Varro•RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
M. TERENTI VARRONIS
RERUM RUSTICARUM DE AGRI CULTURA
LIBER TERTIUS
M. TERENTIUS VARRO
RURAL MATTERS, ON AGRICULTURE
BOOK 3
Cum duae vitae traditae sint hominum, rustica et urbana, quidni, Pinni, dubium non est quin hae non solum loco discretae sint, sed etiam tempore diversam originem habeant. Antiquior enim multo rustica, quod fuit tempus, cum rura colerent homines neque urbem haberent. Etenim vetustissimum oppidum cum sit traditum Graecum Boeotiae Thebae, quod rex Ogyges aedificarit, in agro Romano Roma, quam Romulus rex; nam in hoc nunc denique est ut dici possit, non cum Ennius scripsit:
Since two lives of men have been handed down, the rustic and the urban, surely, Pinni, there is no doubt that these are distinguished not only by place, but also have a diverse origin in time. For the rustic is by much the more ancient, because there was a time when men tilled the fields and did not have a city. For indeed, although the most ancient town is held to be the Greek Thebes of Boeotia, which King Ogyges built, in the Roman countryside it is Rome, which King Romulus built; for only now at last is it so that it can be said, not as Ennius wrote:
Thebae, quae ante cataclysmon Ogygi conditae dicuntur, eae tamen circiter duo milia annorum et centum sunt. Quod tempus si referas ad illud principium, quo agri coli sunt coepti atque in casis et tuguriis habitabant nec murus et porta quid esset sciebant, immani numero annorum urbanos agricolae praestant. Nec mirum, quod divina natura dedit agros, ars humana aedificavit urbes, cum artes omnes dicantur in Graecia intra mille annorum reperte, agri numquam non fuerint in terris qui coli possint.
Thebes, which are said to have been founded before the cataclysm of Ogyges, are nevertheless about 2,100 years old. If you refer that span to that beginning when fields began to be cultivated and people lived in huts and hovels, and did not know what a wall and a gate were, then farmers surpass townsmen by an immense number of years. Nor is it a marvel, since divine nature gave fields, human art built cities, seeing that all the arts are said to have been discovered in Greece within 1,000 years, whereas there have never not been fields on the earth that could be tilled.
And not only was the cultivation of the field more ancient, but also better. Therefore, not without cause did our ancestors bring their fellow-citizens back from the city into the fields, because both in peace they were nourished by rustic Romans, and in war they were relieved and supported by them. Nor without cause did they call the same earth both Mother and Ceres, and they believed that those who cultivated it led a pious and useful life, and that they alone were the survivors of the stock of King Saturn.
Consistent with this is the fact that the rites called “initiations” are most especially the sacra that are made for Ceres. No less does the town-name Thebes indicate the field to be more ancient, since a name was imposed on it from the kind of land, not from a founder. For in the old language, in Greece the Aeolians, the Boeotians, without aspiration, call hills “tebas”; and among the Sabines, whither from Greece the Pelasgians came, even now they speak thus—a trace of which survives in the Sabine country on the Via Salaria not far from Reate, when a slope at a milestone is called “tebae.”
At first, on account of poverty, they had agriculture very undifferentiated, because, sprung from shepherds, in the same field they both sowed and pastured; later, as their private estates grew, they divided them, and it came about that some were called farmers, others shepherds. This branch itself is twofold, although by no one sufficiently distinguished, because one is villatic pasturage, the other rural. The latter is well-known and noble, since it is also called “pecuaria,” and wealthy men, for that purpose, have many woodland-pastures either leased or bought; the other, villatic, because it seems humble, has by some been appended to agriculture, though it is pasturage, and has not been set forth entirely on its own, so far as I know, by anyone.
Therefore, since I thought that in rural affairs, which have been constituted for the sake of produce, there are three genera—one about agriculture, another about the pecuarian matter (stock‑raising), a third about villatic pasturings—I instituted three books, of which I have written two: the first to my wife Fundania on agriculture, the second on stock‑raising to Turranius Niger; the one that remains, the third, on villatic fruits, this I send to you, because I seemed bound, on account of our neighborhood and affection, to write most especially to you. For since you had a villa to be looked upon for its plaster‑work and interior finish and for pavements noble with lithostrota (mosaic‑stone spreads), and you deemed it too little unless the walls also were adorned with your letters, I too, that it might be more adorned with profit, have sent these things to you, doing what I could, recalling the conversations we had had on that matter, about the perfect villa. From the setting forth of these things I shall take my beginning here.
Comitiis aediliciis cum sole caldo ego et Q. Axius senator tribulis suffragium tulissemus et candidato, cui studebamus, vellemus esse praesto, cum domum rediret, Axius mihi, Dum diribentur, inquit, suffragia, vis potius villae publicae utamur umbra, quam privati candidati tabella dimidiata aedificemus nobis? Opinor, inquam, non solum, quod dicitur, "malum consilium consultori est pessimum", sed etiam bonum consilium, qui consulit et qui consulitur, bonum habendum. Itaque imus, venimus in villam.
At the aedilician comitia, with the sun hot, when Q. Axius, a senator and fellow-tribesman, and I had cast our vote, and we wished to be on hand for the candidate whom we favored when he should return home, Axius said to me: “While the votes are being counted, would you rather that we use the shade of the Villa Publica, than that we build ourselves a shelter with the halved tablet of a private candidate?” “I am of the opinion,” said I, “not only, as the saying goes, that ‘bad counsel is worst for the counselor,’ but also that good counsel ought to be held good both by the one who consults and the one who is consulted.” And so we go, we come into the villa.
There we found Appius Claudius, augur, sitting on the benches, so that he might be at hand for the consul, if any need should demand. At his left sat Cornelius Blackbird, sprung from a consular family, and Fircellius Peacock of Reate; at the right, Minucius Magpie and M. Petronius Sparrow. When we had approached him, Axius, smiling at Appius, said, Do you receive us into your ornithon—your aviary—where you sit among birds?
He said, Indeed I do—especially you, whose hospitable birds I am even now eructating, which you set before me a few days ago at the Reatine Villa by Lake Velinus, as I was going about the disputes of the Interamnates and the Reatines. But is not this villa, he said, which our ancestors built, more frugal and better than that thoroughly polished one of yours in the Reatine country? Do you see anywhere here citrus-wood or gold?
And whereas this one is common to the whole people, that other is yours alone; this one, where citizens and the rest of men come up from the field, that one, where mares and asses; moreover, since for administering the commonwealth this one is useful—where cohorts, led to the consul for the levy, take their seats, where they display arms, where the censors admit the people to the census. “Yours, forsooth,” says Axius, “this one at the far end of the Campus Martius, useful and not more sumptuous in luxuries than all the entire Reatine estates of everyone? For yours is plastered over with painted panels and no less with statues; but mine, where there is no trace of Lysippus or Antiphilus, but frequent traces of the tailor and the shepherd.”
And whereas that one is not without a great estate and that polished by culture, your setup has neither any field nor ox nor mare. Finally, what does yours have similar to that villa which your grandfather and great‑grandfather had? For it has seen, not as that one, no hay-mows dried in the loft, nor a vintage in the cellar, nor a harvest in the granary.
Appius subridens, Quoniam ego ignoro, inquit, quid sit villa, velim me doceas, ne labar imprudentia, quod volo emere a M. Seio in Ostiensi villam. Quod si ea aedificia villae non sunt, quae asinum tuum, quem mihi quadraginta milibus emptum ostendebas aput te, non habent, metuo ne pro villa emam in litore Seianas aedes. Quod aedificium hic me Lucius Merula impulit ut cuperem habere, cum diceret nullam se accepisse villam, qua magis delectatus esset, cum apud eum dies aliquot fuisset; nec tamen ibi se vidisse tabulam pictam neque signum aheneum aut marmoreum ullum, nihilo magis torcula vasa vindemiatoria aut serias olearias aut trapetas.
Appius, smiling, said, “Since I am ignorant what a villa is, I would like you to teach me, lest I slip through imprudence, because I wish to buy from M. Seius a villa in the Ostian district. But if those edifices are not of a villa which do not have your donkey, which you were showing to me at your place as bought for 40,000, I fear lest, instead of a villa, I buy on the shore the Seian house. This edifice Lucius Merula here impelled me to desire to have, when he said that he had come to no villa with which he had been more delighted, when he had stayed with him for several days; and yet he said he had seen there neither a painted panel nor any bronze or marble statue, no more the presses, the vintage vessels, or the oil jars, or the trapeta (olive-mills).”
Axius looks at Merula and says, “What then is that villa, if it has neither urban ornaments nor rustic members?” To whom he: “Is your villa at the angle of the Velinus any the less a villa, which neither painter nor plasterer has ever seen, than that in the Rosea which is polished with plaster-work elegantly, which you, as master, have in common with a donkey?” When he had signified by a nod that the one which was simple rustic was nonetheless no less a villa than that which was both, both that and urban, and had asked what he would collect from these things, “What?”
he says, if on account of pasturings your estate in the Rosea is to be approved, and because there the herd is pastured and stabled it is rightly called a villa, this too for a similar cause ought to be called a villa, in which on account of pasturings great fruits are taken. For what does it matter whether you take fruit on account of sheep or on account of birds? Or is the fruit sweeter in your estimation from bovine cattle, whence bees are born, than from the bees, which at Seius’s villa do their work in alvearies?
And do you sell boar-hogs born there from your villa to the butcher for a higher price than Seius here sells wild boars to the market-man? Why any the less, said Axius, can I have those in the Reatine villa? Unless, indeed, at Seius’s place the honey is Sicilian, but in the Reatine it is Corsican; and here, when the acorn that feeds the boar is purchased, it makes him fat, there, being free, it makes him lean.
Appius: That Seian pasturings could be brought about at your place, said he, Merula did not deny; I myself have seen that they are not there. For since there are two kinds of pasturings, one agrestic, in which are the pastoral herdings, the other villatic, in which are hens and doves and bees and the rest which are wont to be fed in a villa—about which both the Poenus Mago and Cassius Dionysius and others have left certain things severally and dispersedly in books—which Seius seems to have read, and for that reason from those pasturings from a single villa he takes greater returns than others make from an entire estate. Certainly, said Merula; for there I saw great flocks of geese, hens, doves, cranes, peacocks, and likewise dormice, fish, wild boars, and the rest of the game.
From these operations the scribe-librarian, his freedman—who attended upon Varro and, with my patron absent, received me as a guest—said that he took each year more than fifty thousand from the villa. As Axius marveled, “Surely you know,” I said, “my aunt’s farm, in the Sabine country, which is at the 24th milestone on the Via Salaria from Rome.” “Why not?”
he said, where in summer I am accustomed to divide the day at midday, either going with him to Reate from the city, or, when I come from there in winter, to pitch camp for the night. And in this villa the ornithon (bird-house) which is there, from that one alone I know that five thousand thrushes came at three denarii each, so that that part returned sixty thousand to the villa in that year, twice as much as your farm of 200 iugera at Reate yields. What?
But to reach this mouthful, you will need either an epulum or someone’s triumph—as then it was that of Scipio Metellus—or the dinners of the collegia, which now, innumerable, inflame the macellum’s annona. In all the other years, if you do not expect this sum, I trust your ornithon will not be ruined; nor under these conditions does it happen except rarely that you are deceived. For how many, pray, are the years in which you do not see an epulum or a triumph, or the collegia not feasting?
But on account of luxury, he says, in a certain way there is a daily banquet within the gates of Rome. Is it not likewise that L. Abucius, a man, as you know, exceedingly learned, whose little books are in the Lucilian character, used to say that on his Alban estate his pasturage revenues were always beaten by the villa? For the field returned less than ten thousand, the villa more than twenty.
The same man said that, along the sea, in whatever place he wished, if he had procured a villa, he would take in over 100 thousand from the villa. Come now, did not M. Cato recently, when he accepted the guardianship of Lucullus, sell fish from his fishponds for 40 thousand sesterces? “Axius,” he says, “my Merula, receive me, I beg, as a disciple of villatic pasturage.”
Merula non gravate, Primum, inquit, dominum scientem esse oportet earum rerum, quae in villa circumve eam ali ac pasci possint, ita ut domino sint fructui ac delectationi. Eius disciplinae genera sunt tria: ornithones, leporaria, piscinae. Nunc ornithonas dico omnium alitum, quae intra parietes villae solent pasci.
Merula, not reluctantly: “First,” he said, “the master ought to be knowing of those things which in the villa and around it can be nourished and pastured, so that they may be for the master’s profit and delectation. The genera of that discipline are three: ornithones, leporaria, piscinae. Now by ornithones I mean the enclosures for all winged creatures (birds) which are accustomed to be fed within the walls of the villa.”
I want you to take leporaria not as those which our great-great-grandfathers used to call so, where only hares are, but as all the enclosures, affixed to the villa, which have animals shut in, to be pastured. Similarly I call fishponds those which, in fresh or in salt water, have fish enclosed at the villa. Each of these things, as to kind, can at a minimum be divided into two species: in the first part are those which are content with land only, as peacocks, turtledoves, thrushes; in the other species are those which are not content with earth alone, but also require water, as geese, teal, ducks.
Thus the second, that venatic kind, has two diverse species: one, in which are the boar, the roe-deer, the hare; the other likewise those which are outside the villa, such as bees, snails, dormice. Of the third, the aquatic kind, likewise two species: partly those which have fishes in fresh water, partly those in the marine. From these six parts, for those three genera likewise three genera of artificers are to be provided—fowlers, hunters, piscators—or things to be bought from them, which by the diligence of your slaves you should keep in breeding unto births, and nourish the newborn and fatten them, so that they may come to the meat-market.
Nor indeed are there not also certain things to be brought into the villa without the nets of fowler, hunter, or fisherman, such as dormice, snails, and chickens. Of these things the instituted cultivation first is that which is kept in the villa; for not only did the Roman augurs first of all prepare chicks for the auspices, but so too did heads of households in the countryside. Second is that which is enclosed by a dry-stone wall at the villa for the sake of venation and on account of the apiaries; for the bees, beneath the eaves, from the beginning in a villatic setting have made use of the roof.
Third, freshwater fishponds began to be made, and they took in to themselves fish caught from the rivers. In all these three kinds there are two tiers: the higher, which ancient frugality established; the lower, which later luxury added. For that first, ancient tier of our ancestors was one in which there were only two aviaries: on level ground an enclosure in which hens were pastured, and their produce was eggs and chicks; the other, elevated, in which there were doves in towers or on the top of the villa.
By contrast, now the aviaries, with the name changed, are called ornithones, which the sweet palate of the master has contrived, so that they have roofs larger than whole villas had then, in which thrushes and peacocks are stabled. Thus in the second grade and in the leporarium, your father, Axius, never saw anything except a little hare from the hunt. For that enclosure was not large, whereas now, in order to have many wild boars and roe-deer, they enclose several iugera with dry-stone walls.
“Were there not,” he says to me, “when you bought the Tusculan estate from M. Piso, many boars in the leporarium?” In the third class who had a piscina except a fresh-water one, and in it only dogfish and mullets? Who, on the contrary, does not now tell his Mintho that it is no concern of his whether he has his pool full of those fishes or of frogs?
Did not Philippus, when he had turned aside to Ummidius, his host, at Casinum, and he had set before him a handsome sea-bass from your river, and when he had tasted it and spat it out, say, "Let me perish, if I thought it was fish"? Thus our age, to what luxury it has propagated rabbit-warrens, has with this carried fishponds out to the sea and has drawn back into them pelagic shoals of fish. Were not Sergius Orata and Licinius Murena so called on account of these? For who, because of their renown, does not know the fishponds of Philippus, of Hortensius, of the Luculli?
Ille, Ego vero, inquit, ut aiunt post principia in castris, id est ab his temporibus quam superioribus, quod ex pavonibus fructus capiuntur maiores quam e gallinis. Atque adeo non dissimulabo, quod volo de ornithone primum, quod lucri fecerunt hoc nomen turdi. Sexaginta enim milia Fircellina excande me fecerunt cupiditate.
He said, “I indeed, as they say after the principia in the camp, that is, from these times rather than earlier ones, that gains are taken from peacocks greater than from hens. And so I will not dissemble, that I wish, about the ornithon first, that thrushes have made this name a matter of profit. For sixty thousand at Fircellina made me flare up with desire.”
Merula, Duo genera sunt, inquit, ornithonis: unum delectationis causa, ut Varro hic fecit noster sub Casino, quod amatores invenit multos; alterum fructus causa, quo genere macellarii et in urbe quidam habent loca clausa et rure, maxime conducta in Sabinis, quod ibi propter agri naturam frequentes apparent turdi. Ex iis tertii generis voluit esse Lucullus coniunctum aviarium, quod fecit in Tusculano, ut in eodem tecto ornithonis inclusum triclinium haberet, ubi delicate cenitaret et alios videret in mazonomo positos coctos, alios volitare circum fenestras captos. Quod inutile invenerunt.
Merula, There are two kinds, he says, of aviary: one for the sake of delight, as our Varro here made near Casinum, because it found many lovers; the other for the sake of profit, of which kind the butchers and certain men both in the city have enclosed places and in the countryside, especially rented in the Sabine land, because there, on account of the nature of the field, thrushes appear in great numbers. Out of these Lucullus wanted a third kind to be a conjoined aviary, which he made at his Tusculan estate, so that under the same roof of the aviary he might have an enclosed triclinium, where he could dine delicately and see some, cooked, set on the serving-platter, others, having been caught, flitting around the windows. Which they found to be useless.
Sed quod te malle arbitror, Axi, dicam de hoc quod fructus causa faciunt, unde, non ubi, sumuntur pingues turdi. Igitur testudo, aut peristylum tectum tegulis aut rete, fit magna, in qua milia aliquot turdorum ac merularum includere possint, quidam cum eo adiciant praeterea aves alias quoque, quae pingues veneunt care, ut miliariae ac coturnices. In hoc tectum aquam venire oportet per fistulam et eam potius per canales angustas serpere, quae facile extergeri possint (si enim late ibi diffusa aqua, et inquinatur facilius et bibitur inutilius), et ex eis caduca quae abundat per fistulam exire, ne luto aves laborent.
But what you prefer, I think, Axius, I will say about this which they do for the sake of profit, whence, not where, fat thrushes are procured. Accordingly a large shed (testudo), or a peristyle roofed with tiles or with netting, is made, in which they can enclose several thousands of thrushes and blackbirds, and some, along with them, moreover add other birds as well, which when fat sell dear, such as miliariae and quails. Into this roofed place it is proper that water come by a pipe, and that it rather creep along through narrow channels, which can be easily wiped clean (for if the water is spread out widely there, it is both more easily polluted and is drunk less usefully), and from these the surplus that falls away should go out through a pipe, lest the birds toil in mud.
To have a doorway low and narrow, and most preferably of that kind which they call a cochlea, as it is wont to be in the pen in which bulls are accustomed to fight; windows few, through which trees or birds are not seen from outside, because the sight of them and the desire makes the enclosed birds wither. It ought to have only so much opening for light that the birds can see where they may perch, where the food is, where the water is. To be touched with a light plaster around the doors and windows, so that no mouse or any other beast can enter.
Around the inside walls of this building there are many poles, where the birds may perch; in addition, poles are set inclined from the ground to the wall, and on them transverse pieces, stepwise, at moderate intervals, poles being fastened in the fashion of scenic lattice-work and of a theater. Down on the ground there is water, which they can drink, and lumps set out for feed. These are chiefly massed from figs and far (spelt) mixed together.
Twenty days before he wishes to take up the thrushes, he gives food more liberally, in that he sets down more and begins to nourish them with finer spelt-meal (far). In this roofed place, cages whose cage-platforms have several tiers as a supplement to the perches. On the other hand, the bird-keeper is accustomed to keep there the birds that have died there, so that he may render the number to the master.
When they are needed, so that suitable ones may be taken from this aviary, let them be shut off into a very small aviary, which is conjoined with the larger at a doorway, with brighter light, which they call the seclusory. There, when he has shut off the number which he wishes to take, he kills them all. This is done for that reason secretly in the seclusory, lest the rest, if they see it, lose heart and die at a time alien to the seller.
Not that, as the adventive birds make their chicks—storks in the field, swallows on the roof—so do thrushes either here or there; for, although by name they are males, in reality there are females as well. Nor did a like consequence fail to occur in the blackbirds, which, with a feminine name, are also males. Moreover, since birds are in part adventive, as swallows and cranes, and in part vernacular (native-born), as hens and doves, thrushes are of that adventitious kind, and every year they fly into Italy across the sea about the autumnal equinox and at the same time fly back at the vernal equinox; and, at another season, turtle-doves and quails do so in enormous number.
Appius Axio, Si quinque milia hoc coieceris, inquit, et erit epulum ac triumphus, sexaginta milia quae vis statim in fenus des licebit multum. Tum mihi, tu dic illud alterum genus ornithonis, qui animi causa constitutus a te sub Casino fertur, in quo diceris longe vicisse non modo archetypon inventoris nostri ornithotrophion M. Laenii Strabonis, qui Brundisii hospes noster primus in peristylo habuit exhedra conclusas aves, quas pasceret obiecto rete, sed etiam in Tusculano magna aedificia Luculli. Quoi ego: Cum habeam sub oppido Casino flumen, quod per villam fluat, liquidum et altum marginibus lapideis, latum pedes quinquaginta septem, et e villa in villam pontibus transeatur, longum pedes DCCCCL derectum ab insula, quae est in imo fluvio, ubi confluit altera amnis, ad summum flumen, ubi est museum, circum huius ripas ambulatio sub dio pedes lata denos, ab hac est in agrum versus ornithonis locus ex duabus partibus dextra et sinistra maceriis altis conclusus.
Appius to Axius: If you throw in five thousand for this, he says, there shall be a banquet and a triumph; you may at once put out at interest sixty thousand, as much as you please. Then for me, do you tell that other kind of ornithon, which, established by you for pleasure near Casinum, is reported, in which you are said to have by far surpassed not only the archetype, the ornithotrophion of our inventor, Marcus Laenius Strabo—who at Brundisium, our host, first had in the peristyle an exedra with birds enclosed, to feed them with a net thrown before them—but also the great buildings of Lucullus at Tusculum. To whom I: Since I have below the town of Casinum a river, which flows through the villa, limpid and deep, with stone margins, fifty-seven feet wide, and from villa to villa one crosses by bridges, its length is 950 feet in a straight line from the island which is at the bottom of the river, where another stream flows together, to the upper river, where the museum is; around its banks there is a walk under the open sky, ten feet wide; from this, toward the field, is the place of the ornithon, on two sides, right and left, enclosed with high dry-stone walls.
Among these, the place which belongs to the aviary, shaped to the appearance of a writing tablet with a capitulum, where the form is square, extends 48 feet in width, 72 feet in length; to the rounded capitulum, 27 feet. In addition, so that, as if along the lowest margin of the tablet, a walkway is traced— from the aviary a plumula, in the middle of which are cages—by which there is an entrance into the area. At the threshold, on the right and left sides there are porticoes with the foremost columns of stone, arranged with low little trees in place of the middle ones, since from the top of the garden-wall to the epistyle the portico is roofed with a hempen net, and from the epistyle to the stylobate.
These are packed with birds of every kind, to whom food is served through the net and water flows in by a thin rivulet. Along the inner part of the stylobate, on the right and left, toward the upper square court, there are from the middle two not-wide oblong pools facing the porticoes. Between those pools there is only a path of access into the tholus, which is beyond, round and colonnaded, as in the Temple of Catulus, if you were to make columns in place of walls.
Outside those columns there is a wood planted by hand with large trees, so that the lower level lets light through, the whole enclosed with high walls. Within the tholus, between the outer stone columns and just as many inner slender ones of fir, there is a space five feet wide. Between the outer columns, in place of a wall, there are lattices of cords, so that one can look out into the wood and see the things that are there, and yet a bird cannot pass through them.
Within the inner columns, in place of a wall, an aviary net is set up. Between these and the outer columns, there is, built up stepwise like a little theater for birds, mutules in thick array set upon all the columns—the birds’ seats. Within the net are birds of every kind, chiefly songstresses, such as nightingales and blackbirds, to whom water is supplied through a little channel, and food is cast beneath the net.
Under the stylobate of the columns there is a stone, higher than the falere by a foot and three-quarters; the falere itself is two feet high from the pool, five in breadth, so that the convives can go around on foot to the cushions and the little columns. At the lowest point within the falere is a pool with a margin a foot wide and a small island in the middle. Around the falere there are also dockyards excavated, stalls for ducks.
On the island there is a little column, within which is an axle, which, serving for a table, supports a radiated (spoked) wheel, such that at the extremity, where the orbile (little hub) is wont to be, a curved board is hollowed like a tympanum (drum), in breadth 2 feet and a half‑foot, in height a palm. This is turned by a single boy who ministers, so that all things both for drinking and for eating are set down together and are brought near to all the convives. From the dais of the falerae, where peripetasmata (curtains) are wont to be, ducks come forth into the pond and swim, from which a rivulet reaches into the two pools which I mentioned, and little fishes go to and fro, while both hot and cold water, from the wooden orb and the table which I said to be on the first spokes, with the epitonia (stopcocks) turned to each person, has been arranged to flow for each guest.
On the inside, under the dome, the star lucifer by day, at night hesperus, go around toward the lowest hemisphere and are moved so as to indicate how many hours there are. In the same hemisphere, in the middle around the cardinal pivot, there is a circle of eight winds, as at Athens in the horologium which Cyrrestes made; and there a projecting radius from the pivot to the circle is moved in such a way that it touches the wind which is blowing, so that you can know it inside.
Cum haec loqueremur, clamor fit in campo. Nos athletae comitiorum cum id fieri non miraremur propter studia suffragatorum et tamen scire vellemus, quid esset, venit ad nos Pantuleius Parra, narrat ad tabulam, cum diriberent, quendam deprensum tesserulas coicientem in loculum, eum ad consulem tractum a fautoribus competitorum. Pavo surgit, quod eius candidati custos dicebatur deprensus.
While we were saying these things, a clamor arises in the Campus. We, athletes of the elections, since we were not surprised that this was happening on account of the zeal of the suffragators, and yet wished to know what it was, Pantuleius Parra comes to us; he relates that at the tallying-board, when they were sorting (the votes), a certain man had been caught tossing little tesserae (voting tickets) into a box, and that he was dragged to the consul by the supporters of the competitors. Pavo rises, because the guardian of his candidate was said to have been apprehended.
Axius, De pavonibus, inquit, libere licet dicas, quoniam discessit Fircellius, qui, secus siquid diceres de iis, gentilitatis causa fortasse an tecum duceret serram. Quoi Merula, De pavonibus nostra memoria, inquit, greges haberi coepti et venire magno. Ex iis M. Aufidius Lurco supra sexagena milia nummum in anno dicitur capere.
Axius said, “About peacocks you may speak freely, since Fircellius has departed, who, if you were to say anything otherwise about them, perhaps for the sake of clan-kinship would even draw a saw with you.” To which Merula said, “In our memory, flocks of peacocks began to be kept and to fetch a high price. From these M. Aufidius Lurco is said to take in above 60,000 coins in a year.”
In these, the males ought to be somewhat fewer than the females, if you look to profit; if to delectation, the contrary—for the male is more beautiful. The flocks are to be pastured in the countryside. Overseas they are said to be on islands, at Samos in the grove of Juno, likewise on the island Planasia of M. Piso.
They are fed on every kind of grain set before them, especially barley. Accordingly Seius gives them, for each single month, a single modius of barley, in such a way that during breeding he gives more abundantly, before they begin to mate. From them the manager exacts three chicks apiece and, when they have grown, sells them for 50 denarii each, so that no bird matches this profit.
Moreover, he buys eggs and sets them under hens, from which, when the chicks are hatched out, he brings them back into the vaulted shelter (testudo) in which he keeps the peacocks. This roofed structure ought to be made in proportion to the multitude of peacocks and to have separate cubicles, smoothed with stucco, so that neither serpent nor any beast can approach; moreover, it should have a place before it, where they may go out to feed on sunny days. These birds want both places to be clean.
Therefore their keeper ought to go around with a little shovel and remove and preserve the dung, which is suitable both for agriculture and for the bedding of chicks. Quintus Hortensius is said to have been the first to set these birds at an augural aditial dinner, a deed which at that time the extravagant rather than austere good men were praising. Many, quickly following him, raised their prices, so that their eggs sell for 5 denarii, the birds themselves easily for 50; so that a flock of 100 easily yields 40,000 sesterces, as indeed Abucius used to say, if he exacted 3 chicks from each, 60,000 could be realized.
Interea venit apparitor Appi a consule et augures ait citari. Ille foras exit e villa. At in villam intro involant columbae, de quibus Merula Axio: Si umquam peristerotrophion constituisses, has tuas esse putares, quamvis ferae essent.
Meanwhile an apparitor of Appius comes from the consul and says that the augurs are being summoned. He goes outside from the villa. But into the villa doves fly in, about which Merula says to Axius: “If you had ever established a peristerotrophion (dovecote), you would think these to be yours, although they were wild.”
For there are usually two kinds of them in a peristerotrophion (dovecote): one rustic—rock-dwelling, as others say—which is kept in the towers and the roof-ridges of the villa, from which they have been named “doves,” who, on account of a natural timidity, seek out the highest places in the roofs; whence it comes about that the rustic ones especially follow the towers, into which from the fields they of their own accord fly forth and return. The other kind of doves is gentler, which, content with domestic food, is wont to be fed within the thresholds of the doorway. This kind is most often white in color; that other rustic kind, without white, is variegated.
From these two stocks a mixed third kind is made for the sake of profit, and they go into a single place, which some call a peristeron, others a peristerotrophion, in which one place often even five thousand are enclosed. The peristeron is made like a great tortoise, covered with a vault, with one narrow doorway, with Punic windows or wider latticed ones on either side, so that the whole place may be full of light, and lest any serpent or any other baneful animal be able to enter. On the inside the whole walls and vaults are smeared with marble plaster made as smooth as possible, and on the outside around the windows as well, so that a mouse or lizard cannot anywhere creep up to the dovecotes.
For nothing is more timorous than the dove. For each pair, the columbaria are made round, closely set in order, with as many ranks as possible from the ground up to the vault. Each individual columbarium ought to be such as to have a mouth, by which it may be able to enter and exit, and within to be three palms on every side.
Therefore the keeper of doves must frequently sweep it out every month; for there is that which pollutes the place, yet is apt for agriculture, so that several have written that this is the best. If any dove has met with some mishap, that he may remedy it; if any has perished, that it be carried out; if any squabs are fit for selling, let him bring them forth. Likewise, for those that are breeding, let him have a fixed place, shut off from the others by a net, to which they may be transferred, from which the mothers may be able to fly out from the dovecote (peristeron).
This they do for two reasons: one, if they grow fastidious or, being enclosed, grow old, because in the free air, when they go out into the fields, they are reintegrated; the other reason is on account of an allurement (illicium). For they themselves, on account of the chicks which they have, in any case return, unless killed by a crow or intercepted by an accipiter (hawk). These the dovecote-keepers are accustomed to kill with two birdlime-smeared rods fixed in the ground and bent toward each other, when they have placed between them a bound animal which hawks are wont to seek; thus they are deceived, when they have besmeared themselves with the birdlime (viscum).
It may be observed that doves are wont to return to the place, because many in the theater send them out from the bosom, and they return to the place— which, if they did not return, would not be released. Food is set around the walls in channels, which they replenish from outside through pipes. They delight in millet, wheat, barley, peas, phaseoli (beans), and vetch.
Likewise, for the most part these things are to be imitated, by those who have rustic doves in towers and on the tops of villas, as far as they can. For the peristerones (dovecotes), provide birds of good age—neither chicks nor little old females—with as many males as females. Nothing is more fecund than doves.
Therefore in forty-day periods it conceives, gives birth, broods, and rears. And they do this for nearly the whole year; only an interval do they make from the winter solstice to the vernal equinox. The chicks are born in pairs, and as soon as they have grown and have vigor, they breed along with the mothers.
Those who are wont to fatten squab pigeons, in order to sell them at a higher price, seclude them when they are now covered with down. Then, with white bread chewed, they stuff them; in winter they do this twice, in summer thrice—morning, midday, evening; in winter they remove the middle feeding. Those who already begin to have pinions they leave in the nest with the legs bruised, and they present them to the mothers, so that they may be able to make use of food more abundantly.
On that, indeed, they feed themselves and the chicks all day long. Those who are brought up thus become fat more quickly than others, and their parents become white. At Rome, if they are comely, of good color, sound, of good seed (stock), single pairs commonly are sold for 200 coins, and outstanding ones for 1,000 coins apiece.
Which a merchant lately wished to buy at such a price from L. Axius, a Roman equestrian; he refused to give them for less than 400 denarii. Axius said, “If I could buy a peristeron ready-made, in the fashion in which I would want to have it in my house, earthenware columbaria, I would already have gone to buy and would have sent them to the villa.” “As though, indeed,” said Pica, “there were not many even in the city.”
Do those who have dove‑cotes on the roof‑tiles not seem to you to have peristerones, since they have equipment amounting to some sum above one hundred thousand sesterces? Of these I advise that you buy the whole of someone’s setup; and before you build in the countryside, learn here in the city to lay up each day into your little purses a great lucre—an as and a half. You, Merula, go on thus henceforth.
Ille, Turturibus item, inquit, locum constituendum proinde magnum, ac multitudinem alere velis; eumque item ut de columbis dictum est, ut habeat ostium ac fenestras et aquam puram ac parietes camaras munitas tectorio; sed pro columbariis in pariete mutulos aut palos in ordinem, supra quos tegeticulae cannabinae sint impositae. Infimum ordinem oportet abesse a terra non minus tres pedes, inter reliquos dodrantes, a summo ad camaram semipedem, aeque latum ac mutulus a pariete extare potest, in quibus dies noctesque pascuntur. Cibatui quod sit, obiciunt triticum siccum, in centenos vicenos turtures fere semodium, cottidie everrentes eorum stabula, a stercore ne offendantur, quod item servatur ad agrum colendum.
He said, For turtledoves likewise, a place must be appointed just as large, if you wish to nourish a multitude; and it must likewise, as was said about doves, have a door and windows and pure water and walls and chambers fortified with plaster; but in place of columbaria in the wall, set corbels or poles in a row, above which little hempen coverlets are to be placed. The lowest row ought to be no less than three feet away from the ground, between the remaining rows three-quarters of a foot, and from the top to the vault half a foot; it can project from the wall just as wide as a corbel; in these they feed day and night. As for their provender, they throw in dry wheat—at a rate of about a half-modius for each 120 turtledoves—sweeping out their stalls daily, lest they be offended by the dung, which likewise is kept for cultivating the field.
Axius, Ego quae requiro farturae membra, de gallinis dic sodes, Merula: tum de reliquis siquid idoneum fuerit ratiocinari, licebit. Igitur sunt gallinae quae vocantur generum trium: villaticae et rusticae et Africanae. Gallinae villaticae sunt, quas deinceps rure habent in villis.
Axius, As I am seeking the divisions of fattening, speak, please, about hens, Merula; then about the remaining kinds, if anything shall be suitable to reason out, it will be allowed. Therefore there are hens that are called of three kinds: villatic, rustic, and African. Villatic hens are those which they keep continually in their villas in the country.
Concerning those who wish to institute an ornithoboscion—that is, with applied science and care to take great profits, as the Delians were wont to do—these five things above all ought to be observed: about purchase, of what sort and how many they should provide; about breeding, in what manner they should admit and bring forth; about the eggs, how they should incubate and hatch them; about the chicks, how and by whom they should be reared; to these an appendix is added as a fifth part, how they should be fattened. Of these three kinds the females are by their proper name called household hens, the males cocks, and capons are half-males, that is, castrated ones. They castrate cocks, that they may be capons, by branding with a glowing iron at the lowest shanks until it is ruptured, and the ulcer that results they smear with potter’s clay.
Whoever aims to have a perfect ornithoboscion must, namely, provide three kinds, especially villatic hens. Of these, in procuring he ought to choose fecund ones, for the most part with rubicund plumage, black feathers, unequal toes, large heads, the crest erect, ample-bodied; for these are more apt for layings. They recognize lusty cocks if they are brawny, with a reddening crest, a beak short, full, and sharp, ravid (gray‑tawny) or black eyes, a wattle red and somewhat whitish, a neck variegated or aureolate, thighs feathered, shanks short, talons long, tails large, with abundant feathers; likewise those who are high‑spirited and often vociferate, pertinacious in contest, and who not only do not dread the animals that harm the hens, but even champion on behalf of the hens.
Nor, however, should one follow, in choosing breeding stock, the Tanagric and the Melic and the Chalcidian birds, who without doubt are handsome and most fit for doing battle among themselves, but are more sterile for births. If you wish to keep two hundred, an enclosed place must be assigned, in which two large conjoined cages are to be set up, which should face toward the East, each about ten feet in length, in width smaller by half, in height a little lower. In each, a broad window three feet across, and these set a foot higher, made of withies with a sparse weave, such that they provide much light, and yet through them nothing can go in that is wont to harm hens. Between the two let there be a door, by which the gallinarius, their curator, may go.
Furthermore, let there be a large cell in which the curator may dwell, such that on the surrounding walls all be filled with hens’ nests, either excavated or firmly affixed. For motion, when she incubates, harms. In the nests, when they are parturient, chaff should be strewn beneath; when they have brought forth, remove the bedding and put other fresh beneath, because fleas and other things are wont to be born, which do not allow the hen to rest; for which reason the eggs either mature unevenly or senesce.
Let the one you wish brood; they say it is not proper to incubate more than 25 eggs, although on account of fecundity she may have produced more; the optimum time for a brood is from the vernal equinox to the autumnal. Therefore those laid before or after, and even the very first at that season, are not to be put under; and those you set, set rather under old hens than under pullets, and under those which do not have sharp beaks or claws—for pullets ought rather to be occupied in conceiving than in incubating. Most apposite for parturition are year-old or two-year-old hens.
If you set peacock eggs under hens, when she has already begun to brood for 10 days, then at last set hen-eggs as well, so that she may hatch them together. For chicken chicks need 20 days, peacock chicks 27. It is proper to enclose them, so that they incubate by day and by night, except in the morning and evening, while food and drink are given to them.
The curator ought to go around at intervals of several days and turn the eggs, so that they may be warmed evenly. Whether the eggs are full and useful or not, they say can be observed, if you let them down into water: the empty floats, the full sinks. Those who, in order to understand this, shake them are in error, because they confound the vital veins in them.
They likewise say that, when you have held an egg up to the light, that which shines through is empty. Those who wish to preserve these longer rub them thoroughly with fine salt or with brine for three or four hours, and, after they have been washed, they store them in bran or pine-needles. In placing eggs under the hen they observe that they be odd in number.
Whether the eggs that are being incubated have the seed of a chick, the curator can understand four days after incubation has begun. If he has held it against the light and has noticed it to be pure and of one uniform kind, they think it must be ejected and another substituted. The chicks that have been hatched should be drawn off from the several nests and put under her who has few; and from her too, if the remaining eggs are fewer, they should be taken away and put under others who have not yet hatched and have fewer than 30 chicks.
For in this way a larger flock ought not to be made. For the first 15 days there should be set before the chicks in the morning—dust placed beneath, lest the hard earth harm their beaks—polenta mixed with nasturtium seed and water, prepared somewhat beforehand and well triturated, lest it swell only then in their body; water must be withheld. When they have begun to have feathers from the rump, the lice are frequently to be picked from their head and neck; for often on account of them they grow feeble.
Around their cages hartshorn should be burned, lest any serpent approach, which kind of beasts are wont to perish from the odor. They are to be driven out into the sun and onto the dung-heap, so that they may wallow, because thus they become more nourishing; not the chicks, but all the ornithoboscion both in summer and especially when the weather is mild and sunny; with a net stretched above, which may prevent them from flying out beyond the enclosures and keep a hawk or something else from outside from flying in upon them; avoiding heat and cold, both of which are adverse to them. When they already will have feathers, they should be accustomed to follow one or two hens, the rest being rather made ready for laying than occupied in nursing.
Gallinae rusticae sunt in urbe rarae nec fere nisi mansuetae in cavea videntur Romae, similes facie non his gallinis villaticis nostris, sed Africanis. Aspectu ac facie incontaminatae in ornatibus publicis solent poni cum psittacis ac merulis albis, item aliis id genus rebus inusitatis. Neque fere in villis ova ac pullos faciunt, sed in silvis.
Wild hens are rare in the city, and at Rome they are hardly seen except tame and in a cage, resembling in appearance not our farmyard hens, but the African kind. Unsullied in aspect and countenance, they are wont to be set in public adornments together with parrots and white blackbirds, likewise with other unusual things of that sort. Nor do they generally produce eggs and chicks in villas, but in the woods.
From these hens the island Gallinaria is said to have been appellated, which is in the Tuscan sea along Italy, over against the Ligurian mountains, Intimilium, Album Ingaunum; others (say it was named) from these villatic (farmyard) hens brought in by sailors, there made feral and propagated. African hens are large, variegated, gibbous, which the Greeks appellate meleagrides. These, the newest, were the last to enter the triclinium of diners from the kitchen, on account of the fastidiousness of men.
They are sold at a high price because of scarcity. Of the three kinds of hens, the villatic (farmyard) are most of all fattened. They shut them up in a warm and narrow and dark place, because their movement and light are the nemesis of fatness, the largest hens being chosen for this purpose, and not invariably those which they wrongly call “Melic,” because the ancients, just as they said Thelim for Thetis, so they called the Median “Melic.”
These were at first so called, namely those which had been brought from Median land because of their magnitude and those generated from them; afterwards, on account of likeness, all the large ones. From these, the feathers having been plucked from the wings and from the tail, they cram them with barley rolls, partly mixed with darnel-meal or with linseed, made up with fresh water. Twice a day they give food, observing from certain signs that the prior has been digested before they give the second.
After the food has been given, when they have thoroughly cleansed the head and the feet, so that they may have nothing on them, they shut them up again. They do this up to 25 days; then at last they become fat. Some also stuff them with wheaten bread crumbled into water, mixed with good and aromatic wine, so that in 20 days they render them fat and tender.
If in the stuffing they become fastidious from excessive food, one must reduce the giving in proportion; and the increase made in the first ten days, in the later ones let him diminish by the same ratio, so that the twentieth day and the first may be equal. In the same way they stuff wood‑pigeons and render them fat.
Transi, inquit Axius, nunc in illud genus, quod non est ulla villa ac terra contentum, sed requirit piscinas, quod vos philograeci vocatis amphibium. In quibus ubi anseres aluntur, nomine alieno chenoboscion appellatis. Horum greges Scipio Metellus et M. Seius habent magnos aliquot.
“Pass on,” says Axius, “now to that kind which is not contained by any villa and land, but requires fishponds, which you philo-Greeks call ‘amphibious.’ In which, when geese are reared, you, by a foreign name, appellate it ‘chenoboscion.’ Of these, Scipio Metellus and M. Seius have several large flocks.”
“Merula,” says Seius, “thus arranged flocks of geese, so that he might observe those five grades which I mentioned in hens. These are: of the breed, of the breeding, of the eggs, of the chicks, of the fattening. First, he ordered the slave, in selecting, to observe that they were large and white, because for the most part they make their young similar to themselves.”
For there is another, varied kind, which is called wild, and they do not gladly congregate with these, nor do they become equally tame. For geese the most suitable time for admitting is from the winter solstice; for laying and incubating, from the Kalends of February or of March up to the solstice. They usually leap in the water; they couple in a river or a fishpond.
For incubation they usually put under nine or eleven; those who do less, five; those who do more, 15. She broods in stormy seasons for 30 days, in milder for 25. When she has hatched, they allow the young to be with the mother for the first five days. Then each day, when it is fair, they lead them out into the meadows, likewise into pools or marshes, and for them they make pens above ground or beneath, into which they do not put more than twenty chicks; and they arrange those cells so that they do not have dampness on the floor and that they have a soft substratum of straw or some other material, and so that by no way can weasels or other beasts that harm gain access there.
Geese graze in humid places and they sow provender that may bear some fruit, and they sow for them a herb which is called seris, because that, touched by water, even when it is arid, becomes green. Plucking its leaves they give them, lest, if they have thrust themselves into the place where it grows, they either destroy it by trampling or they themselves perish from crudity; for they are voracious by nature. Therefore tempering is to be used with them, since because of cupidity they often, while grazing, if they have seized a root which they wish to draw out of the earth, break the neck; for that is very imbecile, as the head is soft.
To the goslings at first for two days polenta or barley is set before them, in the next three nasturtium, green, chopped finely with water into some vessel. But when they are shut up in pens or caves, as I said, twenty at a time, they throw to them barley polenta or a farrago, or some tender herbage chopped. For fattening they choose goslings that were born about a month and a half before; they shut them in a fattening-house and there give as food polenta and fine meal moistened with water, so that they may be filled three times a day.
Qui autem volunt greges anatium habere ac constituere nessotrophion, primum locum, quoi est facultas, eligere oportet palustrem, quod eo maxime delectantur; si id non, potissimum ibi, ubi sit naturalis aut lacus aut stagnum aut manu facta piscina, quo gradatim descendere possint. Saeptum altum esse oportet, ubi versentur, ad pedes quindecim, ut vidistis ad villam Sei, quod uno ostio claudatur. Circum totum parietem intrinsecus crepido lata, in qua secundum parietem sint tecta cubilia, ante ea vestibulum earum exaequatum tectorio opere testaceo.
Those, however, who wish to have flocks of ducks and to establish a nessotrophion, ought first—if one has the means—to choose a marshy place, because they take especial delight in that; if not, then preferably in a place where there is a natural lake or pool or a man-made fishpond, to which they can descend by steps. The enclosure where they range about ought to be high, up to 15 feet, as you saw at the villa of Seius, and it should be closed by a single doorway. Along the whole wall on the inside there should be a wide crepidō (ledge), on which, along the wall, there are roofed sleeping-places; before these, their vestibule leveled with plasterwork of brick (tile).
In it there is a permanent channel, into which both food is set for them and water is let in; for thus they take food. All the walls are smoothed with plaster, lest a cat or any other beast can enter to do harm, and that whole enclosure is covered with a net of large meshes, lest an eagle be able to fly in there and lest a duck fly out. Fodder is given them—wheat, barley, grape-pressings, and sometimes also from the water prawns/shrimps and certain aquatic things of that sort.
Sunt item non dissimilia alia genera, ut querquedulae, phalarides, sic perdices, quae, ut Archelaus scribit, voce maris audita concipiunt. Quae, ut superiores, neque propter fecunditatem neque propter suavitatem saginantur et sic pascendo fiunt pingues. Quod ad villaticarum pastionum primum actum pertinere sum ratus, dixi.
There are likewise other kinds not dissimilar, such as teals, coots, and so partridges, which, as Archelaus writes, conceive upon the voice of the male being heard. These, like the foregoing, are fattened neither for fecundity nor for suavity, and thus by feeding they become fat. What I judged to pertain to the first act of villatic pasturings, I have said.
Interea redit Appius, et percontati nos ab illo et ille a nobis, quid esset dictum ac factum. Appius, Sequitur, inquit, actus secundi generis adficticius ad villam qui solet esse, ac nomine antico a parte quadam leporarium appellatum. Nam neque solum lepores in eo includuntur silva, ut olim in iugero agelli aut duobus, sed etiam cervi aut capreae in iugeribus multis.
Meanwhile Appius returns, and both we questioned him and he us, as to what had been said and done. Appius says, “There follows the adfectitious act of the second kind at the villa which is wont to exist, and by an ancient name, from a certain part, it is called a leporarium. For not only are hares enclosed in it with a wood, as once on one or two iugera of a small field, but also stags or roe-deer on many iugera.”
Quintus Fulvius Lippinus is said to have in the Tarquinian district enclosures of forty iugera, in which are included not only the things I have said, but even wild sheep; likewise, something even larger here in the Statonian district, and some in other places; but in Transalpine Gaul T. Pompeius has so great an enclosure for venation that he has about a mile of ground enclosed. Besides, in the same enclosure they commonly have snail-beds and apiaries and even jars, where they keep dormice confined. But the guardianship, increase, and open pasturing of all these are in the open, except in the case of the bees.
For who is ignorant that in a hare‑park the enclosures ought to be of rubble‑walls, so that they are touched with plaster and are high? The one, lest a cat or a badger or some other beast be able to enter; the other, lest a wolf leap across; and that there should be hiding‑places there, where the hares by day may skulk among the brushwood and grasses, and trees with spreading branches, which may impede the attempts of an eagle. Who likewise does not know that, if one has introduced a few hares, males and females, in a short time it will come to be filled?
Accordingly, about these Archelaus writes that whoever wishes to know how many years old it is ought to inspect the natural orifices, since without doubt one has more than another. These too it has recently become the practice for the most part to fatten, when, after taking them out of the warren, they put them into cages and in an enclosed place make them fat. Of which, therefore, there are almost three genera: one Italic, this one of ours, with the forefeet low, the hind ones high, the upper part dusky, the belly white, the ears long.
The hare is said, when she is pregnant, nevertheless to conceive. In Transalpine Gaul and in Macedonia they become very large, in Spain and in Italy moderate. There is another kind which is born in Gaul by the Alps; they differ for the most part in this, that they are wholly white; these are rarely conveyed to Rome.
Of the third kind is that which is born in Spain, similar to our hare in a certain part, but low-slung, which they call a cuniculus (rabbit). L. Aelius thought that the hare was named from celerity, because it is light-footed. I consider it to be from an ancient Greek vocable, since the Aeolians called it leporin.
Rabbits are called so from the fact that under the earth they themselves are accustomed to make burrows, where they may lie hidden in the fields. Of all these there are three kinds, which, if you can, you ought to have in a warren. Two indeed I for my part think you certainly have, since you were in Spain for so many years that I believe you to have pursued rabbits from there.
Apros quidem posse haberi in leporario nec magno negotio ibi et captivos et cicuris, qui ibi nati sint, pingues solere fieri scis, inquit, Axi. Nam quem fundum in Tusculano emit hic Varro a M. Pupio Pisone, vidisti ad bucinam inflatam certo tempore apros et capreas convenire ad pabulum, cum ex superiore loco e palaestra apris effunderetur glans, capreis victa aut quid aliud. Ego vero, inquit ille, apud Q. Hortensium cum in agro Laurenti essem.
You know, said he, Axius, that boars can indeed be kept in a hare-park, and that with no great trouble there both the captive ones and the tame, those which have been born there, are wont to grow fat. For on the farm in the Tusculan which this Varro bought from M. Pupius Piso, you have seen, at a set time, at the buccina being blown, the boars and the roe-deer come together to fodder, when from an upper place, from the palestra, acorn was poured out for the boars, for the roe-deer vetch or something else. I indeed, said he, at Q. Hortensius’s, when I was in the Laurentine country.
There I saw that being done in a more Thracian fashion. For there was a wood, as he said, enclosed by a maceria (stone wall) of over fifty iugera, which he called not a leporarium, but a therotrophium. There there was a lofty place, where, with a triclinium set up, we were dining, which he ordered to be called “Orphea.”
When he had come there with a stola and cithara and had been ordered to sing, he blew the buccina, with the result that so great a multitude of deer, boars, and other quadrupeds flowed around us that the spectacle seemed to me no less beautiful than when, in the Circus Maximus, the aediles’ venations are held without African beasts.
Axius, Tuas partes, inquit, sublevavit Appius, O Merula noster. Quod ad venationem pertinet, breviter secundus trasactus est actus, nec de cochleis ac gliribus quaero, quod relicum est; neque enim magnum molimentum esse potest. Non istuc tam simplex est, inquit Appius, quam tu putas, O Axi noster.
Axius, “Your part,” he said, “Appius has upheld, O our Merula. As far as the hunting pertains, briefly the second act has been transacted, nor do I ask about the snails and dormice, as to what remains; for it cannot be a great exertion.” “That is not so simple,” said Appius, “as you think, O our Axius.”
For a suitable place under the open sky must be taken for the snail-pens, which you should enclose all around with water, lest, those which you have placed there for breeding, you seek not their offspring but themselves. Water, I say, ought to be the boundary, so that no escape-prone setup need be prepared. That place is better which the sun does not bake and the dew touches.
Which, if it is not natural—as for the most part they are not in a sunlit place—and you do not have in a shady spot where you might make it, such as under crags and mountains whose roots are washed by lakes and rivers, you must make dewy by hand. This is done if you lead in a pipe and set upon it slender nipples, which eructate water, so that it strikes upon some stone and is widely dissipated. Little food is needed for them, and that without an attendant; and this, while it creeps, it finds not only on the ground-plot, but even, if a rivulet does not hinder, it finds on standing walls.
Finally, they themselves, even ruminating, prolong life long for retail sale, provided that for that purpose they interpose a few laurel leaves and sprinkle not much bran. Thus the cook for the most part does not know whether he is cooking these alive or dead. There are several kinds of snails, such as minute whitish ones, which are brought from the Reatine country, and very large ones, which are imported from Illyricum, and middling ones, which are brought from Africa; not that in these regions they are not unlike in certain localities and sizes; for there are also very ample ones from Africa, which are called solitannae, such that into them 80 quadrantes can be thrown, and so in other regions the same kinds, when compared among themselves, are smaller and larger.
Glirarium autem dissimili ratione habetur, quod non aqua, sed maceria locus saepitur; tota levi lapide aut tectorio intrinsecus incrustatur, ne ex ea erepere possit. In eo arbusculas esse oportet, quae ferant glandem. Quae cum fructum non ferunt, intra maceriem iacere oportet glandem et castaneam, unde saturi fiant.
However, the glirarium is kept by a dissimilar method, in that the place is fenced not by water but by a masonry wall; the whole is encrusted on the inside with smooth stone or with plaster, so that it may not be able to crawl out. In it there ought to be small trees that bear acorns. And when these do not bear fruit, acorns and chestnuts ought to lie within the wall, whence they may become sated.
It is proper to make for them somewhat roomier hollows, where they can bear their young; the water should be scant, because they do not use it much and they seek a dry place. These are fattened in casks, which many also have in their villas, which the potters make very differently from the others, because in their sides they make little paths and a hollow where they may set the food. Into this cask they add acorns or walnuts or chestnuts.
Or because you were accustomed in your adolescence at home not to drink mulsum on account of parsimony, shall we neglect honey? Appius said to us, “He speaks true.” For when, poor, I had been left with two brothers and two sisters—of whom I gave one without a dowry to Lucullus—from whom, the inheritance having come to me, for the first time I myself began to drink mulsum in my own house, while meanwhile nonetheless almost every day at the convivium mulsum was given to everyone.
Moreover, it was my part, not yours, to have known those birds, to whom nature has granted very much ingenuity and art. And so, that you may know that I know them better than you, listen about their incredible natural art. Merula, as he did with the rest, will demonstrate from the historics what the melitturgi (bee-workers) are accustomed to follow.
Apes non sunt solitaria natura, ut aquilae, sed ut homines. Quod si in hoc faciunt etiam graculi, at non idem, quod hic societas operis et aedificiorum, quod illic non est, hic ratio atque ars, ab his opus facere discunt, ab his aedificare, ab his cibaria condere. Tria enim harum: cibus, domus, opus, neque idem quod cera cibus, nec quod mel, nec quod domus.
Bees are not solitary by nature, as eagles are, but as humans. And even if in this respect jackdaws do likewise, yet not the same, because here there is a society of work and of edifices, which is not there; here there is reason and art: from them they learn to do the work, from them to build, from them to lay up provisions. For there are three of these: food, house, work—and they are not the same: wax is not food, nor honey a house, nor is the house the work.
Is not the cell in the honeycomb six-angled, just as many as she herself has feet? The geometers show that the hexagon arises in the round circle, so that the greatest amount of space may be enclosed. Outside they feed; inside they make the work, which, being most sweet, is acceptable both to gods and to men, for the honeycomb comes to the altars and honey is served at the beginnings of the banquet and for the second table.
Therefore they sting whoever, anointed with such unguents, has approached; they do not, like flies, lick, since no one sees them, as one does those, on flesh or blood or fat. Therefore they only settle upon those whose savor is sweet. Hardly maleficent, because by plucking at no one’s work do they make it worse; nor slothful, so as not to resist whoever tries to disturb them; nor yet unaware of their own imbecility.
For which cause they are said to be the birds of the Muses, because, if ever they are displeased, with cymbals and with applauses, by measure they lead them back into one place; and as to those gods men assigned Helicon and Olympus, so to these Nature has assigned flowery and uncultivated mountains. They follow their king, wherever he goes, and they lift up the weary, and if he is unable to fly, they shoulder him beneath, because they wish to preserve him. Nor are they themselves defiling, and indeed they hate the inert.
Therefore, attacking, they cast out the drones, because these neither aid and they consume the honey; vociferating, many pursue them—indeed even small numbers do so. Outside the doorway of the hive they stop up (obturate) everything by which breath (air) comes between the combs, which the Greeks call “erithace.” All live as in an army and sleep by turns and do the work equally; and when they send out colonies, their leaders produce certain signals by voice in imitation of a trumpet.
Merula, De fructu, inquit, hoc dico, quod fortasse an tibi satis sit, Axi, in quo auctorem habeo non solum Seium, qui alvaria sua locata habet quotannis quinis milibus pondo mellis, sed etiam hunc Varronem nostrum, quem audivi dicentem duo milites se habuisse in Hispania fratres Veianios ex agro Falisco locupletis, quibus cum a patre relicta esset parva villa et agellus non sane maior iugero uno, hos circum villam totam alvaria fecisse et hortum habuisse ac relicum thymo et cytiso opsevisse et apiastro, quod alii meliphyllon, alii melissophyllon, quidam melittaenam appellant. Hos numquam minus, ut peraeque ducerent, dena milia sestertia ex melle recipere esse solitos, cum dicerent velle exspectare, ut suo potius tempore mercatorem admitterent, quam celerius alieno. Dic igitur, inquit, ubi et cuius modi me facere oporteat alvarium, ut magnos capiam fructus.
Merula, “About the profit,” he says, “this I say, which perhaps whether it will be enough for you, Axius, I have as author not only Seius, who has his apiaries leased out for 5,000 pounds of honey every year, but also this our Varro, whom I heard saying that he had in Spain two soldiers, the Veianian brothers, wealthy, from the Faliscian territory, to whom, when a small villa and a little field not indeed larger than one iugerum had been left by their father, these men made apiaries around the whole villa and had a garden and sowed the rest with thyme and cytisus and with apiastor, which some call meliphyllon, others melissophyllon, some melittaena. These men were accustomed to receive never less, so that they might share it evenly, than 10,000 sesterces from the honey, since they would say that they wished to wait, to admit a merchant at their own time rather than more quickly at another’s. Tell me, then,” he says, “where and of what sort it behooves me to make an apiary, so that I may take great profits.”
He said, one ought to make melittonae thus, which others call melitrophia, and some call the same thing mellaria. First, preferably next to the villa, where echoes do not resound (for this sound is thought to be the impelling cause of their flight), it ought to be in a temperate air, neither fervid in summer nor sunless in winter, so that it faces preferably toward the winter risings, and has near it places where forage is frequent and water pure. If natural forage is not present, the owner ought to sow those plants which bees most follow.
These are the rose, serpyllon, apiastrum, poppy, bean, lentil, pea, ocimum, cyperus, medick, and especially cytisus, which is most useful for those less strong. For it begins to flower from the vernal equinox and continues to the other equinox. But as this is most apt for the health of the bees, so thyme is for mellification.
For this reason Sicilian honey wins the palm, because there good thyme is abundant. And so some bruise thyme in a mortar and dilute it in tepid water; with this they sprinkle all the seedbeds planted for the sake of the bees. As concerns the place, this sort ought especially to be chosen next to the villa, not that some have not also placed an alveary in the villa’s portico, in order that it might be safer.
As to their construction, some make round ones from withies, others from wood and barks, others from a hollow tree, others earthenware, others even from ferule-stalks, square, about three feet long and a foot wide; but in such a way, when there are too few to fill them, that they narrow them, lest in a vast empty space they despond in spirit. They call all these, from the aliment of honey, hives, which for that reason they seem to make very narrow in the middle, so as to imitate their shape. The wicker ones they smear with ox-dung inside and out, lest they be driven off by roughness, and they set these hives thus on the corbels of a wall, so that they are not shaken nor touch one another, when they are placed in a row.
Thus, an interval interposed, they make a second and a third order below, and they say that it ought rather to be taken away from here than that a fourth be added. In the middle of the hive, where the bees may enter, they make small openings on the right and on the left. At the far end, where the mellarii can take out the honeycomb, they place little lids.
The best hives are of bark, the worst are earthenware, because in winter by cold and in summer by heat these are most vehemently agitated. In the vernal and estival season the beekeeper ought almost three times in a month to inspect them, gently smoking them, and to purge the hive from foulnesses and cast out the little worms. Besides, he should take note that several kings do not exist; for they become useless on account of seditions.
And some say that, since there are three kinds of leaders among bees—black, red, variegated—yet, as Menecrates writes, there are two, the black and the variegated; and the variegated is so much the better that it is expedient for the apiarist, when two are in the same hive (alveary), to kill the black one, since when he is with the other king he is seditious and corrupts the hive, because he either flees, or is driven to flee, with the multitude. Of the remaining bees, the best is the small, variegated, rounded one. The one that will be called “thief,” by others “drone,” is black and with a broad belly.
The wasp, which has a similarity to the bee, is not a companion in work and is wont to harm with its bite, which the bees separate from themselves. These differ among themselves, in that there are wild and tame. Now I call wild those which feed in woodland places, tame those which in cultivated (places).
In emendo emptorem videre oportet, valeant an sint aegrae. Sanitatis signa, si sunt frequentes in examine et si nitidae et si opus quod faciunt est aequabile ac leve. Minus valentium signa, si sunt pilosae et horridae, ut pulverulentae, nisi opificii eas urget tempus; tum enim propter laborem asperantur ac marcescunt.
In buying, the purchaser ought to observe whether they are strong or are sickly. Signs of soundness: if they are numerous in the swarm, and if they are shining, and if the work which they do is equable and light. Signs of the less-robust: if they are hairy and bristly, as if dusty—unless the time of the workmanship presses them; for then on account of the toil they grow rough and wither.
If they must be transferred into another place, that ought to be done diligently, and the times at which you should especially do this must be observed, and suitable places to which you transfer them must be provided: the times, so that rather in the vernal than the hibernal season, because in winter they with difficulty grow accustomed to remain where they have been transferred, and so for the most part they flee. If you transfer them from a good place to one where there is not suitable pasturage, they become fugitive. Nor, if you move them from hive into hive in the same place, should it be done negligently, but both the hive into which the bees are to pass should be rubbed with apiastrum (for this is a lure to them), and honeyed combs should be placed inside not far from the entrance, lest, when they have noticed either that there is a lack of *** he says they have had.
He says that, since bees are sickly because of the earliest vernal feedings, which are made from the flowers of the walnut (the Greek nut) and the cornel, they become coeliac and must be restored by having urine drunk. They call it propolis, with which they make the entrance-hole protected before the hive, especially in summer. This substance, under the same name, physicians also use in plasters, on account of which it even fetches a higher price on the Sacred Way than honey.
They call it Erithace, with which they glue together the endmost honeycombs among themselves, which is something other than honey and propolis; and thus in this there is a force of luring. Wherefore, where they want the swarm to settle, they smear that branch or some other thing with this, mixed with apiastum. A honeycomb is what they fashion many-celled out of wax, since each single cell has six sides, as many as nature has given feet to the individual.
Nor do they say that what they bring for making four products—propolis, erithace, honeycomb, honey—they gather from all the same sources. Single: that from the pomegranate and asparagus they pluck only food; from the olive tree, wax; from the fig, honey—but not good. A double service is furnished, as from the bean, bee-wort, gourd, and cabbage: wax and food; and likewise another sort of double which is made from the apple and wild pears: food and honey; likewise another double which from the poppy: wax and honey.
A threefold ministry also is made, so that from the Greek nut and from Lapsana there are food, honey, wax. Likewise from other flowers they harvest in such a way that from some they take for single uses, from others for several, and indeed they also follow another distinction in the gathering, or it follows upon them, as in honey: that from one thing they make liquid honey, as from the flower of sisera, from another, on the contrary, thick, as from rosemary; so from another thing, as from the fig, honey unsavory, from Cytisus good, from thyme the best. Part of food is that which is drink, and that for them must be liquid water, from which they may drink, and it must be near, which flows past or flows into some pool, such that it does not rise in depth by two or three fingers; in which water there should lie potsherds or little stones, such that they stand out a little, where they may sit and drink.
In this matter diligent care must be taken that the water be pure, which greatly profits good honey-making. Since not every weather permits them to go out farther to pasture, food must be prepared for them, lest then they be compelled to live on honey alone or to leave their hives emptied. Therefore they boil down about 10 pounds of rich figs in six congii of water, and when cooked they set them nearby in lumps.
Others take care that honeyed water (mulsum) be near in little vessels, into which they add clean wool, through which they may suck, so that at one time they be not overfilled with drink nor fall into the water. They place single vessels at the hives; these are replenished. Others, when they have pounded dried grapes and figs, pour on sapa (boiled must) and set down cakes made from it there, in a spot from which they can nevertheless go forth outside in winter for provender.
Cum examen exiturum est, quod fieri solet, cum adnatae prospere sunt multae ac progeniem ut coloniam emittere volunt, ut olim crebro Sabini factitaverunt propter multitudinem liberorum, huius quod duo solent praeire signa, scitur: unum, quod superioribus diebus, maxime vespertinis, multae ante foramen ut uvae aliae ex aliis pendent conglobatae; alterum, quod, cum iam evolaturae sunt aut etiam inceperunt, consonant vehementer, proinde ut milites faciunt, cum castra movent. Quae primum exierunt, in conspectu volitant reliquas, quae nondum congregatae sunt, respectantes, dum conveniant. A mellario cum id fecisse sunt animadversae, iaciundo in eas pulvere et circumtinniendo aere perterritae, quo volunt perducere, non longe inde oblinunt erithace atque apiastro ceterisque rebus, quibus delectantur.
When a swarm is about to go out, which is wont to happen when many have been born successfully and they wish to emit progeny as a colony, as once the Sabines often used to do because of the multitude of children, this is known because two signs are accustomed to go before it: one, that on the preceding days, especially in the evenings, many hang before the entrance, conglobated like grapes, one bunch from another; the second, that, when they are now about to fly out or have even begun, they resound vehemently, just as soldiers do when they move camp. Those which first have gone out fly about in sight, looking back at the rest, which are not yet congregated, until they come together. When they have been noticed by the beekeeper to have done this, terrified by his throwing dust upon them and by ringing bronze around them, he leads them where he wishes; not far from there they smear with erithace and apiastros and other things with which they are delighted.
When they have settled, they bring a hive smeared within with the same enticements, and, placed near and with a gentle smoke drawn around, they compel them to enter. When they have gone into the new colony, they remain so willingly that even if you were to set close by that hive from which they went out, nevertheless they would rather be content with the new domicile.
Quod ad pastiones pertinere sum ratus quoniam dixi, nunc iam, quoius causa adhibetur ea cura, de fructu dicam. Eximendorum favorum signum sumunt ex ipsis uiris alvos habeat nem congerminarit coniecturam capiunt, si intus faciunt bombum et, cum intro eunt ac foras, trepidant et si, opercula alvorum cum remoris, favorum foramina obducta videntur membranis, cum sint repleti melle. In eximendo quidam dicunt oportere ita ut novem partes tollere, decumam relinquere; quod si omne eximas, fore ut discedant.
Since I have said what I thought to pertain to feedings, now at last, for whose sake that care is applied, I will speak about the fruit. For the removing of the honeycombs they take the sign from the bees themselves; they form a conjecture whether the hive has fully compacted, if inside they make a bombinating hum and, when they go in and out, they are in trepidation; and if, when you have removed the lids of the hives, the apertures (foramina) of the combs seem overlaid with membranes, when they are filled with honey. In the removing, some say it is proper thus: to take nine parts, to leave the tenth; but if you remove the whole, it will come to pass that they depart.
Others leave more than I said. As in arable fields those who make restible crops take off more grain from the intervals, so in the hives, if you do not remove every year or not equally much, you will have the bees more assiduous and more fructuous. They reckon the first time for removing the combs to be at the rising of the Vergiliae (Pleiades), the second when summer is spent, before Arcturus has wholly risen, the third after the setting of the Vergiliae; and thus, if the hive be fecund, that not more than a third part of the honey be taken out, the remainder to be left for wintering; but if the hive be not fertile, that nothing be removed.
When the extraction is greater, one ought neither to do it entire nor openly, lest they lose heart. The combs which are taken out, if any part has nothing or has brood, are trimmed off with a little knife. Care must be taken that the weaker are not oppressed by the stronger, for thereby the fruit is diminished; and so they place the feebler ones apart, under another king.
Those which more frequently were fighting among themselves ought to be sprinkled with honeyed water. With this done, they not only desist from the fight, but even crowd together, licking; all the more if they have been sprinkled with mulsum, whereby, on account of the odor, they press themselves more eagerly and grow dazed while drinking. If from the hive they come out less numerous and some part settles down, it should be slightly fumigated, and a well‑scented herb should be set nearby, especially apiastrum and thyme.
It must be seen to vehemently, lest they perish because of heat or because of cold. If ever they are suddenly overwhelmed in pasture by a shower or by a sudden chill, before they themselves have provided for that it would be so—which happens rarely, that they are deceived—and, struck by the copious drops of the rain, they lie prostrate, as if dashed down, they must be collected into some vessel and put back in a roofed and warm place; on the next day, the weather being as good as possible, ash made from fig-wood is to be rubbed in upon them, a little more warm than tepid. Then the vessel itself should be shaken lightly, so that you do not touch them with your hand, and they are to be set in the sun.
Interea redit ad nos Pavo et, Si vultis, inquit, ancoras tollere, latis tabulis sortitio fit tribuum, ac coepti sunt a praecone recini, quem quaeque tribus fecerit aedilem. Appius confestim surgit, ut ibidem candidato suo gratularetur ac discederet in hortos. Merula, Tertium actum de pastionibus villaticis postea, inquit, tibi reddam, Axi.
Meanwhile Pavo returns to us and says, “If you wish, weigh anchors,” and with broad tablets the casting of lots of the tribes is done, and they began to be recited by the herald, which aedile each tribe had made. Appius immediately rises, so that there on the spot he might congratulate his candidate and depart to the gardens. Merula, “The third act on villatic pasturings I will render to you afterward, Axius,” he says.
As they were rising, Axius said to me, with us looking back, since we also knew that our candidate would be coming, “I do not trouble myself that Merula has departed at this point. For the rest are almost known to me, since, as the kinds of fishponds are two, of fresh and of salt, the former is with the common folk and not without profit, where the Lymphae supply water to our villatic fishes; but those maritime fishponds of the nobles, for which Neptune, as it were, supplies both water and fish, pertain more to the eyes than to the belly, and rather empty the master’s purse than fill it. For first they are built at great expense, second they are stocked at great expense, third they are maintained at great expense.”
Hirrus was taking 12,000 sesterces from the buildings around his fishponds. He consumed all that rent on the feeds which he gave to the fish. No wonder; at one time I remember this man to have given to Caesar as a loan 2,000 moray eels, by weight, and on account of the multitude of fish his villa came for sale at 4,000,000 sesterces.
Our fishpond, inland and plebeian, is rightly called sweet, and that one bitter; for who among us is not content with this one fishpond? Who, on the contrary, of those with maritime ones does not have several, joined together out of single pools? For just as Pausias and the other painters of the same kind have large compartmented little boxes, where the waxes are multicolored, so these men have compartmented fishponds, where they keep disparate fishes shut apart—fishes which, as though they were sacred and more sanctified than those in Lydia (those whom, as you said, Varro, while you were sacrificing, came in a flock to the flute-player at the farthest shore and at the altar, because no one dared to seize them, while at the same time you saw the islands of the Lydians there dancing in chorus)—so no cook dares to call these fishes into court—into the jus.
Quintus Hortensius, our familiar friend, when he had fishponds built with great money at Baulos, I was so often with him at the villa that I know he was always accustomed to send to Puteoli to buy fish for dinner. Nor was it enough that he did not feed from his fishponds, unless he also himself fed them besides, and had greater care that his mullets not hunger than I have that my donkeys at Rosea not hunger, and indeed in both respects, both food and drink, since he supplied their victuals by no small measure more sumptuous than I. For I, with one little servant, with not much barley, with domestic water, feed my donkeys worth many coins; Hortensius, first, had several fishermen to minister to them, and they frequently piled up to them tiny little fishes, which were consumed by the larger ones.
Moreover, he would cast purchases of salt-fish into those fishponds, when the sea was rough and, during a storm, the market supplied provisions for the fishponds, and they could not with a drag-net bring to shore live feed—the fish of a plebeian dinner. More quickly, with Hortensius’s will, you would lead out from the stable carriage-mules, to have for yourself, than from the fishpond a bearded mullet. And, he says, his care was no less for sick fishes than for servants of lesser strength.
Therefore he was less troubled that a sick slave drink cold water than that his own fish drink it fresh. For he used to say that Marcus Lucullus suffered from this neglect and he looked down on his fishponds, because he did not have suitable estuaries, and his fish dwelt with stagnant water in pestilent places; by contrast, at Naples Lucius Lucullus, after he had tunneled through a mountain and had let a sea‑river into the fishponds so that they themselves might flow reciprocally, did not yield to Neptune in fishing. For it came about that he seems, on account of the tides, to have led out his friendly fish into cooler places, as Apulian herdsmen are wont to do, who lead their herd along by‑paths into the Sabine mountains.
But while building at Baiae he burned with such care that he allowed the architect even to consume his own money, provided that he would conduct a tunnel from the fishponds into the sea with a thrown-up mole, by which the tide, twice daily from the moon’s rising to the next new moon, might enter and return again into the sea and refrigerate the fishponds.