Martial•EPIGRAMMATON LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Hoc tibi, Palladiae seu collibus uteris Albae,
Caesar, et hinc Triuiam prospicis, inde Thetin,
seu tua ueridicae discunt responsa sorores,
plana suburbani qua cubat unda freti,
seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5
siue salutiferis candidus Anxur aquis,
mittimus, o rerum felix tutela salusque,
sospite quo gratum credimus esse Iouem.
Tu tantum accipias: ego te legisse putabo
et tumidus Galla credulitate fruar.
10
This to you, whether you use the hills of Palladian Alba,
Caesar, and from here you look out upon Trivia, from there upon Thetis,
or whether your veridical sisters learn your responses,
where the level wave of the suburban strait lies,
or whether the nurse of Aeneas or the daughter of the Sun pleases, 5
or bright Anxur with health-bringing waters,
we send, O happy guardianship and salvation of affairs,
with whom safe we believe Jove to be gracious.
Do you only receive: I will suppose you have read,
and, puffed up, I will enjoy Galla’s credulity.
10
Accola iam nostrae Degis, Germanice, ripae,
a famulis Histri qui tibi uenit aquis,
laetus et attonitus uiso modo praeside mundi,
adfatus comites dicitur esse suos:
"Sors mea quam fratris melior, cui tam prope fas est 5
cernere, tam longe quem colit ille deum".
Now a dweller on our bank, Germanicus, Degis,
one of the Hister’s retainers, who came to you from its waters,
glad and astonished at having just seen the ruler of the world,
is said to have addressed his companions:
"My lot is better than my brother’s, to whom it is so near a lawful thing to behold, 5
him whom he worships as a god from so far away."
Sexte, Palatinae cultor facunde Mineruae,
ingenio frueris qui propiore dei -
nam tibi nascentes domini cognoscere curas
et secreta ducis pectora nosse licet -:
sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis, 5
qua Pedo, qua Marsus quaque Catullus erit.
Ad Capitolini caelestia carmina belli
grande cothurnati pone Maronis opus.
Sextus, eloquent cultivator of Palatine Minerva,
you who enjoy a genius more proximate to the god -
for to you it is permitted to recognize the lord’s nascent cares
and to know the secret breast of the leader -:
let there be a place for our little books for you in some part, 5
where Pedo, where Marsus, and where Catullus will be.
Beside the celestial songs of the Capitoline war
set the great work of buskined Maro.
Si non est graue nec nimis molestum,
Musae, Parthenium rogate uestrum:
sic te serior et beata quondam
saluo Caesare finiat senectus
et sis inuidia fauente felix, 5
sic Burrus cito sentiat parentem:
admittas timidam breuemque chartam
intra limina sanctioris aulae.
Nosti tempora tu Iouis sereni,
cum fulget placido suoque uoltu, 10
quo nil supplicibus solet negare.
Non est quod metuas preces iniquas:
numquam grandia nec molesta poscit
quae cedro decorata purpuraque
nigris pagina creuit umbilicis. 15
If it is not burdensome nor too troublesome,
Muses, ask your Parthenius:
so may a later and one-day-blessed
old age, with Caesar safe, bring you to your close,
and may you be fortunate, Envy favoring, 5
so may Burrus quickly feel a parent:
admit the timid and brief paper
within the thresholds of the more sacred hall.
You know the times of serene Jove,
when he shines with his placid and proper countenance, 10
at which he is accustomed to deny nothing to suppliants.
There is no reason for you to fear unjust prayers:
never does it ask for grand nor troublesome things,
the page which, adorned with cedar and purple,
has grown with black umbilici. 15
Qualiter Assyrios renouant incendia nidos,
una decem quotiens saecula uixit auis,
taliter exuta est ueterem noua Roma senctam
et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui.
Iam, precor, oblitus notae, Vulcane, querelae, 5
parce: sumus Martis turba, sed et Veneris;
parce, pater: sic Lemniacis lasciua catenis
ignoscat coniunx et patienter amet.
Just as the fires renovate the Assyrian nests,
whenever the single bird has lived ten ages,
so new Rome has shed her old age
and has taken on the very countenance of her own governor.
Now, I pray, Vulcan, forgetful of the well-known complaint, 5
spare us: we are a throng of Mars, but also of Venus;
spare us, father: thus may your wanton spouse for the Lemnian chains
forgive and love with patience.
Edictum domini deique nostri,
quo subsellia certiora fiunt
et puros eques ordines recepit,
dum laudat modo Phasis in theatro,
Phasis purpureis rubens lacernis, 5
et iactat tumido superbus ore:
"Tandem commodius licet sedere,
nunc est reddita dignitas equestris;
turba non premimur, nec inquinamur":
haec et talia dum refert supinus, 10
illas purpureas et adrogantes
iussit surgere Leitus lacernas.
The edict of our lord and god,
whereby the benches are made more fixed
and has reclaimed the equestrian orders as pure,
while Phasis just now praises in the theater,
Phasis, glowing red in purple cloaks, 5
and vaunts, proud, with a swollen mouth:
“At last it is permitted to sit more comfortably,
now the equestrian dignity has been restored;
we are not pressed by the crowd, nor are we defiled”:
while, supine, he reports these things and such, 10
Leitus ordered those purple and arrogant cloaks to rise.
"Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur
et sua quod rarus tempora lector amat?"
Hi sunt inuidiae nimirum, Regule, mores,
praeferat antiquos semper ut illa nouis.
Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram, 5
sic laudant Catuli uilia templa senes;
Ennius est lectus saluo tibi, Roma, Marone,
et sua riserunt saecula Maeoniden;
rara coronato plausere theatra Menandro;
norat Nasonem sola Corinna suum. 10
Vos tamen o nostri ne festinate libelli;
si post fata uenit gloria, non propero.
"What shall I say this is—that fame is denied to the living,
and that the reader is rare who loves his own times?"
These, surely, Regulus, are the manners of envy,
that she always prefers the ancients to the new.
Thus we ungrateful seek the ancient shade of Pompey, 5
thus old men praise the cheap temples of Catulus;
Ennius is read, Rome, with Maro safe and sound,
and his own ages laughed at Maeonides;
the theaters seldom applauded Menander even when crowned;
Corinna alone knew her own Naso. 10
You, however, o our little books, do not hasten;
if glory comes after the fates, I do not hurry.
Sum, fateor, semperque fui, Callistrate, pauper,
sed non obscurus nec male notus eques,
sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est";
quodque cinis paucis, hoc mihi uita dedit.
At tua centenis incumbunt tecta columnis 5
et libertinas arca flagellat opes,
magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes,
tondet et innumeros Gallica Parma greges.
Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse;
tu quod es, e populo quilibet esse potest. 10
I am, I confess, and always have been, Callistrate, poor,
but not obscure nor ill-known a Roman knight,
but through the whole world I am read frequently, and it is said "This is he";
and what ash grants to few, this life has given to me.
But your roofs lean upon hundreds of columns 5
and your strongbox lashes with freedman-wealth,
and a great glebe of Nile-born Syene serves you,
and Gallic Parma shears innumerable flocks.
This is what I and you are: but what I am you cannot be;
what you are, anyone out of the crowd can be. 10
Sedere primo solitus in gradu semper
tunc, cum liceret occupare, Nanneius
bis excitatus terque transtulit castra,
et inter ipsas paene tertius sellas
post Gaiumque Luciumque consedit. 5
Illinc cucullo prospicit caput tectus
oculoque ludos spectat indecens uno;
et hinc miser deiectus in uiam transit,
subsellioque semifultus extremo
et male receptus altero genu iactat 10
equiti sedere Leitoque se stare.
Nanneius, accustomed to sit on the first tier always,
then, when it was permitted to seize it,
twice rousted and three times shifted camp,
and almost as a third among the very chairs
sat down behind Gaius and Lucius. 5
From there, with his head covered by a cowl, he peers out,
and, indecent, watches the games with one eye;
and from here, a wretch, thrown down, he passes into the street,
and, half propped by the end of a bench
and ill received, on the other knee he vaunts that he sits as a knight and that he stands for Leitus. 10
Quintus nostrorum liber est, Auguste, iocorum
et queritur laesus carmine nemo meo;
gaudet honorato sed multus nomine lector,
cui uictura meo munere fama datur.
"Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?" 5
Non prosit sane, me tamen ista iuuant.
The fifth book of our jests it is, Augustus,
and no one injured complains at my song;
but many a reader rejoices in his honored name,
to whom a fame destined to live is given by my gift.
"What, however, do these things profit, although venerating many?" 5
Let it profit nothing, to be sure; nevertheless these things delight me.
Seria cum possim, quod delectantia malo
scribere, tu causa es, lector amice, mihi,
qui legis et tota cantas mea carmina Roma:
sed nescis quanti stet mihi talis amor.
Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5
sollicitisque uelim uendere uerba reis,
plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas
et fiet uario sordidus aere sinus.
At nunc conuiua est comissatorque libellus
et tantum gratis pagina nostra placet. 10
Sed non et ueteres contenti laude fuerunt,
cum minimum uati munus Alexis erat.
Though I can write serious things, it is what delights that I prefer
to write; you are the cause of this for me, friendly reader,
you who read and sing my songs through all Rome:
but you do not know how much such love costs me.
For if I were willing to defend the temples of the sickle-bearing Thunderer 5
and to vend words to anxious defendants,
full many a sailor will send me Spanish casks,
and my fold will become soiled with varied bronze.
But now my little book is a dinner guest and a carouser,
and my page pleases only gratis. 10
But not even the ancients were content with praise,
when the least gift for the bard was an Alexis.
Quod tibi Decembri mense, quo uolant mappae
gracilesque ligulae cereique chartaeque
et acuta senibus testa cum Damascenis,
praeter libellos uernulas nihil misi,
fortasse auarus uidear aut inhumanus. 5
Odi dolosas munerum et malas artes;
imitantur hamos dona: namque quis nescit
auidum uorata decipi scarum musca?
Quotiens amico diuiti nihil donat,
o Quintiane, liberalis est pauper. 10
Because to you in the month of December, when napkins fly
and slender spoons and wax-candles and papers,
and, for old men, a sharp potsherd with Damascenes,
I sent nothing except some home-bred little booklets,
perhaps I may seem a miser or inhuman. 5
I hate the deceitful and evil arts of gifts;
gifts imitate hooks: for who does not know
the greedy scarus to be deceived by a swallowed fly?
Whenever he gives nothing to a rich friend,
O Quintianus, the poor man is liberal. 10
Sub quo libertas principe tanta fuit?
Est tamen hoc uitium sed non leue, sit licet unum,
quod colit ingratas pauper amicitias.
Quis largitur opes ueteri fidoque sodali,
aut quem prosequitur non alienus eques? 10
Saturnaliciae ligulam misisse selibrae
flammatisue togae scripula tota decem
uxuria est, tumidique uocant haec munera reges:
qui crepet aureolos forsitan unus erit.
More beautiful and greater—under what leader—was Martial Rome? 5
Under what prince was liberty so great?
There is, however, this fault—but not light, even if it be a single one—,
that the poor man cultivates ungrateful friendships.
Who lavishes wealth on an old and faithful comrade,
or whom does a knight, not another’s, escort? 10
To have sent, as a Saturnalian gift, a little spoon of a half-pound,
or, of a flame-dyed toga, a full ten scruples,
is extravagance; and puffed-up “kings” call these gifts:
there will perhaps be a single one who makes the little gold pieces clink.
Si tecum mihi, care Martialis,
securis liceat frui diebus,
si disponere tempus otiosum
et uerae pariter uacare uitae:
nec nos atria nec domos potentum 5
nec litis tetricas forumque triste
nossemus nec imagines superbas;
sed gestatio, fabulae, libelli,
campus, porticus, umbra, Virgo, thermae,
haec essent loca semper, hi labores. 10
Nunc uiuit necuter sibi, bonosque
soles effugere atque abire sentit,
qui nobis pereunt et inputantur.
Quisquam uiuere cum sciat, moratur?
If it were permitted me, dear Martial, to enjoy with you untroubled days,
if to arrange leisure time and equally to be free for the true life:
we should not know the halls nor the houses of the powerful 5
nor the grim lawsuits and the sad forum,
nor the haughty images;
but a stroll, talk, little books,
the field, the portico, shade, the Virgo, the baths,
these would be the places always, these the labors. 10
Now neither of us lives for himself, and he feels the good suns
flee and depart, which perish for us and are imputed;
Does anyone, when he knows how to live, delay?
Mane domi nisi te uolui meruitque uidere,
sint mihi, Paule, tuae longius Esquiliae.
Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae,
qua uidet anticum rustica Flora Iouem:
alta Suburani uincenda est semita cliui 5
et numquam sicco sordida saxa gradu,
uixque datur longas mulorum rumpere mandras
quaeque trahi multo marmora fune uides.
Illud adhuc grauius quod te post mille labores,
Paule, negat lasso ianitor esse domi. 10
Exitus hic operis uani togulaeque madentis:
uix tanti Paulum mane uidere fuit.
Unless, in the morning at home, I wanted and deserved to see you,
may your Esquiline, Paul, be farther from me.
But I am a neighbor hard by the Tiburtine pillar,
where rustic Flora sees ancient Jove:
the high path of the Suburan slope must be conquered, 5
and the filthy stones are never with a dry tread,
and scarcely is it granted to break through the long droves of mules
and the marbles which you see dragged by many a rope.
Still heavier is this, that after a thousand labors
the doorkeeper, Paul, tells the weary you are not at home. 10
Such is the outcome of a vain effort and a dripping little toga:
it was scarcely worth so much to see Paul in the morning.
Herbarum fueras indutus, Basse, colores,
iura theatralis dum siluere loci.
Quae postquam placidi censoris cura renasci
iussit et Oceanum certior audit eques,
non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5
uest nites et te sic dare uerba putas.
Quadringentorum nullae sunt, Basse, lacernae,
aut meus ante omnis Cordus haberet equum.
You had been clad, Bassus, in the colors of herbs,
while the rights of the theatrical place were silent.
But after the care of the gentle Censor ordered them to be reborn
and the knight hears Oceanus more surely,
you shine now only in garments soaked with scarlet or dyed with murex-purple, 5
and you think thus to deceive us.
There are no cloaks “of the Four Hundred,” Bassus,
or else my Cordus would have a horse before all others.
Hermes Martia saeculi uoluptas,
Hermes omnibus eruditus armis,
Hermes et gladiator et magister,
Hermes turbo sui tremorque ludi,
Hermes, quem timet Helius, sed unum, 5
Hermes, cui cadit Aduolans, sed uni,
Hermes uincere nec ferire doctus,
Hermes subpositicius sibi ipse,
Hermes diuitiae locariorum,
Hermes cura laborque ludiarum, 10
Hermes belligera superbus hasta,
Hermes aequoreo minax tridente,
Hermes casside languida timendus,
Hermes gloria Martis uniuersi,
Hermes omnia solus et ter unus. 15
Hermes, the martial delight of the age,
Hermes, educated in all arms,
Hermes both gladiator and master,
Hermes, the whirlwind of his own side and the terror of the school,
Hermes, whom Helius fears—but him alone, 5
Hermes, before whom Advolans falls—but before one alone,
Hermes, skilled to conquer and not to strike,
Hermes, his own substitute himself,
Hermes, the riches of the seat‑brokers,
Hermes, the care and the toil of the game‑girls, 10
Hermes, proud with war‑bearing spear,
Hermes, menacing with the sea‑trident,
Hermes, to be feared with languid helmet,
Hermes, the glory of all Mars,
Hermes, everything alone and thrice one. 15
"Quadringenta tibi non sunt, Chaerestrate: surge,
Leitus ecce uenit: sta, fuge, curre, late."
Ecquis, io, reuocat discedentemque reducit?
Ecquis, io, largas pandit amicus opes?
Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5
Quis Stygios non uolt totus adire lacus?
"Four hundred are not yours, Chaerestratus: rise,
Behold, Leitus comes: stand, flee, run, hide."
Is there anyone, ah, who calls back and brings back the one departing?
Is there anyone, ah, a friend who throws open lavish resources?
Whom do we give to the papers and to fame and to the peoples to be spoken of? 5
Who does not wish to approach the Stygian lakes whole?
spargere et effuso permaduisse croco?
Quam non sensuro dare quadringenta caballo,
aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10
O frustra locuples, o dissimulator amici,
haec legis et laudas? Quae tibi fama perit!
Is this, I ask, not better than to sprinkle the stage with a red nimbus
and to have been thoroughly drenched with poured-out saffron?
Than to give four hundred thousand to a horse that will not feel it,
so that the golden nose of Scorpus may glitter everywhere? 10
O wealthy in vain, O dissembler of a friend,
do you read these and praise them? What reputation of yours is perishing!
Vt bene loquatur sentiatque Mamercus,
efficere nullis, Aule, moribus possis:
pietate fratres Curuios licet uincas,
quiete Neruas, comitate Rusones,
probitate Macros, aequitate Mauricos, 5
oratione Regulos, iocis Paulos:
robiginosis cuncta dentibus rodit.
Hominem malignum forsan esse tu credas:
ego esse miserum credo, cui placet nemo.
That Mamercus may speak well and think well of you, you could not, Aulus, bring it about by any manners:
though you surpass the Curii brothers in piety,
the Nervae in quietude, the Rusones in comity,
the Macri in probity, the Maurici in equity, 5
the Reguli in oration, the Pauli in jokes:
with rusty teeth he gnaws everything.
You perhaps may think the man to be malign:
I think him miserable, to whom no one is pleasing.
Varro, Sophocleo non infitiande cothurno
nec minus in Calabra suspiciende lyra,
differ opus nec te facundi scaena Catulli
detineat cultis aut elegia comis;
sed lege fumoso non aspernanda Decembri 5
carmina, mittuntur quae tibi mense suo:
commodius nisi forte tibi potiusque uidetur
Saturnalicias perdere, Varro, nuces.
Varro, not to be gainsaid in the Sophoclean buskin,
nor less to be looked up to in the Calabrian lyre,
put off your work, and let not the stage of eloquent Catullus
detain you, nor the elegy with well-groomed tresses;
but read in smoky December the songs not to be scorned, 5
which are sent to you in their own month:
unless perhaps it seems more commodious and preferable to you,
Varro, to squander the Saturnalian nuts.
Aspice quam placidis insultet turba iuuencis
et sua quam facilis pondera taurus amet.
Cornibus hic pendet summis, uagus ille per armos
currit et in toto uentilat arma boue.
At feritas immota riget: non esset harena 5
tutior et poterant fallere plana magis.
Behold how the crowd leaps upon the placid young bulls
and how accommodating the bull is, how he loves his own burdens.
Here one hangs from the topmost horns, another, roaming, along the shoulders
runs and over the whole bull fans/brandishes his arms.
But ferity, unmoved, is rigid: the arena would not be safer 5
and the level places could deceive more.
Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam
oscula commendo deliciasque meas,
paruola ne nigras horrescat Erotion umbras
oraque Tartarei prodigiosa canis.
Impletura fuit sextae modo frigora brumae, 5
uixisset totidem ni minus illa dies.
Inter tam ueteres ludat lasciua patronos
et nomen blaeso garriat ore meum.
To you, Fronto father, genitrix Flaccilla, this girl
I commend—my kisses and my delights—,
lest the tiny Erotion shudder at the black shades
and at the prodigious jaws of the Tartarean dog.
She was about to complete the chills of her sixth winter, 5
had the days been fewer by just as many.
Let the playful one sport among such ancient patrons
and with a lisping mouth prattle my name.
Dum sibi redire de Patrensibus fundis
ducena clamat coccinatus Euclides
Corinthioque plura de suburbano
longumque pulchra stemma repetit a Leda
et suscitanti Leito reluctatur, 5
equiti superbo, nobili, lucupleti
cecidit repente magna de sinu clauis.
Numquam, Fabulle, nequior fuit clauis.
While scarlet-clad Euclides shouts that two hundred are returning to him from the Patrean estates,
and more from the Corinthian suburban estate,
and he retraces from Leda a long, beautiful pedigree,
and resists Leitus as he tries to rouse him, 5
a proud, noble, well-to-do knight,
suddenly a big key fell from his bosom.
Never, Fabullus, was there a wickeder key.
Puella senibus dulcior mihi cycnis,
agno Galaesi mollior Phalantini,
concha Lucrini delicatior stagni,
cui nec lapillos praeferas Erythraeos
nec modo politum pecudis Indicae dentem 5
niuesque primas liliumque non tactum;
quae crine uicit Baetici gregis uellus
Rhenique nodos aureamque nitelam;
fragrauit ore quod rosarium Paesti,
quod Atticarum prima mella cerarum, 10
quod sucinorum rapta de manu gleba;
cui conparatus indecens erat pauo,
inamabilis sciurus et frequens phoenix,
adhuc recenti tepet Erotion busto,
quam pessimorum lex amara fatorum 15
To me a girl sweeter than aged swans,
softer than the lamb of the Phalantine Galaesus,
more delicate than the shell of the Lucrine pool,
before whom you would not set the Erythraean pebbles,
nor the just-polished tooth of the Indian beast, 5
and the first snows and the untouched lily;
who with her hair outdid the fleece of the Baetican flock,
and the Rhenish curls and the golden sheen;
who with her mouth has given off the fragrance which the rose-garden of Paestum,
which the first honeys of Attic waxes, which a lump of amber snatched from the hand, 10
have;
to whom, by comparison, the peacock was unbecoming,
the squirrel unlovely, and the frequent phoenix,
Erotion is still warm at a recent tomb,
whom the bitter law of the worst fates 15
sexta peregit hieme, nec tamen tota,
nostros amores gaudiumque lususque.
Et esse tristem me meus uetat Paetus,
pectusque pulsans pariter et comam uellens:
"Deflere non te uernulae pudet mortem? 20
Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo,
notam, superbam, nobilem, lucupletem."
Quid esse nostro fortius potest Paeto?
Ducentiens accepit, et tamen uiuit!
she passed a sixth winter, yet not all of it,
our love, and joy, and play.
And my Paetus forbids me to be sad,
beating his breast and at the same time plucking his hair:
"Are you not ashamed to weep over the death of a house-born little slave-girl? 20
I," he says, "have carried out my wife and yet I live,
noted, proud, noble, opulent."
What can be stronger than our Paetus?
He has received 20,000,000, and yet he lives!
Supremas tibi triciens in anno
signanti tabulas, Charine, misi
Hyblaeis madidas thymis placentas.
Defeci: miserere iam, Charine:
signa rarius, aut semel fac illud, 5
mentitur tua quod subinde tussis.
Excussi loculosque sacculumque:
Croeso diuitior licet fuissem,
Iro pauperior forem, Charine,
si conchem totiens meam comesses. 10
To you, Charinus, who thirty times in a year sign last wills,
I have sent cakes drenched with Hyblaean thyme.
I am spent: have pity now, Charinus:
sign more rarely, or do once that thing 5
which your ever-recurring cough keeps pretending.
I have shaken out my little coffer and my purse:
even if I had been richer than Croesus,
I should be poorer than Irus, Charinus,
if you had so often devoured my shell-dish. 10
Spadone cum sis euiratior fluxo,
et concubino mollior Celaenaeo,
quem sectus ululat matris entheae Gallus,
theatra loqueris et gradus et edicta
trabeasque et Idus fibulasque censusque, 5
et pumicata pauperes manu monstras.
Sedere in equitum liceat an tibi scamnis
uidebo, Didyme: non licet maritorum.
Though, as a eunuch, you are more evirated than a limp one,
and softer than a Celaenaean concubine,
whom, once cut, the Gallus howls for the inspired Mother,
you talk theaters and tiers and edicts,
and trabeae and the Ides and brooches and censuses, 5
and with a pumiced hand you point out the poor.
Whether it is permitted for you to sit on the benches of the equites
I shall see, Didymus: it is not permitted for husbands.
Callidus effracta nummos fur auferet arca,
prosternet patrios impia flamma lares;
debitor usuram pariter sortemque negabit,
non reddet sterilis semina iacta seges;
dispensatorem fallax spoliabit amica, 5
mercibus extructas obruet unda rates.
Extra fortunam est quidquid donatur amicis:
quas dederis solas semper habebis opes.
A cunning thief will carry off the coins from a broken coffer,
an impious flame will lay low the paternal Lares;
the debtor will deny both interest and principal alike,
a barren harvest will not render the seeds cast;
a deceitful girlfriend will despoil the steward, 5
the wave will overwhelm ships heaped with merchandise.
Whatever is given to friends is beyond fortune:
the only riches you will always have are those you have given.
Quid factum est, rogo, quid repente factum,
ad cenam mihi, Dento, quod uocanti -
quis credat? - quater ausus es negare?
Sed nec respicis et fugis sequentem,
quem thermis modo quaerere et theatris 5
et conclauibus omnibus solebas.
What has happened, I ask, what has happened so suddenly,
that, when I invite you to dinner, Dento, -
who would believe it? - you have dared to refuse four times?
But you do not even look back and you flee the one following,
whom you were just now wont to look for in the baths and theatres 5
and in all the conclaves.
Vidissem modo forte cum sedentem
solum te, Labiene, tres putaui.
Caluae me numerus tuae fefellit:
sunt illinc tibi, sunt et hinc capilli
quales uel puerum decere possunt; 5
nudumst in medio caput nec ullus
in longa pilus area notatur.
Hic error tibi profuit Decembri,
tunc cum prandia misit Imperator:
cum panariolis tribus redisti. 10
Talem Geryonem fuisse credo.
I had just by chance seen you sitting alone,
you only, Labienus; I took you for three.
The number of your bald-pate misled me:
you have hairs on that side, and on this side too,
of a sort that could even befit a boy; 5
the head is naked in the middle, and not a single hair
is marked on the long area. This mistake profited you in December,
when the Emperor sent out luncheons:
you came back with three little bread-baskets. 10
Such I believe Geryon to have been.
Ceno domi quotiens, nisi te, Charopine, uocaui,
protinus ingentes sunt inimicitiae,
meque potes stricto medium transfigere ferro,
si nostrum sine te scis caluisse focum.
Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5
inprobius nihil est hac, Charopine, gula.
Desine iam nostram, precor, obseruare culinam
atque aliquando meus det tibi uerba cocus.
Whenever I dine at home, unless I have invited you, Charopine,
straightway there are vast enmities,
and you could pierce me through the middle with drawn iron,
if you know our hearth has grown warm without you.
And will it not be permitted me, then, to have committed a theft even once? 5
nothing is more impudent than this gullet, Charopine.
Cease now, I pray, to observe our kitchen,
and let my cook at some point put you off with words.
Hic, qui libellis praegrauem gerit laeuam,
notariorum quem premit chorus leuis,
qui codicillis hinc et inde prolatis
epistolisque commodat grauem uoltum
similis Catoni Tullioque Brutoque, 5
exprimere, Rufe, fidiculae licet cogant,
haue Latinum, chaire non potest Graecum.
Si fingere istud me putas, salutemus.
This man, who carries a left hand weighed down with petitions,
whom the light chorus of notaries presses,
who, with codicils brought forth here and there,
and with epistles, lends a grave countenance,
like Cato and Tullius and Brutus, 5
Rufus, though the rack may compel him to express it,
he can manage the Latin “ave”; he cannot the Greek chaire.
If you think me inventing that, let us greet him.
Cui tradas, Lupe, filium magistro
quaeris sollicitus diu rogasque.
Omnes grammaticosque rhetorasque
deuites moneo: nihil sit illi
cum libris Ciceronis aut Maronis; 5
famae Tutilium suae relinquat;
si uersus facit, abdices poetam.
Artes discere uolt pecuniosas?
To which teacher to entrust your son, Lupe,
solicitous, you ask for a long time and keep asking.
I warn you to avoid all the grammarians and the rhetors;
let him have nothing to do with the books of Cicero or of Maro; 5
let him leave Tutilius to his own fame;
if he makes verses, you will disown him as a poet.
Does he wish to learn profitable arts?
Adlatres licet usque nos et usque
et gannitibus inprobis lacessas,
certum est hanc tibi pernegare famam,
olim petis, in meis libellis
qualiscumque legaris ut per orbem. 5
Nam te cur aliquis sciat fuisse?
Ignotus pereas, miser, necesse est.
Non derunt tamen hac in urbe forsan
unus uel duo tresue quattuorue,
pellem rodere qui uelint caninam: 10
nos hac a scabie tenemus ungues.
Though you may bark at us again and again,
and with shameless yappings provoke, nonetheless
it is fixed to deny you this fame,
which you seek—that someday, in my little books,
you be read, of whatever sort, throughout the world. 5
For why should anyone know that you existed?
Unknown you must perish, wretch. Yet there will not be lacking, however, in this city perhaps
one or two or three or even four
who would wish to gnaw a canine hide:
from this itch we keep our nails. 10
we keep our nails from this itch.
crura gerit nullo qui uiolata pilo?
Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis
"iste meae." Sane certus et asper homo est,
procuratorem uoltu qui praeferat ipso:
acrior hoc Chius non erit Aufidius. 10
O quam dignus eras alapis, Mariane, Latini:
te successurum credo ego Panniculo.
Through whose fingers every light ring runs, 5
who bears legs marred by not a single hair?
You answer nothing to me? "He manages my wife's affairs," you say,
"that fellow." Certainly he is a resolute and harsh man,
who displays a procurator in his very face:
Aufidius the Chian will not be sharper than this. 10
O how worthy you were, Mariane, of Latinus’s slaps:
I believe you will be the successor to Panniculus.
Iure tuo nostris maneas licet, hospes, in hortis,
si potes in nudo ponere membra solo,
aut si portatur tecum tibi magna supellex:
nam mea iam digitum sustulit hospitibus.
Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos, 5
putris et abrupta fascia reste iacet.
Sit tamen hospitium nobis commune duobus:
emi hortos; plus est: instrue tu; minus est.
By your right you may stay, guest, in my gardens,
if you can lay your limbs on the bare ground,
or if a great outfit of furniture is carried with you for yourself:
for my own has already lifted a finger at guests.
No mattress — not even an unstuffed one — covers the broken beds, 5
and the rotten strap lies snapped from its rope.
Still, let the lodging be common to us two:
I bought the gardens; that is the greater: you furnish them; that is the lesser.
"Quid sentis" inquis "de nostris, Marce, libellis?"
Sic me sollicitus, Pontice, saepe rogas.
Admiror, stupeo: nihil est perfectius illis,
ipse tuo cedet Regulus ingenio.
"Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar, 5
sic Capitolinus Iuppiter." Immo tibi.
"What do you think," you say, "of our little books, Marcus?"
Thus, anxious, you often ask me, Ponticus.
I admire, I am astounded: nothing is more perfect than those,
Regulus himself will yield to your genius.
"Is this what you think?" you say, "so may Caesar do you good, 5
so Capitoline Jupiter." No—rather, to you.
Astra polumque dedit, quamuis obstante nouerca,
Alcidae Nemees terror et Arcas aper
et castigatum Libycae ceroma palaestrae
et grauis in Siculo puluere fusus Eryx,
siluarumque tremor, tacita qui fraude solebat 5
ducere non rectas Cacus in antra boues.
Ista tuae, Caesar, quota pars spectatur harenae?
Dat maiora nouus proelia mane dies.
Astra and the pole he won, although with the stepmother opposing,
for Alcides: the terror of Nemea and the Arcadian boar,
and the chastised ceroma of the Libyan palestra,
and Eryx, weighty, laid low in Sicilian dust,
and the tremor of the woods, who by silent fraud was accustomed 5
Cacus, to lead the cattle not straight (backward) into his caves.
What portion of these is beheld in your arena, Caesar?
A new morning gives greater battles.
quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10
Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi,
est tibi qui possit uincere Geryonen.
Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae,
inproba Niliacis quid facit Hydra feris?
How many heavier weights fall upon the Nemean monster!
how many Maenalian swine does your spear lay low! 10
If the triple combat of the Iberian shepherd be staged,
there is for you one who can conquer Geryon.
Even if the beast of Graian Lerna be often numbered,
what does the shameless Hydra accomplish against the Nilean beasts?
Hibernos peterent solito cum more recessus
Atthides, in nidis una remansit auis.
Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae
et profugam uolucres diripuere suae.
Sero dedit poenas: discerpi noxia mater 5
debuerat, sed tunc cum lacerauit Ityn.
When they were seeking their hibernal retreats in the accustomed manner,
the Attic birds, one bird remained in the nests.
To seize her was a sacrilege; having returned at the springtime,
the birds tore to pieces their own fugitive.
She paid the penalty late: the noxious mother deserved to be torn apart 5
but then—when she lacerated Itys.
Antoni Phario nihil obiecture Pothino
et leuius tabula quam Cicerone nocens,
quid gladium demens Romana stringis in ora?
hoc admisisset nec Catilina nefas.
Impius infando miles corrumpitur auro, 5
et tantis opibus uox tacet una tibi.
Antony, you, about to object nothing to Pharian Pothinus,
and less guilty by the tablet than by Cicero,
why, madman, do you draw the sword against Roman mouths?
Not even Catiline would have admitted this nefariousness.
An impious soldier is corrupted by unspeakable gold, 5
and for such great wealth one voice alone is silent for you.
Si tristi domicenio laboras,
Torani, potes esurire mecum.
Non derunt tibi, si soles propinein,
uiles Cappadocae grauesque porri,
diuisis cybium latebit ouis. 5
Ponetur digitus tenendus unctis
nigra coliculus uirens patella,
algentem modo qui reliquit hortum,
et pultem niueam premens botellus,
et pallens faba cum rubente lardo. 10
Mensae munera si uoles secundae,
marcentes tibi porrigentur uuae
et nomen pira quae ferunt Syrorum,
et quas docta Neapolis creauit,
lento castaneae uapore tostae: 15
If you toil under a gloomy home-supper,
Toranius, you can go hungry with me.
There will not be lacking for you, if you are wont to propinein,
cheap Cappadocians and weighty leeks,
a slice of tunny will lie hidden among divided eggs. 5
A “finger” to be held with greasy fingers will be set down,
a green little cabbage on a black dish,
which has just left the chilly garden,
and a small sausage pressing down the snow-white porridge,
and the pale bean with reddening bacon. 10
If you will the gifts of a second course for the table,
melting grapes will be proffered to you,
and the pears which bear the name of the Syrians,
and those which learned Naples created,
roasted by the slow vapor of the chestnut. 15
uinum tu facies bonum bibendo.
Post haec omnia forte si mouebit
Bacchus quam solet esuritionem,
succurrent tibi nobiles oliuae,
Piceni modo quas tulere rami, 20
et feruens cicer et tepens lupinus.
Parua est cenula—quis potest negare?—
Sed finges nihil audiesue fictum
et uoltu placidus tuo recumbes;
nec crassum dominus leget uolumen 25
nec de Gadibus inprobis puellae
uibrabunt sine fine prurientes
lasciuos docili tremore lumbos;
sed quod nec graue sit nec infacetum,
parui tibia Condyli sonabit. 30
You will make the wine good by drinking.
After all these things, if perchance Bacchus stirs the hunger as he is wont,
noble olives will come to your aid,
which the branches of Picenum have just borne, 20
and boiling chickpea and tepid lupine.
The little supper is small—who can deny it?—
But you will fashion nothing, nor hear anything, feigned,
and with your placid countenance you will recline;
nor will the host read a thick volume, 25
nor will girls from wanton Gades
vibrate without end, itching,
their lascivious loins with pliant tremor;
but, that which is neither heavy nor witless,
the pipe of little Condylus will sound. 30
Vndecies una surrexti, Zoile, cena,
et mutata tibi est synthesis undecies,
sudor inhaereret madida ne ueste retentus
et laxam tenuis laederet aura cutem.
Quare ego non sudo, qui tecum, Zoile, ceno? 5
Frigus enim magnum synthesis una facit.
Eleven times in a single dinner you rose, Zoilus,
and your synthesis was changed eleven times,
lest the sweat, retained by the soaked garment, might cling,
and a thin breeze might injure your loosened skin.
Why do I not sweat, I who dine with you, Zoilus? 5
For a single synthesis makes a great cold.
Non totam mihi, si uacabis, horam
dones et licet inputes, Seuere,
dum nostras legis exigisque nugas.
"Durum est perdere ferias": rogamus
iacturam patiaris hanc ferasque. 5
Quod si legeris ista cum diserto
—sed numquid sumus inprobi?— Secundo,
plus multo tibi debiturus hic est
quam debet domino suo libellus.
Nam securus erit, nec inquieta 10
lassi marmora Sisyphi uidebit,
quem censoria cum meo Seuero
docti lima momorderit Secundi.
Do not grant me, if you have leisure, the whole hour,
and you may even impute it, Severus,
while you read and examine our trifles.
"It is hard to lose holidays": we ask
that you allow and bear this loss. 5
But if you shall read these with the eloquent
—but are we not impudent?— Secundus,
this little book will be much more indebted to you
than it owes to its master.
For it will be secure, nor will it see the restless 10
marbles of weary Sisyphus,
when the censorial file of learned Secundus,
together with my Severus, shall have bitten it.
Iam tristis nucibus puer relictis
clamoso reuocatur a magistro,
et blando male proditus fritillo,
arcana modo raptus e popina,
aedilem rogat udus aleator. 5
Saturnalia transiere tota,
nec munuscula parua nec minora
misisti mihi, Galla, quam solebas.
Sane sic abeat meus December:
scis certe, puto, uestra iam uenire 10
Saturnalia, Martias Kalendas;
tunc reddam tibi, Galla, quod dedisti.
Now the boy, sad with his nuts abandoned,
is called back by the clamorous teacher,
and, badly betrayed by the coaxing dice-box,
just now snatched from the secret backroom of a tavern,
the drenched gambler petitions the aedile. 5
The Saturnalia have wholly passed,
and neither little gifts nor the larger ones
did you send me, Galla, as you used to.
Well then, let my December go off thus:
you surely know, I think, that your Saturnalia now come 10
on the Kalends of March;
then I shall pay back to you, Galla, what you gave.