Seneca•FABULAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Hippolytvs Ite, umbrosas cingite siluas
summaque montis iuga Cecropii!
celeri planta lustrate uagi
quae saxoso loca Parnetho
subiecta iacent,
quae Thriasiis uallibus amnis 5
rapida currens uerberat unda;
scandite colles semper canos
niue Riphaea.
Hac, hac alii qua nemus alta
texitur alno, qua prata patent 10
quae rorifera mulcens aura
Zephyrus uernas euocat herbas,
ubi per graciles breuis Ilisos
labitur agros piger et steriles
amne maligno radit harenas. 15
Hippolytus Go, encircle the shadowy woods
and the highest ridges of the Cecropian mountain!
with swift foot, roving, range over
the places that lie beneath rocky Parnethus
overhung,
which in the Thriasian valleys the river, running rapid, lashes with its wave; 5
climb the hills ever hoary
with Rhipaean snow.
This way, this way, others, where the grove is woven
with tall alder, where the meadows lie open, 10
where, soothing with the dewy breeze,
Zephyrus summons the vernal herbs,
where through slender fields the short Ilissus
glides, sluggish, and with a grudging stream
skims the barren sands. 15
Vos qua Marathon tramite laeuo
saltus aperit,
qua comitatae gregibus paruis
nocturna petunt pabula fetae;
uos qua tepidis subditus austris 20
frigora mollit durus Acharneus.
Alius rupem dulcis Hymetti,
~paruas alius calcet Aphidnas;
pars illa diu uacat immunis,
qua curuati litora ponti 25
Sunion urget.
si quem tangit gloria siluae,
uocat hunc ~flius:
hic uersatur, metus agricolis,
uulnere multo iam notus aper. 30
You, where Marathon by the left-hand path opens the woodland glades,
where, attended by small herds,
the breeding females seek their nightly pasture;
you, where, subjected beneath tepid south winds, 20
the harsh Acharnean softens the chills.
Let one range the crag of sweet Hymettus,
let another tread the little Aphidnae;
that region long lies empty, unmolested,
where Sunium presses the shores of the curved sea. 25
If anyone is touched by the glory of the forest,
this one the son summons:
here ranges about—the dread of farmers—
the boar already known by many a wound. 30
At uos laxas canibus tacitis
mittite habenas;
teneant acres lora Molossos
et pugnaces tendant Cretes
fortia trito uincula collo.
at Spartanos (genus est audax 35
auidumque ferae) nodo cautus
propiore liga:
ueniet tempus, cum latratu
caua saxa sonent.
nunc demissi nare sagaci
captent auras lustraque presso 40
quaerant rostro, dum lux dubia est,
dum signa pedum roscida tellus
impressa tenet.
But you, give loose reins to the silent dogs;
send forth the loosened halters;
let leashes restrain the keen Molossians,
and let the Cretans, pugnacious, draw tight strong bonds
upon the neck rubbed by wear.
but the Spartans (the breed is bold and avid of the wild beast) bind, cautious,
with a closer knot: 35
the time will come, when with barking
the hollow rocks will resound.
now, with sagacious nostril lowered,
let them catch the airs and seek the lairs with the muzzle pressed low, 40
while the light is doubtful,
while the dewy earth holds the foot-marks impressed.
picta rubenti linea pinna
uano cludat terrore feras.
Tibi libretur missile telum,
tu graue dextra laeuaque simul
robur lato derige ferro; 50
tu praecipites clamore feras
subsessor ages;
tu iam uictor curuo solues
uiscera cultro.
Ades en comiti, diua uirago,
cuius regno pars terrarum 55
secreta uacat,
cuius certis petitur telis
fera quae gelidum potat Araxen
et quae stanti ludit in Histro.
tua Gaetulos dextra leones, 60
let the line painted with a ruddy feather
shut in the beasts with empty terror.
Let the missile-weapon be poised for you,
you, with right and left together,
direct the weighty strength with broad iron; 50
you, as ambusher, will drive the beasts headlong
with a shout;
you now, as victor, will loose
the entrails with a curved knife.
Be present, lo, to your comrade, goddess virago,
by whose rule a part of the lands 55
the secluded places, is reserved,
by whose sure darts is sought
the wild creature that drinks the icy Araxes
and that plays in the standing (frozen) Hister.
your right hand [masters] Gaetulian lions, 60
tua Cretaeas sequitur ceruas;
nunc ueloces figis dammas
leuiore manu.
tibi dant uariae pectora tigres,
tibi uillosi terga bisontes
latisque feri cornibus uri. 65
quidquid solis pascitur aruis,
siue illud Arabs diuite silua,
siue illud inops nouit Garamans
uacuisue uagus Sarmata campis, 71
siue ferocis iuga Pyrenes 69
yours pursues the Cretan hinds;
now you transfix the swift does
with a lighter hand.
to you the variegated tigers give their breasts,
to you the shaggy bison their backs
and the wild aurochs with broad horns. 65
whatever grazes on the sunlit fields,
whether the Arab, with rich woodland,
whether the needy Garamantian knows it
or the wandering Sarmatian on empty plains, 71
or the ridges of the ferocious Pyrenees 69
siue Hyrcani celant saltus,
arcus metuit, Diana, tuos. 72
Tua si gratus numina cultor
tulit in saltus,
retia uinctas tenuere feras, 75
nulli laqueum rupere pedes:
fertur plaustro praeda gementi.
tum rostra canes sanguine multo
rubicunda gerunt,
repetitque casas rustica longo
turba triumpho. 80
whether the Hyrcanian glades conceal them,
it fears your bows, Diana. 72
If a grateful worshiper has brought your numen
into the glades,
the nets have held the beasts fast bound, 75
no feet have broken the noose:
the prey is borne on a groaning wagon.
then the dogs bear their snouts
reddened with much blood,
and the rustic crowd returns to the cottages
in a long triumph. 80
Phaedra O magna uasti Creta dominatrix freti, 85
cuius per omne litus innumerae rates
tenuere pontum, quidquid Assyria tenus
tellure Nereus peruium rostris secat,
cur me in penates obsidem inuisos datam
hostique nuptam degere aetatem in malis 90
lacrimisque cogis? profugus en coniunx abest
praestatque nuptae quam solet Theseus fidem.
fortis per altas inuii retro lacus
uadit tenebras miles audacis proci,
solio ut reuulsam regis inferni abstrahat; 95
Phaedra O great Crete, mistress of the vast strait, 85
whose innumerable ships along all your shore
have held the sea, whatever, as far as Assyria,
along the land Nereus makes passable and cleaves with prows,
why do you force me to live my life among hated household gods,
given as a hostage and a bride to an enemy, in miseries 90
and in tears? Behold, my husband is away, a fugitive,
and Theseus pays to his bride the kind of faith he is wont to keep.
Brave, through the deep darknesses of the trackless lakes of no return
goes the soldier of a daring suitor,
to drag her, torn from the throne of the king of the Underworld, away; 95
pergit furoris socius, haud illum timor
pudorue tenuit: stupra et illicitos toros
Acheronte in imo quaerit Hippolyti pater.
Sed maior alius incubat maestae dolor.
non me quies nocturna, non altus sopor 100
soluere curis: alitur et crescit malum
et ardet intus qualis Aetnaeo uapor
exundat antro. Palladis telae uacant
et inter ipsas pensa labuntur manus;
non colere donis templa uotiuis libet, 105
non inter aras, Atthidum mixtam choris,
iactare tacitis conscias sacris faces,
nec adire castis precibus aut ritu pio
adiudicatae praesidem terrae deam:
iuuat excitatas consequi cursu feras 110
he proceeds, a companion of frenzy; neither fear nor shame held him fast: Hippolytus’s father seeks outrages and illicit couches in the deepest Acheron.
But another, greater pain broods over the sorrowing one.
nightly rest does not, nor deep sleep, release me from cares: the ill is nourished and grows, 100
and it burns within, as vapor wells out from the Aetnaean cavern. Pallas’s looms are idle,
and amid the very tasks the hands slip; it pleases me not to tend the temples with votive gifts,
nor, among the altars, mingled with the choruses of the Attic maidens,
to brandish torches privy to the silent rites, nor to approach with chaste prayers or with pious ritual
the goddess who presides over the land adjudged to her: 105
it delights me to pursue with running the roused wild beasts.110
fatale miserae matris agnosco malum:
peccare noster nouit in siluis amor.
genetrix, tui me miseret? infando malo 115
correpta pecoris efferum saeui ducem
audax amasti; toruus, impatiens iugi
adulter ille, ductor indomiti gregis--
sed amabat aliquid.
I recognize the fatal evil of the wretched mother:
our love knows how to sin in the woods.
genetrix, do I pity you? seized by unspeakable ill 115
you boldly loved the wild leader of a savage herd of cattle;
grim, impatient of the yoke, that adulterer, leader of an untamed herd--
but he loved something.
aut quis iuuare Daedalus flammas queat? 120
non si ille remeet, arte Mopsopia potens,
qui nostra caeca monstra conclusit domo,
promittat ullam casibus nostris opem.
stirpem perosa Solis inuisi Venus
per nos catenas uindicat Martis sui 125
what god for me, wretched,
or what Daedalus could be able to help my flames? 120
not even if he should come back, powerful in Mopsopian art,
he who enclosed our dark monsters in a house,
would he promise any aid to our misfortunes.
hating the stock of the hateful Sun, Venus
through us vindicates the chains of her own Mars 125
suasque, probris omne Phoebeum genus
onerat nefandis: nulla Minois leui
defuncta amore est, iungitur semper nefas.
Nvtrix Thesea coniunx, clara progenies Iouis,
nefanda casto pectore exturba ocius, 130
extingue flammas neue te dirae spei
praebe obsequentem: quisquis in primo obstitit
pepulitque amorem, tutus ac uictor fuit;
qui blandiendo dulce nutriuit malum,
sero recusat ferre quod subiit iugum. 135
nec me fugit, quam durus et ueri insolens
ad recta flecti regius nolit tumor.
quemcumque dederit exitum casus feram:
fortem facit uicina libertas senem.
and she loads her own, the whole Phoebean race, with unspeakable reproaches:
no woman of Minos has been discharged from love on light terms; nefas is always yoked to it.
Nurse, the consort of Theseus, illustrious progeny of Jove,
banish the unspeakable things from your chaste breast with all speed, 130
extinguish the flames, and do not offer yourself obsequious to dread hope:
whoever at the first has withstood and repelled love, was safe and victor;
he who by blandishing has nourished the sweet evil,
too late refuses to bear the yoke which he has undergone. 135
nor does it escape me how hard and unaccustomed to truth
royal pride refuses to be bent to the right.
whatever outcome chance will have given, I shall bear:
neighboring liberty makes the old man brave.
nam monstra fato, moribus scelera imputes.
Si, quod maritus supera non cernit loca, 145
tutum esse facinus credis et uacuum metu,
erras; teneri crede Lethaeo abditum
Thesea profundo et ferre perpetuam Styga:
quid ille, lato maria qui regno premit
populisque reddit iura centenis, pater? 150
latere tantum facinus occultum sinet?
sagax parentum est cura.
the nefarious wrong is greater than a monster:
for monsters you may impute to fate, crimes to morals.
If, because your husband does not discern the supernal places, 145
you believe the criminal deed to be safe and empty of fear,
you err; believe that Theseus lies concealed, held in the Lethean deep,
and that he bears the perpetual Styx:
what of that Father, who with his broad realm presses the seas
and renders laws to the hundred peoples—will he allow so great a crime, father, 150
to lie hidden only?
the care of parents is sagacious.
uibrans corusca fulmen Aetnaeum manu,
sator deorum? credis hoc posse effici,
inter uidentes omnia ut lateas auos?
Sed ut secundus numinum abscondat fauor
coitus nefandos utque contingat stupro 160
negata magnis sceleribus semper fides:
quid poena praesens, conscius mentis pauor
animusque culpa plenus et semet timens?
brandishing the flashing Aetnaean thunderbolt in his hand,
sower of the gods? do you believe this can be effected,
that among grandfathers who see all you might lie hidden?
But even if the propitious favor of the divinities should hide
the unspeakable couplings, and if by debauch it should come to pass— 160
credence is always denied to great crimes:
what of the present penalty, the fear of a mind conscious,
and a spirit full of guilt and fearing itself?
scelus aliqua tutum, nulla securum tulit.
Compesce amoris impii flammas, precor, 165
nefasque quod non ulla tellus barbara
commisit umquam, non uagi campis Getae
nec inhospitalis Taurus aut sparsus Scythes;
expelle facinus mente castifica horridum
memorque matris metue concubitus nouos. 170
some crime has been safe, none secure.
Restrain the flames of impious love, I pray, 165
and the nefas which no barbarian land
ever committed, not the roving Getae on their plains
nor inhospitable Tauris nor the scattered Scythian;
expel the horrid crime by a chastifying mind
and, mindful of your mother, fear new couplings. 170
remeatque frustra sana consilia appetens. 180
sic, cum grauatam nauita aduersa ratem
propellit unda, cedit in uanum labor
et uicta prono puppis aufertur uado.
quid ratio possit? uicit ac regnat furor,
potensque tota mente dominatur deus. 185
goes my mind headlong, though knowing,
and returns in vain, reaching after sane counsels. 180
thus, when the sailor, with an adverse wave against him, drives the burdened ship,
the effort yields to nothing,
and the ship, overborne, is swept away by the slanting shoal.
what can reason do? fury has conquered and reigns,
and a god, powerful, dominates the whole mind. 185
hic uolucer omni pollet in terra impotens
ipsumque flammis torret indomitis Iouem;
Gradiuus istas belliger sensit faces,
opifex trisulci fulminis sensit deus,
et qui furentis semper Aetnaeis iugis 190
uersat caminos igne tam paruo calet;
ipsumque Phoebum, tela qui neruo regit,
figit sagitta certior missa puer
uolitatque caelo pariter et terris grauis.
Nvt. Deum esse amorem turpis et uitio fauens 195
finxit libido, quoque liberior foret
titulum furori numinis falsi addidit.
natum per omnis scilicet terras uagum
Erycina mittit, ille per caelum uolans
proterua tenera tela molitur manu 200
this winged one, uncontrolled, prevails in every land,
and with indomitable flames scorches Jove himself;
Gradivus, war-bearing, has felt those torches,
the artificer-god of the three-forked thunderbolt has felt them,
and he who ever turns the furnaces on Aetna’s frenzied ridges 190
grows hot by so small a fire; and Phoebus himself, who rules missiles by the bowstring,
the boy pierces with an arrow sent more sure,
and, flitting through heaven, he is grievous alike to the lands.
Nvt. Lust, base and favoring vice, fashioned Love to be a god,
and, that it might be the freer, added to its frenzy the title of a false divinity.
Erycina, forsooth, sends forth her son, wandering through all lands;
he, flying through heaven, with a tender hand wields insolent darts. 200
regnumque tantum minimus e superis habet:
uana ista demens animus asciuit sibi
Venerisque numen finxit atque arcus dei.
Quisquis secundis rebus exultat nimis
fluitque luxu, semper insolita appetit. 205
tunc illa magnae dira fortunae comes
subit libido: non placent suetae dapes,
non texta sani moris aut uilis scyphus.
cur in penates rarius tenues subit
haec delicatas eligens pestis domos? 210
cur sancta paruis habitat in tectis Venus
mediumque sanos uulgus affectus tenet
et se coercent modica, contra diuites
regnoque fulti plura quam fas est petunt?
and so great a kingdom the least from the gods above possesses:
a crazed mind has taken up those vain things for itself
and has fashioned the numen of Venus and the bow of the god.
Whoever exults too much in favorable circumstances
and flows in luxury, always seeks the unaccustomed. 205
then that dire companion of great fortune, lust, steals in:
the accustomed feasts do not please,
nor fabrics of sound custom or a cheap cup.
why into humble homes does this pest, choosing delicate houses, more rarely enter?
why does holy Venus dwell in small roofs, and the common crowd holds to the mean of healthy affections, 210
and those of moderate means restrain themselves, whereas the rich,
propped by dominion, seek more things than is right?
quid deceat alto praeditam solio uide:
metue ac uerere sceptra remeantis uiri.
Ph. Amoris in me maximum regnum reor
reditusque nullos metuo: non umquam amplius
conuexa tetigit supera qui mersus semel 220
adiit silentem nocte perpetua domum.
Nvt. Ne crede Diti.
see what befits you, endowed with a lofty throne:
fear and revere the scepters of the returning man.
Ph. I deem that Love holds the greatest kingdom over me,
and I fear no returns: never again
will he who once was plunged touch the supernal vaults, 220
he has gone to the house silent with perpetual night.
Nvt. Do not trust Dis.
canisque diras Stygius obseruet fores:
solus negatas inuenit Theseus uias.
Ph. Veniam ille amori forsitan nostro dabit. 225
Nvt. Immitis etiam coniugi castae fuit:
experta saeuam est barbara Antiope manum.
sed posse flecti coniugem iratum puta:
quis huius animum flectet intractabilem?
though he may have shut his realm,
and the Stygian one watch the dread doors with his hound:
Theseus alone found the ways denied.
Ph. He will perhaps grant pardon to our love. 225
Nvt. He was harsh even to his chaste spouse:
the barbarian Antiope has experienced his savage hand.
but suppose the angry husband can be bent:
who will bend this one’s intractable spirit?
immitis annos caelibi uitae dicat,
conubia uitat: genus Amazonium scias.
Ph. Hunc in niuosi collis haerentem iugis,
et aspera agili saxa calcantem pede
sequi per alta nemora, per montes placet. 235
Nvt. Resistet ille seque mulcendum dabit
castosque ritus Venere non casta exuet?
tibi ponet odium, cuius odio forsitan
persequitur omnes?
let the relentless one devote the years to a celibate life,
he shuns connubial bonds: know him to be of Amazonian stock.
Ph. Him, clinging on the ridges of a snowy hill,
and treading the rough rocks with a nimble foot,
it pleases me to follow through lofty groves, over mountains. 235
Nvt. Will he yield, and give himself to be soothed,
and strip off his chaste rites for unchaste Venus?
Will he lay down his hatred for you, by whose hatred perhaps
he pursues all?
Nvt. Per has senectae splendidas supplex comas
fessumque curis pectus et cara ubera
precor, furorem siste teque ipsa adiuua:
pars sanitatis uelle sanari fuit.
Ph. Non omnis animo cessit ingenuo pudor. 250
paremus, altrix. qui regi non uult amor,
uincatur.
Nvt. By these splendid locks of old age, as a suppliant,
and by a breast wearied with cares and by the dear breasts,
I pray, check your frenzy and aid your very self:
part of health was to be willing to be healed.
Ph. Not all modesty has yielded in my ingenuous spirit. 250
let us obey, nurse. The love that does not wish to be ruled,
let it be conquered.
Nvt. Solamen annis unicum fessis, era, 267
si tam proteruus incubat menti furor,
contemne famam: fama uix uero fauet,
peius merenti melior et peior bono. 270
temptemus animum tristem et intractabilem.
meus iste labor est aggredi iuuenem ferum
mentemque saeuam flectere immitis uiri.
Chorvs Diua non miti generata ponto,
quam uocat matrem geminus Cupido: 275
Nvt. The sole solace for our weary years, mistress, 267
if so insolent a frenzy broods upon your mind,
scorn fame: fame scarcely favors the true,
kinder to one deserving worse and harsher to the good. 270
let us try the gloomy and intractable spirit.
that is my task: to approach the wild youth
and to bend the savage mind of the pitiless man.
Chorvs The goddess not begotten from a gentle sea,
whom twin Cupid calls mother: 275
impotens flammis simul et sagittis
iste lasciuus puer et renidens
tela quam certo moderatur arcu!
[labitur totas furor in medullas
igne furtiuo populante uenas.] 280
non habet latam data plaga frontem,
sed uorat tectas penitus medullas.
nulla pax isti puero: per orbem
spargit effusas agilis sagittas;
quaeque nascentem uidet ora solem, 285
quaeque ad Hesperias iacet ora metas,
si qua feruenti subiecta cancro est,
si qua Parrhasiae glacialis ursae
semper errantes patitur colonos,
nouit hos aestus: iuuenum feroces 290
unrestrained with flames and with arrows at once
that lascivious and shining boy—
how surely he steers his missiles with his bow!
[the frenzy slips into all the marrows,
with furtive fire ravaging the veins.] 280
the dealt wound has not a broad front,
but devours the hidden marrows deep within.
there is no peace for that boy: throughout the orb
the agile one scatters his poured‑out arrows;
and every shore that sees the nascent sun, 285
and every shore that lies toward the Hesperian bounds,
if any is subject beneath the fervent Cancer,
if any endures colonists ever wandering under the Parrhasian glacial Bear,
knows these burnings: fierce in youths. 290
concitat flammas senibusque fessis
rursus extinctos reuocat calores,
uirginum ignoto ferit igne pectus--
et iubet caelo superos relicto
uultibus falsis habitare terras. 295
Thessali Phoebus pecoris magister
egit armentum positoque plectro
impari tauros calamo uocauit.
Induit formas quotiens minores
ipse qui caelum nebulasque ducit! 300
candidas ales modo mouit alas,
dulcior uocem moriente cygno;
fronte nunc torua petulans iuuencus
uirginum strauit sua terga ludo,
perque fraternos, noua regna, fluctus 305
he rouses flames and, for the weary old men,
calls back again the quenched heats,
strikes the breast of maidens with unknown fire—
and bids the gods above, with heaven left behind,
to inhabit the lands with false faces. 295
Thessalian Phoebus, master of the flock,
drove the herd, and with the plectrum laid aside
called the bulls with an unequal reed.
How many times did he who leads the sky and the clouds
don lesser forms himself! 300
just now the bright bird moved its white wings,
a voice sweeter than a dying swan;
now a wanton young bull, with grim brow,
laid his back low for the maidens’ sport,
and through fraternal—new-realm—waves
ungula lentos imitante remos
pectore aduerso domuit profundum,
pro sua uector timidus rapina.
Arsit obscuri dea clara mundi
nocte deserta nitidosque fratri 310
tradidit currus aliter regendos:
ille nocturnas agitare bigas
discit et gyro breuiore flecti,
nec suum tempus tenuere noctes
et dies tardo remeauit ortu, 315
dum tremunt axes grauiore curru.
Natus Alcmena posuit pharetras
et minax uasti spolium leonis,
passus aptari digitis smaragdos
et dari legem rudibus capillis; 320
with hoof imitating sluggish oars
with breast set against, he tamed the profound deep,
the bearer timid for his own rapine.
the bright goddess of the obscure world burned,
the night deserted, and handed to her brother the shining chariots to be governed otherwise: 310
he learns to drive the nocturnal bigae
and to be turned in a shorter gyre,
nor did the nights hold their own time,
and day returned with a tardy rising, 315
while the axles tremble with the heavier chariot.
the son born of Alcmena set down his quivers
and the menacing spoil of the vast lion,
having allowed emeralds to be fitted to his fingers
and for a law to be given to his rough hair; 320
crura distincto religauit auro,
luteo plantas cohibente socco;
et manu, clauam modo qua gerebat,
fila deduxit properante fuso.
Vidit Persis ditique ferax 325
Lydia harena
deiecta feri terga leonis
umerisque, quibus sederat alti
regia caeli,
tenuem Tyrio stamine pallam.
Sacer est ignis (credite laesis) 330
nimiumque potens:
qua terra salo cingitur alto
quaque per ipsum candida mundum
sidera currunt,
hac regna tenet puer immitis,
spicula cuius sentit in imis 335
he bound his legs with inlaid gold,
with a saffron-yellow soccus restraining his soles;
and with the hand, with which just now he bore the club,
he drew out threads with the hastening spindle.
Persia saw it, and Lydia, fertile with rich 325
sand:
the cast-aside hide of the fierce lion,
and on those shoulders, on which had sat the palace
of high heaven,
a fine mantle with Tyrian weft.
Sacred is the fire (believe the injured) 330
and excessively potent:
wherever the earth is girdled by the deep sea,
and where through it the shining stars run
across the world,
there the ruthless boy holds his realms,
whose darts are felt in the deepest parts. 335
caerulus undis grex Nereidum
flammamque nequit releuare mari.
Ignes sentit genus aligerum;
Venere instinctus suscipit audax
grege pro toto bella iuuencus; 340
si coniugio timuere suo,
poscunt timidi proelia cerui
et mugitu dant concepti
signa furoris;
tunc uulnificos acuit dentes 346
aper et toto est spumeus ore:
tunc silua gemit murmure saeuo. 350
the sea-blue band of Nereids with its waves
and cannot relieve the flame with the sea.
The winged race feels the fires;
instigated by Venus, the bold young bull undertakes wars for the whole herd; 340
if they have feared for their own consort,
the timid stags demand battles
and with bellowing they give the signs of conceived
madness;
then the boar sharpens his wound-making teeth 346
and is foamy over his whole mouth:
then the forest groans with a savage murmur. 350
Nvtrix Spes nulla tantum posse leniri malum, 360
finisque flammis nullus insanis erit.
torretur aestu tacito et inclusus quoque,
quamuis tegatur, proditur uultu furor;
erumpit oculis ignis et lassae genae
lucem recusant; nil idem dubiae placet, 365
Is there any limit to the savage flames?
Nurse No hope that so great an evil can be soothed, 360
and there will be no end to the insane flames.
She is scorched by a silent heat, and even when shut in,
although she be covered, fury is betrayed by her face;
fire bursts from the eyes, and the weary cheeks
refuse the light; nothing the same pleases the doubtful one, 365
artusque uarie iactat incertus dolor:
nunc ut soluto labitur marcens gradu
et uix labante sustinet collo caput,
nunc se quieti reddit et, somni immemor,
noctem querelis ducit; attolli iubet 370
iterumque poni corpus et solui comas
rursusque fingi: semper impatiens sui
mutatur habitus. nulla iam Cereris subit
cura aut salutis; uadit incerto pede,
iam uiribus defecta: non idem uigor, 375
non ora tinguens nitida purpureus rubor;
[populatur artus cura, iam gressus tremunt,
tenerque nitidi corporis cecidit decor.]
et qui ferebant signa Phoebeae facis
oculi nihil gentile nec patrium micant. 380
and an uncertain pain tosses her limbs in various ways:
now, drooping, she slips with a loosened step,
and scarcely with a tottering neck does she support her head,
now she yields herself to quiet and, unmindful of sleep,
she leads the night with laments; she bids to be lifted up 370
and again to be set down, the body, and her hair to be loosened
and fashioned anew: ever impatient of herself,
her appearance is changed. No care now of Ceres comes,
nor of health; she goes with an uncertain step,
now drained of strength: not the same vigor, 375
nor the purple blush dyeing her shining face;
[care lays waste the limbs, now her steps tremble,
and the tender beauty of the shining body has fallen.]
and the eyes which used to bear the signs of the Phoebean torch
shine with nothing clan-born nor paternal. 380
lacrimae cadunt per ora et assiduo genae
rore irrigantur, qualiter Tauri iugis
tepido madescunt imbre percussae niues.
Sed en, patescunt regiae fastigia:
reclinis ipsa sedis auratae toro 385
solitos amictus mente non sana abnuit.
Phaedra Remouete, famulae, purpura atque auro inlitas
uestes, procul sit muricis Tyrii rubor,
quae fila ramis ultimi Seres legunt:
breuis expeditos zona constringat sinus, 390
ceruix monili uacua, nec niueus lapis
deducat auris, Indici donum maris;
odore crinis sparsus Assyrio uacet.
sic temere iactae colla perfundant comae
umerosque summos, cursibus motae citis 395
tears fall down the face and the cheeks are watered with constant dew, just as on the ridges of Taurus the snows, struck by warm rain, grow moist.
But lo, the rooflines of the palace open: reclining herself upon the couch of the gilded seat 385
she refuses her accustomed garments with an unsound mind.
Phaedra Remove, handmaids, the garments imbued with purple and gold; let the redness of Tyrian murex be far away, and those threads which the farthest Seres gather from branches:
let a short girdle cinch unencumbered folds; 390
let the neck be free of a necklace, and let not the snowy stone weigh down the ears, a gift of the Indian sea;
let the hair be free, unsprinkled with Assyrian fragrance.
thus let tresses, thrown at random, drench the neck and the uppermost shoulders, moved by swift running. 395
uentos sequantur. laeua se pharetrae dabit,
hastile uibret dextra Thessalicum manus:
[talis seueri mater Hippolyti fuit.]
qualis relictis frigidi Ponti plagis
egit cateruas Atticum pulsans solum 400
Tanaitis aut Maeotis et nodo comas
coegit emisitque, lunata latus
protecta pelta, talis in siluas ferar.
Cho. Sepone questus: non leuat miseros dolor;
agreste placa uirginis numen deae. 405
Nvt. Regina nemorum, sola quae montes colis
et una solis montibus coleris dea,
conuerte tristes ominum in melius minas.
let them follow the winds. the left hand will give itself to the quiver,
let the right hand brandish the Thessalian shaft:
[such was the mother of austere Hippolytus.]
just as, the regions of chilly Pontus left behind,
a Tanais- or Maeotis-woman drove her squadrons, beating the Attic soil, 400
and in a knot she gathered her hair and sent it forth, her flank
protected by a crescent pelta—such may I be borne into the woods.
Cho. Set aside complaints: pain does not lighten the wretched;
appease the rustic numen of the maiden goddess. 405
Nvt. Queen of the groves, you who alone dwell in the mountains
and as the only goddess are worshiped in the lonely mountains,
turn the sad menaces of the omens into something better.
cuius relucet mundus alterna uice,
Hecate triformis, en ades coeptis fauens.
animum rigentem tristis Hippolyti doma:
det facilis aures; mitiga pectus ferum:
amare discat, mutuos ignes ferat. 415
innecte mentem: toruus auersus ferox
in iura Veneris redeat. huc uires tuas
intende: sic te lucidi uultus ferant
et nube rupta cornibus puris eas,
sic te regentem frena nocturni aetheris 420
detrahere numquam Thessali cantus queant
nullusque de te gloriam pastor ferat.
by whose alternate turn the world shines back,
Hecate three-formed, lo, be present, favoring my undertakings.
tame the rigid spirit of gloomy Hippolytus:
let him give willing ears; soften his savage breast:
let him learn to love, let him bear mutual fires. 415
entwine his mind: grim, averted, fierce,
let him return into the jurisdiction of Venus. To this
bend your powers: so may bright visages carry you
and, the cloud rent, may you go with pure horns,
so, as you govern the reins of the nocturnal aether, 420
may Thessalian chants never be able to drag you down,
and let no shepherd bear glory about you.
tempus locumque casus: utendum artibus.
trepidamus? haud est facile mandatum scelus
audere, uerum iusta qui reges timet
deponat, omne pellat ex animo decus:
malus est minister regii imperii pudor. 430
Hippolytvs Quid huc seniles fessa moliris gradus,
o fida nutrix, turbidam frontem gerens
et maesta uultu?
Chance has given time and place: our arts must be used.
Do we tremble? It is not easy to dare a commissioned crime;
but let whoever fears kings lay aside what is just,
drive all decorum out of his mind:
modesty is a bad minister of royal imperium. 430
Hippolytvs Why do you toil your aged, weary steps hither,
O faithful nurse, bearing a turbid brow
and sad in countenance?
sospesque Phaedra stirpis et geminae iugum?
Nvt. Metus remitte, prospero regnum in statu est 435
domusque florens sorte felici uiget.
sed tu beatis mitior rebus ueni:
namque anxiam me cura sollicitat tui,
quod te ipse poenis grauibus infestus domas.
The parent is surely safe
and is Phaedra safe, the yoke of the twin stock?
Nvt. Lay aside fear, the realm is in a prosperous state 435
and the house, flourishing, thrives by a happy lot.
but you, come gentler to blessed circumstances:
for a care for you makes me anxious,
because you, hostile to yourself, subdue yourself with heavy punishments.
at si quis ultro se malis offert uolens
seque ipse torquet, perdere est dignus bona
quis nescit uti. potius annorum memor
mentem relaxa: noctibus festis facem
attolle, curas Bacchus exoneret graues; 445
aetate fruere: mobili cursu fugit.
nunc facile pectus, grata nunc iuueni Venus:
exultet animus.
but if anyone of his own accord offers himself to evils, willing,
and tortures himself, he is worthy to lose good things,
who does not know how to use them. Rather, mindful of your years,
relax your mind: on festive nights lift the torch;
let Bacchus exonerate your heavy cares; 445
enjoy your age: with a mobile course it flees.
now the heart is facile, now Venus is pleasing to the youth:
let the spirit exult.
quaecumque laetis tenera luxuriat satis,
arborque celso uertice euincet nemus
quam non maligna caedit aut resecat manus:
ingenia melius recta se in laudes ferunt,
si nobilem animum uegeta libertas alit. 460
truculentus et siluester ac uitae inscius
tristem iuuentam Venere deserta coles?
hoc esse munus credis indictum uiris,
ut dura tolerent, cursibus domitent equos
et saeua bella Marte sanguineo gerant? 465
Prouidit ille maximus mundi parens,
cum tam rapaces cerneret Fati manus,
ut damna semper subole repararet noua.
excedat agedum rebus humanis Venus,
quae supplet ac restituit exhaustum genus: 470
whatever tender thing luxuriates in rich plantings,
and a tree with its lofty summit will outdo the grove
which no spiteful hand cuts or trims:
minds, rightly directed, bear themselves into praises better,
if vigorous liberty nourishes the noble spirit. 460
savage and woodland, and unknowing of life,
will you cultivate a gloomy youth with Venus deserted?
do you believe this to be the charge laid upon men,
that they should endure hardships, tame horses by racing,
and wage cruel wars under sanguine Mars? 465
That greatest parent of the world provided,
when he perceived the hands of Fate so ravenous,
that he might always repair losses with new offspring.
suppose, then, that Venus departs from human affairs,
she who replenishes and restores the exhausted race: 470
orbis iacebit squalido turpis situ,
uacuum sine ullis piscibus stabit mare,
alesque caelo derit et siluis fera,
solis et aer peruius uentis erit.
quam uaria leti genera mortalem trahunt 475
carpuntque turbam, pontus et ferrum et doli!
sed fata credas desse: sic atram Styga
iam petimus ultro.
the world will lie foul with squalid mould,
the sea will stand empty without any fishes,
and the bird will be lacking from the sky and the wild beast from the forests,
and the air will be pervious to the winds alone.
how varied the kinds of death that drag the mortal and carp at the throng—the sea and iron and deceits! 475
and yet you would think the Fates to be absent: thus we now seek the black Styx unbidden.
sterilis iuuentus: hoc erit, quidquid uides,
unius aeui turba et in semet ruet. 480
proinde uitae sequere naturam ducem:
urbem frequenta, ciuium coetus cole.
Hi. Non alia magis est libera et uitio carens
ritusque melius uita quae priscos colat,
quam quae relictis moenibus siluas amat. 485
let a sterile youth approve a celibate life:
this will be, whatever you see, a throng of a single age, and it will rush down upon itself. 480
therefore follow Nature as the guide of life:
frequent the city, cultivate the concourses of citizens.
Hi. No other life is more free and lacking in vice, and better cultivates the ancient rites,
than that which, the walls left behind, loves the forests. 485
non illum auarae mentis inflammat furor
qui se dicauit montium insontem iugis,
non aura populi et uulgus infidum bonis,
non pestilens inuidia, non fragilis fauor;
non ille regno seruit aut regno imminens 490
uanos honores sequitur aut fluxas opes,
spei metusque liber, haud illum niger
edaxque liuor dente degeneri petit;
nec scelera populos inter atque urbes sata
nouit nec omnes conscius strepitus pauet 495
aut uerba fingit; mille non quaerit tegi
diues columnis nec trabes multo insolens
suffigit auro; non cruor largus pias
inundat aras, fruge nec sparsi sacra
centena niuei colla summittunt boues: 500
no frenzy of an avaricious mind inflames him
who has dedicated himself, guiltless, to the ridges of the mountains,
nor the aura of the people and the vulgar throng faithless to the good,
nor pestilent envy, nor fragile favor;
he does not serve a kingdom nor, imminent over a kingdom, 490
does he pursue vain honors or fluid wealth,
free of hope and fear, not him does black
and devouring malice assail with a degenerate tooth;
nor does he know the crimes sown among peoples and cities,
nor, with a guilty conscience, does he fear every clamor, 495
or feign words; he, a rich man, does not seek to be roofed
by a thousand columns, nor, insolent, plate beams with much gold;
no lavish gore inundates the pious altars,
nor, the sacred rites sprinkled with grain,
do a hundred snowy oxen lower their necks. 500
sed rure uacuo potitur et aperto aethere
innocuus errat. callidas tantum feris
struxisse fraudes nouit et fessus graui
labore niueo corpus Iliso fouet;
nunc ille ripam celeris Alphei legit, 505
nunc nemoris alti densa metatur loca,
ubi Lerna puro gelida perlucet uado,
solesque uitat. hinc aues querulae fremunt
ramique uentis lene percussi tremunt
* 509a
ueteresque fagi.
but he possesses the empty countryside and the open aether,
and wanders innocuous. He knows only to have constructed cunning snares
for wild beasts, and, weary with heavy labor, he soothes his body
in the snow-white Iliso; now he picks his way along the bank of swift Alpheus, 505
now he measures out the dense places of the deep grove,
where Lerna gleams through with a pure, gelid ford,
and he avoids the suns. From here the querulous birds make a din,
and the branches, lightly struck by the winds, tremble,
* 509a
and the ancient beeches.
pressisse ripas, caespite aut nudo leues
duxisse somnos, siue fons largus citas
defundit undas, siue per flores nouos
fugiente dulcis murmurat riuo sonus.
excussa siluis poma compescunt famem 515
et fraga paruis uulsa dumetis cibos
faciles ministrant. regios luxus procul
est impetus fugisse: sollicito bibunt
auro superbi; quam iuuat nuda manu
captasse fontem!
it delights <and> either to have pressed the banks of a wandering river,
or, on sod or bare ground, to have led light slumbers,
whether a bounteous spring pours out swift waters,
or through new flowers the sweet sound murmurs with the streamlet fleeing.
fruits shaken from the woods restrain hunger, 515
and strawberries plucked from little thickets serve easy foods.
there is an impetus to have fled royal luxuries far away: the proud drink
from solicitous gold; how it delights to have captured the spring with a bare hand!
secura duro membra laxantem toro.
non in recessu furta et obscuro improbus
quaerit cubili seque multiplici timens
domo recondit: aethera ac lucem petit
et teste caelo uiuit. Hoc equidem reor 525
uixisse ritu prima quos mixtos deis
profudit aetas. nullus his auri fuit
caecus cupido, nullus in campo sacer
diuisit agros arbiter populis lapis;
nondum secabant credulae pontum rates: 530
sua quisque norat maria; non uasto aggere
crebraque turre cinxerant urbes latus;
non arma saeua miles aptabat manu
nec torta clausas fregerat saxo graui
ballista portas, iussa nec dominum pati 535
secure, relaxing the limbs on a hard couch.
not in a recess and in the dark does the wicked man
seek thefts in a bedchamber, and, fearing, hides himself
in a many‑chambered house: he seeks the upper air and the light
and lives with the sky as witness. This indeed I think 525
lived the way of life of those whom the first age
poured forth, mingled with the gods. For them there was no
blind desire of gold, no sacred stone as umpire in the plain
divided the fields to peoples; not yet did trustful rafts cut the sea: 530
each man knew his own seas; they had not with a vast rampart
and with frequent tower girded the side of cities;
nor was the soldier fitting savage arms to his hand,
nor had the twisted with a heavy stone broken closed
gates, the ballista; nor to endure a master’s orders 535
iuncto ferebat terra seruitium boue:
sed arua per se feta poscentes nihil
pauere gentes, silua natiuas opes
et opaca dederant antra natiuas domos.
Rupere foedus impius lucri furor 540
et ira praeceps quaeque succensas agit
libido mentes; uenit imperii sitis
cruenta, factus praeda maiori minor:
pro iure uires esse. tum primum manu
bellare nuda saxaque et ramos rudes 545
uertere in arma: non erat gracili leuis
armata ferro cornus aut longo latus
mucrone cingens ensis aut crista procul
galeae micantes: tela faciebat dolor.
inuenit artes bellicus Mauors nouas 550
the land bore servitude to the yoked ox:
but the fields, teeming of themselves and demanding nothing,
the peoples did not tremble; the forest had given native wealth,
and the shaded caverns had given native homes.
They broke the pact—impious fury of lucre,540
and headlong wrath, and the lust that drives inflamed minds;
there came the bloody thirst of empire, the lesser made
prey for the greater: strength in place of right. Then first
to war with bare hand, and to turn stones and rough branches
into arms: not yet was the cornel-spear light, armed with slender545
iron, nor the sword girding the side with long point,
nor, from afar, crests of the helmet gleaming: pain made the missiles.
warlike Mavors found new arts.550
et mille formas mortis. hinc terras cruor
infecit omnis fusus et rubuit mare.
tum scelera dempto fine per cunctas domos
iere, nullum caruit exemplo nefas:
a fratre frater, dextera gnati parens 555
cecidit, maritus coniugis ferro iacet
perimuntque fetus impiae matres suos;
taceo nouercas: mitius nil est feris.
and a thousand forms of death. From here blood
stained all the lands, poured out, and the sea reddened.
Then crimes, with the limit removed, went through all homes,
no nefarious deed was without an example:
by a brother a brother, by the right hand of the son a parent fell, 555
the husband lies by the wife’s blade,
and impious mothers destroy their own offspring;
I am silent about stepmothers: nothing is gentler than wild beasts.
Sed dux malorum femina: haec scelerum artifex
obsedit animos, huius incestae stupris 560
fumant tot urbes, bella tot gentes gerunt
et uersa ab imo regna tot populos premunt.
sileantur aliae: sola coniunx Aegei,
Medea, reddet feminas dirum genus.
Nvt. Cur omnium fit culpa paucarum scelus? 565
But the leader of evils is a woman: this artificer of crimes
has besieged minds; by the debaucheries of this incestuous one 560
so many cities smoke, so many nations wage wars,
and kingdoms, overturned from the very base, crush so many peoples.
Let others be silent: the spouse of Aegeus alone,
Medea, will render women a dire race.
Nvt. Why is the crime of a few made the fault of all? 565
Hi. Detestor omnis, horreo fugio execror.
sit ratio, sit natura, sit dirus furor:
odisse placuit. ignibus iunges aquas
et amica ratibus ante promittet uada
incerta Syrtis, ante ab extremo sinu 570
Hesperia Tethys lucidum attollet diem
et ora dammis blanda praebebunt lupi,
quam uictus animum feminae mitem geram.
Hi. I detest all things; I shudder, I flee, I execrate.
let it be reason, let it be nature, let it be dire fury:
it has pleased me to hate. You will yoke waters to fires,
and the uncertain Syrtis will sooner promise shallows friendly to ships,
before from the farthest gulf Hesperian Tethys will lift the lucid day 570
and wolves will offer mouths gentle to deer,
than that, overcome, I should bear a gentle spirit toward a woman.
Hi. En locus ab omni liber arbitrio uacat.
Ph. Sed ora coeptis transitum uerbis negant;
uis magna uocem mittit et maior tenet.
uos testor omnis, caelites, hoc quod uolo
me nolle. 605
Hi. Animusne cupiens aliquid effari nequit?
If anyone is present, let the attendant withdraw. 600
Hi. See, the place is free, empty of any oversight.
Ph. But my lips deny passage to the words I have begun;
a great force sends the voice forth and a greater holds it.
I call you all to witness, heaven-dwellers, that this thing which I want,
I do not want. 605
Hi. Can a longing mind not manage to speak?
me uel sororem, Hippolyte, uel famulam uoca,
famulamque potius: omne seruitium feram.
non me per altas ire si iubeas niues
pigeat gelatis ingredi Pindi iugis;
non, si per ignes ire et infesta agmina, 615
cuncter paratis ensibus pectus dare.
mandata recipe sceptra, me famulam accipe:
[te imperia regere, me decet iussa exequi]
muliebre non est regna tutari urbium.
call me either sister, Hippolyte, or handmaid,
and rather a handmaid: I will bear every servitude.
if you should bid me to go through deep snows,
it would not irk me to tread the frozen ridges of Pindus;
nor, if to go through fires and hostile battle-lines, 615
would I hesitate to give my breast to ready swords.
resume the entrusted scepters, accept me as a handmaid:
[it befits you to wield command, me to carry out orders]
it is not womanly to safeguard the realms of cities.
sed dum tenebit uota in incerto deus, 630
pietate caros debita fratres colam,
et te merebor esse ne uiduam putes
ac tibi parentis ipse supplebo locum.
Ph. O spes amantum credula, o fallax Amor!
satisne dixi?--precibus admotis agam. 635
Miserere, pauidae mentis exaudi preces--
libet loqui pigetque.
but while the god will hold vows in uncertainty, 630
with the piety owed I will cherish my dear brothers,
and I will so merit that you do not think yourself a widow,
and I myself will supply the place of a parent for you.
Ph. O credulous hope of lovers, O deceitful Love!
have I said enough?--I will proceed with prayers brought near. 635
Have mercy, hear the prayers of a timorous mind--
I am eager to speak and I am ashamed as well.
amorque torret. intimis saeuit ferus
[penitus medullas atque per uenas meat]
uisceribus ignis mersus et uenas latens
ut agilis altas flamma percurrit trabes.
Hi. Amore nempe Thesei casto furis? 645
Ph. Hippolyte, sic est: Thesei uultus amo
illos priores, quos tulit quondam puer,
cum prima puras barba signaret genas
monstrique caecam Gnosii uidit domum
et longa curua fila collegit uia. 650
quis tum ille fulsit!
and love scorches; savage it rages in my inmost parts,
[it goes deep within the marrows and through the veins];
the fire, plunged in the viscera and hiding in the veins,
runs through the lofty beams as an agile flame.
Hi. Are you, then, raging with chaste love of Theseus? 645
Ph. Hippolytus, so it is: I love the looks of Theseus—
those earlier ones, which he once bore as a boy,
when the first beard was marking his pure cheeks,
and he saw the blind house of the Gnosian monster,
and collected the long, curving threads along the way. 650
how he shone then!
cum placuit hosti, sic tulit celsum caput.
in te magis refulget incomptus decor:
est genitor in te totus et toruae tamen
pars aliqua matris miscet ex aequo decus:
in ore Graio Scythicus apparet rigor. 660
si cum parente Creticum intrasses fretum,
tibi fila potius nostra neuisset soror.
Te te, soror, quacumque siderei poli
in parte fulges, inuoco ad causam parem:
domus sorores una corripuit duas, 665
te genitor, at me gnatus.--en supplex iacet
adlapsa genibus regiae proles domus.
when he pleased the foe, thus he bore his lofty head.
in you more refulges the unadorned comeliness:
your begetter is in you wholly, and yet of the grim
mother some part mixes grace on equal terms:
in a Greek face a Scythian rigor appears. 660
if with your parent you had entered the Cretan strait,
for you my sister would rather have spun our threads.
You—you, sister, in whatever part of the sidereal pole
you shine, I invoke to an equal cause:
one house has seized two sisters, 665
you the father, but me the son.—behold, as a suppliant lies
having glided to the knees, the offspring of the royal house.
aether et atris nubibus condat diem, 675
ac uersa retro sidera obliquos agant
retorta cursus. tuque, sidereum caput,
radiate Titan, tu nefas stirpis tuae
speculare? lucem merge et in tenebras fuge.
let every impulse collapse
and let the aether bury the day in black clouds, 675
and, the stars turned backward, let them drive
their oblique courses reversed. And you, sidereal head,
radiant Titan, will you behold the nefarious wrong of your lineage?
gaze not—merge your light and flee into darkness.
contaminauit, et tamen tacitum diu 690
crimen biformi partus exhibuit nota,
scelusque matris arguit uultu truci
ambiguus infans--ille te uenter tulit.
o ter quaterque prospero fato dati
quos hausit et peremit et leto dedit 695
odium dolusque--genitor, inuideo tibi:
Colchide nouerca maius hoc, maius malum est.
Ph. Et ipsa nostrae fata cognosco domus:
fugienda petimus; sed mei non sum potens.
she alone defiled herself with rape,
and yet for a long time kept the crime silent, 690
the two-formed mark of her childbirth displayed it;
and the ambiguous infant, with a grim visage, accused the mother’s crime—
that womb bore you.
O thrice and four times those given by prosperous fate,
whom hatred and guile drained and destroyed and gave to death— 695
father, I envy you:
than a stepmother from Colchis, this is greater, a greater evil.
Ph. I too recognize the fates of our house:
we seek things that should be fled; but I am not master of myself.
rupesque et amnes, unda quos torrens rapit;
quacumque gressus tuleris hac amens agar--
iterum, superbe, genibus aduoluor tuis.
Hi. Procul impudicos corpore a casto amoue
tactus--quid hoc est? etiam in amplexus ruit? 705
stringatur ensis, merita supplicia exigat.
crags and rivers, which the torrent wave snatches away;
whithersoever you carry your steps, mad I shall be driven there—
again, proud one, I roll myself to your knees.
Hi. Keep far away impudent touches from a chaste body—what is this? does she even rush into embraces? 705
let the sword be drawn, let it exact the merited punishments.
en impudicum crine contorto caput
laeua reflexi: iustior numquam focis
datus tuis est sanguis, arquitenens dea.
Ph. Hippolyte, nunc me compotem uoti facis; 710
sanas furentem. maius hoc uoto meo est,
saluo ut pudore manibus immoriar tuis.
lo, the impudent head with hair twisted I have bent back with my left hand:
never was blood more justly given to your hearths, bow-bearing goddess.
Ph. Hippolytus, now you make me possessor of my vow; 710
you make the furious sane. This is greater than my vow:
that, with modesty safe, I may die in your hands.
quid te ipsa lacerans omnium aspectus fugis?
mens impudicam facere, non casus, solet. 735
Chorvs Fugit insanae similis procellae,
ocior nubes glomerante Coro,
ocior cursum rapiente flamma,
stella cum uentis agitata longos
porrigit ignes. 740
Conferat tecum decus omne priscum
fama miratrix senioris aeui:
pulcrior tanto tua forma lucet,
clarior quanto micat orbe pleno
cum suos ignes coeunte cornu 745
why, tearing yourself, do you flee the gaze of all?
it is the mind that is wont to make one unchaste, not chance. 735
Chorvs She flees like a squall of madness,
swifter than clouds with Corus agglomerating them,
swifter than a flame snatching its course,
when a star, driven by winds, stretches out long
trails of fire. 740
Let all ancient grace compare itself with you,
the fame, admirer of an elder age:
by so much the fairer your form shines,
the brighter, as much as it gleams with full orb,
when, its horns coalescing, it gathers its own fires. 745
iunxit et curru properante pernox
exerit uultus rubicunda Phoebe
nec tenent stellae faciem minores;
talis est, primas referens tenebras,
nuntius noctis, modo lotus undis 750
Hesperus, pulsis iterum tenebris
Lucifer idem.
Et tu, thyrsigera Liber ab India,
intonsa iuuenis perpetuum coma,
tigres pampinea cuspide temperans 755
ac mitra cohibens cornigerum caput,
non uinces rigidas Hippolyti comas.
ne uultus nimium suspicias tuos:
omnis per populos fabula distulit,
Phaedrae quem Bromio praetulerit soror. 760
has yoked, and with her hastening chariot all‑night, the ruddy Phoebe displays her face,
nor do the lesser stars veil her countenance;
such is he, bringing back the first darknesses,
the messenger of night, Hesperus, just bathed in the waves, 750
with the darkness driven off again, the same is Lucifer.
And you too, thyrsus‑bearing Liber from India,
a youth unshorn, with perpetual hair,
taming tigers with a vine‑leafy spear‑point, 755
and with a mitra restraining your horned head—
you will not surpass the rigid locks of Hippolytus.
do not gaze too much upon your own features:
the tale has spread through all peoples
whom the sister of Phaedra preferred to Bromius. 760
Anceps forma bonum mortalibus,
exigui donum breue temporis,
ut uelox celeri pede laberis!
non sic prata nouo uere decentia
aestatis calidae despoliat uapor 765
(saeuit solstitio cum medius dies
et noctes breuibus praecipitat rotis),
languescunt folio lilia pallido
et gratae capiti deficiunt rosae,
ut fulgor teneris qui radiat genis 770
momento rapitur nullaque non dies
formosi spolium corporis abstulit.
res est forma fugax: quis sapiens bono
confidat fragili?
Beauty, a two-edged good for mortals,
a brief gift of scant time,
how swift you slip with speedy foot!
not thus are meadows, fair in the new spring,
despoiled by the vapor of hot summer, 765
(it rages at the solstice when the mid-day
and with short wheels it hurls the nights),
lilies languish with a pallid leaf
and the roses, welcome to the head, fail,
just as the gleam which shines from tender cheeks 770
in a moment is snatched, and there is no day
that has not taken plunder from a beautiful body.
beauty is a fugitive thing: what wise man would trust in a fragile good?
semper praeterita deterior subit.
Quid deserta petis? tutior auiis
non est forma locis: te nemore abdito,
cum Titan medium constituit diem,
cingent, turba licens, Naides improbae, 780
formosos solitae claudere fontibus,
et somnis facient insidias tuis
lasciuae nemorum deae
montiuagiue Panes.
ever the worse succeeds what is past.
Why do you seek deserted places? Beauty is not safer in pathless places:
not even in a hidden grove, when Titan has set the day at its midpoint,
will a wanton throng, the shameless Naiads, surround you, 780
accustomed to shut in the fair at their fountains,
and they will lay ambushes for your slumbers—
the lascivious goddesses of the groves
and the mountain-roving Pans.
tractam Thessalicis carminibus rati,
tinnitus dedimus: tu fueras labor
et tu causa morae, te dea noctium
dum spectat celeres sustinuit uias.
Vexent hanc faciem frigora parcius, 795
haec solem facies rarius appetat:
lucebit Pario marmore clarius.
quam grata est facies torua uiriliter
et pondus ueteris triste supercili!
Phoebo colla licet splendida compares: 800
illum caesaries nescia colligi
perfundens umeros ornat et integit;
te frons hirta decet, te breuior coma
nulla lege iacens; tu licet asperos
pugnacesque deos uiribus audeas 805
thinking her dragged by Thessalian charms,
we gave a ringing: you had been the toil,
and you the cause of delay; the goddess of nights,
while she gazes on you, held back her swift courses.
Let frosts vex this face more sparingly, 795
let this face seek the sun more rarely:
it will shine brighter than Parian marble.
how welcome is a grim face, manfully,
and the sad weight of an old-time brow!
though you may compare your splendid neck to Phoebus— 800
his locks, unknowing to be gathered,
pouring over his shoulders adorn and cover him;
a shaggy forehead befits you, a shorter hair
lying by no rule; you, though, may dare the harsh
and pugnacious gods with your strength— 805
et uasti spatio uincere corporis:
aequas Herculeos nam iuuenis toros,
Martis belligeri pectore latior.
si dorso libeat cornipedis uehi,
frenis Castorea mobilior manu 810
Spartanum poteris flectere Cyllaron.
Ammentum digitis tende prioribus
et totis iaculum derige uiribus:
tam longe, dociles spicula figere,
non mittent gracilem Cretes harundinem. 815
aut si tela modo spargere Parthico
in caelum placeat, nulla sine alite
descendent, tepido uiscere condita
praedam de mediis nubibus afferent.
and to conquer by the expanse of a vast body:
for, young man, you equal herculean muscles,
broader in chest than belligerent mars.
if it should please you to ride on the back of the hoof-footed steed,
with the reins more nimble than the castorean hand 810
you will be able to turn the spartan cyllarus.
stretch the throwing-thong with your forefingers
and aim the javelin with all your forces:
so far, those skilled to fix the darts,
the cretans will not send the slender reed. 815
or if it should please you now to scatter missiles in parthian fashion
into the sky, none will descend without a winged creature,
buried in warm viscera,
they will bring prey from the middle of the clouds.
nefanda iuueni crimina insonti apparat. 825
en scelera! quaerit crine lacerato fidem,
decus omne turbat capitis, umectat genas:
instruitur omni fraude feminea dolus.
Sed iste quisnam est regium in uultu decus
gerens et alto uertice attollens caput? 830
ut ora iuueni paria Pittheo gerit,
ni languido pallore canderent genae
staretque recta squalor incultus coma!
she prepares unspeakable crimes for the innocent youth. 825
lo, the crimes! she seeks credibility with hair torn,
she throws into disorder every adornment of the head, she wets her cheeks:
the deceit is equipped with every feminine fraud.
But who is that one, wearing royal splendor in his countenance
and raising his head with lofty vertex? 830
how he bears a face equal to the Pitthean youth,
if only his cheeks were not white with languid pallor
and his unkempt hair, in squalor, did not stand straight!
uastoque manes carcere umbrantem polum,
et uix cupitum sufferunt oculi diem.
iam quarta Eleusin dona Triptolemi secat
paremque totiens libra composuit diem,
ambiguus ut me sortis ignotae labor 840
detinuit inter mortis et uitae mala.
pars una uitae mansit extincto mihi,
sensus malorum; finis Alcides fuit,
qui cum reuulsum Tartaro abstraheret canem,
me quoque supernas pariter ad sedes tulit. 845
sed fessa uirtus robore antiquo caret
trepidantque gressus.
and the shades, in their vast prison, shadowing the sky,
and my eyes scarcely endure the longed-for day.
already for the fourth time one reaps the Eleusinian gifts of Triptolemus,
and just so many times has the Balance composed an equal day,
so that an ambiguous toil of an unknown lot held me 840
detained between the evils of death and of life.
one part of life remained to me, though extinguished: the sense of sufferings;
Alcides was the end,
who, when he was dragging the dog torn from Tartarus,
bore me too likewise to the seats above. 845
but my exhausted strength lacks its ancient vigor,
and my steps tremble.
quin ense uiduas dexteram atque animum mihi
restituis et te quidquid e uita fugat
expromis? Ph. Eheu, per tui sceptrum imperi,
magnanime Theseu, perque natorum indolem
tuosque reditus perque iam cineres meos, 870
permitte mortem. Th. Causa quae cogit mori?
why not with the sword restore to me my widowed right hand and spirit,
and express whatever drives you from life? Ph. Alas, by the scepter of your empire,
magnanimous Theseus, and by the inborn nature of our sons,
and by your returns, and by my ashes already, 870
allow death. Th. What cause compels you to die?
secreta mentis. Ph. Ipsa iam fabor, mane. 885
Th. Quidnam ora maesta auertis et lacrimas genis
subito coortas ueste praetenta optegis?
Ph. Te te, creator caelitum, testem inuoco,
et te, coruscum lucis aetheriae iubar,
ex cuius ortu nostra dependet domus: 890
temptata precibus restiti; ferro ac minis
non cessit animus: uim tamen corpus tulit.
let the force of blows extract
the secrets of the mind. Ph. I myself will now speak; wait. 885
Th. Why do you turn your sad face away, and with your garment held before it do you cover the tears
that have suddenly sprung up upon your cheeks?
Ph. Thee, thee, creator of the celestials, I call as witness,
and thee, the coruscant beam of aetherial light,
on whose rising our house depends: 890
beset by entreaties I resisted; to steel and threats
my spirit did not yield: yet my body bore the force.
regale patriis asperum signis ebur
capulo refulget, gentis Actaeae decus. 900
sed ipse quonam euasit? Ph. Hi trepidum fuga
uidere famuli concitum celeri pede.
Th. Pro sancta Pietas, pro gubernator poli
et qui secundum fluctibus regnum moues,
unde ista uenit generis infandi lues? 905
hunc Graia tellus aluit an Taurus Scythes
Colchusque Phasis?
royal ivory, rough with ancestral signs, gleams on the hilt— the glory of the Actaean race. 900
but where has he himself escaped to? Ph. These servants saw the frightened man, spurred on in flight with swift foot.
Th. O holy Piety, O helmsman of the pole, and you who sway the second realm on the waves,
whence has this plague of an unspeakable lineage come? 905
did Greek earth nourish this man, or the Scythian Taurus and the Colchian Phasis?
Vbi uultus ille et ficta maiestas uiri 915
atque habitus horrens, prisca et antiqua appetens,
morumque senium triste et affectus graues?
o uita fallax, abditos sensus geris
animisque pulcram turpibus faciem induis:
pudor impudentem celat, audacem quies, 920
pietas nefandum; uera fallaces probant
simulantque molles dura. siluarum incola
ille efferatus castus intactus rudis,
mihi te reseruas?
Where is that face and the feigned majesty of the man, 915
and the bristling bearing, aspiring to the pristine and antique,
and the sad senility of morals and grave affections?
O deceitful life, you carry hidden senses
and you put a beautiful face upon foul spirits:
shame hides the shameless, quiet the audacious, 920
piety [hides] the unspeakable; truths give credit to the deceitful,
and the soft simulate the hard. The dweller of the woods,
that wild one, chaste, untouched, unrefined—
do you reserve yourself for me?
iam iam superno numini grates ago,
quod icta nostra cecidit Antiope manu,
quod non ad antra Stygia descendens tibi
matrem reliqui. Profugus ignotas procul
percurre gentes: te licet terra ultimo 930
summota mundo dirimat Oceani plagis
orbemque nostris pedibus obuersum colas,
licet in recessu penitus extremo abditus
horrifera celsi regna transieris poli
hiemesque supra positus et canas niues 935
gelidi frementes liqueris Boreae minas
post te furentes, sceleribus poenas dabis.
profugum per omnis pertinax latebras premam:
longinqua clausa abstrusa diuersa inuia
emetiemur, nullus obstabit locus: 940
now, now I give thanks to the supernal numen,
that Antiope, struck by my hand, fell,
that, descending to the Stygian caverns,
I did not leave to you a mother. As a fugitive, far off, run through unknown nations:
even if a land removed at the farthest limit of the world should sever you with the regions of Ocean, 930
and you should dwell in an orb set opposite to our feet,
even if, hidden deep in the uttermost recess, you have crossed beyond
the dread realms of the lofty pole, and, placed above winters and hoary snows,
you should leave behind you the roaring threats of icy Boreas raging after you, 935
for your crimes you will pay the penalties.
As a fugitive I, relentless, will press you through every hiding-place:
far-off, closed, concealed, diverse, trackless places
we shall traverse; no place will stand in the way. 940
scis unde redeam. tela quo mitti haud queunt,
huc uota mittam: genitor aequoreus dedit
ut uota prono terna concipiam deo,
et inuocata munus hoc sanxit Styge.
En perage donum triste, regnator freti! 945
non cernat ultra lucidum Hippolytus diem
adeatque manes iuuenis iratos patri.
You know whence I return. Where missiles cannot be sent,
to this place I will send vows: my sea-born begetter granted
that I might conceive three vows to a propitious god,
and, the Styx invoked, he sanctioned this boon.
Lo, accomplish the grim gift, ruler of the strait! 945
let Hippolytus no longer behold the lucid day,
and let the youth approach the Manes, wrathful toward his father.
fer abominandam nunc opem gnato, parens:
numquam supremum numinis munus tui
consumeremus, magna ni premerent mala; 950
inter profunda Tartara et Ditem horridum
et imminentes regis inferni minas,
uoto peperci: redde nunc pactam fidem.--
genitor, moraris? cur adhuc undae silent?
nunc atra uentis nubila impellentibus 955
bear now the abominable aid to your son, father:
we would never consume the supreme boon of your divinity, if great evils were not pressing; 950
amid the deep Tartarus and horrid Dis
and the imminent menaces of the king of the underworld,
I spared my vow: now render the pledged faith.--
father, do you delay? why are the waves still silent?
now black clouds, the winds driving 955
subtexe noctem, sidera et caelum eripe,
effunde pontum, uulgus aequoreum cie
fluctusque ab ipso tumidus Oceano uoca.
Chorvs O magna parens, Natura, deum
tuque igniferi rector Olympi, 960
qui sparsa cito sidera mundo
cursusque uagos rapis astrorum
celerique polos cardine uersas,
cur tanta tibi cura perennes
agitare uices aetheris alti, 965
ut nunc canae frigora brumae
nudent siluas,
nunc arbustis redeant umbrae,
nunc aestiui colla leonis
Cererem magno feruore coquant 970
underweave night, snatch away the stars and the sky,
pour out the deep, stir the sea-throng,
and call waves, swollen, from Ocean himself.
Chorus O great parent, Nature, of the gods,
and you, ruler of fire-bearing Olympus, 960
who swiftly sweep the stars scattered through the world
and seize the wandering courses of the stars,
and turn the poles on the swift axle,
why is such care yours to agitate the perennial vicissitudes of the high aether, 965
that now the hoary chills of winter
strip the forests,
now shades return to the orchards,
now the neck of the aestival lion
cooks Ceres with great fervor 970
uiresque suas temperet annus?
sed cur idem qui tanta regis,
sub quo uasti pondera mundi
librata suos ducunt orbes,
hominum nimium securus abes, 975
non sollicitus prodesse bonis,
nocuisse malis?
Res humanas ordine nullo
Fortuna regit sparsitque manu
munera caeca peiora fouens: 980
uincit sanctos dira libido,
fraus sublimi regnat in aula;
tradere turpi fasces populus
gaudet, eosdem colit atque odit.
tristis uirtus peruersa tulit 985
and may the year temper its powers?
but why do you, the same who rules such great things,
under whom the balanced weights of the vast world
lead their own orbits,
too unconcerned about men are you away, not anxious to profit the good, 975
to have harmed the bad?
Human affairs with no order
Fortune governs, and with her blind hand
she has scattered gifts, fostering worse things: 980
dread lust conquers the holy,
fraud reigns in the sublime hall;
the people rejoices to hand the fasces to the base,
and the same it worships and hates.
grim Virtue has borne perverse things 985
praemia recti:
castos sequitur mala paupertas
uitioque potens regnat adulter--
o uane pudor falsumque decus!
Sed quid citato nuntius portat gradu
rigatque maestis lugubrem uultum genis? 990
Nvntivs O sors acerba et dura, famulatus grauis,
cur me ad nefandi nuntium casus uocas?
Th. Ne metue cladis fortiter fari asperas:
non imparatum pectus aerumnis gero.
the rewards of rectitude:
evil poverty follows the chaste,
and the adulterer, powerful by vice, reigns—
O vain modesty and false honor!
But what does the messenger bring at a hurried pace,
and why does he wet his gloomy countenance with mournful cheeks? 990
Messenger O bitter and hard fate, grievous servitude,
why do events call me to the message of an unspeakable disaster?
Th. Do not fear to speak boldly the harsh things of the disaster:
I bear a heart not unprepared for hardships.
celerem citatis passibus cursum explicans,
celso sonipedes ocius subigit iugo
et ora frenis domita substrictis ligat.
tum multa secum effatus et patrium solum
abominatus saepe genitorem ciet 1005
acerque habenis lora permissis quatit:
cum subito uastum tonuit ex alto mare
creuitque in astra. nullus inspirat salo
uentus, quieti nulla pars caeli strepit
placidumque pelagus propria tempestas agit. 1010
non tantus Auster Sicula disturbat freta
nec tam furens Ionius exsurgit sinus
regnante Coro, saxa cum fluctu tremunt
et cana summum spuma Leucaten ferit.
unfolding a swift course with quickened steps,
he more swiftly brings the horse-footed steeds beneath the lofty yoke
and binds their mouths, tamed by tightened reins.
then, having said many things with himself and, detesting his native soil,
he often calls upon his begetter 1005
and fiercely, with the reins let loose, he shakes the straps:
when suddenly the vast sea thundered from the deep
and rose to the stars. no wind breathes upon the brine,
no part of the quiet sky makes a din,
and a storm of its own drives the placid sea. 1010
not so great a South Wind disturbs the Sicilian straits,
nor does the Ionian gulf rise up so raging with Corus reigning,
when the rocks tremble with the surge
and hoary foam strikes the top of Leucate.
[tumidumque monstro pelagus in terras ruit]
nec ista ratibus tanta construitur lues:
terris minatur; fluctus haud cursu leui
prouoluitur; nescioquid onerato sinu
grauis unda portat. quae nouum tellus caput 1020
ostendet astris? Cyclas exoritur noua?
[and the swollen sea, as a prodigy, rushes onto the lands]
nor is so great a plague constructed for ships:
it threatens the lands; the billow is not rolled forward in a light course;
the heavy wave carries I-know-not-what in its burdened bosom. What new head will the earth 1020
show to the stars? Is a new Cyclad arising?
latuere rupes numine Epidauri dei
et scelere petrae nobiles Scironides
et quae duobus terra comprimitur fretis.
Haec dum stupentes sequimur, en totum mare 1025
immugit, omnes undique scopuli adstrepunt;
summum cacumen rorat expulso sale,
spumat uomitque uicibus alternis aquas
qualis per alta uehitur Oceani freta
fluctum refundens ore physeter capax. 1030
the cliffs lay hidden by the numen of the Epidaurian god
and the Scironian rocks, noble for crime,
and the land which is compressed by two straits.
While, astonished, we follow these, lo, the whole sea 1025
bellows, all the crags on every side resound;
the topmost summit drips with expelled salt,
it foams and, in alternating turns, vomits waters,
like a capacious physeter borne through the deep straits of Ocean,
pouring back a billow from its mouth. 1030
inhorruit concussus undarum globus
soluitque sese et litori inuexit malum
maius timore, pontus in terras ruit
suumque monstrum sequitur--os quassat tremor.
Quis habitus ille corporis uasti fuit! 1035
caerulea taurus colla sublimis gerens
erexit altam fronte uiridanti iubam;
stant hispidae aures, orbibus uarius color,
et quem feri dominator habuisset gregis
et quem sub undis natus: hinc flammam uomunt 1040
oculi, hinc relucent caerula insignes nota;
opima ceruix arduos tollit toros
naresque hiulcis haustibus patulae fremunt;
musco tenaci pectus ac palear uiret,
longum rubenti spargitur fuco latus; 1045
the concussed globe of the waves bristled
and loosed itself and carried to the shore an evil
greater than fear; the sea rushes onto the lands
and follows its own monster—my mouth a tremor shakes.
What was that aspect of the vast body! 1035
a bull, lofty, bearing cerulean necks,
he raised a high mane with a verdant brow;
bristly ears stand; the color variegated in orbs,
both such as the dominator of a savage herd would have had,
and such as one born beneath the waves: on this side the eyes vomit flame, 1040
on that the cerulean parts re-lucent, distinguished by a mark;
the opulent neck lifts up steep muscle-knots,
and the wide nostrils roar with gaping draughts;
the chest and dewlap are green with clinging moss,
the long flank is sprinkled with ruddy fucus; 1045
tum pone tergus ultima in monstrum coit
facies et ingens belua immensam trahit
squamosa partem. talis extremo mari
pistrix citatas sorbet aut frangit rates.
Tremuere terrae, fugit attonitum pecus 1050
passim per agros, nec suos pastor sequi
meminit iuuencos; omnis e saltu fera
diffugit, omnis frigido exsanguis metu
uenator horret.
then at the back the last form coalesces into the monster,
and the huge beast drags along an immense scaly part.
such, in the farthest sea, a pistrix swallows or breaks sped ships.
The lands trembled, the thunderstruck herd flees 1050
everywhere through the fields, nor does the shepherd remember to follow
his own steers; every wild creature flees from the woodland,
every huntsman, bloodless with icy fear, shudders.
Hippolytus artis continet frenis equos 1055
pauidosque notae uocis hortatu ciet.
Est alta ad Argos collibus ruptis uia,
uicina tangens spatia suppositi maris;
hic se illa moles acuit atque iras parat.
ut cepit animos seque praetemptans satis 1060
alone immune from fear
Hippolytus with art holds the horses in with reins 1055
and, by the hortation of a known voice, rouses the fearful.
There is a high road to Argos, with hills broken,
skirting the near spaces of the sea set beneath;
here that mass sharpens itself and prepares its wraths.
when it has seized their spirits and, pre-testing itself enough, 1060
prolusit irae, praepeti cursu euolat,
summam citato uix gradu tangens humum,
et torua currus ante trepidantis stetit.
contra feroci gnatus insurgens minax
uultu nec ora mutat et magnum intonat: 1065
'haud frangit animum uanus hic terror meum:
nam mihi paternus uincere est tauros labor.'
Inobsequentes protinus frenis equi
rapuere cursum iamque derrantes uia,
quacumque rabidos pauidus euexit furor, 1070
hac ire pergunt seque per scopulos agunt.
at ille, qualis turbido rector mari
ratem retentat, ne det obliquum latus,
et arte fluctum fallit, haud aliter citos
currus gubernat: ora nunc pressis trahit 1075
it made a prelude to wrath, it flies out with a precipitate course,
scarcely touching the surface of the ground with a quickened pace,
and stood grim before the quivering chariot.
in reply the son, rising up with a menacing, ferocious countenance,
does not change his features and thunders a great speech: 1065
‘this vain terror does not break my spirit:
for me, a paternal labor is to conquer bulls.’
Straightway the horses, disobedient to the reins,
snatched into a run, and now wandering from the road,
wherever fearful frenzy has carried the rabid beasts, by that way they press to go and drive themselves over crags; 1070
but he, just as a pilot on a turbulent sea
keeps the ship in hand, lest it present its side askew,
and by art deceives the wave—no otherwise he governs
the swift chariot: now he draws in their mouths with the bits pressed tight, 1075
constricta frenis, terga nunc torto frequens
uerbere coercet. sequitur adsiduus comes,
nunc aequa carpens spatia, nunc contra obuius
oberrat, omni parte terrorem mouens.
non licuit ultra fugere: nam toto obuius 1080
incurrit ore corniger ponti horridus.
their mouths constrained by the reins, now with a twisted lash he frequently restrains
their backs. An assiduous companion follows,
now traversing equal stretches, now, contrariwise, meeting him in his path,
he roves about, moving terror on every side.
it was not permitted to flee further: for, full-front to meet him 1080
there charges, with gaping mouth, the horn-bearing, horrid one of the sea.
tum uero pauida sonipedes mente exciti
imperia soluunt seque luctantur iugo
eripere rectique in pedes iactant onus.
Praeceps in ora fusus implicuit cadens 1085
laqueo tenaci corpus et quanto magis
pugnat, sequaces hoc magis nodos ligat.
sensere pecudes facinus--et curru leui,
dominante nullo, qua timor iussit ruunt.
then indeed the steeds, roused with a fearful mind,
loosen the commands and struggle to tear themselves from the yoke,
and, upright upon their feet, they toss the burden.
Headlong, spilled upon their mouths, falling he entwined 1085
his body in the tenacious noose, and the more
he fights, so much the more he binds the pursuing knots.
the beasts sensed the deed—and with the light chariot,
with no one controlling, they rush where fear ordered.
Solique falso creditum indignans diem
Phaethonta currus deuium excussit polo.
Late cruentat arua et inlisum caput
scopulis resultat; auferunt dumi comas,
et ora durus pulcra populatur lapis 1095
peritque multo uulnere infelix decor.
moribunda celeres membra peruoluunt rotae;
tandemque raptum truncus ambusta sude
medium per inguen stipite ingesto tenet;
[paulumque domino currus affixo stetit] 1100
haesere biiuges uulnere--et pariter moram
dominumque rumpunt.
Indignant that the day had been falsely entrusted to the Sun,
the chariot, wandering from the pole, shook Phaethon off.
Widely it bloodies the fields, and his head, dashed against rocks,
rebounds; brambles carry off his hair,
and the hard stone ravages his fair face, 1095
and his unhappy beauty perishes by many a wound.
The swift wheels roll over his dying limbs;
and at last a tree-trunk holds the snatched-up man, with a charred stake
thrust through the middle at the groin;
[and the chariot stood for a little with its master affixed] 1100
the two-horse team stuck fast by the wound—and together they break
both the hindrance and their master.
per illa qua distractus Hippolytus loca
longum cruenta tramitem signat nota,
maestaeque domini membra uestigant canes.
necdum dolentum sedulus potuit labor
explere corpus--hocine est formae decus? 1110
qui modo paterni clarus imperii comes
et certus heres siderum fulsit modo,
passim ad supremos ille colligitur rogos
et funeri confertur. Th. O nimium potens
quanto parentes sanguinis uinclo tenes 1115
natura!
through those places where Hippolytus, torn asunder,
marks a long track with a blood-stained sign,
and the sorrowful dogs track the limbs of their master.
nor yet has the assiduous labor of the grieving been able
to complete the body--is this the beauty of his form? 1110
he who but now, illustrious companion of paternal empire,
and sure heir of the stars, did shine but now,
everywhere he is gathered to the last pyres
and is brought together for the funeral. Th. O too powerful,
how greatly you hold parents by the bond of blood, Nature! 1115
minor in paruis Fortuna furit
leuiusque ferit leuiora deus; 1125
seruat placidos obscura quies
praebetque senes casa securos.
Admota aetheriis culmina sedibus
Euros excipiunt, excipiunt Notos,
insani Boreae minas 1130
imbriferumque Corum.
Raros patitur fulminis ictus
umida uallis:
tremuit telo Iouis altisoni
Caucasus ingens Phrygiumque nemus 1135
Fortune rages less among small things,
and the god strikes the lighter things more lightly; 1125
obscure quiet preserves the placid,
and the cottage provides the old men secure.
Roofs brought near to the aetherial seats
receive Eurus, receive Notus,
the threats of raging Boreas 1130
and rainy Corus.
The moist valley suffers rare strokes
of lightning:
the huge Caucasus and the Phrygian grove
have trembled at the weapon of high-thundering Jove. 1135
matris Cybeles: metuens caelo
Iuppiter alto uicina petit;
non capit umquam magnos motus
humilis tecti plebeia domus.
[circa regna tonat] 1140
Volat ambiguis mobilis alis
hora, nec ulli praestat uelox
Fortuna fidem:
hic qui clari sidera mundi
nitidumque diem * * * morte relicta 1145
luget maestos tristis reditus
ipsoque magis flebile Auerno
sedis patriae uidet hospitium.
Pallas Actaeae ueneranda genti,
quod tuus caelum superosque Theseus 1150
of mother Cybele: fearful, from the high heaven
Jupiter seeks what lies near;
never does the plebeian house of a humble roof
contain great commotions.
[he thunders around the realms] 1140
The mobile hour flies on ambiguous wings,
and swift Fortune keeps faith with no one:
here he who [beholds] the stars of the bright world
and the shining day * * * with death left behind 1145
mourns sad returns,
and, more weep-worthy than Avernus itself,
as a guest he sees the dwelling of his fatherland.
Pallas, venerable to the Actaean race,
because your Theseus [has] the sky and the gods above 1150
spectat et fugit Stygias paludes,
casta nil debes patruo rapaci:
constat inferno numerus tyranno.
Quae uox ab altis flebilis tectis sonat
strictoque uecors Phaedra quid ferro parat? 1155
Thesevs Quis te dolore percitam instigat furor?
quid ensis iste quidue uociferatio
planctusque supra corpus inuisum uolunt?
she looks upon and flees the Stygian marshes,
chaste one, you owe nothing to your rapacious uncle:
the tally stands fixed for the infernal tyrant.
What plaintive voice sounds from the lofty roofs,
and what is mad Phaedra preparing with drawn steel? 1155
Theseus What madness instigates you, smitten with grief?
what do that sword, and what does the vociferation,
and the breast-beating over the detested body, intend?
Phaedra Me me, profundi saeue dominator freti,
inuade et in me monstra caerulei maris 1160
emitte, quidquid intimo Tethys sinu
extrema gestat, quidquid Oceanus uagis
complexus undis ultimo fluctu tegit.
O dure Theseu semper, o numquam tuis
tuto reuerse: gnatus et genitor nece 1165
Phaedra Me, me, cruel dominator of the deep sea,
invade, and against me send forth the monsters of the cerulean sea, 1160
whatever Tethys bears in her inmost bosom at the furthest bounds,
whatever Ocean, having encompassed with wandering waves,
covers with its utmost billow.
O hard Theseus always, O never safely returned to your own:
a son and a father by death 1165
reditus tuos luere; peruertis domum
amore semper coniugum aut odio nocens.
Hippolyte, tales intuor uultus tuos
talesque feci? membra quis saeuus Sinis
aut quis Procrustes sparsit aut quis Cresius, 1170
Daedalea uasto claustra mugitu replens,
taurus biformis ore cornigero ferox
diuulsit?
to pay for your returns; you pervert the house,
harmful always by the love of wives or by their hate.
Hippolytus, do I behold such your features—
and have I made them such? What savage Sinis
or what Procrustes scattered your limbs, or what Cretan, 1170
filling the Daedalean enclosures with vast bellowing—
the two-formed bull, fierce with horn-bearing mouth,
tore you asunder?
oculique nostrum sidus? exanimis iaces?
ades parumper uerbaque exaudi mea. 1175
nil turpe loquimur: hac manu poenas tibi
soluam et nefando pectori ferrum inseram,
animaque Phaedram pariter ac scelere exuam.
alas for me, where has your grace fled,
and the star of my eyes? do you lie lifeless?
be present for a little while and hear my words. 1175
we speak nothing shameful: with this hand I will pay you the penalties,
and into my nefarious breast I will drive the steel,
and I will strip Phaedra alike of life and of crime.
tanto impiatos facinore? hoc derat nefas,
ut uindicato sancta fruereris toro.
o mors amoris una sedamen mali,
o mors pudoris maximum laesi decus,
confugimus ad te: pande placatos sinus. 1190
Audite, Athenae, tuque, funesta pater
peior nouerca: falsa memoraui et nefas,
quod ipsa demens pectore insano hauseram,
mentita finxi.
Shall I seek my husband’s bridal-chamber 1185
fouled by so great a crime? Was this outrage all that was lacking,
that you might enjoy the sacred couch, once vengeance had been exacted?
O death, the sole assuagement of love’s evil,
O death, the greatest adornment of modesty once injured,
we flee to you: open your appeased bosom-folds. 1190
Hear, Athenians, and you, father more deadly than a stepmother:
I recounted falsehoods and an impiety,
which I myself, out of my senses, had drunk in with a maddened heart—
I fabricated it, feigning.
pudicus, insons--recipe iam mores tuos.
mucrone pectus impium iusto patet
cruorque sancto soluit inferias uiro.
Th. Quid facere rapto debeas gnato parens,
disce a nouerca: condere Acherontis plagis. 1200
Pallidi fauces Auerni uosque, Taenarii specus,
unda miseris grata Lethes uosque, torpentes lacus,
impium rapite atque mersum premite perpetuis malis.
chaste, guiltless—now reclaim your character.
by a just blade the impious breast lies open,
and the blood pays funeral offerings to the holy man.
Th. What you ought to do, parent, bereft of your son,
learn from the stepmother: to be buried in the regions of Acheron. 1200
Pale jaws of Avernus, and you, cavern of Taenarus,
wave of Lethe welcome to the wretched, and you, torpid lakes,
seize the impious man and, once submerged, press him down with perpetual evils.
nunc adeste, saeua ponti monstra, nunc uasti maris,
ultimo quodcumque Proteus aequorum abscondit sinu, 1205
meque ouantem scelere tanto rapite in altos gurgites.
Tuque semper, genitor, irae facilis assensor meae:
morte facili dignus haud sum qui noua natum nece
segregem sparsi per agros quique, dum falsum nefas
exsequor uindex seuerus, incidi in uerum scelus. 1210
now come, savage monsters of the deep, now of the vast sea,
whatever Proteus hides in the farthest bosom of the waters, 1205
and snatch me, exulting in so great a crime, into the deep whirlpools.
And you too, father, ever an easy assenter to my wrath:
I am by no means worthy of an easy death—I who with a novel death
scattered my only son over the fields, and who, while as a stern avenger
I was executing vengeance for a false abomination, fell into a true crime. 1210
sidera et manes et undas scelere compleui meo:
amplius sors nulla restat; regna me norunt tria.
In hoc redimus? patuit ad caelum uia,
bina ut uiderem funera et geminam necem,
caelebs et orbus funebres una face 1215
ut concremarem prolis ac thalami rogos?
i have filled the stars and the Manes and the waves with my crime:
no further lot remains; the three realms know me.
Do we come back to this? the way to heaven lay open,
that i might see a double funeral and a twin death,
celibate and bereft, with one torch 1215
that i might cremate together the funereal pyres of progeny and of the marriage-bed?
donator atrae lucis, Alcide, tuum
Diti remitte munus; ereptos mihi
restitue manes.--impius frustra inuoco
mortem relictam: crudus et leti artifex, 1220
exitia machinatus insolita effera,
nunc tibimet ipse iusta supplicia irroga.
pinus coacto uertice attingens humum
caelo remissum findat in geminas trabes,
mittarue praeceps saxa per Scironia? 1225
donor of black light, Alcides, remit your gift to Dis;
restore to me the Manes snatched away from me.--impious, I invoke
the death left behind in vain: crude and an artificer of death, 1220
having machinated unheard-of, feral destructions,
now upon yourself impose just punishments.
let a pine, with its compressed summit touching the ground,
when released back to the sky, split me into twin beams,
or let me be sent headlong over the Scironian rocks? 1225
grauiora uidi, quae pati clausos iubet
Phlegethon nocentes igneo cingens uado.
quae poena memet maneat et sedes, scio:
umbrae nocentes, cedite et ceruicibus
his, his repositum degrauet fessas manus 1230
saxum, seni perennis Aeolio labor;
me ludat amnis ora uicina alluens;
uultur relicto transuolet Tityo ferus
meumque poenae semper accrescat iecur;
et tu mei requiesce Pirithoi pater: 1235
haec incitatis membra turbinibus ferat
nusquam resistens orbe reuoluto rota.
Dehisce tellus, recipe me dirum chaos,
recipe, haec ad umbras iustior nobis uia est:
gnatum sequor--ne metue qui manes regis: 1240
I have seen graver things, which Phlegethon, encircling with a fiery ford, bids the shut-in guilty to suffer.
I know what punishment and seat awaits me:
guilty shades, give way, and let the stone, set back, weigh down these necks, these weary hands 1230
the perennial labor of the Aeolian old man;
let the river make sport of me, laving my lips close by;
let the fierce vulture, Tityos left behind, fly across to me,
and let my liver always increase for punishment;
and you, father of my Pirithous, take your rest: 1235
let the wheel, nowhere resisting, with its orb rolled back, carry these limbs in quickened whirls.
Yawn open, earth; receive me, dread Chaos, receive; this way to the shades is more just for me:
I follow my son—do not fear, you who rule the Manes: 1240
casti uenimus; recipe me aeterna domo
non exiturum.--non mouent diuos preces;
at, si rogarem scelera, quam proni forent!
Cho. Theseu, querelis tempus aeternum manet:
nunc iusta nato solue et absconde ocius 1245
dispersa foede membra laniatu effero.
Th. Huc, huc, reliquias uehite cari corporis
pondusque et artus temere congestos date.
we have come chaste; receive me into the eternal home, from which I shall not go out.--prayers do not move the gods; but if I were to ask for crimes, how ready they would be!
Cho. Theseus, for laments an eternal time remains: now render what is due to your son and quickly hide the limbs foully scattered by feral rending. 1245
Th. Here, here, carry the relics of the dear body, and hand over the weight and the limbs heedlessly heaped together.
Disiecta, genitor, membra laceri corporis
in ordinem dispone et errantes loco
restitue partes: fortis hic dextrae locus,
hic laeua frenis docta moderandis manus
ponenda: laeui lateris agnosco notas. 1260
quam magna lacrimis pars adhuc nostris abest!
durate trepidae lugubri officio manus,
fletusque largos sistite, arentes genae,
dum membra nato genitor adnumerat suo
corpusque fingit. hoc quid est forma carens 1265
et turpe, multo uulnere abruptum undique?
Father, set in order the scattered limbs of the mangled body
and the parts straying from their place
restore: here is the place for the stout right hand,
here the left hand, skilled in managing the reins,
is to be set: I recognize the marks of the left side. 1260
How great a part is still absent from our tears!
Endure, trembling hands, in your lugubrious office,
and, parched cheeks, check the copious weeping,
while the father enumerates the limbs to his son
and fashions the body. What is this, lacking form 1265
and foul, torn off on every side by many a wound?
Patefacite acerbam caede funesta domum; 1275
Mopsopia claris tota lamentis sonet.
uos apparate regii flammam rogi;
at uos per agros corporis partes uagas
inquirite.--istam terra defossam premat,
grauisque tellus impio capiti incubet.
Open the house, bitter, funereal with slaughter; 1275
Let Mopsopia all resound with clear laments.
you, royal attendants, prepare the flame of the pyre;
but you, search through the fields for the wandering parts of the body;
--let the earth press her, dug down and buried,
and let heavy earth lie upon the impious head.