Tibullus•TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Martis Romani festae uenere kalendae
- exoriens nostris hic fuit annus auis -
et uaga nunc certa discurrunt undique pompa
perque uias urbis munera perque domos.
Dicite, Pierides, quonam donetur honore 5
seu mea, seu fallor, cara Neaera tamen.
Carmine formosae, pretio capiuntur auare:
gaudeat, ut digna est, uersibus illa meis.
The festive Kalends of Roman Mars have come
- the rising bird was an auspice for our year -
and now a roving yet appointed procession runs everywhere,
through the city’s streets and through the homes the offerings.
Tell, Pierides, with what honor she is endowed, 5
whether mine, or—if I am mistaken—yet dear Neaera nonetheless.
By song the beautiful are captured; by a price the avaricious are captured:
let her rejoice, as she is worthy, in my verses.
pumex et canas tondeat ante comas, 10
summaque praetexat tenuis fastigia chartae
indicet ut nomen littera facta tuum,
atque inter geminas pingantur cornua frontes:
sic etenim comptum mittere oportet opus.
Per uos, auctores huius mihi carminis, oro 15
But let a yellow membrane wrap the snowy little book,
and let pumice shear its hoary locks beforehand, 10
and let a fine border fringe the top edges of the paper
so that a fashioned letter may indicate your name,
and let the horns be painted between the twin fronts:
for thus, indeed, adorned, it is right to send the work.
Through you, authors of this my song, I pray 15
Castaliamque umbram Pieriosque lacus,
ite domum cultumque illi donate libellum,
sicut erit: nullus defluat inde color.
Illa mihi referet, si nostri mutua cura est,
an minor, an toto pectore deciderim. 20
Sed primum meritam larga donate salute
atque haec submisso dicite uerba sono:
"Haec tibi uir quondam, nunc frater, casta Neaera,
mittit et accipias munera parua rogat,
teque suis iurat caram magis esse medullis, 25
siue sibi coniunx siue futura soror;
sed potius coniunx: huius spem nominis illi
auferet extincto pallida Ditis aqua."
and the Castalian shade and the Pierian lakes,
go to her home and give to her the adorned little-book,
just as it will be: let no color flow off from it.
She will report back to me, if there is a mutual care of us,
whether it is less, or whether I have fallen from her whole breast. 20
But first give a lavish, deserved greeting,
and say these words in a subdued tone:
“These things to you, husband once, now brother, chaste Neaera,
he sends, and he asks that you accept the small gifts,
and he swears that you are dearer to his very marrow, 25
whether as his spouse or as a future sister;
but rather spouse: the pale water of Dis will carry off from him
the hope of this name, when his life has been quenched.”
Qui primus caram iuueni carumque puellae
eripuit iuuenem, ferreus ille fuit;
durus et ille fuit, qui tantum ferre dolorem,
uiuere et erepta coniuge qui potuit.
Non ego firmus in hoc, non haec patientia nostro 5
ingenio: frangit fortia corda dolor;
nec mihi uera loqui pudor est uitaeque fateri,
tot mala perpessae, taedia nata meae.
Ergo cum tenuem fuero mutatus in umbram
candidaque ossa supra nigra fauilla teget, 10
ante meum ueniat longos incompta capillos
et fleat ante meum maesta Neaera rogum;
sed ueniat carae matris comitata dolore:
maereat haec genero, maereat illa uiro.
Praefatae ante meos manes animamque precatae 15
Whoever first tore from a youth his dear girl, and from a girl her dear youth,
snatched away the young man—he was iron;
hard too was he who could bear so great a dolor,
and could live with his spouse torn away.
I am not firm for this, nor is such patientia in my nature: pain breaks strong hearts; 5
nor do I feel shame to speak truths and to confess of my life,
which, having endured so many evils, has borne wearinesses born to my life.
Therefore, when I shall have been changed into a thin umbra
and black cinders will cover above my white bones, 10
let Neaera, mournful, come before my pyre with long hair unkempt,
and let her weep before my pyre;
but let her come accompanied by the grief of her dear mother:
let this one mourn a son-in-law, let that one mourn a husband.
Having pre-spoken before my Manes and, having prayed to my spirit, 15
perfusaeque pias ante liquore manus,
pars quae sola mei superabit corporis, ossa
incinctae nigra candida ueste legent
et primum annoso spargent collecta lyaeo,
mox etiam niueo lacte parent, 20
post haec carbaseis umorem tollere uelis
atque in marmorea ponere sicca domo.
Illic quas mittit diues Panchaia merces
Eoique Arabes, diues et Assyria,
et nostri memores lacrimae fundantur eodem: 25
sic ego componi uersus in ossa uelim.
Sed tristem mortis demonstret littera causam
atque haec in celebri carmina fronte notet:
LYGDAMVS HIC SITVS EST: DOLOR HVIC ET CVRA NEAERAE,
CONIVGIS EREPTAE, CAVSA PERIRE FVIT 30
and their pious hands first bathed with liquid,
the part which alone will survive of my body, the bones,
girded with black garment, will gather the white bones,
and first they will sprinkle the gathered [bones] with aged Lyaeus,
then also with snowy milk they will propitiate, 20
after these things to remove the moisture with linen veils
and to place them dry in a marble house.
There the merchandise which wealthy Panchaia sends
and the Eastern Arabs, and wealthy Assyria,
and tears mindful of me be poured there likewise: 25
thus would I wish to be composed, turned into bones.
But let the inscription show the sad cause of death
and let it mark these verses on the renowned front:
LYGDAMUS LIES HERE: GRIEF AND CARE FOR NEAERA,
HIS WIFE TAKEN AWAY, WERE THE CAUSE FOR HIM TO PERISH 30
Quid prodest caelum uotis implesse, Neaera,
blandaque cum multa tura dedisse prece,
non ut marmorei prodirem e limine tecti,
insignis clara conspicuusque domo,
aut ut multa mei renouarent iugera tauri 5
et magnas messes terra benigna daret,
sed tecum ut longae sociarem gaudia uitae
inque tuo caderet nostra senecta sinu,
tum cum permenso defunctus tempore lucis
nudus Lethaea cogerer ire rate? 10
Nam graue quid prodest pondus mihi diuitis auri,
aruaque si findant pinguia mille boues?
Quidue domus prodest Phrygiis innixa columnis,
Taenare siue tuis, siue Caryste tuis,
et nemora in domibus sacros imitantia lucos 15
What profit is it to have filled heaven with vows, Neaera,
and to have given incense with much a blandishing prayer,
not that I might step forth from the threshold of a marble house,
distinguished, illustrious, and conspicuous by a famous home,
or that many bulls might renew my acres, 5
and the benign earth might give great harvests,
but that with you I might ally the joys of a long life
and that our old age might sink in your bosom,
then, when, the time of light traversed and discharged,
naked I should be forced to go in the Lethaean skiff? 10
For what does the heavy weight of rich gold profit me,
even if a thousand oxen cleave the fat fields?
Or what does a house, leaning on Phrygian columns, profit,
with your Taenarian, or with your Carystian (marbles),
and groves within houses imitating sacred groves? 15
aurataeque trabes marmoreumque solum?
Quidue in Erythraeo legitur quae litore concha
tinctaque Sidonio murice lana iuuat,
et quae praeterea populus miratur? In illis
inuidia est: falso plurima uulgus amat. 20
Non opibus mentes hominum curaeque leuantur
nec Fortuna sua tempora lege regit.
and gilded beams and a marble floor?
What too does the shell that is gathered on the Erythraean shore
and wool dyed with Sidonian murex profit/please,
and what besides does the populace marvel at? In these things
there is envy: the crowd loves very many things falsely. 20
Not by riches are the minds and cares of men lifted,
nor does Fortune rule her seasons by law.
at sine te regum munera nulla uolo.
O niueam quae te poterit mihi reddere lucem! 25
O mihi felicem terque quaterque diem!
At si, pro dulci reditu quaecumque uouentur,
audiat auersa non meus aure deus,
nec me regna iuuant nec Lydius aurifer amnis
nec quas terrarum sustinet orbis opes. 30
Let poverty be pleasant to me with you, Neaera:
but without you I want none of kings’ gifts.
O snow-bright light that could restore you to me! 25
O for me a happy day, thrice and four times!
But if, for your sweet return, whatever things are vowed,
my god should not hear, with averted ear,
neither do kingdoms delight me nor the Lydian gold-bearing river,
nor the riches which the world sustains. 30
Haec alii cupiant; liceat mihi paupere cultu
securo cara coniuge posse frui.
Adsis et timidis faueas, Saturnia, uotis,
et faueas concha, Cypria, uecta tua.
Aut si fata negant reditum tristesque sorores, 35
stamina quae ducunt quaeque futura neunt,
me uocet in uastos amnes nigramque paludem
diues in ignaua luridus Orcus aqua.
Let others desire these things; may it be permitted me, with poor array,
secure, to be able to enjoy my dear consort.
Be present and favor my timid vows, Saturnia,
and do you too, Cyprian, borne by your conch, favor them.
Or if the fates deny the return and the sad sisters, 35
who draw the threads and who spin what is to be,
let lurid Orcus, rich in sluggish water, call me into vast rivers
and the black marsh.
Di meliora ferant, nec sint mihi somnia uera,
quae tulit hesterna pessima nocte quies.
Ite procul uani falsique auertite uisus,
desinite in nobis quaerere uelle fidem.
Diui uera monent, uenturae nuntia sortis 5
uera monent Tuscis exta probata uiris;
somnia fallaci ludunt temeraria nocte
et pauidas mentes falsa timere iubent;
et natum in curas hominum genus omina noctis
farre pio placant et saliente sale! 10
Et tamen, utcumque est, siue illi uera moneri,
mendaci somno credere siue uolent,
efficiat uanos noctis Lucina timores
et frustra inmeritum pertimuisse uelit,
si mea nec turpi mens est obnoxia facto 15
May the gods bear better things, and let the dreams not be true for me
which sleep brought on that worst night, yesterday.
Go far away, empty and false apparitions, avert your sights,
cease from seeking to win credence from me.
The divine ones warn true things; as messengers of the lot to come 5
the entrails, approved by Tuscan men, truly warn;
rash dreams play in the deceitful night
and bid fearful minds to fear false things;
and the race of men, born into cares, the omens of the night
they appease with pious grain and with leaping salt! 10
And yet, however it is, whether they will that truths be foreshown,
or that one believe a mendacious sleep,
let Lucina make the fears of the night vain
and be willing that I have trembled undeservedly in vain,
if my mind is not liable to a base deed. 15
nec laesit magnos impia lingua deos.
Iam Nox aetherium nigris emensa quadrigis
mundum cacruleo lauerat amne rotas,
nec me sopierat menti deus utilis aegrae:
Somnus sollicitas deficit ante domos. 20
Tandem, cum summo Phoebus prospexit ab ortu,
pressit languentis lumina sera quies.
Hic iuuenis casta redimitus tempora lauro
est uisus nostra ponere sede pedem.
nor has an impious tongue harmed the great gods.
Now Night, having traversed the aetherial world with black four-horse chariots,
had washed her wheels in the cerulean stream,
nor had the god helpful to a sick mind lulled me to sleep:
Sleep fails anxious homes beforehand. 20
At length, when Phoebus looked out from the utmost East,
late rest pressed my languishing eyes.
Here a young man, his temples wreathed with chaste laurel,
seemed to set his foot in our seat.
ut iuueni primum uirgo deducta marito
inficitur teneras ore rubente genas,
et cum contexunt amarantis alba puellae
lilia et autumno candida mala rubent.
Ima uidebatur talis inludere palla: 35
namque haec in nitido corpore uestis erat.
Artis opus rarae, fulgens testudine et auro
pendebat laeua garrula parte lyra.
Hanc primum ueniens plectro modulatus eburno
felices cantus ore sonante dedit; 40
sed postquam fuerant digiti cum uoce locuti,
edidit haec dulci tristia uerba modo:
"Salue, cura deum: casto nam rite poetae
Phoebusque et Bacchus Pieridesque fauent;
sed proles Semelae Bacchus doctaeque sorores 45
as when a maiden, first led to a husband,
dyes her tender cheeks with a reddening face,
and when girls weave together the white lilies
of amaranth, and in autumn white apples grow red.
Such a lower mantle seemed to sport; 35
for this garment was upon his gleaming body.
A work of rare art, a lyre shining with tortoise-shell and gold
was hanging, talkative, on his left side.
Upon it, as he came, having modulated with an ivory plectrum,
he gave forth happy songs from a resounding mouth; 40
but after his fingers had spoken together with his voice,
he uttered these sad words in a sweet mode:
"Hail, darling of the gods: for to the chaste poet, duly,
Phoebus and Bacchus and the Pierides show favor;
but Bacchus, offspring of Semele, and the learned sisters 45
dicere non norunt quid ferat hora sequens;
at mihi fatorum leges aeuisque futuri
euentura pater posse uidere dedit;
quare ego quae dico non fallax accipe uates
quodque deus uero Cynthius ore feram. 50
Tantum cara tibi quantum nec filia matri,
quantum nec cupido bella puella uiro,
pro qua sollicitas caelestia numina uotis,
quae tibi securos non sinit ire dies
et, cum te fusco Somnus uelauit amictu, 55
uanum nocturnis fallit imaginibus,
carminibus celebrata tuis formosa Neaera
alterius mauultl esse puella uiri,
diuersasque suas agitat mens impia curas,
nec gaudet casta nupta Neaera domo. 60
they do not know how to say what the next hour brings;
but to me my father has given to be able to see the laws of the fates and the things to come of future ages;
therefore receive what I say—I no deceitful vates—and what with a true mouth
and as the Cynthian god I shall proclaim. 50
So dear to you as neither a daughter to a mother,
nor a fair girl to a desirous man,
for whom you make the heavenly numina anxious with vows,
who does not allow your days to go untroubled,
and, when Sleep has veiled you with his dusky mantle, 55
beguiles you vainly with nocturnal images—
the beautiful Neaera, celebrated by your songs,
prefers to be the girl of another man;
and her impious mind agitates its diverse cares,
nor does Neaera, a chaste bride, rejoice in the home. 60
saeuus Amor docuit uerbera posse pati.
Me quondam Admeti niueas pauisse iuuencas
non est in uanum fabula ficta iocum;
tunc ego nec cithara poteram gaudere sonora
nec similes chordis reddere uoce sonos, 70
sed perlucenti cantum meditabar auena
ille ego Latonae filius atque Iouis.
Nescis quid sit amor, iuuenis, si ferre recusas
immitem dominam coniugiumque ferum.
Savage Love taught to attempt mighty labors, 65
Savage Love taught to be able to endure lashes.
That I once pastured Admetus’s snowy heifers
is not a fable feigned for empty jest;
then I could neither rejoice in the sonorous cithara
nor render with my voice sounds akin to the strings, 70
but on a pellucid reed I practiced song—
I, that son of Latona and of Jove.
You do not know what love is, young man, if you refuse to bear
a pitiless mistress and a fierce conjugal yoke.
uincuntur molli pectora dura prece.
Quod si uera canunt sacris oracula templis,
haec illi nostro nomine dicta refer:
hoc tibi conigium promittit Delius ipse;
felix hoc, alium desine uelle uirum." 80
Dixit, et ignauus defluxit corpore somnus.
A ego ne possim tanta uidere mala!
hard hearts are conquered by a soft prayer.
If the oracles in sacred temples sing true,
refer these things to her, spoken in our name:
the Delian himself promises this conjugal union to you;
happy in this, cease to wish for another man." 80
He spoke, and sluggish sleep slipped down from his body.
Ah, may I not be able to behold such great ills!
nec tantum crimen pectore inesse tuo:
nam te nec uasti genuerunt aequora ponti 85
nec flammam uoluens ore Chimaera fero
nec canis anguinea redimitus terga caterua,
cui tres sunt linguae tergeminumque caput,
Scyllaque uirgineam canibus succincta figuram,
nec te conceptam saeua leaena tulit, 90
Nor would I believe you to have vows contrary to your vows
nor that so great a crime is lodged in your breast:
for neither did the level waters of the vast deep beget you 85
nor the fierce Chimaera, rolling flame from her mouth,
nor the hound wreathed about his back with a snaky throng,
who has three tongues and a threefold head,
and Scylla, girt with dogs about a maidenly form,
nor did a savage lioness bear you, once conceived, 90
barbara nec Scythiae tellus horrendaue Syrtis,
sed culta et duris non habitanda domus
et longe ante alias omnes mitissima mater
isque pater quo non alter amabilior.
Haec deus in melius crudelia somnia uertat 95
et iubeat tepidos inrita ferre Notos.
neither a barbarian land of Scythia nor the horrendous Syrtis,
but a cultivated home and a house not to be inhabited by the harsh,
and a mother gentlest by far before all others,
and such a father than whom no other is more amiable.
May a god turn these cruel dreams into better things, 95
and bid the tepid South Winds carry them off made void.
Vos tenet, Etruscis manat quae fontibus unda,
unda sub aestiuum non adeunda Canem,
nunc autem sacris Baiarum proxima lymphis,
cum se purpureo uere remittit humus.
At mihi Persephone nigram denuntiat horam: 5
immerito iuueni parce nocere, dea.
Non ego temptauit nulli temeranda uirorum
audax laudandae sacra docere deae,
nec mea mortiferis infecit pocula sucis
dextera nec cuiquam trita uenena dedit, 10
nec nos sacrilegos templis admouimus ignes,
nec cor sollicitant facta nefanda meum,
nec nos insanae meditantes iurgia mentis
impia in aduersos soluimus ora deos.
Et nondum cani nigros laesere capillos, 15
You are held by the wave which flows from Etruscan springs,
a wave not to be approached under the estival Dog-star,
now, however, near the sacred lymphs of Baiae,
when the earth relaxes itself in purple spring.
But to me Persephone announces the black hour: 5
spare to harm an undeserving youth, goddess.
I did not, daring, attempt to teach to any of men
the sacred rites of the praiseworthy goddess, not to be tampered with,
nor did my right hand stain cups with death-bearing juices,
nor did it give to anyone ground poisons, 10
nor did we bring sacrilegious fires to the temples,
nor do unspeakable deeds trouble my heart,
nor we, devising quarrels of a mad mind,
have let loose impious mouths against gods adverse.
And not yet have gray hairs harmed my black locks, 15
nec uenit tardo curua senecta pede:
natalem primo nostrum uidere parentes,
cum cecidit fato consul uterque pari.
Quid fraudare iuuat uitem crescentibus uuis
et modo nata mala uellere poma manu? 20
Parcite, pallentes undas quicumque tenetis
duraque sortiti tertia regna dei.
Elysios olim liceat cognoscere campos
Lethaeamque ratem Cimmeriosque lacus,
cum mea rugosa pallebunt ora senecta 25
et referam pueris tempora prisca senex.
nor has bent senescence come with a slow foot:
my parents saw my first natal day,
when by an equal fate each consul fell.
What joy to defraud the vine of its growing grapes
and to pluck with the hand apples just now born? 20
Spare me, you pale ones, whoever hold the waters
and who, having drawn lots, possess the hard third realms of the god.
May it someday be permitted to come to know the Elysian fields
and the Lethean raft and the Cimmerian lakes,
when my wrinkled face will grow pale with senescence 25
and, an old man, I shall recount to boys the ancient times.
Candide Liber, ades - sic sit tibi mystica uitis
semper, sic hedera tempora uincta feras -
aufer et, ipse, meum, pariter medicande, dolorem:
saepe tuo cecidit munere uictus amor.
Care puer, madeant generoso pocula baccho, 5
et nobis prona funde Falerna manu.
Ite procul durum curae genus, ite labores;
fulserit hic niueis Delius alitibus.
Fair Liber, be present—so may the mystic vine be ever yours, so may you bear your temples bound with ivy—remove, you yourself, my pain, you who are to be my healer as well: often Love has fallen, conquered, by your gift. Dear boy, let the cups be soaked with generous Bacchus, 5
and for us pour out Falernian with a ready hand. Go far away, you hard brood of cares, go, labors;
here may the Delian shine with snow-white birds.
neue neget quisquam me duce se comitem, 10
aut si quis uini certamen mite recusat,
fallat eum tecto cara puella dolo.
Ille facit dites animos deus, ille ferocem
contundit et dominae misit in arbitrium,
Armenias tigres et fuluas ille leaenas 15
Only do you, sweet friends, favor the proposed plan,
nor let anyone, with me as leader, refuse to be a companion; 10
or if anyone declines the gentle contest of wine,
let a dear girl beguile him by a covert stratagem. He, that god, makes spirits rich, he
beats down the fierce mood and has sent [us] into a mistress’s arbitration,
Armenian tigers and tawny lionesses he 15
uicit et indomitis mollia corda dedit.
Haec Amor et maiora ualet; sed poscite Bacchi
munera: quem uestrum pocula sicca iuuant?
Conuenit ex aequo nec toruus Liber in illis
qui se quique una uina iocosa colunt, 20
nunc uenit iratus nimium nimiumque seueris:
qui timet irati numina magna, bibat.
he has conquered and has given soft hearts to the untamed.
These things Love avails, and greater; but ask for the gifts of Bacchus—
whom of you do dry cups please?
He suits equally, nor is grim Liber among those
who, each and all together, cultivate themselves with jocose wines, 20
now he comes irate at the too, too severe:
let him drink who fears the great numina of the irate one.
At nos securae reddamus tempora mensae:
uenit post multos una serena dies.
Ei mihi, difficile est imitari gaudia falsa,
difficile est tristi fingere mente iocum,
nec bene mendaci risus componitur ore, 35
nec bene sollicitis ebria uerba sonant.
Quid queror infelix?
But let us restore the hours to a secure table:
after many, one serene day comes.
Ah me, it is difficult to imitate false joys,
it is difficult to feign jest with a sad mind,
nor is laughter well composed on a mendacious mouth, 35
nor do inebriate words sound well to the solicitous.
Why do I, unhappy, complain?
odit Lanaeus tristia uerba pater.
Gnosia, Theseae quondam periuria linguae
fleuisti ignoto sola relicta mari: 40
sic cecinit pro te doctus, Minoi, Catullus
ingrati referens impia facta uiri.
Vos ego nunc moneo: felix, quicumque dolore
alterius disces posse cauere tuos.
Base cares, depart:
Father Lyaeus hates sad words. Gnosian maid, once you wept the perjuries of Theseus’s tongue,
left alone, abandoned on an unknown sea: 40
thus the learned Catullus sang for you, O Minoan,
recounting the impious deeds of the ungrateful man. You I now warn: happy, whoever learns from another’s pain
to be able to guard against your own.
aut fallat blanda sordida lingua fide;
etsi perque suos fallax iurauit ocellos
Iononemque suam perque suam Venerem,
nulla fides inerit: periuria ridet amantum
Iuppiter et uentos inrita ferre iubet. 50
Ergo quid totiens fallacis uerba puellae
conqueror? Ite a me, seria uerba, precor.
Quam uellem tecum longas requiescere noctes
et tecum longos peruigilare dies,
perfida nec merito nobis inimica merenti, 55
perfida, sed, quamuis perfida, cara tamen!
or let a coaxing, sordid tongue deceive good faith;
even if the deceitful one has sworn by her own little eyes
and by her own Juno and by her own Venus,
no trust will be in it: Jupiter laughs at the perjuries of lovers
and bids the winds to bear things made void. 50
Therefore why do I so often complain of the words of a deceitful girl?
Go from me, serious words, I pray.
How I would wish to rest with you through long nights
and to keep vigil with you through long days,
faithless one, and to me who merits [you], not justly inimical, 55
faithless—yet, although faithless, dear nonetheless!
Panegyricus Messallae
Te, Messalla, canam, quamquam me cognita uirtus
terret; ut infirmae nequeant subsistere uires,
incipiam tamen, ac meritas si carmina laudes
deficiant, - humilis tantis sim conditor actis
nec tua praeter te chartis intexere quisquam 5
facta queat, dictis ut non maiora supersint, -
est nobis uoluisse satis; nec munera parua
respueris: etiam Phoebo gratissima dona
Cres tulit, et cunctis Baccho iucundior hospes
Icarus, ut puro testantur sidera caelo 10
Erigoneque Canisque, neget ne longior aetas;
quin etiam Alcides, deus ascensurus Olympum,
laeta Molorcheis posuit uestigia tectis,
paruaque caelestis placauit mica, nec illis
semper inaurato taurus cadit hostia cornu. 15
Panegyric of Messalla
You, Messalla, I shall sing, although your known virtue
frightens me; since weak forces cannot stand firm,
I shall begin nevertheless, and if my songs should fail the merited praises—
let me be a lowly founder for such great deeds, and let no one besides you
be able to weave your deeds into pages, so that things not greater than words remain— 5
it is enough for us to have willed; nor reject small gifts:
even a Cretan brought most pleasing gifts to Phoebus,
and Icarus, a more welcome guest to Bacchus than all,
as the stars in the clear sky and Erigone and the Dog attest,
lest a longer age deny it; nay even Alcides, a god about to ascend Olympus, 10
set glad footsteps in Molorchus’s house,
and with a small morsel appeased the heavenly one, nor for them
does the bull as a victim always fall with gilded horn. 15
Hic quoque sit gratus paruus labor, ut tibi possim
inde alios alioque memor componere uersus.
Alter dicat opus magni mirabile mundi,
qualis in immenso desederit aere tellus,
qualis et in curuum pontus confluxerit orbem, 20
et uagus, e terris qua surgere nititur, aer,
huic et contextus passim fluat igneus aether,
pendentique super claudantur ut omnia caelo;
at quodcumque meae poterunt audere camenae,
seu tibi par poterunt seu, quod spes abnuit, ultra 25
siue minus ( certeque canent minus), omne uouemus
hoc tibi, nec tanto careat mihi carmine charta.
Nam quamquam antiquae gentis superant tibi laudes,
non tua maiorum contenta est gloria fama
nec quaeris quid quaque index sub imagine dicat, 30
Here too let a small labor be welcome, so that I may be able for you from here to compose other verses, mindful and in another vein.
Let another tell the marvelous opus of the great world,
how the earth has settled in the immense air,
and how the sea has flowed together into the curved orb, 20
and the wandering air, from the lands whence it strives to rise,
and how the fiery aether, woven through, flows everywhere for this,
and how, above, all things are enclosed by the pendent sky;
but whatever my Camenae shall be able to dare,
whether they can be equal to you or—what hope refuses—beyond, 25
or less (and surely they will sing less), we vow all this to you, nor let my page be without so great a song.
For although the praises of an ancient clan are abundant for you,
your fame is not content with the glory of your ancestors
nor do you inquire what each caption says beneath each image, 30
sed generis priscos contendis uincere honores,
quam tibi maiores maius decus ipse futuris:
at tua non titulus capiet sub nomine facta,
aeterno sed erunt tibi magna uolumina uersu,
conuenientque tuas cupidi componere laudes 35
undique quique canent uincto pede quique soluto;
quis potius, certamen erit: sim uictor in illis,
ut nostrum tantis inscribam nomen in actis.
Nam quis te maiora gerit castrisue foroue?
Nec tamen hic aut hic tibi laus maiorue minorue, 40
iusta pari premitur ueluti cum pondere libra,
prona nec hac plus parte sedet nec surgit ab illa,
qualis, inaequatum si quando onus urget utrimque,
instabilis natat alterno depressior orbe.
Nam seu diuersi fremat inconstantia uulgi, 45
but you contend to conquer the ancient honors of your lineage, so that, rather than your elders being a greater glory to you, you yourself will be to those to come: but a mere title under your name will not contain your deeds, rather there shall be for you great volumes in eternal verse, and from everywhere they will convene, eager to compose your lauds, both those who will sing with a bound foot and those with a loosened; 35
there will be rivalry as to who rather; may I be victor among them, so that I may inscribe our name upon such great acts. For who conducts greater things than you, either in the camps or in the forum? Nor, however, is your praise greater or lesser here or there; the just balance is pressed with an equal weight, nor does it sit more inclined on this side nor rise from that, not like, whenever an unequal load presses on either side, the unsteady scale floats, lower by the alternate pan. For whether the inconstancy of a divided crowd roars, 45
non alius sedare queat; seu iudicis ira
sit placanda, tuis poterit mitescere uerbis.
Non Pylos aut Ithace tantos genuisse feruntur
Nestora uel paruae magnum decus urbis Vlixem,
uixerit ille senex quamuis, dum terna per orbem 50
saecula fertilibus Titan decurreret horis,
ille per ignotas audax errauerit urbes,
qua maris extremis tellus includitur undis:
nam Ciconumque manus aduersis reppulit armis,
nec ualuit lotos coeptos auertere cursus, 55
cessit et Aetnaeae Neptunius incola rupis
uicta Maroneo foedatus lumina baccho;
uexit et Aeolios placidum per Nerea uentos,
incultos adiit Laestrygonas Antiphatenque,
nobilis Artacie gelida quos inrigat unda; 60
no other could soothe; if a judge’s wrath must be placated, it will be able to grow mild by your words.
Not Pylos nor Ithaca are reported to have begotten such great men—Nestor or Ulysses, the great glory of a small city—,
though that old man might have lived on while Titan ran through three ages around the world with his fruitful hours, 50
and that one wandered, bold, through unknown cities, where the land is enclosed by the farthest waves of the sea:
for he drove back the bands of the Ciconians with opposing arms,
nor could the lotus turn aside the undertaken courses, 55
and the Neptunian dweller of the Aetnaean crag yielded,
his eyes conquered and defiled by Maronian wine;
and he was borne by Aeolian winds, placid, over Nereus,
he approached the uncultivated Laestrygones and Antiphates,
whom the chilly wave of noble Artacia waters. 60
solum nec doctae uerterunt pocula Circes,
quamuis illa foret Solis genus, apta uel herbis
aptaque uel cantu ueteres mutare figuras;
Cimmerion etiam obscuras accessit ad arces,
quis numquam candente dies apparuit ortu, 65
seu supra terras Phoebus seu curreret infra;
uidit ut inferno Plutonis subdita regno
magna deum proles leuibus discurreret umbris,
praeteriitque cita Sirenum litora puppi;
illum inter geminae nantem confinia mortis 70
nec Scyllae saeuo conterruit impetus ore,
cum canibus rabidas inter fera serperet undas,
nec uiolenta suo consumpsit more Charybdis,
uel si sublimis fluctu consurgeret imo,
uel si interrupto nudaret gurgite pontum. 75
nor did the learned cups of Circe transform him, alone,
although she was of the stock of the Sun, apt either by herbs
or apt by song to change ancient shapes;
he even approached the obscure citadels of the Cimmerians,
to which day never appeared with a blazing rising, 65
whether Phoebus were running above the lands or below;
he saw how the great progeny of the gods, subjected to Pluto’s infernal realm,
ran to and fro in light shades,
and he passed by the Sirens’ shores with a swift ship’s stern;
him, swimming between the twin confines of death, 70
the onrush of Scylla with savage mouth did not terrify,
when with her dogs she, a wild thing, slithered among the raging waves,
nor did violent Charybdis consume him in her own wont,
whether she should rise on high from the deepest billow,
or, the whirlpool broken asunder, lay bare the sea. 75
Non uiolata uagi sileantur pascua Solis,
non amor et fecunda Atlantidos arua Calypsus,
finis et erroris miseri Phaeacia tellus.
Atque haec seu nostras inter sunt cognita terras,
fabula siue nouum dedit his erroribus orbem, 80
sit labor illius, tua dum facundia maior.
Iam te non alius belli tenet aptius artes,
qua deceat tutam castris praeducere fossam,
qualiter aduersos hosti defigere ceruos,
quemue locum ducto melius sit claudere uallo, 85
fontis ubi dulces erumpat terra liquores,
ut facilisque tuis aditus sit et arduus hosti,
laudis ut adsiduo uigeat certamine miles,
quis tardamue sudem melius celeremue sagittam
iecerit aut lento perfregerit obuia pilo, 90
Let the violated pastures of the wandering Sun not be hushed,
nor the love and the fertile fields of the Atlantid, Calypso,
and the Phaeacian land, the end of wretched wandering.
And whether these things are known among our lands,
or whether fable has given to these wanderings a new orb, 80
let that be his labor, while your facundity is greater.
Now no one else more aptly masters the arts of war than you,
where it is fitting to lead a protecting trench before the camp,
how to plant “stags” (chevaux-de-frise) against the foe,
and what place it is better to close with a drawn rampart, 85
where the earth bursts forth the sweet waters of a spring,
so that access be easy for yours and arduous for the enemy,
so that the soldier may flourish by an assiduous contest of praise,
who has cast better the sluggish stake or the swift arrow,
or has shattered what meets him with a pliant pilum, 90
aut quis equum celeremue arto compescere freno
possit et effusas tardo permittere habenas
inque uicem modo directo contendere passu,
seu libeat, curuo breuius conuertere gyro,
quis parma, seu dextra uelit seu laeua, tueri, 95
siue hac siue illac ueniat grauis impetus hastae
amplior aut signata cita loca tangere funda.
Iam simul audacis uenient certamina Martis
aduersisque parent acies concurrere signis,
tum tibi non desit faciem componere pugnae, 100
seu sit opus quadratum acies consistat in agmen,
rectus ut aequatis decurrat frontibus ordo,
seu libeat duplicem seiunctim cernere martem,
dexter uti laeuum teneat dextrumque sinister
miles sitque duplex gemini uictoria casus. 105
or who can restrain a horse with a tight bridle
and with a slow rein allow the loosened reins to flow,
and in turn now press on with a direct pace,
or, if it please, turn more shortly in a curved gyre,
who can guard with the buckler, whether with the right hand or the left, 95
whether the heavy onrush of a spear come this way or that,
or with a swift sling touch marked places farther off.
Now, as soon as the contests of audacious Mars arrive
and the battle-lines prepare to clash with opposing standards,
then let it not fail you to compose the face of battle, 100
whether the need be for a squared formation and the line take its stand in a column,
so that a straight order may run on with leveled fronts,
or if it please to discern a double war in separate array,
so that the right may hold the enemy’s left and the left the right,
and let the victory be twin with a double issue of the twin event. 105
At non per dubias errant mea carmina laudes:
nam bellis experta cano. Testis mihi uictae
fortis Iapydiae miles, testis quoque fallax
Pannonius, gelidas passim disiectus in Alpes,
testis Arupinis et pauper natus in aruis, 110
quem si quis uideat uetus ut non fregerit aetas,
terna minus Pyliae miretur saecula famae:
namque senex longae peragit dum tempora uitae, 112b
centum fecundos Titan renouauerit annos,
ipse tamen uelox celerem super edere corpus
audet equum ualidisque sedet moderator habenis. 115
Te duce non alias conuersus terga Domator
libera Romanae subiecit colla catenae.
Nec tamen his contentus eris: maiora peractis
instant, compertum est ueracibus ut mihi signis,
quis Amythaonius nequeat certare Melampus. 120
But my songs’ praises do not stray through doubtful paths:
for I sing things tried in wars. Witness for me is the soldier
of brave, conquered Iapydia; witness too the treacherous
Pannonian, scattered everywhere into the icy Alps;
witness the man born poor in the Arpinate fields, 110
whom, if anyone should see—how old age has not broken him—
he would marvel the less at the three ages of Pylian fame:
for the old man, while he passes the spans of a long life, 112b
will have seen the Titan renew a hundred fruitful years;
yet he himself, swift, dares to set his swift body upon a horse
and sits a ruler with stout reins. With you as leader, at no other time did the Horse-Tamer,
turned in flight, bow his free neck beneath the Roman chain.
Nor yet will you be content with these: greater things, after those achieved,
press on—it has been ascertained for me by veracious signs—
with which Amythaonian Melampus could not contend. 120
Nam modo fulgentem Tyrio subtegmine uestem
indueras oriente die duce fertilis anni,
splendidior liquidis cum Sol caput extulit undis
et fera discordes tenuerunt flamina uenti,
curua nec adsuetos egerunt flumina cursus, 125
quin rapidum placidis etiam mare constitit undis,
ulla nec aerias uolucris perlabitur auras
nec quadrupes densas depascitur aspera siluas,
quin largita tuis sunt muta silentia uotis.
Iuppiter ipse leui uectus per inania curru 130
adfuit et caelo uicinum liquit Olympum
intentaque tuis precibus se praebuit aure
cunctaque ueraci capite adnuit: additus aris
laetior eluxit structos super ignis aceruos.
Quin hortante deo magnis insistere rebus 135
For just now you had put on a garment gleaming with Tyrian weft,
at the day’s rising, leader of the fertile year,
brighter when the Sun lifted his head from the limpid waves
and the wild winds held their discordant blasts,
nor did the curved rivers drive their accustomed courses, 125
nay, even the rapid sea stood still with placid waves,
nor does any bird glide through the aerial breezes
nor does any quadruped graze the dense, rugged woods,
nay, mute silences have been lavished to your vows.
Jupiter himself, borne in a light chariot through the void, 130
was present and left Olympus neighboring the sky
and offered an ear intent to your prayers,
and nodded assent to all things with a truthful head: added to the altars
a gladder fire shone out above the piled heaps.
Nay, with the god encouraging, to take one’s stand upon great endeavors 135
incipe; non idem tibi sint aliisque triumphi:
non te uicino remorabitur obuia marte
Gallia nec latis audax Hispania terris
nec fera Theraeo tellus obsessa colono,
nec qua uel Nilus uel regia lympha Choaspes 140
profluit aut rapidus, Cyri dementia, Gyndes,
aret Araccaeis aut unda Oroatia campis,
nec qua regna uago Tomyris finiuit Araxe,
impia nec saeuis celebrans conuiuia mensis
ultima uicinus Phoebo tenet arua Padaeus, 145
quaque Hebrus Tanaisque Getas rigat atque Magynos.
Quid moror? Oceanus ponto qua continet orbem,
nulla tibi aduersis regio sese offeret armis.
begin; let your triumphs not be the same for you as for others:
nor will warfare meeting you at close hand delay you,
neither Gaul nor bold Spain with its broad lands,
nor the wild land beset by the Theraean colonist,
nor where either the Nile or the royal water Choaspes 140
flows forth, or the swift Gyndes, the madness of Cyrus,
or where the Oroatian wave parches the Araccaean fields,
nor where Tomyris bounded realms with the wandering Araxes,
nor does the Padaeus, neighbor to Phoebus, holding the farthest fields,
celebrating impious banquets on savage tables, possess the plains; 145
and where the Hebrus and the Tanais irrigate the Getae and the Magyni.
Why do I delay? Where Ocean with the deep encloses the orb,
no region will present itself to you with opposing arms.
Nam circumfuso consistit in aere tellus
et quinque in partes toto disponitur orbe.
Atque duae gelido uastantur frigore semper:
illic et densa tellus absconditur umbra,
et nulla incepto perlabitur unda liquore, 155
sed durata riget densam in glaciemque niuemque,
quippe ubi non umquam Titan super egerit ortus.
At media est Phoebi semper subiecta calori,
seu propior terris aestiuum fertur in orbem
seu celer hibernas properat decurrere luces; 160
non igitur presso tellus exsurgit aratro,
nec frugem segetes praebent neque pabula terrae;
non illic colit arua deus, Bacchusue Ceresue,
nulla nec exustas habitant animalia partes.
Fertilis hanc inter posita est interque rigentes 165
For the earth stands in the surrounding air
and is arranged into five parts in the whole orb.
And two are ever laid waste by gelid cold:
there too the earth is hidden by dense shadow,
and no wave glides in liquid moisture, 155
but, hardened, it is stiff into dense ice and snow,
since there the Titan has never driven his risings above.
But the middle is always subject to Phoebus’s heat,
whether, nearer to the lands, he is borne in his estival orbit
or swift he hastens to run down the hibernal lights; 160
therefore the earth does not rise under the pressed plow,
nor do the grain-fields offer fruit nor the lands fodder;
not there does a god till the fields, either Bacchus or Ceres,
nor do any animals inhabit the burnt regions.
The fertile [zone] is placed between this and between the rigid ones 165
nostraque et huic aduersa solo pars altera nostro,
quas similis utrimque tenens uicinia caeli
temperat, alter et alterius uires necat aer;
hinc placidus nobis per tempora uertitur annus,
hinc et colla iugo didicit submittere taurus 170
et lenta excelsos uitis conscendere ramos,
tondeturque seges maturos annua partus,
et ferro tellus, pontus confinditur aere,
quin etiam structis exsurgunt oppida muris.
Ergo ubi per claros ierint tua facta triumphos, 175
solus utroque idem diceris magnus in orbe.
Non ego sum satis ad tantae praeconia laudis,
ipse mihi non si praescribat carmina Phoebus.
and our region and the other part opposite to this our soil,
which the similar vicinity of the sky, holding on both sides, tempers,
and the air of the one kills the forces of the other;
hence for us the placid year turns through its seasons,
hence too the bull has learned to lower his neck to the yoke, 170
and the pliant vine to climb lofty branches,
and the crop is shorn, its annual offspring ripe,
and the earth by iron, the sea is cleft by bronze,
nay even towns rise up with walls constructed.
Therefore, when your deeds shall have gone through illustrious triumphs, 175
you alone will be said the same, great, in both orbs.
I am not sufficient for the proclamations of so great praise,
not even if Phoebus himself should dictate songs to me.
Languida non noster peragit labor otia, quamuis
Fortuna, ut mos est illi, me aduersa fatiget.
Nam mihi, cum magnis opibus domus alta niteret,
cui fuerant flaui ditantes ordine sulci
horrea fecundas ad deficientia messis, 185
cuique pecus denso pascebant agmine colles,
et domino satis et nimium furique lupoque,
nunc desiderium superest: nam cura nouatur,
cum memor ante actos semper dolor admonet annos.
Sed licet asperiora cadant spolierque relictis, 190
non te deficient nostrae memorare camenae.
Nec solum tibi Pierii tribuentur honores:
pro te uel rapidas ausim maris ire per undas,
aduersis hiberna licet tumeant freta uentis,
pro te uel densis solus subsistere turmis 195
My labor does not spend languid leisure, although Fortune, as is her custom, wearies me with adversity.
For me, when my high house shone with great resources,
whose golden furrows, enriching in their ranks, had made the granaries wealthy up to the very waning of the harvest, 185
and whose flocks grazed the hills in dense array,
enough and more than enough both for the master and for the thief and the wolf,
now longing remains: for care is renewed,
as mindful pain always reminds me of years previously spent.
But although harsher things may befall and I be despoiled of what remains, 190
my Camenae will not fail to commemorate you.
Nor will Pierian honors be granted to you alone:
for you I would even dare to go over the swift waves of the sea,
although the winter seas swell with adverse winds,
for you I would even stand my ground alone against dense battalions. 195
uel paruum Aetnaeae corpus committere flammae.
Sum quodcumque, tuum est. Nostri si paruula cura
sit tibi, quanta libet, si sit modo, non mihi regna
Lydia, non magni potior sit fama Gylippi,
posse Meleteas nec mallem uincere chartas. 200
Quod tibi si uersus noster, totusue minusue,
uel bene sit notus, summo uel inerret in ore,
nulla mihi statuunt finem te fata canendi.
or to commit even my small body to the Aetnaean flame.
Whatever I am, it is yours. If you have even a little care
for me—let it be as great as you please, only let it be—then not the realms
of Lydia, not the fame of great Gylippus would be preferable to me,
nor would I rather be able to vanquish the Meletean pages. 200
But if to you our verse, whether whole or in part,
either be well known, or should creep onto the lips of the foremost,
the fates set no limit for me of singing you.
seu matura dies celerem properat mihi mortem, 205
longa manet seu uita, tamen, mutata figura
seu me finget equum rigidos percurrere campos
doctum seu tardi pecoris sim gloria taurus
siue ego per liquidum uolucris uehar aera pennis,
quandocumque hominem me longa receperit aetas, 210
Nay even then, when a tomb has covered my bones,
whether a mature day hastens swift death for me, 205
or a long life remains, nevertheless, my form changed,
whether it will fashion me a horse to run through the hard fields,
or I be the glory, a bull trained, of the slow herd,
or whether I, winged, be borne through the liquid air on pinions,
whenever a long age shall take me back as a man, 210
Sulpicia est tibi culta tuis, Mars magne, kalendis;
spectatum e caelo, si sapis, ipse ueni;
hoc Venus ignoscet; at tu, uiolente, caueto
ne tibi miranti turpiter arma cadant:
illius ex oculis, cum uult exurere diuos, 5
accendit geminas lampadas acer Amor.
Illam, quidquid agit, quoquo uestigia mouit,
componit furtim subsequiturque Decor;
seu soluit crines, fusis decet esse capillis:
seu composit, comptis est ueneranda comis. 10
Vrit, seu Tyria uoluit procedere palla:
urit, seu niuea candida ueste uenit.
Talis in aeterno felix Vertumnus Olympo
mille habet ornatus, mille decenter habet.
Sulpicia is adorned for you on your own Kalends, great Mars;
come yourself from heaven to see, if you are wise;
this Venus will pardon; but you, violent one, beware
lest, as you marvel, your arms fall shamefully:
from her eyes, when she wishes to burn the gods, 5
keen Love lights twin lamps.
As for her, whatever she does, wherever she has moved her steps,
Grace covertly arranges and follows her;
whether she loosens her tresses, it befits that the hair be let down:
or if she arranges them, with combed locks she is venerable. 10
She burns, whether she has wished to go forth in a Tyrian mantle:
she burns, whether she comes in a snowy, shining garment.
Such, in eternal Olympus, happy Vertumnus
has a thousand adornments, a thousand he wears becomingly.
uellera det sucis bis madefacta Tyros,
possideatque, metit quidquid bene olentibus aruis
cultor odoratae diues Arabs segetis,
et quascumque niger rubro de litore gemmas
proximus Eois colligit Indus aquis. 20
Hanc uos, Pierides, festis cantate kalendis,
et testudinea Phoebe superbe lyra.
Hoc sollemne sacrum multos haec sumet in annos:
dignior est uestro nulla puella choro.
let Tyre give fleeces twice-soaked with its juices,
and let the rich Arab, cultivator of fragrant grain, possess whatever he reaps from the well-smelling fields,
and whatever gems the dark Indian, nearest to the Eoian waters, gathers from the red shore. 20
Her do you, Pierides, sing on the festive Kalends,
and you, Phoebus, proudly with the tortoise-shell lyre.
This solemn sacred rite this woman will assume for many years:
no girl is more worthy of your chorus.
Parce meo iuueni, seu quis bona pascua campi
seu colis umbrosi deuia montis aper,
neu tibi sit duros acuisse in proelia dentes;
incolumem custos hunc mihi seruet Amor.
Sed procul abducit uenandi Delia cura: 5
o pereant siluae deficiantque canes!
Quis furor est, quae mens, densos indagine colles
claudentem teneras laedere uelle manus?
Spare my young man, whether some creature haunts the good pastures of the plain
or you, boar, inhabit the byways of the umbrageous mountain,
nor let it be your part to have whetted your hard teeth for battle;
let Love, as guardian, keep this one unharmed for me.
But the Delian care for hunting leads him far away: 5
O let the woods perish and let the hounds fail!
What madness is this, what mind, to wish to wound the tender hands
of one who with the toils is closing in the crowded hills?
candidaque hamatis crura notare rubis? 10
Sed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, uagari,
ipsa ego per montes retia torta feram,
ipsa ego uelocis quaeram uestigia cerui
et demam celeri ferrea uincla cani.
Tunc mihi, tunc placeant siluae, si, lux mea, tecum 15
Or what good is it to slip by stealth into the lairs of wild beasts,
and to mark fair legs with hooked brambles? 10
But yet, so that it may be permitted to roam with you, Cerinthus,
I myself will carry twisted, woven nets through the mountains,
I myself will seek the footprints of the swift stag,
and I will remove the iron bonds from the swift hound.
Then, then let the woods please me, if, my light, with you 15
arguar ante ipsas concubuisse plagas:
tunc ueniat licet ad casses, inlaesus abibit,
ne ueneris cupidae gaudia turbet, aper.
Nunc sine me sit nulla Venus, sed lege Dianae,
caste puer, casta retia tange manu: 20
et, quaecumque meo furtim subrepit amori,
incidat in saeuas diripienda feras.
At tu uenandi studium concede parenti,
et celer in nostros ipse recurre sinus.
let me be accused of having lain together before the snares themselves:
then let him come to the nets, he will go away unhurt,
lest the boar disturb the joys of Venus eager for love.
now let there be no Venus without me, but by the law of Diana,
chaste boy, touch the chaste nets with a chaste hand: 20
and whoever stealthily creeps into my love,
let her fall among savage beasts to be torn to pieces.
but you yield the zeal of hunting to your parent,
and swiftly yourself run back into my bosom.
Huc ades et tenerae morbos expelle puellae,
huc ades, intonsa Phoebe superbe coma;
crede mihi, propera, nec te iam, Phoebe, pigebit
formosae medicas applicuisse manus.
Effice ne macies pallentes occupet artus, 5
neu notet informis candida membra color,
et quodcumque mali est et quidquid triste timemus,
in pelagus rapidis euehat amnis aquis.
Sancte, ueni, tecumque feras, quicumque sapores,
quicumque et cantus corpora fessa leuant; 10
neu iuuenem torque, metuit qui fata puellae
uotaque pro domina uix numeranda facit;
interdum uouet, interdum, quod langueat illa,
dicit in aeternos aspera uerba deos.
Pone metum, Cerinthe: deus non laedit amantes; 15
Come hither and drive out the illnesses of the tender girl,
come hither, Phoebus, proud with unshorn hair;
believe me, hasten, nor will you now, Phoebus, regret
to have applied healing hands to a beautiful woman.
Bring it about that wasting not seize her pallid limbs, 5
nor let a formless color mark her white limbs,
and whatever of evil there is and whatever sad thing we fear,
let a river with swift waters carry out into the sea.
Holy one, come, and bring with you whatever savors,
and whatever songs lighten weary bodies; 10
and do not torture the young man, who fears the fate of the girl
and makes vows on behalf of his mistress scarcely to be counted;
sometimes he vows, sometimes, because she languishes,
he speaks harsh words against the eternal gods.
Lay aside fear, Cerinthus: the god does not harm lovers; 15
cogitat, et frustra credula turba sedet.
Phoebe, faue: laus magna tibi tribuetur in uno
corpore seruato restituisse duos. 20
Iam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet 23
certatim sanctis laetus uterque focis;
tunc te felicem dicet pia turba deorum, 25
she muses, and the credulous throng sits in vain.
Phoebe, show favor: great laud will be attributed to you for having
restored two, with one body preserved. 20
Already celebrated, already glad you will be, when he will render the dues 23
vying, each glad, to the sacred hearths;
then the pious throng will call you happy among the gods, 25
Qui mihi te, Cerinthe, dies dedit, hic mihi sanctus
atque inter festos semper habendus erit:
te nascente nouum Parcae cecinere puellis
seruitium et dederunt regna superba tibi.
Vror ego ante alias: iuuat hoc, Cerinthe, quod uror, 5
si tibi de nobis mutuus ignis adest;
mutuus adsit amor, per te dulcissima furta
perque tuos oculos per Geniumque rogo.
Mane Geni, cape tura libens uotisque faueto,
si modo, cum de me cogitat, ille calet. 10
Quod si forte alios iam nunc suspiret amores,
tunc precor infidos, sancte, relinque focos.
The day that gave you to me, Cerinthus, shall be sacred to me,
and always to be counted among feast days:
at your birth the Parcae sang a new servitude for girls
and gave proud kingdoms to you.
I burn more than others: it delights me, Cerinthus, that I burn, 5
if there is in you a mutual fire for me;
let mutual love be present—I beg it by you, by the sweetest thefts,
by your eyes, and by your Genius.
Stay, Genius, take incense gladly and favor my vows,
if only, when he thinks of me, he burns. 10
But if by chance he already now sighs for other loves,
then, holy one, I pray, leave the faithless hearths.
Natalis Iuno, sanctos cape turis aceruos,
quos tibi dat tenera docta puella manu;
tota tibi est hodie, tibi se laetissima compsit,
staret ut ante tuos conspicienda focos.
Illa quidem ornandi causas tibi, diua, relegat; 5
est tamen, occulte cui placuisse uelit.
At tu, sancta, faue, neu quis diuellat amantes,
sed iuueni, quaeso, mutua uincla para.
Natal Juno, take the sacred heaps of incense,
which to you the tender learned girl gives with her hand;
she is wholly yours today, for you she has most happily adorned herself,
so that she might stand before your hearths to be beheld.
She indeed relegates to you, goddess, the reasons for adorning; 5
nevertheless there is one whom she would wish to have pleased, secretly.
But you, holy one, favor, and let no one sunder the lovers,
but for the youth, I pray, prepare mutual bonds.
seruire aut cuiquam dignior illa uiro. 10
Nec possit cupidos uigilans deprendere custos
fallendique uias mille ministret Amor.
Adnue purpureaque ueni perlucida palla:
ter tibi fit libo, ter, dea casta, mero;
praecipit et natae mater studiosa, quod optat: 15
Thus you will compose them well: for serving any girl no one is more worthy than he,
nor is she more worthy of any man. 10
Nor could the watchful guard catch the desirous lovers,
and Love will provide a thousand ways of deceiving.
Assent, and come in a translucent purple mantle:
thrice for you a libum-cake is made, thrice, chaste goddess, with pure wine;
and the mother, zealous, enjoins upon her daughter what she desires: 15
Tandem uenit amor, qualem texisse pudori
quam nudasse alicui sit mihi fama magis.
Exorata meis illum Cytherea Camenis
attulit in nostrum deposuitque sinum.
Exsoluit promissa Venus: mea gaudia narret, 5
dicetur si quis non habuisse sua.
At last Love has come, such a one as it would be more to my repute to have veiled for modesty
than to have laid bare to anyone. The Cytherean, won over by my own Muses,
brought him and laid him down in my bosom.
Venus has fulfilled her promises: let him recount my joys, 5
whoever will be said not to have had his own.
Gratum est, securus multum quod iam tibi de me
permittis, subito ne male inepta cadam.
Sit tibi cura togae potior pressumque quasillo
scortum quam Serui filia Sulpicia:
solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori est 5
ne cedam ignoto maxima causa toro.
It is welcome, that you, quite care-free, now entrust much about me,
so that I may not suddenly fall awkwardly amiss.
Let the care of the toga be weightier for you, and a prostitute pressed by a work-basket,
rather than Sulpicia, daughter of Servius:
they are anxious on my behalf, for whom that is a grief— 5
lest I yield to an unknown bed, the greatest cause.
Estne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,
quod mea nunc uexat corpora fessa calor?
A ego non aliter tristes euincere morbos
optarim, quam te si quoque uelle putem.
At mihi quid prosit morbos euincere, si tu 5
nostra potes lento pectore ferre mala?
Is there for you, Cerinthus, a devoted care for your girl,
that a fever now vexes my weary body?
Ah, I would not otherwise wish to vanquish the gloomy, morbid illnesses
than if I should think that you too wish it.
But what would it profit me to vanquish the illnesses, if you 5
can bear our ills with a sluggish heart?
qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.
Sic ego secretis possum bene uiuere siluis,
qua nulla humano sit uia trita pede. 10
Tu mihi curarum requies, tu nocte uel atra
lumen, et in solis tu mihi turba locis.
Nunc licet e caelo mittatur amica Tibullo,
mittetur frustra deficietque Venus;
hoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro, 15
No need is there of envy; far be the glory of the crowd:
let him who is wise rejoice in a quiet bosom.
Thus I can live well in secret woods,
where no path is worn by a human foot. 10
You are for me a rest from cares, you, even in black night,
a light, and in lonely places you are for me a crowd.
Now, even if a beloved be sent to Tibullus from heaven,
she will be sent in vain, and Venus will fail;
this I swear to you by the holy numina of your Juno, 15
iuraui stulte: proderat iste timor.
Nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures:
hoc peperit misero garrula lingua malum. 20
Iam faciam quodcumque uoles, tuus usque manebo,
nec fugiam notae seruitium dominae,
sed Veneris sanctae considam uinctus ad aras:
haec notat iniustos supplicibusque fauet.
alas! I cede my pledges;
I swore foolishly: that fear was advantageous.
Now you will be brave, now you will scorch me more audaciously:
this garrulous tongue has begotten this evil for wretched me. 20
Now I will do whatever you wish, I will remain yours always,
nor will I flee the servitude of a familiar mistress,
but, bound, I will sit down at the altars of holy Venus:
she marks the unjust and favors suppliants.