Gellius•NOCTES ATTICAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Quod Musonius philosophus reprehendit inprobavitque laudari philosophum disserentem a vociferantibus et in laudando gestientibus.
1. That Musonius the philosopher reprehended and disapproved a philosopher, while discoursing, being praised by those vociferating and exulting in praising.
1 . . . Musonium philosophum solitum accepimus. "Cum philosophus" inquit "hortatur, monet, suadet, obiurgat aliudve quid disciplinarum disserit, tum, qui audiunt, si de summo et soluto pectore obvias vulgatasque laudes effutiunt, si clamitant etiam, si gestiunt, si vocum eius festivitatibus, si modulis verborum, si quibusdam quasi fritamentis orationis moventur, exagitantur et gestiunt, tum scias et qui dicit et qui audiunt frustra esse neque illi philosophum loqui, sed tibicinem canere.
1 . . . we have learned that the philosopher Musonius was wont. "When the philosopher," he says, "exhorts, admonishes, persuades, rebukes, or expounds some other matter of the disciplines, then, if those who hear, from the top of an unrestrained chest, babble out ready-to-hand and vulgar praises, if they even keep shouting, if they exult, if they are moved by the festivites of his voice, by the modulations of words, by certain, as it were, fritters of speech, are driven about and exult, then know that both the one who speaks and those who listen are to no purpose, and that that man is not speaking as a philosopher, but a piper is playing."
6 "Idcirco" inquit "poetarum sapientissimus auditores illos Vlixi labores suos inlustrissime narrantis, ubi loquendi finis factus, non exsultare nec strepere nec vociferari facit, sed consiluisse universos dicit quasi attonitos et obstupidos delenimentis aurium ad origines usque vocis permanantibus: hos phato; toi d'ara pantes aken egenonto siopei, kelethmoi d'eschonto kata megara skioenta.
6 "Therefore," he says, "the most sapient of poets does not make those auditors of Ulysses, most illustriously narrating his labors, when an end of speaking has been made, exult or make a din or vociferate, but says that they all had grown silent as if thunderstruck and stupefied, with the blandishments of the ears percolating to the very sources of the voice: thus he spoke; and then they all became hushed in silence, and the clamors were checked throughout the shadowy halls.
II. Super equo Alexandri regis, qui Bucephalas appellatus est.
2. On the horse of King Alexander, who was called Bucephalas.
4 Id etiam de isto equo memoratum est, quod, cum insidens in eo Alexander bello Indico et facinora faciens fortia in hostium cuneum non satis sibi providens inmisisset coniectisque undique in Alexandrum telis vulneribus altis in cervice atque in latere equus perfossus esset, moribundus tamen ac prope iam exsanguis e mediis hostibus regem vivacissimo cursu retulit atque, ubi eum extra tela extulerat, ilico concidit et domini iam superstitis securus quasi cum sensus humani solacio animam exspiravit.
4 This also has been recorded about that horse: that, when Alexander, sitting upon him in the Indian war and doing brave deeds, not sufficiently provident for himself, had launched himself into the enemy’s wedge, and when, missiles having been hurled from every side at Alexander, the horse had been pierced with deep wounds in the neck and in the side, yet dying and now almost bloodless he carried the king back from the midst of the enemies at a most vivacious speed, and, when he had borne him beyond the missiles, he fell thereupon, and, secure now that his master survived, as if with the consolation of human sense, breathed out his life.
III. Quae causa quodque initium fuisse dicatur Protagorae ad philosophiae litteras adeundi.
3. What cause and what inception is said to have led Protagoras to approach the letters of philosophy.
4 Tum forte Democritus, civitatis eiusdem civis, homo ante alios virtutis et philosophiae gratia venerandus, cum egrederetur extra urbem, videt eum cum illo genere oneris tam impedito ac tam incohibili facile atque expedite incedentem et prope accedit et iuncturam posituramque ligni scite periteque factam considerat petitque, ut paululum adquiescat.
4 Then by chance Democritus, a citizen of the same city, a man to be venerated before others for virtue and for philosophy, as he was going out beyond the city, sees him proceeding easily and expeditiously with that kind of burden, so encumbering and so unmanageable; and he comes up close and considers the junction and the positioning of the wood, cleverly and expertly done, and he requests that he rest a little.
5 Quod ubi Protagoras, ut erat petitum, fecit atque itidem Democritus acervum illum et quasi orbem caudicum brevi vinculo comprehensum ratione quadam quasi geometrica librari continerique animadvertit, interrogavit, quis id lignum ita composuisset, et, cum ille a se compositum dixisset, desideravit, uti solveret ac denuo in modum eundem collocaret.
5 When Protagoras, as had been requested, did this, and likewise Democritus observed that that heap and, as it were, orb of billets, encompassed by a short cord, by a certain, as it were, geometrical rationale was being balanced and held together, he asked who had composed the wood thus; and when the man said it had been composed by himself, he desired that he should unbind it and anew arrange it in the same mode.
6 At postquam ille solvit ac similiter composuit, tum Democritus animi aciem sollertiamque hominis non docti demiratus: "mi adulescens," inquit "cum ingenium bene faciendi habeas, sunt maiora melioraque, quae facere mecum possis", abduxitque eum statim secumque habuit et sumptum ministravit et philosophias docuit et esse eum fecit, quantus postea fuit.
6 But after he untied it and arranged it similarly, then Democritus, marveling at the keenness of mind and the cleverness of a man not learned, said: "my young man," he said, "since you have an inborn talent for doing well, there are greater and better things which you can do with me," and he led him away at once and kept him with himself and furnished expenses and taught him philosophy and made him to be as great as he afterwards was.
7 Is tamen Protagoras insincerus quidem philosophus, sed acerrimus sophistarum fuit; pecuniam quippe ingentem cuma discipulis acciperet annuam, pollicebatur se id docere, quanam verborum industria causa infirmior fieret fortior, quam rem Graece ita dicebat: ton hetto logon kreitto poiein.
7 He, however, Protagoras, was indeed an insincere philosopher, but the keenest of the sophists; for since he received an enormous sum of money annually from his disciples, he used to promise that he taught this: by what verbal industry the weaker cause might be made the stronger, which thing he thus said in Greek: ton hetto logon kreitto poiein.
IV. De verbo "duovicesimo", quod volgo incognitum, set a viris doctis multifariam in libris scriptum est.
4. On the word "duovicesimo," which is unknown in common usage, but by learned men has been written in many ways in books.
V. Cuiusmodi ioco incavillatus sit Antiochum regem Poenus Hannibal.
5. With what sort of joke Hannibal the Punic cavilled at King Antiochus.
VI. De coronis militaribus; quae sit earum triumphalis, quae obsidionalis, quae civica, quae muralis, quae castrensis, quae navalis, quae ovalis, quae oleaginea.
6. On military crowns; which of them is triumphal, which obsidional, which civic, which mural, which camp, which naval, which oval, which olive.
12 Ea fit e fronde quernea, quoniam cibus victusque antiquissimus quercus capi solitus; fuit etiam ex ilice, quod genus superiori proximum est, sicuti scriptum est in quadam comoedia Caecilii:
"advehuntur" inquit "cum ilignea corona et chlamyde: di vestram fidem!"
12 It is made from oak foliage, since food and the most ancient victual was wont to be taken from the oak; it was also from holm‑oak, which kind is nearest to the former, just as it is written in a certain comedy of Caecilius:
"they are brought in," he says, "with a holm‑oak crown and a chlamys: gods, by your good faith!"
13 Masurius autem Sabinus in undecimo librorum memorialium civicam coronam tum dari solitam dicit, cum is, qui civem servaverat, eodem tempore etiam hostem occiderat neque locum in ea pugna reliquerat; aliter ius civicae coronae negat concessum.
13 Masurius Sabinus, however, in the 11th of the Memorial Books, says that the civic crown was then accustomed to be given when the man who had saved a citizen had at the same time also slain an enemy and had not yielded ground in that battle; otherwise, he denies that the right of the civic crown was conceded.
14 Tiberium tamen Caesarem consultum, an civicam coronam capere posset, qui civem in proelio servasset et hostes ibidem duos interfecisset, sed locum, in quo pugnabat, non retinuisset eoque loco hostes potiti essent, rescripsisse dicit eum quoque civica dignum videri, quod appareret e tam iniquo loco civem ab eo servatum, ut etiam a fortiter pugnantibus retineri non quiverit.
14 Tiberius Caesar, however, he says, when consulted whether one who had saved a fellow-citizen in battle and had slain two enemies in the same place, but had not held the ground in which he was fighting and the enemies had gotten possession of that ground, could take the civic crown, wrote back that he too seemed worthy of the civic crown, because it appeared that from so disadvantageous a position the citizen had been saved by him, such that it could not be held even by those fighting bravely.
21 ea utebantur imperatores, qui ovantes urbem introibant. Ovandi ac non triumphandi causa est, cum aut bella non rite indicta neque cum iusto hoste gesta sunt aut hostium nomen humile et non idoneum est, ut servorum piratarumque, aut deditione repente facta inpulverea, ut dici solet, incruentaque victoria obvenit.
21 that was used by commanders who entered the city ovating. The cause for ovating and not triumphing is, when either wars have not been duly declared nor carried on with a just enemy or the name of the enemies is low and not suitable, as that of slaves and pirates, or with surrender suddenly made, a “dustless,” as it is said, and bloodless victory has occurred.
27 Praetereundum non est, quod ad ovationes attinet, super quo dissensisse veteres scriptores accipio. Partim enim scripserunt, qui ovaret, introire solitum equo vehentem; set Sabinus Masurius pedibus ingredi ovantes dicit sequentibus eos non militibus, sed universo senatu.
27 It must not be passed over, as concerns ovations, about which I understand that the ancient writers dissented. For some wrote that one who celebrated an ovation was accustomed to enter conveyed on a horse; but Sabinus Masurius says that those celebrating ovations go in on foot, with, following them, not soldiers, but the whole senate.
VII. "Personae" vocabulum quam lepide interpretatus sit quamque esse vocis eius originem dixerit Gavius Bassus.
7. "How wittily Gavius Bassus interpreted the vocable 'persona,' and what he said was the origin of that word."
2 Nam "caput" inquit "et os coperimento personae tectum undique unaque tantum vocis emittendae via pervium, quoniam non vaga neque diffusa est, set in unum tantummodo exitum collectam coactamque vocem ciet, magis claros canorosque sonitus facit. Quoniam igitur indumentum illud oris clarescere et resonare vocem facit, ob eam causam "persona" dicta est "o" littera propter vocabuli formam productiore."
2 For “the head,” he says, “and the mouth, covered on every side by the covering of the persona, and passable only by a single way for sending out the voice—since it is not wandering nor diffused, but summons forth a voice gathered and compressed into only one exit—makes sounds more clear and canorous. Since therefore that garment of the mouth makes the voice become clear and resonate, for that cause it is called ‘persona,’ with the letter ‘o’ more prolonged on account of the form of the word.”
VIII. Defensus erroe a Vergilii versibus, quos arguerat Iulius Hyginus grammaticus; et ibidem, quid sit lituus; deque etimologiai vocis eius.
8. A mistake defended by Vergil’s verses, which Julius Hyginus the grammarian had accused; and in the same place, what a lituus is; and concerning the etymology of that word.
2 "Nam si nihil" inquit "deesse animadverterimus, videtur ita dictum, ut fiat "lituo et trabea subcinctus", quod est" inquit "absurdissimum; quippe cum lituus sit virga brevis in parte, qua robustior est, incurva, qua augures utuntur, quonam modo "subcinctus lituo" videri potest?"
2 “For if we shall have noticed” he says “that nothing is lacking, it seems to have been said thus, so that it amounts to ‘girt with the lituus and the trabea,’ which” he says “is most absurd; since the lituus is a short rod, curved in the part where it is stouter, which the augurs use, how can he be thought to be ‘girt with the lituus’?”
IX. Historia de Croesi filio sumpta ex Herodoti libris.
9. History of the son of Croesus, taken from the books of Herodotus.
2 Mutus adeo et elinguis diu habitus est. Cum in patrem eius bello magno victum et urbe, in qua erat, capta hostis gladio educto regem esse ignorans invaderet, diduxit adulescens os clamare nitens eoque nisu atque impetu spiritus vitium nodumque linguae rupit planeque et articulate elocutus est clamans in hostem, ne rex Croesus occideretur.
2 So mute and tongueless was he held for a long time. When, with his father conquered in a great war and the city in which he was taken, an enemy, with sword drawn, ignorant that it was the king, was rushing in upon him, the adolescent, striving to shout, drew apart his mouth, and by that strain and impetus of the spirit he broke the defect and knot of his tongue, and plainly and articulately spoke, shouting at the enemy that King Croesus should not be slain.
6 Nam cum in sacro certamine sortitio inter ipsos et adversarios non bona fide fieret et sortem nominis falsam subici animadvertisset, repente in eum, qui id faciebat, videre sese, quid faceret, magnum inclamavit. Atque is oris vinculo solutus per omne inde vitae tempus non turbide neque adhaese locutus est.
6 For when in the sacred contest the sortition between themselves and their adversaries was not being carried out in good faith, and he had noticed that a false lot of the name was being slipped in, suddenly he shouted loudly at the one who was doing it that he saw what he was doing. And he, loosed from the bond of the mouth, from then on for all the rest of his life spoke neither turbidly nor with sticking.
X. De argumentis, quae Graece antistrephonta appellantur, a nobis "reciproca" dici possunt.
10. On arguments which in Greek are called antistrephonta, by us they can be called "reciprocals."
3 Id autem vitium accidit hoc modo, cum argumentum propositum referri contra convertique in eum potest, a quo dictum est, et utrimque pariter valet; quale est pervolgatum illud, quo Protagoram, sophistarum acerrimum, usum esse ferunt adversus Evathlum, discipulum suum.
3 But this vice occurs in this way: when the proposed argument can be referred back and converted against the one by whom it was stated, and is equally valid on both sides; such is that much-pervulgated example which they report Protagoras, the keenest of the sophists, to have used against Evathlus, his disciple.
6 Is in disciplinam Protagorae sese dedit daturumque promisit mercedem grandem pecuniam, quantam Protagoras petiverat, dimidiumque eius dedit iam tunc statim, priusquam disceret, pepigitque, ut relicum dimidium daret, quo primo die causam apud iudices orasset et vicisset.
6 He gave himself into the discipline of Protagoras and promised that he would give as fee a large pecuniary sum, as much as Protagoras had sought, and he gave half of it already then immediately, before he learned, and he stipulated that he would give the remaining half on the first day on which he should plead a case before the judges and win.
7 Postea cum diutule auditor adsectatorque Protagorae fuisset et in studio quidem facundiae abunde promovisset, causas tamen non reciperet tempusque iam longum transcurreret et facere id videretur, ne relicum mercedis daret, capit consilium Protagoras, ut tum existimabat, astutum:
7 Afterwards, since for a long while he had been an auditor and adherent of Protagoras and had indeed advanced abundantly in the study of eloquence, yet he would not take up cases, and a long time was now running by, and he seemed to be doing this so that he might not give the remaining portion of the fee, Protagoras adopts a plan, as he then thought, astute:
XI. Biantis de re uxoria syllogismum non posse videri antistrephein.
11. Bias’s syllogism on the uxorial matter cannot seem to be reversible.
2 Nam cum rogatus esset a quodam Bias, deberetne uxorem ducere, an vitam vivere caelibem: etoi, inquit kalen axeis e aischran; kai ei kalen, hexeis koinen, ei de aischran, hexeis poinen; hekateron de ou lepteon; ou gameteon ara.
2 For when Bias was asked by a certain person whether he ought to take a wife, or to live a celibate life: “Either,” he says, “you will take a beautiful one or an ugly one; and if a beautiful one, you will have a common (shared) one; if an ugly one, you will have a penalty; but neither is to be taken; therefore, one must not marry.”
8 Sed Favorinus noster, cum facta esset forte mentio syllogismi istius, quo Bias usus est, cuius prima protasis est: etoi kalen axeis e aischran, non ratum id neque iustum diiunctivum esse ait, quoniam non necessum sit alterum ex duobus, quae diiunguntur, verum esse, quod in proloquio diiviictivo necessarium est.
8 But our Favorinus, when by chance mention had been made of that syllogism which Bias used, whose first protasis is: ‘either you will take a fair [wife] or an ugly [one],’ said that that is not a valid nor a just disjunctive, since it is not necessary that one of the two things which are disjoined be true, which in a disjunctive premise is necessary.
XII. De nominibus deorum populi Romani Diovis et Vediovis.
12. On the names of the gods of the Roman people, Diovis and Vediovis.
5 Nam quod est elisis aut inmutatis quibusdam litteris "Iupiter", id plenum atque integrum est "Iovispater". Sic et "Neptunuspater" coniuncte dictus est et "Saturnuspater" et "Ianuspater" et "Marspater" - hoc enim est "Marspiter" - itemque Iovis "Diespiter" appellatus, id est diei et lucis pater.
5 For what, with certain letters elided or changed, is "Iupiter", that, full and entire, is "Iovispater". Thus too "Neptunuspater" was said conjointly and "Saturnuspater" and "Ianuspater" and "Marspater" - for this indeed is "Marspiter" - and likewise Jove’s "Diespiter" was appellated, that is, father of day and of light.
8 Cum Iovem igitur et Diovem a iuvando nominassent, eum contra deum, qui non iuvandi potestatem, sed vim nocendi haberet - nam deos quosdam, ut prodessent, celebrabant, quosdam, ut ne obessent, placabant -, "Vediovem" appellaverunt dempta atque detracta iuvandi facultate.
8 Since therefore they had named Jove and Diove from helping, they, by contrast, called "Vediove" that god who had not the power of helping but the force of harming - for certain gods they celebrated, so that they might benefit, others they placated, so that they might not harm -, with the faculty of helping removed and taken away.
10 Nam et augendae rei et minuendae valet, sicuti aliae particulae plurimae; propter quod accidit, ut quaedam vocabula, quibus particula ista praeponitur, ambigua sint et utroqueversum dicantur, veluti "vescum", "vehemens" et "vegrande", de quibus alio in loco uberiore tractatu facto admonuimus; "vesani" autem et "vecordes" ex una tantum parte dicti, quae privativa est, quam Graeci kata steresin dicunt.
10 For it avails both for augmenting a thing and for diminishing it, just like very many other particles; wherefore it happens that certain words, to which that particle is prefixed, are ambiguous and are said in both directions, such as "vescus," "vehement," and "vegrande," about which elsewhere, after a fuller treatment has been made, we have given a reminder; but "vesani" and "vecordes" are said from only one side, which is the privative one, which the Greeks call kata steresin.
13 Propterea Vergilium quoque aiunt multae antiquitatis hominem sine ostentationis odio peritum numina laeva in georgicis deprecari significantem vim quandam esse huiuscemodi deorum in laedendo magis quam in iuvando potentem. Versus Vergilii sunt:
in tenui labor; at tenuis non gloria, si quem
numina laeva sinunt auditque vocatus Apollo.
13 Therefore they say that Vergil too, a man of much antiquarian learning, expert without the odiousness of ostentation, in the Georgics deprecates the left-hand numina, indicating that there is a certain force of gods of this sort, more potent for harming than for helping. The verses of Vergil are:
the toil is on slender things; yet the glory is not slender, if one
the left-hand numina allow, and Apollo, when invoked, hears.
XIII. De officiorum gradu atque ordine moribus populi Romani observato.
13. On the grade of offices and the order observed by the customs of the Roman people.
1 Seniorum hominum et Romae nobilium atque in morum disciplinarumque veterum doctrina memoriaque praestantium disceptatio quaedam fuit praesente et audiente me de gradu atque ordine officiorum. Cumque quaereretur, quibus nos ea prioribus potioribusque facere oporteret, si necesse esset in opera danda faciendoque officio alios aliis anteferre, non consentiebatur.
1 There was a certain disputation, with me present and listening, among elder men and nobles of Rome, and men excelling in the doctrine and memory of ancient morals and disciplines, about the grade and order of duties. And when it was asked which of them we ought to make prior and preferable, if it should be necessary, in rendering service and in performing duty, to prefer some to others, there was no consensus.
2 Conveniebat autem facile constabatque ex moribus populi Romani primum iuxta parentes locum tenere pupillos debere fidei tutelaeque nostrae creditos; secundum eos proximum locum clientes habere, qui sese itidem in fidem patrociniumque nostrum dediderunt; tum in tertio loco esse hospites; postea esse cognatos adfinesque.
2 It was agreed, moreover, and easily stood established from the customs of the Roman people, that first, next to parents, wards entrusted to our faith and tutelage ought to hold the place; after them, clients have the next place, who likewise have surrendered themselves into our faith and patronage; then, in the third place, are guest-friends; afterwards are cognates and affines.
4M. Cato in oratione, quam dixit apud censores in Lentulum, ita scripsit: "Quod maiores sanctius habuere defendi pupillos quam clientem non fallere. Adversus cognatos pro cliente testatur, testimonium adversus clientem nemo dicit. Patrem primum, postea patronum proximum nomen habuere."
4M. Cato in the oration which he delivered before the censors against Lentulus wrote thus: "The elders held it more sacred to defend wards than not to deceive a client. He bears witness against kinsmen on behalf of a client; no one gives testimony against a client. They held the father first, afterwards the patron as the next in rank."
5 Masurius autem Sabinus in libro iuris civilis tertio antiquiorem locum hospiti tribuit quam clienti. Verba ex eo libro haec sunt: "In officiis apud maiores ita observatum est: primum tutelae, deinde hospiti, deinde clienti, tum cognato, postea adfini. Aequa causa feminae viris potiores habitae pupillarisque tutela muliebri praelata.
5 But Masurius Sabinus, in the third book of Civil Law, assigned an earlier place to the guest-friend than to the client. The words from that book are these: "In duties among the elders it was thus observed: first to tutelage, then to the guest-friend, then to the client, then to the cognate, afterwards to the affine. In an equal case, women were held preferable to men, and pupillary tutelage was preferred to female tutelage.
6 Firmum atque clarum isti rei testimonium perhibet auctoritas C. Caesaris pontificis maximi, qui in oratione quam pro Bithynis dixit, hoc principio usus est: "Vel pro hospitio regis Nicomedis vel pro horum necessitate, quorum res agitur, refugere hoc munus, M. Iunce, non potui. Nam neque hominum morte memoria deleri debet, quin a proximis retineatur, neque clientes sine summa infamia deseri possunt, quibus etiam a propinquis nostris opem ferre instituimus."
6 Firm and illustrious testimony to that matter is borne by the authority of Gaius Caesar, pontifex maximus, who in the oration which he delivered on behalf of the Bithynians used this beginning: "Whether on account of the guest‑friendship with King Nicomedes or on account of the necessity of these men, whose case is being handled, I could not shrink from this office, M. Iunce. For neither ought remembrance to be erased by the death of men, but rather to be retained by their nearest, nor can clients be deserted without the highest infamy, to whom we have established the practice of bringing aid even from our own kinsfolk."
XIV. Quod Apion, doctus homo, qui "Plistonices" appellatus est, vidisse se Romae scripsit recognitionem inter sese mutuam ex vetere notitia hominis et leonis.
14. That Apion, a learned man, who was appellated "Plistonices," wrote that he had seen at Rome a mutual recognition between a man and a lion from an old acquaintance.
17 "Cum provinciam" inquit "Africam proconsulari imperio meus dominus obtineret, ego ibi iniquis eius et cotidianis verberibus ad fugam sum coactus et, ut mihi a domino, terrae illius praeside, tutiores latebrae forent, in camporum et arenarum solitudines concessi ac, si defuisset cibus, consilium fuit mortem aliquo pacto quaerere.
17 "When the province of Africa," he says, "was held by my master with proconsular authority, I there was compelled to flight by his iniquitous and daily beatings; and, in order that hiding-places might be safer for me from my master, the governor of that land, I withdrew into the solitudes of the plains and sands; and, if food should be lacking, my plan was to seek death by some means.
19 Neque multo post ad eandem specum venit hic leo debili uno et cruento pede gemitus edens et murmura dolorem cruciatumque vulneris commiserantia." Atque illic primo quidem conspectu advenientis leonis territum sibi et pavefactum animum dixit.
........
19 Not long after, to that same cave there came this lion with one foot debilitated and bloody, emitting groans and murmurs commiserating the pain and torment of the wound." And there, at the very first sight of the approaching lion, he said that his spirit was terrified and panic-stricken.
........
29 Haec Apion dixisse Androclum tradit eaque omnia scripta circumlataque tabula populo declarata atque ideo cunctis petentibus dimissum Androclum et poena solutum leonemque ei suffragiis populi donatum.
29 Apion records that Androclus said these things, and that all these matters were written and carried around on a tablet, declared to the people; and therefore, with all petitioning, Androclus was released and freed from punishment, and the lion was bestowed upon him by the suffrages of the people.
30 "Postea" inquit "videbamus Androclum et leonem loro tenui revinctum urbe tota circum tabernas ire, donari aere Androclum, floribus spargi leonem, omnes ubique obvios dicere: "Hic est leo hospes hominis, hic est homo medicus leonis"."
30 "Afterwards," he said, "we used to see Androclus and the lion, bound with a thin leash, going through the whole city past the shops, Androclus being presented with bronze, the lion being strewn with flowers, and everyone met everywhere saying: "This is the lion guest-friend of the man, this is the man the lion’s physician"."
XV. Corpusne sit vox an asomaton, varias esse philosophorum sententias.
15. Whether voice is a body or an asōmaton, the philosophers’ opinions are various.
9 Hos aliosque talis argutae delectabilisque desidiae aculeos cum audiremus vel lectitaremus neque in his scrupulis aut emolumentum aliquod solidum ad rationem vitae pertinens aut finem ullum quaerendi videremus, Ennianum Neoptolemum probabamus, qui profecto ita ait:
philosophandum est paucis; nam omnino haud placet.
9 When we would hear or even peruse these and other such stings of acute and delectable idleness, and saw in these scruples neither any solid emolument pertaining to the rationale of life nor any end to inquiring, we approved the Ennian Neoptolemus, who indeed thus says:
one must philosophize only a little; for taken altogether it by no means pleases.
XVI. De vi oculorum deque videndi rationibus.
16. On the power of the eyes and on the modes of seeing.
4 Plato existimat genus quoddam ignis lucisque de oculis exire idque coniunctum continuatumque vel cum luce solis vel cum alterius ignis lumine sua vi et externa nixum efficere, ut, quaecumque offenderit inlustraveritque, cernamus.
4 Plato esteems that a certain genus of fire and of light goes out from the eyes, and that, conjoined and continuous either with the light of the sun or with the lumen of another fire, propped by its own force and by an external one, it effects that, whatever it meets and has illuminated, we discern.
XVII. Quam ob causam dies primi post Kalendas, Nonas, Idus atri habeantur; et cur diem quoque quartum ante Kalendas vel Nonas vel Idus quasi religiosum plerique vitent.
17. For what cause the first days after the Kalends, the Nones, and the Ides are held black; and why the fourth day before the Kalends or the Nones or the Ides, as quasi-religious, most avoid.
2 "Vrbe" inquit "a Gallis Senonibus recuperata L. Atilius in senatu verba fecit Q. Sulpicium tribunum militum ad Alliam adversus Gallos pugnaturum rem divinam dimicandi gratia postridie Idus fecisse; tum exercitum populi Romani occidione occisum et post diem tertium eius diei urbem praeter Capitolium captam esse; compluresque alii senatores recordari sese dixerunt, quotiens belli gerendi gratia res divina postridie Kalendas, Nonas, Idus a magistratu populi Romani facta esset, eius belli proximo deinceps proelio rem publicam male gestam esse. Tum senatus eam rem ad pontifices reiecit, ut ipsi, quod videretur, statuerent. Pontifices decreverunt nullum his diebus sacrificium recte futurum."
2 "With the City recovered from the Gallic Senones," he says, "Lucius Atilius spoke in the senate that Quintus Sulpicius, military tribune, who was about to fight against the Gauls at the Allia, had performed a sacred (divine) rite for the sake of fighting on the day after the Ides; then the army of the Roman people was slaughtered with a massacre, and on the third day after that day the city, except for the Capitol, was captured; and several other senators said that they recalled that, whenever for the sake of waging war a sacred rite on the day after the Kalends, the Nones, or the Ides had been performed by a magistrate of the Roman people, in the immediately ensuing battle of that war the commonwealth had fared ill. Then the senate referred that matter to the pontiffs, that they themselves should determine what seemed good. The pontiffs decreed that on these days no sacrifice would be correct."
XVIII. An quid et quantum differat historia ab annalibus; superque ea re verba posita ex libro rerum gestarum Sempronii Asellionis primo.
18. Whether and how much history differs from annals; and moreover on this matter words set down from the first book of the deeds of Sempronius Asellio.
2 eamque esse opinionem quorundam Verrius Flaccus refert in libro de significatu verborum quarto. Ac se quidem dubitare super ea re dicit, posse autem videri putat nonnihil esse rationis in ea opinione, quod historia Graece significet rerum cognitionem praesentium.
2 and Verrius Flaccus reports that to be the opinion of certain persons in the fourth book On the Meaning of Words. And he indeed says that he is in doubt about that matter, but he thinks it can seem that there is somewhat of reason in that opinion, because “history” in Greek signifies the cognition of present things.
7 Cum vero non per annos, sed per dies singulos res gestae scribuntur, ea historia Graeco vocabulo ephemeris dicitur, cuius Latinum interpretamentum scriptum est in libro Semproni Asellionis primo, ex quo libro plura verba ascripsimus, ut simul, ibidem quid ipse inter res gestas et annales esse dixerit, ostenderemus.
7 When, however, deeds are written not by years but by individual days, that history is called by the Greek word ephemeris, whose Latin interpretation has been written in the first book of Sempronius Asellio; from which book we have transcribed several words, so that at the same time, in that same place, we might show what he himself said there is between res gestae and annales.
8 "Verum inter eos", inquit "qui annales relinquere voluissent, et eos, qui res gestas a Romanis perscribere conati essent, omnium rerum hoc interfuit. Annales libri tantummodo, quod factum quoque anno gestum sit, ea demonstrabant, id est quasi qui diarium scribunt, quam Graeci ephemerida vocant. Nobis non modo satis esse video, quod factum esset, id pronuntiare, sed etiam, quo consilio quaque ratione gesta essent, demonstrare."
8 "But between those," he says, "who wished to leave annals, and those who attempted to write out fully the deeds done by the Romans, in all respects this was the difference. Books of annals merely showed what had been done in each year, that is, as it were those who write a diary, which the Greeks call an ephemeris. For us I see it is not enough merely to proclaim what had been done, but also to show with what counsel and by what method the deeds were carried out."
9 Paulo post idem Asellio in eodem libro: "Nam neque alacriores" inquit "ad rempublicam defendundam neque segniores ad rem perperam faciundam annales libri commovere quicquam possunt. Scribere autem, bellum initum quo consule et quo confectum sit et quis triumphans introierit, et eo libro, quae in bello gesta sint, non praedicare autem interea quid senatus decreverit aut quae lex rogatiove lata sit, neque quibus consiliis ea gesta sint, iterare: id fabulas pueris est narrare, non historias scribere."
9 A little after, the same Asellio in the same book: "For neither more eager," says he, "to defend the Republic, nor more sluggish to do a thing amiss, can the annal-books move anyone at all. But to write that a war was begun under which consul and under which it was finished, and who entered in triumph, and in that book to set forth what was done in the war, but not meanwhile to declare what the senate decreed or what law or bill was passed, nor to rehearse by what counsels these things were done: that is to tell tales to boys, not to write histories."
XIX. Quid sit adoptatio, quid item sit adrogatio, quantumque haec inter se differant; verbaque eius quae qualiaque sint, qui in liberis adrogandis super ea re populum rogat.
19. What adoption is, what likewise arrogation is, and how far these differ from each other; and the words—what they are and of what kind—of him who, in arrogating children, asks the People concerning that matter.
6 nam comitia arbitris pontificibus praebentur, quae "curiata" appellantur, aetasque eius, qui adrogare vult, an liberis potius gignundis idonea sit, bonaque eius, qui adrogatur, ne insidiose adpetita sint, consideratur, iusque iurandum a Q. Mucio pontifice maximo conceptum dicitur, quod in adrogando iuraretur.
6 for the comitia are provided with the pontiffs as arbiters, which are called "curiata", and the age of him who wishes to adrogate—whether it is more suitable for the begetting of children—is considered, and the goods of him who is adrogated, lest they be insidiously sought after, are considered; and an oath, framed by Q. Mucius, pontifex maximus, is said to have been composed, which would be sworn in adrogating.
9 Eius rogationis verba haec sunt: "Velitis, iubeatis, uti L. Valerius L. Titio tam iure legeque filius siet, quam si ex eo patre matreque familias eius natus esset, utique ei vitae necisque in eum potestas siet, uti patri endo filio est. Haec ita, uti dixi, ita vos, Quirites, rogo."
9 The words of that rogation are these: “Do you will, do you order, that L. Valerius be to L. Titius a son by such right and law as if he had been born from that father and from the materfamilias of his household, and that there be to him the power of life and death over him, as a father has over a son. These things thus, as I have said, thus I ask you, Quirites.”
10 Neque pupillus autem neque mulier, quae in parentis potestate non est, adrogari possunt: quoniam et cum feminis nulla comitiorum communio est et tutoribus in pupillos tantam esse auctoritatem potestatemque fas non est, ut caput liberum fidei suae commissum alienae dicioni subiciant.
10 Neither a ward nor a woman who is not in a parent’s power can be adrogated: since both there is no communion of the comitia with women, and it is not right (fas non est) for guardians over wards to have such great authority and power as to subject a free person, committed to their good faith, to another’s dominion.
15 Animadvertimus in oratione P. Scipionis, quam censor habuit ad populum de moribus, inter ea, quae reprehendebat, quod contra maiorum instituta fierent, id etiam eum culpavisse, quod filius adoptivos patri adoptatori inter praemia patrum prodesset.
15 We have observed in the oration of P. Scipio, which, as censor, he delivered to the people concerning morals, among the things he was reproaching as being done against the institutions of the ancestors, that he also blamed this: that an adoptive son should benefit the adoptive father among the rewards of fathers.
XX. Quod vocabulum Latinum soloecismo fecerit Capito Sinnius, quid autem id ipsum appellaverint veteres Latini; quibusque verbis soloecismum definierit idem Capito Sinnius.
20. What Latin vocable Capito Sinnius made for “solecism,” what moreover the old Latins called that very thing; and with what words that same Capito Sinnius defined “solecism.”
XXI. "Pluria" qui dicat et "compluria" et "compluriens", non barbare dicere, sed Latine.
21. Whoever says "pluria" and "compluria" and "compluriens" does not speak barbarously, but in Latin.
4 Aderat, cum ille hoc dicit, reprehensor audaculus verborum, qui perpauca eademque a volgo protrita legerat habebatque nonnullas disciplinae grammaticae inauditiunculas partim rudes inchoatasque partim non probas easque quasi pulverem ob oculos, cum adortus quemque fuerat, adspergebat.
4 There was present, while he says this, a rather audacious critic of words, who had read very few things, and those same ones trite and worn by the common herd; and he had some little overhearings of the discipline of grammar—partly rough and inchoate, partly not sound—and these he would sprinkle, as if dust before the eyes, whenever he had set upon anyone.
6 Ibi ille amicus ridens: "amabo te," inquit "vir bone, quia nunc mihi a magis seriis rebus otium est, velim doceas nos, cur "pluria" sive "compluria" - nihil enim differt - non Latine, sed barbare dixerint M. Cato, Q. Claudius, Valerius Antias, L. Aelius, P. Nigidius, M. Varro, quos subscriptores approbatoresque huius verbi habemus praeter poetarum oratorumque veterum multam copiam."
6 Thereupon that friend, laughing: "I beg you," said he, "good man, since now I have leisure from more serious matters, I would like you to teach us why 'pluria' or 'compluria' - for it makes no difference - were said not in Latin but barbarously by M. Cato, Q. Claudius, Valerius Antias, L. Aelius, P. Nigidius, M. Varro, whom we have as subscribers and approvers of this word, besides a great abundance of the ancient poets and orators."
8 Nullum enim vocabulum neutrum comparativum numero plurativo recto casu ante extremum "a" habet "i" litteram, sicuti "meliora, maiora, graviora." Proinde igitur "plura", non "pluria" dici convenit, ne contra formam perpetuam in comparativo "i" littera sit ante extremum "a"."
8 For no neuter comparative word in the nominative plural has the letter "i" before the final "a," just like "meliora, maiora, graviora." Accordingly, therefore, it is fitting that "plura," not "pluria," be said, lest, contrary to the perpetual form in the comparative, the letter "i" be before the final "a."