Seneca•APOCOLOCYNTOSIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Quid actum sit in caelo ante diem III idus Octobris anno novo, initio saeculi felicissimi, volo memoriae tradere. Nihil nec offensae nec gratiae dabitur. Haec ita vera si quis quaesiverit unde sciam, primum, si noluero, non respondebo.
[1] What was transacted in heaven on the day 3 before the Ides of October, in the new year, at the inception of the most felicitous age, I wish to consign to memory. Nothing shall be given either to offense or to favor. If anyone should ask how I know these things to be thus true, first, if I do not wish, I will not answer.
Who has ever demanded jurors from a historian? Yet if it should be necessary to produce an authority, ask it of him who saw Drusilla going into heaven: the same man will say that he saw Claudius too making the journey “not with equal paces.” Willing or unwilling, it is necessary for him to see everything that is done in heaven: he is curator of the Appian Way, by which you know both the deified Augustus and Tiberius Caesar went to the gods. If you question this man, he will tell it to one person only; in the presence of more than one he will never say a word.
For ever since he swore in the Senate that he had seen Drusilla ascending to heaven, and no one gave him credit for so good a message, he affirmed in set formula that he would not disclose what he had seen, even if he had seen a man slain in the middle of the Forum. From this man I bring forward, sure and clear, the things I then heard, so may I have him safe and fortunate.
[2] Iam Phoebus breviore via contraxerat arcum
lucis, et obscuri crescebant tempora somni,
iamque suum victrix augebat Cynthia regnum,
et deformis hiemps gratos carpebat honores
divitis autumni, iussoque senescere Baccho
carpebat raras serus vindemitor uvas.
[2] Already Phoebus had contracted the arch of light by a shorter way,
and the times of obscure sleep were increasing,
and now Cynthia, the victress, was augmenting her own kingdom,
and misshapen winter was plucking the pleasing honors
of wealthy autumn, and, with Bacchus ordered to grow old,
the late grape-gatherer was plucking the rare grapes.
[3] Tum Mercurius, qui semper ingenio eius delectatus esset, unam e tribus Parcis seducit et ait: "Quid, femina crudelissima, hominem miserum torqueri pateris? Nec unquam tam diu cruciatus cesset? Annus sexagesimus [et] quartus est, ex quo cum anima luctatur.
[3] Then Mercury, who had always been delighted by his wit, draws aside one of the three Fates and says: "Why, most cruel woman, do you allow the wretched man to be tormented? And shall his torment never cease for so long? It is the 64th year [and] he has been wrestling with his soul since then.
Sed Clotho "ego mehercules" inquit "pusillum temporis adicere illi volebam, dum hos pauculos, qui supersunt, civitate donaret (constituerat enim omnes Graecos, Gallos, Hispanos, Britannos togatos videre), sed quoniam placet aliquos peregrinos in semen relinqui et tu ita iubes fieri, fiat." Aperit tum capsulam et tres fusos profert: unus erat Augurini, alter Babae, tertius Claudii. "Hos" inquit "tres uno anno exiguis intervallis temporum divisos mori iubebo, nec illum incomitatum dimittam. Non oportet enim eum, qui modo se tot milia hominum sequentia videbat, tot praecedentia, tot circumfusa, subito solum destitui.
But Clotho said, "By Hercules, I wanted to add a tiny bit of time for him, while he might grant citizenship to these few who remain (for he had resolved to see all the Greeks, Gauls, Spaniards, and Britons toga-clad); but since it pleases you that some foreigners be left for seed, and you so order it to be done, let it be done." Then she opens the capsule and brings forth three spindles: one was Augurinus’s, another Baba’s, the third Claudius’s. "These three, divided within one year by slight intervals of time, I will order to die, nor will I send him off unaccompanied. For it is not proper that he, who just now used to see so many thousands of men following him, so many going before, so many surrounding him, should suddenly be abandoned alone."
[4] Haec ait et turpi convolvens stamina fuso
abrupit stolidae regalia tempora vitae.
At Lachesis redimita comas, ornata capillos,
Pieria crinem lauro frontemque coronans,
candida de niveo subtemina vellere sumit
felici moderanda manu, quae ducta colorem
assumpsere novum. Mirantur pensa sorores:
mutatur vilis pretioso lana metallo,
aurea formoso descendunt saecula filo.
[4] She said this, and, winding the strands on a foul spindle,
she broke off the regal spans of a stolid life.
But Lachesis, her locks wreathed, her hair adorned,
crowning her hair and forehead with Pierian laurel,
takes white weft-threads from a snowy fleece,
to be guided by a felicitous hand; which, drawn out, assumed
a new color. The sisters marvel at the spinnings:
the cheap wool is changed into precious metal,
golden ages descend by a beautiful thread.
et laetus nunc plectra movet, nunc pensa ministrat.
Detinet intentas cantu fallitque laborem.
Dumque nimis citharam fraternaque carmina laudant,
plus solito nevere manus, humanaque fata
laudatum transcendit opus.
Phoebus is present and with song he helps and rejoices in things to come,
and, glad, now he moves the plectra, now he tends the spinnings.
He holds them intent with song and beguiles their labor.
And while they too much praise the cithara and their brother’s songs,
the hands spun more than usual, and the lauded work
surpassed human fates.
Phoebus ait "vincat mortalis tempora vitae
ille, mihi similis vultu similisque decore
nec cantu nec voce minor. Felicia lassis
saecula praestabit legumque silentia rumpet.
Qualis discutiens fugientia Lucifer astra
aut qualis surgit redeuntibus Hesperus astris,
qualis cum primum tenebris Aurora solutis
induxit rubicunda diem, Sol aspicit orbem
lucidus, et primos a carcere concitat axes:
talis Caesar adest, talem iam Roma Neronem
aspiciet.
"Do not take away, Parcae"
Phoebus says "let that man conquer the spans of mortal life,
he, like to me in countenance and like in comeliness,
nor lesser in song nor in voice. He will bestow happy ages upon the weary
and will break the silences of the laws.
Such as, shaking off the fleeing stars, Lucifer,
or such as Hesperus rises with the returning stars,
such as when, the darkness first loosed, ruddy Dawn has brought in the day,
the Sun, lucid, looks upon the orb,
and urges on the first axles from the starting-gate:
such a Caesar is at hand; such a Nero Rome will now
behold.
Et ille quidem animam ebulliit, et ex eo desiit vivere videri. Exspiravit autem dum comoedos audit, ut scias me non sine causa illos timere. Ultima vox eius haec inter homines audita est, cum maiorem sonitum emisisset illa parte, qua facilius loquebatur: "vae me, puto, concacavi me." Quod an fecerit, nescio: omnia certe concacavit.
And indeed he boiled out his soul, and from then ceased to seem to live. He expired, moreover, while listening to comedians, so that you may know I do not fear them without cause. His last words heard among men were these, after he had emitted a greater sound from that part by which he spoke more easily: "woe is me, I think I have crapped myself." Whether he did so, I do not know: he certainly befouled everything.
[5] Quae in terris postea sint acta, supervacuum est referre. Scitis enim optime, nec periculum est ne excidant memoriae quae gaudium publicum impresserit: nemo felicitatis suae obliviscitur. In caelo quae acta sint, audite: fides penes auctorem erit.
[5] The things that on earth were done thereafter, it is superfluous to recount. For you know full well, nor is there danger lest those things which have impressed a public joy slip from memory: no one forgets his own felicity. What was done in heaven, listen: faith will be with the author.
It is announced to Jupiter that a certain man had come, of good stature, very gray‑haired; that he was threatening I know not what, for he was assiduously moving his head; that he was dragging his right foot. He had asked of what nation he was: he had replied I know not what, with a perturbed tone and a confused voice; he did not understand his language, and it was neither Greek nor Roman nor of any noted nation. Then Jupiter orders Hercules, who had traversed the whole orb of the lands and seemed to know all nations, to go and explore to which people he belonged.
Then Hercules at the first sight was truly perturbed, as one who had not even feared all the monsters. When he saw a face of a new kind, an unusual gait, a voice of no terrestrial animal but such as is wont to belong to marine beasts, hoarse and entangled, he thought a thirteenth labor had come to him. Looking more carefully, it seemed to him as if a man.
[6] Et imposuerat Herculi minime vafro nisi fuisset illic Febris, quae fano suo relicto sola cum illo venerat: ceteros omnes deos Romae reliquerat. "Iste " inquit "mera mendacia narrat. Ego tibi dico, quae cum illo tot annis vixi: Luguduni natus est, Marci municipem vides.
[6] And he would have imposed upon Hercules, not at all wily, if Fever had not been there, who, having left her own fane, had come alone with him: he had left all the other gods at Rome. "That fellow," she says, "tells mere lies. I tell you, I who lived with him for so many years: He was born at Lugdunum; you see a fellow-townsman of Marcus."
But you, who have trodden more places than any lifelong muleteer, ought to know the Lugdunenses, and that many miles intervene between the Xanthus and the Rhone." At this point Claudius blazes up and grows irate with as much murmur as he can. What he was saying, no one understood; he, however, was ordering Fever to be led away, with that gesture of his loosened hand, and for this one thing steady enough, with which he was wont to decollate men; he had ordered her neck to be cut off. You would think all were his freedmen: so little did anyone care about him.
[7] Tum Hercules "audi me" inquit "tu desine fatuari. Venisti huc, ubi mures ferrum rodunt. Citius mihi verum, ne tibi alogias excutiam." Et quo terribilior esset, tragicus fit et ait:
[7] Then Hercules says, "listen to me; you stop playing the fool. You have come here where mice gnaw iron. Quickly, the truth for me, lest I shake the nonsense out of you." And in order to be more terrifying, he becomes tragic and says:
longinqua regis, unde ab Hesperio mari
Inachiam ad urbem nobile advexi pecus,
vidi duobus imminens fluviis iugum,
quod Phoebus ortu semper obverso videt,
ubi Rhodanus ingens amne praerapido fluit,
Ararque dubitans, quo suos cursus agat,
tacitus quietis adluit ripas vadis.
Estne illa tellus spiritus altrix tui?
Expound. Indeed, seeking the distant realms of the three-bodied king,
from where, from the Hesperian sea, to the Inachian city I conveyed the noble cattle,
I saw a ridge looming over two rivers,
which Phoebus sees, his rising ever turned toward it,
where the mighty Rhone flows with a very swift stream,
and the Arar, hesitating where it should drive its courses,
silently bathes the quiet banks with its shallows.
Is that the land the nurse of your spirit?
Haec satis animose et fortiter, nihilo minus mentis suae non est et timet μωροῦ πληγήν. Claudius ut vidit virum valentem, oblitus nugarum intellexit neminem Romae sibi parem fuisse, illic non habere se idem gratiae: gallum in suo sterquilino plurimum posse. Itaque quantum intellegi potuit, haec visus est dicere: "Ego te, fortissime deorum Hercule, speravi mihi adfuturum apud alios, et si qui a me notorem petisset, te fui nominaturus, qui me optime nosti. Nam si memoria repetis, ego eram qui tibi ante templum tuum ius dicebam totis diebus mense Iulio et Augusto.
These things he says quite spiritedly and bravely; nonetheless he is not in his right mind and fears a μωροῦ πληγήν, a fool’s blow. When Claudius saw a strong man, forgetful of trifles he understood that no one at Rome had been equal to him, but that there he did not have the same favor: a cock can do very much on his own dungheap. And so, so far as it could be understood, he seemed to say these things: "I, Hercules, bravest of the gods, hoped you would stand by me among others; and if anyone had asked me for a witness from me, I was going to name you, who know me best. For if you call it to memory, I was the one who dispensed justice for you before your temple all day long in the months July and August."
[8] . . . "non mirum quod in curiam impetum fecisti: nihil tibi clausi est. Modo dic nobis, qualem deum istum fieri velis. Ἐπικούρειος θεός non potest esse: οὔτε αὐτὸς πρᾶγμα ἔχει τι οὔτε ἄλλοις παρέχει; Stoicus?
[8] . . . "no wonder that you made an assault upon the curia: nothing is shut to you. Only tell us what sort of god you wish that fellow to be made. An Epicurean god he cannot be: neither does he himself have any business nor does he provide any to others; a Stoic?"
How can he be “rotund,” as Varro says, “without a head, without a prepuce”? There is something of that Stoic god in him, I already see: he has neither heart nor head. If, by Hercules, he had asked this beneficium from Saturn, whose month he celebrated through the whole year, the Saturnalian princeps would not have borne it—much less from Jove, whom, so far as lay in him, he condemned for incest. For he killed his son-in-law Silanus for this reason: that he preferred to call his sister—most delightful of all girls, whom everyone called Venus—Juno.
'Why,' you say 'for I ask, his own sister?' Fool, apply yourself: at Athens half is permitted, at Alexandria the whole. 'Because in Rome,' you say, 'the mice lick the meal-cakes.' Does he set us straight here? what he does in his bedchamber, I do not know, and now he 'scrutinizes the regions of the sky'? He wants to become a god: it is too little that he has a temple in Britain, that the barbarians worship this man and pray to him as to a god to obtain μωροῦ εὐιλὰτου τυχεῖν;
[9] Tandem Iovi venit in mentem, privatis intra curiam morantibus [senatoribus non licere] sententiam dicere nec disputare. "Ego" inquit "p. c. interrogare vobis permiseram, vos mera mapalia fecistis. Volo ut servetis disciplinam curiae.
[9] At last it came into Jupiter’s mind that, with private persons lingering inside the curia, [it is not permitted to the senators] to state an opinion nor to dispute. “I,” he says, “Conscript Fathers, had allowed you to ask questions; you have turned it into mere mapalia (hovels). I want you to keep the discipline of the curia.”
Julius, the postmeridian consul, a man however wily, who always sees at once forwards and backwards. He said many things eloquently, since he lived in the forum, which the notary could not follow; and therefore I do not report them, lest I set in other words what was said by him. He spoke much about the magnitude of the gods: that this honor ought not to be given to the common crowd. "Once," he said, "it was a great matter to become a god: now you have made it a Faba mime."
Therefore, lest I seem to give an opinion against the person rather than the matter, I propose that after this day no one become a god from among those who eat the fruit of the field, or from among those whom the grain-giving field nourishes. Whoever, contrary to this senatorial decree, shall have been made, called, or painted a god, it pleases that he be handed over to the Larvae, and at the next show, among the new volunteer-gladiators, be thrashed with canes. Next is asked for his opinion Diespiter, son of Vica Pota, himself consul designate, a little money-changer: he supported himself by this trade; he used to sell little “citizenships.” To him Hercules nicely came up and touched his ear. He therefore proposes in these words: Since the divine Claudius is related by blood to the divine Augustus, and no less to the divine Augusta his grandmother, whom he himself ordered to be a goddess, and far excels all mortals in wisdom, and since it is to the advantage of the commonwealth that there be someone who, with Romulus, can “gobble boiling turnips,” I propose that the divine Claudius from this day be a god, just as before him the one who with best right was made; and that this matter be added to the Metamorphoses of Ovid. Opinions were varied, and it seemed that Claudius was winning the vote.
[10] Tunc divus Augustus surrexit sententiae suae loco dicendae, et summa facundia disseruit: "Ego" inquit "p.c. vos testes habeo, ex quo deus factus sum, nullum me verbum fecisse: semper meum negotium ago. Sed non possum amplius dissimulare, et dolorem, quem graviorem pudor facit, continere. In hoc terra marique pacem peperi?
[10] Then the deified Augustus rose to deliver his opinion in his allotted place, and with the highest eloquence discoursed: "I," he said, "Conscript Fathers, have you as witnesses that, since I was made a god, I have not uttered a single word: I always attend to my own business. But I can no longer dissemble, nor contain the grief which modesty makes the heavier. For this did I bring forth peace on land and sea?
Was it for this that I restrained civil wars? Was it for this that I founded the city with laws, adorned it with works, that—what I should say, Conscript Fathers, I do not find: all words are beneath my indignation. One must therefore take refuge in that sententia of Messalla Corvinus, a most eloquent man: 'I am ashamed of the command.' This man, Conscript Fathers, who seems to you not to be able to rouse a fly, used to kill men as easily as a dog sits down.
But why should I speak of so many and such men? It is no time to bewail public calamities when one is beholding domestic evils. Therefore I will omit those, and I will recount these; for even if my sister does not know Greek, I know: “the knee is nearer than the shin.” That fellow whom you see, hiding under my name for so many years, has paid me back this grace, that he killed two Julias, my great-granddaughters—one by the sword, the other by hunger; one great-grandson, L. Silanus—you be the judge, Jupiter, whether he was in a bad case; surely in your own, if you are going to be equitable. Tell me, divine Claudius, why did you condemn anyone of those men and those women whom you killed, before you examined the case, before you heard them?
[11] "Ecce Iuppiter, qui tot annos regnat, uni Volcano crus fregit, quem
[11] "Behold Jupiter, who has ruled for so many years, broke the leg of Vulcan alone, whom
Gaius forbade the son of Crassus to be called “Great”: this man restored the name to him, carried off the head. He killed in one house Crassus, Magnus, Scribonia, +Tristionias, Assarion,+ nobles nonetheless; Crassus, in truth, so fatuous that he could even reign. Do you now wish to make this man a god?
I, for my opinion, thus judge:" and thus he read from a tablet: "since the deified Claudius killed his father-in-law Appius Silanus, his two sons-in-law Magnus Pompeius and L. Silanus, the father-in-law of his daughter Crassus Frugi, a man as similar to himself as an egg to an egg, Scribonia, the mother-in-law of his daughter, his own wife Messalina, and the others whose number could not be reckoned, it pleases me that he be severely dealt with, and that no exemption from judging cases be granted to him, and that he be exported as soon as possible, and depart from heaven within thirty days, from Olympus within the third day." They went to this opinion by foot. No delay, the Cyllenian drags him with his neck twisted down to the underworld, [from heaven]
[12] Dum descendunt per viam sacram, interrogat Mercurius, quid sibi velit ille concursus hominum, num Claudii funus esset. Et erat omnium formosissimum et impensa cura, plane ut scires deum efferri: tubicinum, cornicinum, omnis generis aenatorum tanta turba, tantus concentus, ut etiam Claudius audire posset. Omnes laeti, hilares: populus Romanus ambulabat tanquam liber, Agatho et pauci causidici plorabant, sed plane ex animo.
[12] While they go down along the Sacred Way, Mercury asks what that concourse of men might mean, whether it were Claudius’s funeral. And it was the most beautiful of all and with lavish care, plainly such that you would know a god was being borne out: of trumpeters, horn-blowers, brass-players of every sort so great a throng, so great a concert, that even Claudius could hear. All were glad, cheerful: the Roman people walked as if free, Agatho and a few advocates were weeping, but plainly from the heart.
Jurisconsults were proceeding out of the darkness, pale, slender, scarcely having a breath, as if they were then most of all coming back to life. Of these one, when he had seen the advocates putting their heads together and bewailing their fortunes, approaches and says: "I used to tell you: it will not always be Saturnalia." When Claudius saw his own funeral, he understood that he was dead. For a dirge was being sung in anapaests by a mighty chorus.
"Fundite fletus, edite planctus,
resonet tristi clamore forum:
cecidit pulchre cordatus homo
quo non alius fuit in toto
fortior orbe.
Ille citato vincere cursu
poterat celeres, ille rebelles
fundere Parthos levibusque sequi
Persida telis, certaque manu
tendere nervum, qui praecipites
vulnere parvo figeret hostes,
pictaque Medi terga fugacis.
Ille Britannos ultra noti
litora ponti
et caeruleos scuta Brigantas
dare Romuleis colla catenis
iussit et ipsum nova Romanae
iura securis tremere Oceanum.
"Pour out tears, bring forth lamentations,
let the forum resound with a sad clamor:
a fair and wise-hearted man has fallen
than whom no other was in the whole
orb stronger.
He, with hastened course, could overcome
the swift; he the rebellious
Parthians to rout, and with light missiles to pursue
the Persian, and with a sure hand
to draw the string, so that headlong
enemies he would fix with a small wound,
and the painted backs of the fugitive Mede.
He the Britons beyond the shores
of the known sea
and the blue-shielded Brigantes
to give their necks to Romulean chains
ordered, and made Ocean itself
tremble at the new laws of the Roman axe.
[13] Delectabatur laudibus suis Claudius, et cupiebat diutius spectare. Inicit illi manum Talthybius deorum [nuntius] et trahit capite obvoluto, ne quis eum possit agnoscere, per campum Martium, et inter Tiberim et viam tectam descendit ad inferos. Antecesserat iam compendiaria Narcissus libertus ad patronum excipiendum, et venienti nitidus, ut erat a balineo, occurrit et ait: "Quid di ad homines?" "Celerius" inquit Mercurius "et venire nos nuntia." Dicto citius Narcissus evolat.
[13] Claudius was delighted by his own praises, and he desired to watch longer. Talthybius, the gods’ [messenger], lays a hand on him and drags him with his head wrapped, lest anyone could recognize him, through the Campus Martius, and between the Tiber and the Covered Way he descends to the Underworld. The freedman Narcissus, by a shortcut, had already gone on ahead to receive his patron, and meeting him, gleaming as he was from the bath, he runs up and says: “What news do the gods bring to men?” “More quickly,” says Mercury, “and announce that we are coming.” Quicker than the word, Narcissus flies off.
Everything slopes downward; it is easy to descend. And so, although he was gouty, in a moment of time he arrived at the gate of Dis, where Cerberus lay, or, as Horace says, the "hundred-headed beast." He is a little disturbed—for he had been accustomed to keep a somewhat whitish dog as a pet—when he saw that black, shaggy dog, truly not one you would wish to meet in the dark; and with a loud voice, "Claudius," he says, "will come." With applause they advance, singing: "We have found; we rejoice." Here were C. Silius, consul designate, Iuncus, of praetorian rank, Sex. Traulus, M. Helvius, Trogus, Cotta, Vettius Valens, Fabius, Roman knights, whom Narcissus had ordered to be led.
In the midst of this
crowd of singers was Mnester the pantomime-actor, whom Claudius, for the sake of decorum, had demoted.
To Messalina—they quickly spread the rumor that Claudius had come—they flock: first
of all the freedmen Polybius, Myron, Arpocras, Amphaeus, Pheronactus, whom Claudius,
all of them, had sent ahead, lest he be unprepared anywhere. Then the two prefects, Iustus Catonius and
Rufrius Pollio.
Then the friends Saturninus Lusius and Pedo Pompeius and Lupus and Celer Asinius, consulars.
Last of all, the brother’s daughter, the sister’s daughter, the sons-in-law, the fathers-in-law, the mother-in-law, all plainly consanguine relations.
And, a column having been formed, they go to meet Claudius.
[14] Ducit illum ad tribunal Aeaci: is lege Cornelia quae de sicariis lata est, quaerebat. Postulat, nomen eius recipiat; edit subscriptionem: occisos senatores XXXV, equites R. CCXXI, ceteros ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε. Advocatum non invenit. Tandem procedit P. Petronius, vetus convictor eius, homo Claudiana lingua disertus, et postulat advocationem.
[14] He leads him to the tribunal of Aeacus: he was conducting an inquiry under the Cornelian law which was passed concerning assassins. He demands that his name be received; he produces the subscriptio: senators slain 35, Roman equestrians 221, the rest—as many as sand and dust. He does not find an advocate. At length P. Petronius steps forward, his old table-companion, a man eloquent in the Claudian tongue, and requests an adjournment.
Aeacus, a most just man, forbids it, and, with only the other side having been heard, condemns him and says: “If you were to suffer the things you did, straight justice would result.” A vast silence came about. All stood stupefied, thunderstruck at the novelty of the affair; they declared this had never been done. To Claudius it seemed more inequitable than new.
About the kind of punishment it was long disputed, what it was fitting that he should suffer. There were those who said that Sisyphus had done bearing-duty [enough] long enough, that Tantalus would perish of thirst unless he were succored, that at some point the wheel of wretched Ixion ought to be chocked. It did not please any of the old-timers that a discharge be given, lest even Claudius should ever hope for something similar.
It was decided that a new punishment should be instituted, that for him a fruitless labor be devised and an appearance of some cupidity without effect. Then Aeacus orders him to play at dice with a perforated dice-box. And already he had begun to chase the ever-fleeing dice and to accomplish nothing.
[15] Nam quotiens missurus erat resonante fritillo,
utraque subducto fugiebat tessera fundo.
Cumque recollectos auderet mittere talos,
lusuro similis semper semperque petenti,
decepere fidem: refugit digitosque per ipsos
fallax adsiduo dilabitur alea furto.
Sic cum iam summi tanguntur culmina montis,
irrita Sisyphio volvantur pondera collo.
[15] For whenever he was about to cast with a resounding dice-box,
both dice would flee with the bottom withdrawn.
And when he dared to send the recollected knucklebones,
like one about to play and ever, ever seeking,
they deceived his trust: it takes flight, and through his very fingers
the fallacious die slips away by constant stealth.
Thus, when now the summits of the highest mountain are being touched,
ineffectual weights are rolled upon Sisyphus’s neck.
Apparuit subito C. Caesar et petere illum in servitutem coepit; producit testes, qui illum viderant ab illo flagris, ferulis, colaphis vapulantem. Adiudicatur C. Caesari; Caesar illum Aeaco donat. Is Menandro liberto suo tradidit, ut a cognitionibus esset.
Suddenly Gaius Caesar appeared and began to claim him into servitude; he produces witnesses, who had seen him being beaten by him with scourges, rods, and cuffs. He is adjudicated to Gaius Caesar; Caesar donates him to Aeacus. He handed him over to his freedman Menander, to be over the cognitions (judicial hearings).