, he has received it by mancipation from one who could do so by civil law; or if there was an in iure cessio by one who could cede, and in the proper forum; or if he took it by usucapion; or if he bought it from booty “under the crown” (at auction); or when the goods or the estate of someone came for sale publicly in a bonorum sectio. In the purchase of these, a peculium is wont either to be added or to be excepted, and a stipulation to intervene—that it is sound, and released from thefts and wrongs; or, if it is not conveyed by mancipation, that the double be promised, or, if thus agreed, the single.
Their food ought to be in the daytime separately for each flock; the evening meal at supper, for those who are under one master, in common. The master should provide to ensure that all the instruments follow, which are needful for the herd and for the shepherds, especially for the victual of the men and for the medicine of the cattle. For which matter they have the master’s pack-animals, some mares, others instead of these something else which can bear a load on the back.
Quod ad feturam humanam pertinet pastorum, qui in fundo perpetuo manent, facile est, quod habent conservam in villa, nec hac venus pastoralis longius quid quaerit. Qui autem in saltibus et silvestribus locis pascunt et non villa, sed casis repentinis imbres vitant, iis mulieres adiungere, quae sequantur greges ac cibaria pastoribus expediant eosque assiduiores faciant, utile arbitrati multi. Sed eas mulieres esse oportet firmas, non turpes, quae in opere multis regionibus non cedunt viris, ut in Illyrico passim videre licet, quod vel pascere pecus vel ad focum afferre ligna ac cibum coquere vel ad casas instrumentum servare possunt.
As regards the human breeding of shepherds, for those who remain perpetually on the estate, it is easy, because they have a fellow-slave woman in the villa, nor does pastoral Venus seek anything further than this. But those who pasture in glades and sylvan places and avoid the rains not in a villa but in sudden huts, many have judged it useful to join to them women who follow the flocks, make ready provisions for the shepherds, and make them more assiduous. But those women ought to be sturdy, not disreputable, who in work in many regions do not yield to men, as in Illyricum one may see everywhere, because they can either pasture the herd, or bring wood to the hearth and cook food, or keep the instrument at the huts.
As to suckling I say this: almost the same women are both nurses and mothers. At once he looks toward me and says, “as I heard you say, when you had come into Liburnia, you saw their matrons of families bringing wood and at the same time the boys whom they were nourishing, some each one, others two apiece,” which showed that our lying‑in women, who lie under canopies for several days, are squeamish and to be despised. To which I, “Certainly,” I say; “for in Illyricum this further: a pregnant woman often, when the time of giving birth comes, does not go far from her work, and there, having been delivered, carries back the boy, whom you would think she had not borne but found; and indeed also this: those whom they there call ‘virgins,’ sometimes twenty years old, to whom their custom has not denied, before nuptials to lie down with whom they wished and, with unrestrained license, to roam at large and to have sons.”
Those matters that pertain to the health of humans and of livestock, and can be cared for without a physician, the overseer ought to have in writings. For he is not suitable without letters, since he cannot rightly compile the master’s pastoral accounts. As to the number of shepherds, some are accustomed to fix it more narrowly, others more broadly.
I set single shepherds over each 80 rough-fleeced sheep, Atticus over each 100. Flocks of sheep, if they are large, which some make millenary (1,000‑head), you can more easily deduct from the total number of men than from smaller flocks, such as both Atticus’s and mine. For mine are 700‑head; you, I suppose, have had 800‑head, and yet nonetheless, as we do, a tenth part of rams.
Quoniam promissa absolvimus, inquit, eamus. Si quidem, inquam, adieceritis de extraordinario pecudum fructu, ut praedictum est, de lacte in eo et tonsura. Lacte est omnium rerum, quas cibi causa capimus, liquentium maxime alibile, et id ovillum, dein caprinum.
“Since we have completed what was promised,” he said, “let us go.” “Provided,” I said, “that you add about the extraordinary yield of the flock-animals, as was aforesaid—about the milk therein and the shearing. Milk, of all the things which we take for the sake of food, is among liquids the most alible; and that is sheep’s, then goat’s.”
But that which most thoroughly purges is equine, then ass’s, next bovine, then caprine. Yet there are certain distinctions among these, both from pasturings, and from the nature of the beasts, and from the milking: from pasturings, for nourishing it is useful when it is produced from a beast pastured on barley and stubble and, in general, dry and firm food; for thorough purging, from that which comes from a green-fed beast—especially if it has been on herbs which, when taken themselves, are wont to purge our bodies; from the nature of the beasts, because milk is better from those that are strong and from those that are not yet old, than if it be the contrary. With respect to the milking and the birth, the best is that which is neither too far removed from mulsum nor taken immediately after parturition.
From this milk, the cheeses that are made: of the greatest aliment are the bovine, and when taken they pass through with the greatest difficulty; in second place the ovine; of the least aliment and most easily voided, the caprine. And there is also a distinction, whether the cheeses are soft and recent, or dry and old, since the soft are more alible, not lingering in the body, the old and dry the contrary. They begin to make cheese from the spring Vergiliae (Pleiades) having risen to the summer Vergiliae.
They milk in spring in the morning for the making of cheese, at other times at the midday hours, although on account of the places and disparate fodder it is not everywhere the same. Into two congii of milk they add coagulum (rennet) of the size of an olive, so that it may cohere, which is better when hare’s and kid’s than lamb’s. Others, in place of coagulum, add the milk (sap) from a fig branch and vinegar; likewise they sprinkle with several other things, which the Greeks call some opon, others dakryon.
I would not deny, I say, that for this reason at the shrine of the goddess Rumina a fig tree is planted by shepherds, for there they are accustomed to sacrifice with milk instead of wine and for sucklings. For the mamma is ruma, as they used to say; from ruma even now lambs are called subrumi, suckling from milk. Indeed, salts are wont to be sprinkled, rock-mined (fossil) salt being better than sea-salt.
De tonsura ovium primum animadverto, antequam incipiam facere, num scabiem aut ulcera habeant, ut, si opus est, ante curentur, quam tondeantur. Tonsurae tempus inter aequinoctium vernum et solstitium, cum sudare inceperunt oves, a quo sudore recens lana tonsa sucida appellata est. Tonsas recentes eodem die perungunt vino et oleo, non nemo admixta cera alba et adipe suilla; et si ea tecta solet esse, quam habuit pellem intectam, eam intrinsecus eadem re perinungunt et tegunt rursus.
On the shearing of sheep I first observe, before I begin to do it, whether they have scab or ulcers, so that, if there is need, they may be treated beforehand, before they are shorn. The time for shearing is between the vernal equinox and the solstice, when the sheep have begun to sweat, from which sweat the freshly shorn wool is called “sucida,” greasy. They anoint the newly shorn ones the same day with wine and oil—some mix in white wax and pork fat; and if it is the practice for it to be covered with that covering which it had when its skin was bare, they smear that on the inside with the same matter and cover it again.
If in the shearing any has received a wound, they smear that place with liquid pitch. They shear the shaggy sheep about the barley harvest, in other places before the hay-harvests. Some shear them twice in the year, as in Nearer Spain, and make semiannual shearings; they expend a double labor, because thus they think more wool is produced, for which reason some cut the meadows twice.
The more diligent are accustomed to shear the sheep with little mats laid beneath, lest any tufts be lost. Clear days are chosen for that task, and on such days they generally do it from the fourth to the tenth hour; when shorn with the sun hotter, from its sweat the wool becomes softer and weightier and of better color. That which, removed and rolled together, some call fleeces, others “vellimna”; from which term it may be observed that plucking in wool was discovered earlier than shearing.
Omnino tonsores in Italiam primum venisse ex Sicilia dicuntur p. R. c. a. CCCCLIII, ut scriptum in publico Ardeae in litteris exstat, eosque adduxisse Publium Titinium Menam. Olim tonsores non fuisse adsignificant antiquorum statuae, quod pleraeque habent capillum et barbam magnam.
Altogether, barbers are said to have first come into Italy from Sicily in the year 453 p. R. c. a., as it stands written in the public records at Ardea, and that Publius Titinius Mena brought them. Formerly barbers did not exist, as the statues of the ancients indicate, since most have hair and a large beard.
Suscipit Cossinius: Fructum ut ovis e lana ad vestimentum, sic capra e pilis ministrat ad usum nauticum et ad bellica tormenta et fabrilia vasa. Neque non quaedam nationes harum pellibus sunt vestitae, ut in Gaetulia et in Sardinia. Cuius usum aput anticos quoque Graecos fuisse apparet, quod in tragoediis senes ab hac pelle vocantur diphtheriae et in comoediis qui in rustico opere morantur, ut aput Caecilium in Hypobolimaeo habet adulescens, aput Terentium in Heautontimorumeno senex.
Cossinius takes it up: Produce—just as the sheep, from its wool, for clothing; so the goat, from its hairs, supplies for nautical use and for warlike engines (ballistic tormenta) and for workshop vessels. Nor indeed are there not certain nations clothed with the hides of these, as in Gaetulia and in Sardinia. The use of which appears also among the ancient Greeks, because in tragedies old men are called diphtheriae from this hide, and in comedies those who linger in rustic work, as with Caecilius in Hypobolimaeo the young man has it, with Terence in Heautontimorumeno the old man.
Illi hoc, neque ab hoc quod mutaret Cossinius. Et simul Vituli libertus in urbem ueniens ex hortis devertitur ad nos et, Ego ad te missus, inquit, ibam domum rogatum ne diem festum faceres breviorem et mature venires. Itaque discedimus ego et Scrofa in hortos ad Vitulum, Niger Turrani noster, illi partim domum, partim ad Menatem.
They stuck to this; nor would Cossinius change from this. And at the same time the freedman of Vitulus, coming into the city from the gardens, turns aside to us and says, “I, sent to you, was going to your house to ask that you not make the feast-day shorter and that you come promptly.” And so we depart, I and Scrofa, into the gardens to Vitulus; Niger, our man of Turranius; the others, some home, some to Menas.