Augustine•DE CIVITATE DEI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I] Et bonos et malos deos esse quidam opinati sunt; quidam uero de diis meliora sentientes tantum eis honoris laudisque tribuerunt, ut nullum deorum malum credere auderent. Sed illi, qui deos quosdam bonos, quosdam malos esse dixerunt, daemones quoque appellauerunt nomine deorum, quamquam et deos, sed rarius, nomine daemonum, ita ut ipsum Iouem, quem uolunt esse regem ac principem ceterorum, ab Homero fateantur daemonem nuncupatum. Hi autem, qui omnes deos non nisi bonos esse adserunt et longe praestantiores eis hominibus, qui perhibentur boni, merito mouentur daemonum factis, quae negare non possunt, eaque nullo modo a diis, quos omnes bonos uolunt, committi posse existimantes differentiam inter deos et daemones adhibere coguntur, ut, quidquid eis merito displicet in operibus uel affectibus prauis, quibus uim suam manifestant occulti spiritus, id credant esse daemonum, non deorum.
[1] Both good and bad gods some have thought there to be; but others, thinking better of the gods, have bestowed upon them so much honor and praise that they did not dare to believe any of the gods to be evil. But those who said that certain gods are good and certain bad also called the daemons by the name of gods, although they also, but more rarely, called the gods by the name of daemons, to such a point that they acknowledge that even Jupiter himself, whom they wish to be king and chief of the rest, was designated “daemon” by Homer. But those who assert that all gods are nothing but good, and far more excellent than those humans who are reported to be good, are rightly moved by the deeds of daemons, which they cannot deny; and thinking that these can in no way be committed by the gods, whom they will all to be good, they are forced to apply a distinction between gods and daemons, so that whatever justly displeases them in the works or in the perverse affections, by which occult spirits manifest their power, they believe to be of daemons, not of gods.
But because they suppose these same daemons to be set in the middle between men and gods in such a way that, as though no god is mingled with a human, they may from here carry up the things desired and from there bring back the things obtained—and this the Platonists, the foremost and most noble of the philosophers, hold—with them, as with the more excellent, it has pleased us to examine this question: whether the worship of many gods profits for attaining the blessed life which is to be after death. In the previous book we inquired how daemons, who take delight in such things as good and prudent men turn away from and condemn—that is, the sacrilegious, shameful, criminal fabrications of the poets, not about just any man but about the gods themselves, and the wicked and to-be-punished violence of the magical arts—could, as being, so to say, nearer and more friendly to the good gods, reconcile good men to them; and it has been found that this is by no reasoning possible.
[II] Proinde hic liber, sicut in illius fine promisimus, disputationem continere debebit de differentia (si quam uolunt esse) non deorum inter se, quos omnes bonos dicunt, nec de differentia deorum et daemonum, quorum illos ab hominibus longe alteque seiungunt, istos inter deos et homines conlocant; sed de differentia ipsorum daemonum, quod ad praesentem pertinet quaestionem. Apud plerosque enim usitatum est dici, alios bonos alios malos daemones; quae siue sit etiam Platonicorum, siue quorumlibet sententia, nequaquam eius est neglegenda discussio, ne quisquam uelut daemones bonos sequendos sibi esse arbitretur, per quos tamquam medios diis, quos omnes bonos credit, dum conciliari adfectat et studet, ut quasi cum eis possit esse post mortem, inretitus malignorum spirituum deceptusque fallacia longe aberret a uero Deo, cum quo solo et in quo solo et de quo solo anima humana, id est rationalis et intellectualis, beata est.
[2] Accordingly this book, just as we promised at the end of that one, ought to contain a disputation about the difference (if they wish there to be any), not of the gods among themselves, whom they say are all good, nor about the difference between gods and daemons, of whom the former they sever from human beings far and high, the latter they place between gods and men; but about the difference of the daemons themselves, which pertains to the present question. For among very many it is usual to say that some daemons are good, others evil; and whether this be the opinion of the Platonists as well, or of whomever, its discussion is by no means to be neglected, lest anyone suppose that so‑called good daemons are to be followed by him, through whom, as through mediators, to the gods (whom he believes all to be good), while he aims and strives to be conciliated, so that he might, as it were, be with them after death, he be ensnared by malignant spirits and, deceived by their deception, stray far from the true God, with whom alone and in whom alone and of whom alone the human soul, that is, rational and intellectual, is blessed.
[III] Quae igitur est differentia daemonum bonorum et malorum? Quando quidem Platonicus Apuleius de his uniuersaliter disserens et tam multa loquens de aeriis eorum corporibus de uirtutibus tacuit animorum, quibus essent praediti, si essent boni. Tacuit ergo beatitudinis causam, indicium uero miseriae tacere non potuit, confitens eorum mentem, qua rationales esse perhibuit,non saltem inbutam munitamque uirtute passionibus animi inrationabilibus nequaquam cedere, sed ipsam quoque, sicut stultarum mentium mos est, procellosis quodam modo perturbationibus agitari.
[III] What then is the difference between good and bad daemons? Since indeed Apuleius the Platonist, discoursing universally about these and saying so much about their airy bodies, was silent about the virtues of their souls, with which they would be endowed if they were good. He therefore kept silence about the cause of beatitude, but he could not keep silence about the indication of misery, admitting that their mind—by which he asserted them to be rational—was not at least imbued and fortified with virtue so as by no means to yield to the irrational passions of the soul, but that it itself also, as is the custom of foolish minds, is agitated by stormy perturbations in a certain manner.
For his words on this matter are these: "From this very number of daemons," he says, "poets are accustomed, by no means far from the truth, to fashion gods as haters and lovers of certain men; these to make prosper and to lift up, those on the contrary to oppose and to afflict; therefore both to pity and to be indignant, and to be anguished and to rejoice, and to undergo every aspect of the human spirit, to fluctuate with a like motion of heart and with the swell of mind through all the surges of thoughts. All which tossings and tempests stand far exiled from the tranquility of the celestial gods." Is there in these words any doubt that he said to be disturbed by the tempest of passions not some lower parts of souls, but the minds themselves of the daemons, by which they are rational animals, as if a stormy sea? so that they are not even to be compared to wise men, who, by such perturbations of spirits—from which human infirmity is not immune—even when they suffer them by the condition of this life, resist with an unperturbed mind, not yielding to approve or to perpetrate anything that swerves from the path of wisdom and the law of justice; but like foolish and unjust mortals not in bodies but in morals (not to say worse, in that, being older, they are incurable by due punishment) they too, with the swell of the mind, as he called it, are tossed, nor do they stand fast in truth and virtue, by which turbulent and depraved affections are withstood, in any part of the soul.
[IV] Duae sunt sententiae philosophorum de his animi motibus, quae Graeci *pa/qh, nostri autem quidam, sicut Cicero, perturbationes, quidam in affectiones uel affectus, quidam uero, sicut iste, de Graeco expressius passiones uocant. Has ergo perturbationes siue affectiones siue passiones quidam philosophi dicunt etiam in sapientem cadere, sed moderatas rationique subiectas, ut eis leges quodam modo, quibus ad necessarium redigantur modum, dominatio mentis inponat. Hoc qui sentiunt, Platonici sunt siue Aristotelici, cum Aristoteles discipulus Platonis fuerit, qui sectam Peripateticam condidit.
[4] There are two opinions of the philosophers about these motions of the mind, which the Greeks call *pa/qh*, but some of our writers, like Cicero, call perturbations, some affections or affects, and some indeed, like this man, more expressively from the Greek, call passions. These perturbations or affections or passions, some philosophers say, also befall the wise man—but moderated and subject to reason—so that the dominion of the mind imposes upon them, as it were, laws by which they may be reduced to a necessary measure. Those who hold this are Platonists or Aristotelians, since Aristotle, a disciple of Plato, founded the Peripatetic sect.
But to others, as to the Stoics, it does not please that any passions at all of this sort should fall upon the wise man. Now Cicero, in the books On the Ends of Goods and Evils, proves that these men, that is, the Stoics, contend against the Platonists or Peripatetics more in words than in realities; since indeed the Stoics are unwilling to call the conveniences of the body and external things “goods,” because they are willing that there be no good of a man besides virtue, as the art of living well, which is only in the mind. But these others call such things simply, and from the common custom of speaking, “goods”; yet in comparison with virtue, by which one lives rightly, they are small and exiguous.
Whence it comes, that by both parties they are called whatever you will, whether goods or conveniences, yet are weighed with an equal estimation; and in this question the Stoics are delighted with nothing except the novelty of the words. Therefore it seems to me that even in this, where it is asked whether passions of the mind befall the wise man, or whether he is altogether alien from them, they make a controversy about words rather than about things. For I think that they themselves feel here nothing other than what the Platonists and Peripatetics hold, as far as the force of the realities is concerned, not the sound of the vocables.
Vt enim alia omittam, quibus id ostendam, ne longum faciam, aliquid unum quod sit euidentissimum dicam. In libris, quibus titulus est Noctium Atticarum, scribit A. Gellius, uir elegantissimi eloquii et multae undecumque scientiae, se nauigasse aliquando cum quodam philosopho nobili Stoico. Is philosophus, sicut latius et uberius, quod ego breuiter adtingam, narrat A. Gellius, cum illud nauigium horribili caelo et mari periculosissime iactaretur, ui timoris expalluit.
To omit other things, by which I would show this, lest I make it long, I will say one thing which is most evident. In the books whose title is Attic Nights, A. Gellius, a man of most elegant eloquence and of much knowledge from everywhere, writes that he once sailed with a certain philosopher, a noble Stoic. That philosopher, as A. Gellius relates more broadly and more copiously (which I will touch briefly), when that ship was being tossed most perilously by a horrible sky and sea, grew pale by the force of fear.
That was observed by those who were present, although in the vicinity of death most curiously attentive, whether or not the philosopher was disturbed in mind. Then, the storm having passed, as soon as security afforded a place for conversing or even chattering, a certain one of those whom that ship was carrying, a rich, luxurious Asiatic, accosts the philosopher in mockery, because he had feared and had turned pale, whereas he himself had remained intrepid amid that destruction which was impending. But he related the reply of Aristippus the Socratic, who, when in a similar affair he had heard the same words from a similar man, replied that that fellow had rightly not been solicitous for the soul of a most worthless knave, but that he ought to have feared for the soul of Aristippus.
After that rich man had been driven off by this reply, afterward A. Gellius asked the philosopher—not with a spirit of hectoring, but of learning—what the rationale was for his fear. In order to teach a man briskly kindled with zeal for knowing, he immediately brought out from his little pack a book of the Stoic Epictetus, in which there had been written things that accorded with the decrees of Zeno and Chrysippus, whom we know to have been the principals of the Stoics. In that book A. Gellius says he read that this was pleasing to the Stoics: that the mind’s appearances, which they call phantasies, and which are not in our power as to whether and when they fall upon the mind, when they come from terrible and fear‑inspiring things, must move even the mind of the wise man, so that for a little while he either grows pale with fear or is contracted with sadness, as if these passions were forestalling the office of mind and reason; and yet not on that account does an opinion of evil arise in the mind, nor are those things approved and assented to.
For they want this to be in power, and they judge that this is the difference between the mind of the wise man and of the fool: that the fool’s mind yields to the same passions and accommodates the assent of the mind; but the wise man, although he suffers them by necessity, nevertheless retains, with an unshaken mind, a true and stable judgment about those things which he ought rationally to pursue or to flee. These things, as I was able, I have set forth not indeed more commodiously than A. Gellius, but certainly more briefly and, as I think, more plainly—things which he recalls himself to have read in the book of Epictetus, that he, according to the decrees of the Stoics, both said and felt.
Quae si ita sunt, aut nihil aut paene nihil distat inter Stoicorum aliorumque philosophorum opinionem de passionibus et perturbationibus animorum; utrique enim mentem rationemque sapientis ab earum dominatione defendunt. Et ideo fortasse dicunt eas in sapientem non cadere Stoici, quia nequaquam eius sapientiam, qua utique sapiens est, ullo errore obnubilant aut labe subuertunt. Accidunt autem animo sapientis salua serenitate sapientiae propter illa, quae commoda uel incommoda appellant, quamuis ea nolint dicere bona uel mala.
If these things are so, either nothing or almost nothing differs between the opinion of the Stoics and of other philosophers about the passions and perturbations of souls; for both defend the mind and reason of the wise man from their domination. And therefore perhaps the Stoics say that they do not fall upon the wise man, because in no way do they obnubilate his wisdom—whereby indeed he is wise—or subvert it by any stain. They, however, befall the mind of the wise man, the serenity of wisdom remaining safe, on account of those things which they call commodities or incommodities, although they are unwilling to call them goods or evils.
For indeed, if that philosopher weighed as nothing those things which he perceived he would lose by shipwreck, just as this life and the health/safety of the body are: he would not so shudder at that danger as to be betrayed even by the testimony of pallor. Yet nevertheless he both could suffer that perturbation and hold fast in mind a fixed sentence, that that life and the health/safety of the body—whose loss the monstrosity of the tempest was threatening—are not goods which make those in whom they are present good, as justice does. But as for their saying that these are not to be called goods, but advantages (commoda): it is to be assigned to a contest of words, not to an examination of realities.
For what, indeed, does it matter whether they are more aptly called goods or conveniences, provided that the Stoic no less than the Peripatetic shudders and grows pale at being deprived of these—not by calling them equally, but by valuing them equally? Both assuredly, if by the dangers threatening those goods or conveniences they are driven to a scandalous deed or a crime, so that they cannot otherwise retain them, say that they would rather lose these things, by which the health and soundness of the body are maintained, than commit those things by which justice is violated. Thus the mind, where this judgment is fixed, allows no perturbations, even if they occur in the lower parts of the soul, to prevail within itself against reason; nay rather, it itself rules over them and, by not consenting to them and rather resisting them, exercises the reign of virtue.
[V] Non est nunc necesse copiose ac diligenter ostendere, quid de istis passionibus doceat scriptura diuina, qua Christiana eruditio continetur. Deo quippe illa ipsam mentem subicit regendam et iuuandam mentique passiones ita moderandas atque frenandas, ut in usum iustitiae conuertantur. Denique in disciplina nostra non tam quaeritur utrum pius animus irascatur, sed quare irascatur; nec utrum sit tristis, sed unde sit tristis; nec utrum timeat, sed quid timeat.
[5] It is not now necessary copiously and diligently to show what the divine Scripture, in which Christian erudition is contained, teaches about those passions. For it subjects the very mind to God to be governed and aided, and the mind’s passions to be so moderated and bridled that they are turned to the use of justice. Finally, in our discipline the question is not so much whether a pious spirit becomes angry, but why it becomes angry; nor whether it is sad, but whence it is sad; nor whether it fears, but what it fears.
For to be angry at the one sinning so that he may be corrected, to be saddened on behalf of the afflicted so that he may be freed, to fear for one in peril lest he perish—I do not know whether anyone, with sane consideration, would reprehend this. For even mercy is wont to be blamed by the Stoics; but how much more honest would that Stoic be to be perturbed by mercy for the freeing of a man than by the fear of shipwreck. Far better and more human, and more accommodated to the feelings of the pious, did Cicero speak in praise of Caesar, where he says: “Of your virtues none is either more admirable or more pleasing than mercy.” What, moreover, is mercy if not a certain compassion in our heart for another’s misery, by which indeed we are compelled, if we can, to succor?
Moreover, this motion serves reason, when mercy is offered in such a way that justice is preserved, whether when it is bestowed upon the indigent, or when pardon is granted to the penitent. Cicero, an outstanding speaker, did not hesitate to call this a virtue, which the Stoics are not ashamed to number among vices; who nevertheless, as the book of Epictetus, a most noble Stoic, has taught, from the decrees of Zeno and Chrysippus, who held the first place of this sect, admit passions of this kind into the mind of the sapient man, whom they wish to be free from all vices. Whence it follows that they do not think these to be vices, when they befall the wise in such a way that they can do nothing against the virtue of the mind and reason; and one and the same opinion is held by the Peripatetics and even the Platonists and by the Stoics themselves, but, as Tullius says, a controversy about a word has long been twisting the little Greeks, more desirous of contention than of truth.
But still it can deservedly be asked whether it pertains to the infirmity of the present life even, in whatever good offices of this sort, to endure such passions—whereas the holy angels punish without anger those whom they receive, by the eternal law of God, as to be punished; and they succor the wretched without a compassion of misery; and they help, without fear, those in peril whom they love—and yet the names of these passions, by the custom of human speech, are also employed of them on account of a certain likeness of works, not on account of an infirmity of affections; just as God himself, according to the Scriptures, is said to be angered, yet is disturbed by no passion. For it is the effect—namely, of vengeance—that has usurped this word, not any turbulent affection in him.
[VI] Qua interim de sanctis angelis quaestione dilata uideamus quem ad modum dicant Platonici medios daemones inter deos et homines constitutos istis passionum aestibus fluctuare. Si enim mente ab his libera eisque dominante motus huiusce modi paterentur, non eos diceret Apuleius simili motu cordis et salo mentis per omnes cogitationum aestus fluctuare. Ipsa igitur mens eorum, id est pars animi superior, qua rationales sunt, in qua uirtus et sapientia, si ulla eis esset, passionibus turbulentis inferiorum animi partium regendis moderandisque dominaretur, -- ipsa, inquam, mens eorum, sicut iste Platonicus confitetur, salo perturbationum fluctuat.
[6] Meanwhile, with the question about the holy angels deferred, let us see in what manner the Platonists say that the middle demons, set between the gods and men, are tossed by these surges of passions. For if, with the mind free from these and dominating them, they were to undergo motions of this sort, Apuleius would not say that they fluctuate with a similar motion of the heart and with a sea-swell of the mind through all the surges of thoughts. Therefore their very mind, that is, the superior part of the soul, by which they are rational—in which virtue and wisdom, if any were theirs, would bear rule in governing and moderating the turbulent passions of the lower parts of the soul—this very mind, I say, as this Platonist confesses, fluctuates in the swell of perturbations.
Therefore the mind of the daemons is subjected to the passions of libidinal cravings, terrors, angers, and others of this kind. What part, then, in them is free and in control of wisdom—by which they might please the gods and counsel men toward a likeness of good morals—when their mind, subjugated and oppressed by the vices of the passions, bends whatever reason it naturally has to deceiving and to being deceived, the more sharply the more the cupidity of harming possesses it?
[VII] Quod si quisquam dicit, non ex omnium, sed ex malorum daemonum numero esse, quos poetae quorundam hominum osores et amatores deos non procul a ueritate confingunt (hos enim dixit Apuleius salo mentis per omnes cogitationum aestus fluctuare): quo modo istud intellegere poterimus, quando, cum hoc diceret, non quorundam, id est malorum, sed omnium daemonum medietatem propter aeria corpora inter deos et homines describebat? Hoc enim ait fingere poetas, quod ex istorum daemonum numero deos faciunt et eis deorum nomina inponunt et quibus uoluerint hominibus ex his amicos inimicosque distribuunt ficti carminis inpunita licentia, cum deos ab his daemonum moribus et caelesti loco et beatitudinis opulentia remotos esse perhibeat. Haec est ergo fictio poetarum deos dicere, qui dii non sunt, eosque sub deorum nominibus inter se decertare propter homines, quos pro studio partium diligunt uel oderunt.
[VII] But if anyone says that they belong not to all, but to the number of evil daemons—whom the poets, not far from the truth, fashion as gods who are haters and lovers of certain men (for these Apuleius said to heave with the swell of the mind through all the surges of thoughts)—how shall we be able to understand that, when, as he said this, he was describing the median status of not certain, that is, the evil, but of all daemons, between gods and men, on account of their airy bodies? For this is what he says the poets feign: that from the number of these daemons they make gods and impose upon them the names of gods, and with the unpunished license of fictive song distribute from these, to whatever men they wish, friends and enemies—whereas he maintains that the gods are removed from these daemon-like manners, and by their celestial place and the opulence of beatitude. This, then, is the fiction of the poets: to call “gods” those who are not gods, and, under the names of gods, to make them contend among themselves on account of men, whom, out of partisanship, they love or hate.
Not far, however, from the truth he says this to be a fiction, since under the appellative names of gods—who are not gods—there are nevertheless described daemons such as they are. Finally, he says that from this comes that Homeric Minerva, “who intervened to restrain Achilles in the midst of the gatherings of the Greeks.” That, therefore, it was Minerva, he wishes to be a poetic figment, because he deems Minerva a goddess and places her among the gods—whom he believes all good and blessed—in a high aetherial seat, far from converse with mortals; but that it was some daemon favoring the Greeks and opposing the Trojans, just as another, against the Greeks, a helper of the Trojans, whom the same poet commemorates under the name of Venus or of Mars—gods whom this man locates in heavenly habitations as not doing such things—and that these daemons contended among themselves for those whom they loved against those whom they hated: this he has confessed the poets to have said not far from the truth. For he bears witness that they said these things about such beings as he attests to be tossed with a similar motion of heart and a swell of mind through all the surges of thoughts, so that they can exercise loves and hatreds not according to justice, but, just as the populace like them does with hunters and charioteers, according to the enthusiasms of their factions, for some against others.
[VIII] Quid? illa ipsa definitio daemonum parumne intuenda est (ubi certe omnes determinando complexus est), quod ait daemones esse genere animalia, animo passiua, mente rationalia, corpore aeria, tempore aeterna? In quibus quinque commemoratis nihil dixit omnino, quo daemones cum bonis saltem hominibus id uiderentur habere commune, quod non esset in malis.
[8] What then? Is that very definition of daemons to be too little considered (where certainly by determining he has encompassed them all), namely, that he says daemons are animals in kind, passive in soul, rational in mind, aerial in body, eternal in time? In these five things thus recounted he has said absolutely nothing by which the daemons would seem to have in common with even good human beings something that would not be in the evil.
For when he embraced men themselves by describing them somewhat more widely, speaking in its own place about them as the lowest and earthly, since he had previously spoken about the heavenly gods, so that, the two parts commended—from the highest and the lowest extremes—he might in the third place speak about the middle daemons: “Therefore men,” he says, “enjoying reason, powerful in speech, with immortal souls, with dying limbs, with light and anxious minds, with brute and subjected bodies, with dissimilar morals, with similar errors, with pervicacious audacity, with pertinacious hope, with empty labor, with falling fortune, individually mortal, yet all perpetual by the universal kind, changeable, with offspring to be supplied in turn, in winged time, with slow wisdom, with swift death, with querulous life, inhabit the lands.” When here he said so many things which pertain to the majority of men, did he by any chance also keep silence about that which he knew to belong to a few, where he says “slow wisdom”? If he had passed it over, in no way would he rightly have bounded the human race with so intent a diligence of description. But when he was commending the excellence of the gods, he affirmed that very beatitude, to which men wish to attain through wisdom, to excel in them. Accordingly, if he had wished some daemons to be understood as good, he would also have put something into the description of them, whence they would be thought to have in common either with the gods some part of beatitude, or with men some kind of wisdom.
Now indeed he has commemorated none of their good, by which the good are discerned from the bad. Although he also refrained from expressing their malice more freely, not so much lest he offend them as lest he offend their worshippers, in whose presence he was speaking, nevertheless he signified to the prudent what they ought to think about them, since indeed the gods, whom he wished to be believed all good and blessed, he separated in every way from their passions and, as he himself says, their turmoils, linking them to the gods only by the eternity of bodies, but most openly inculcating that the demons are similar in mind not to the gods but to humans; and this not by the good of wisdom, of which humans too can be participants, but by the perturbation of passions, which dominates fools and the wicked, but by the wise and good is so governed that they prefer not to have it rather than to conquer it. For if he wished it to be understood that the demons have with the gods not the eternity of bodies but of souls, he would certainly not separate humans from the consortium of this matter, because he too, like a Platonist, without doubt holds that souls are eternal for humans.
Therefore, when he was describing this kind of animate beings, he said that men are with immortal souls, with moribund members. And accordingly, if for this reason men do not have a common eternity with the gods, because they are mortal in body: for this reason, then, the daemons have it, because they are immortal in body.
[IX] Quales igitur mediatores sunt inter homines et deos, per quos ad deorum amicitias homines ambiant, qui hoc cum hominibus habent deterius, quod est in animante melius, id est animum; hoc autem habent cum diis melius, quod est in animante deterius, id est corpus? Cum enim animans, Id est animal, ex anima constet et corpore, quorum duorum anima est utique corpore melior, etsi uitiosa et infirma, melior certe corpore etiam sanissimo atque firmissimo, quoniam natura eius excellentior nec labe uitiorum postponitur corpori, sicut aurum etiam sordidum argento seu plumbo, licet purissimo, carius aestimatur: isti mediatores deorum et hominum, per quos interpositos diuinis humana iunguntur, cum diis habent corpus aeternum, uitiosum autem cum hominibus animum; quasi religio, qua uolunt diis homines per daemones iungi, in corpore sit, non in animo constituta. Quaenam tandem istos mediatores falsos atque fallaces quasi capite deorsum nequitia uel poena suspendit, ut inferiorem animalis partem, id est corpus, cum superioribus, superiorem uero, id est animum, cum inferioribus habeant, et cum diis caelestibus in parte seruiente coniuncti, cum hominibus autem terrestribus in parte dominante sint miseri?
[9] What sort of mediators, then, are they between humans and gods, through whom humans court the friendships of the gods, who have this in worse condition with humans, which is the better in a living being, that is, the mind; but have this in better condition with the gods, which is the worse in a living being, that is, the body? For since a living being, that is, an animal, consists of soul and body, of which two the soul is assuredly better than the body, even if vicious and infirm—certainly better than even the healthiest and most most robust body—since its nature is more excellent and by the stain of vices is not set after the body, just as even filthy gold is valued more dearly than silver or lead, though most pure: these mediators of gods and men, through whose interposition human things are joined to divine, have with the gods an eternal body, but with humans a vicious mind; as though the religion by which they want men to be joined to the gods through daemons were in the body, not established in the mind. What wickedness or punishment, pray, hangs these false and fallacious mediators, as it were, head downward, so that they have the lower part of the animal, that is, the body, with those above, but the higher, that is, the mind, with those below, and, joined to the heavenly gods in the serving part, they are wretched with earthly men in the ruling part?
For the body is indeed a servant, as Sallust also says: "We employ rather the command of the mind, the servitude of the body." He added moreover: "The one is common to us with the gods, the other with the beasts," since he was speaking about humans, for whom, as for beasts, the body is mortal. But these, whom the philosophers have provided for us as mediators between us and the gods, can indeed say of mind and body: The one is common to us with the gods, the other with humans; but, as I said, as if bound and hung upside down, they have the servant body with the blessed gods, the master mind with wretched humans—exalted in the lower part, cast down in the higher. Whence even if someone for this reason has thought that they have eternity with the gods, because by no death, as in terrestrial animals, are their souls loosed from the body, not even so is their body to be thought an eternal vehicle of the honored, but an eternal bond of the damned.
[X] Plotinus certe nostrae memoriae uicinis temporibus Platonem ceteris excellentius intellexisse laudatur. Is cum de humanis animis ageret: "Pater, inquit, misericors mortalia illis uincla faciebat." Ita hoc ipsum, quod mortales sunt homines corpore, ad misericordiam Dei patris pertinere arbitratus est, ne semper huius uitae miseria tenerentur. Hac misericordia indigna iudicata est iniquitas daemonum, quae in animi passiui miseria non mortale sicut homines, sed aeternum corpus accepit.
[10] Plotinus, indeed, in times near to our memory, is praised for having understood Plato more excellently than the others. He, when he was treating of human souls, said: "The merciful Father made mortal bonds for them." Thus he judged that this very fact—that humans are mortal in body—pertains to the mercy of God the Father, lest they should always be held by the misery of this life. By this mercy the iniquity of the daemons was judged unworthy, which, in the misery of a passible soul, received not a mortal body like humans, but an eternal body.
They would indeed be more felicitous than human beings, if they had with them a mortal body and, with the gods, a blessed soul. They would, however, be equal to human beings, if, with a miserable soul, they had at least deserved to have a mortal body along with them; if nevertheless they should acquire some measure of piety, so that even in death they might rest from hardships. But as it is, not only are they not more felicitous than human beings with a miserable soul, but they are even more miserable through the perpetual bond of the body.
[XI] Dicit quidem et animas hominum daemones esse et ex hominibus fieri lares, si boni meriti sunt; lemures, si mali, seu laruas; manes autem deos dici, si incertum est bonorum eos seu malorum esse meritorum. In qua opinione quantam uoraginem aperiant sectandis perditis moribus, quis non uideat, si uel paululum adtendat? Quando quidem quamlibet nequam homines fuerint, uel laruas se fieri dum opinantur, uel dum manes deos, tanto peiores fiunt, quanto sunt nocendi cupidiores, ut etiam quibusdam sacrificiis tamquam diuinis honoribus post mortem se inuitari opinentur, ut noceant.
[XI] He does indeed say that the souls of men are demons and that from men are made lares, if they are of good merit; lemures, if evil, or larvae; but the manes are said to be gods, if it is uncertain whether they are of good or of evil merits. In which opinion, how great an abyss they open for the pursuit of profligate morals, who does not see, if he but pay a little attention? Since indeed, however wicked men may have been, either while they suppose that they become larvae, or while they suppose the manes to be gods, they become the worse, the more desirous they are of harming, so that they even suppose that by certain sacrifices, as by divine honors, after death they are invited, in order that they may do harm.
[XII] Sed nunc de his agimus, quos in natura propria descripsit inter deos et homines genere animalia, mente rationalia, animo passiua, corpore aeria, tempore aeterna. Nempe cum prius deos in sublimi caelo, homines autem in terra infima disiunctos locis et naturae dignitate secerneret, ita conclusit: "Habetis, inquit, interim bina animalia: deos ab hominibus plurimum differentes loci sublimitate, uitae perpetuitate, naturae perfectione, nullo inter se propinquo communicatu, cum et habitacula summa ab infimis tanta intercapedo fastigii dispescat, et uiuacitas illic aeterna et indefecta sit, hic caduca et subsiciua, et ingenia illa ad beatitudinem sublimata, haec ad miserias infimata." Hic terna uideo commemorata contraria de duabus naturae partibus ultimis, id est summis atque infimis. Nam tria quae proposuit de diis laudabilia, eadem repetiuit, aliis quidem uerbis, ut eis aduersa alia tria ex hominibus redderet.
[12] But now we are dealing with those whom he described, in their own proper nature, as animals between gods and men: by kind animals, rational in mind, passible in soul, airy in body, eternal in time. Indeed, when he had first separated the gods in the lofty heaven and men, however, on the lowest earth, divided by places and by the dignity of nature, he concluded thus: “You have, he says, for the time being a pair of animals: gods differing very greatly from men by the loftiness of their place, the perpetuity of life, the perfection of nature, with no kindred communication between them, since both the highest dwellings are parted from the lowest by so great an interval of height, and the vitality there is eternal and unfailing, here perishable and needing replacement, and those natures are raised up to beatitude, these cast down to miseries.” Here I see three opposed items recounted concerning the two extreme parts of nature, that is, the highest and the lowest. For the three praiseworthy things that he proposed about the gods, he repeated the same, indeed with other words, so that he might render to them three other things contrary, from men.
These three of the gods are: loftiness of place, perpetuity of life, perfection of nature. He repeated these in other words in such a way that he opposed to them three contraries of the human condition. "Since also," he says, "the highest dwellings from the lowest are separated by so great an interval of elevation," because he had said loftiness of place; "and the vivacity there is eternal and undefective, here perishable and makeshift," because he had said perpetuity of life; "and those minds," he says, "sublimated to beatitude, these cast down to miseries," because he had said perfection of nature.
[XIII] Inter haec terna deorum et hominum quoniam daemones medios posuit, de loco nulla est controuersia; inter sublimem quippe et infimum medius locus aptissime habetur et dicitur. Cetera bina restant, quibus cura adtentior adhibenda est, quem ad modum uel aliena esse a daemonibus ostendantur, uel sic eis distribuantur, ut medietas uidetur exposcere. Sed ab eis aliena esse non possunt.
[13] Among these triads of the gods and of men, since he has placed the daemons as middle, about place there is no controversy; indeed, between the sublime and the lowest, a middle place is most aptly held and spoken of. The other two remain, to which more attentive care must be applied—how either they may be shown to be alien from the daemons, or be thus distributed to them as the middle-ness seems to require. But they cannot be alien from them.
For we cannot, just as we say that a middle place is neither highest nor lowest, so say rightly that the daemons, since they are rational animals, are neither blessed nor miserable, as are tree-groves or cattle, which are devoid of sense or of reason. Therefore, for those in whose minds reason is present, it is necessary that they be either miserable or blessed. Likewise, we cannot rightly say that the daemons are neither mortal nor eternal.
For if they have both from the lowest or both from the highest, they will not be those-in-the-middle, but they either rebound or sink down to one side or the other. Therefore, since of these pairs, as has been demonstrated, they cannot be without both, having received single elements from each side, they will be in the middle. And thus, because from the lowest they cannot have eternity, which is not there, this one thing they have from the highest; and so there is no other thing to complete their mediety, which they may have from the lowest, except misery.
Est itaque secundum Platonicos sublimium deorum uel beata aeternitas uel aeterna beatitudo; hominum uero infimorum uel miseria mortalis uel mortalitas misera; daemonum autem mediorum uel misera aeternitas uel aeterna miseria. Nam et quinque illis, quae in definitione daemonum posuit, non eos medios, sicut promittebat, ostendit; quoniam tria dixit eos habere nobis cum, quod genere animalia, quod mente rationalia, quod animo passiua sunt; cum diis autem unum, quod tempore aeterna; et unum proprium, quod corpore aeria. Quo modo ergo medii, quando unum habent cum summis, tria cum infimis?
It is therefore, according to the Platonists, of the loftiest gods either blessed eternity or eternal beatitude; but of men, the lowest, either mortal misery or wretched mortality; and of daemons, the middle, either wretched eternity or eternal wretchedness. For even by those five things which he set in the definition of daemons, he did not show them to be middle, as he was promising; since he said they have three in common with us: that by genus they are animals, that by mind they are rational, that by soul they are passible; but with the gods one, that in respect to time they are eternal; and one proper to themselves, that in body they are aerial. How then are they middle, when they have one thing with the highest and three with the lowest?
Who would not see, with the middle abandoned, how far they lean and are pressed down toward the lowest? But plainly even there middle beings can be found in such a way that they have one proper attribute, which is an airy body, just as those among the highest and the lowest have each a proper one—the gods an aetherial body and humans an earthly (terrestrial) one; while two things are common to all, that in kind they are animals and in mind rational. For even he himself, when he was speaking about gods and humans, said: "You have a pair of animals"; and these people are not wont to aver gods except as rational in mind.
Two things remain: that they are passible in soul and eternal in time; of which they have one in common with the lowest, the other with the highest, so that a mediacy balanced by proportional ratio is neither lifted up into the highest nor pressed down into the lowest. This, moreover, is that wretched eternity or eternal misery of the daemons. For he who said “passible in soul” would also have said “wretched,” had he not blushed before their worshipers.
Si igitur beati recte dicuntur eudaemones, non sunt eudaemones daemones, quos inter homines et deos isti in medio locauerunt. Quis ergo est locus bonorum daemonum, qui supra homines, infra deos istis praebeant adiutorium, illis ministerium? Si enim boni aeternique sunt, profecto et beati sunt.
If therefore the blessed are rightly called eudaemons, the daemons are not eudaemons, whom those people have placed in the middle between human beings and gods. What then is the place of the good daemons, who, above men and beneath gods, would provide aid to the former and ministry to the latter? For if they are good and eternal, surely they are blessed as well.
But eternal beatitude does not allow them to be in the middle, because it compares them much with the gods and separates them much from humans. Whence these people will vainly try to show how good daemons, if they are both immortal and blessed, are rightly set in the middle between immortal and blessed gods and mortal and wretched humans. For since they have both with the gods—namely beatitude and immortality—but none of these with humans, who are wretched and mortal: how are they not rather removed from humans and joined to the gods, than set as middling between both sides?
For then indeed they would be middle, if they too had two certain things of their own, not common with the two things of either side, but common with single things of each; just as man is a certain middle thing, but between beasts and angels, since a beast is an irrational and mortal animal, while an angel is rational and immortal, man is in the middle, yet inferior to angels, superior to beasts, having with beasts mortality, with angels reason—being a rational mortal animal. Thus therefore, when we seek a middle between blessed immortals and wretched mortals, this we ought to find: something which either, being mortal, is blessed, or, being immortal, is wretched.
[XIV] Vtrum et beatus et mortalis homo esse possit, magna est inter homines quaestio. Quidam enim condicionem suam humilius inspexerunt negaueruntque hominem capacem esse posse beatitudinis, quamdiu mortaliter uiuit. Quidam uero extulerunt se et ausi sunt dicere sapientiae compotes beatos esse posse mortales.
[14] Whether a man can be both blessed and mortal is a great question among men. For some inspected their condition more humbly and denied that a human can be capable of beatitude so long as he lives mortally. Others, however, exalted themselves and dared to say that mortals possessed of wisdom can be blessed.
But if it is so, why are not they themselves rather the middle: they are constituted between mortal wretches and immortal blessed, having beatitude with the immortal blessed, mortality with the mortal wretched? For surely, if they are blessed, they envy no one (for what is more wretched than envy?), and therefore they counsel mortal wretches, as far as they can, for the attainment of beatitude, so that they too may be able to be immortal after death and be conjoined to the immortal and blessed angels.
[XV] Si autem, quod multo credibilius et probabilius disputatur, omnes homines, quamdiu mortales sunt, etiam miseri sint necesse est, quaerendus est medius, qui non solum homo, uerum etiam deus sit, ut homines ex mortali miseria ad beatam inmortalitatem huius medii beata mortalitas interueniendo perducat; quem neque non fieri mortalem oportebat, neque permanere mortalem. Mortalis quippe factus est non infirmata Verbi diuinitate, sed carnis infirmitate suscepta; non autem permansit in ipsa carne mortalis, quam resuscitauit a mortuis; quoniam Ipse est fructus mediationis eius, ut nec ipsi, propter quos liberandos mediator effectus est, in perpetua uel carnis morte remanerent. Proinde mediatorem inter nos et Deum et mortalitatem habere oportuit transeuntem et beatitudinem permanentem, ut per id, quod transit, congrueret morituris, et ad id, quod permanet, transferret ex mortuis.
[15] But if, as is argued much more credibly and more probably, all men, so long as they are mortal, must also be wretched, a mediator must be sought, who is not only man but also God, so that he may lead men from mortal misery to blessed immortality, through the intervening of this mediator’s blessed mortality; for whom it was fitting both to become mortal and not to remain mortal. For he became mortal not by the divinity of the Word being weakened, but by the weakness of the flesh assumed; nor did he remain mortal in that very flesh, which he raised from the dead; since He Himself is the fruit of his mediation, namely, that those themselves, for whose deliverance the mediator was made, should not remain either in perpetual death or in the death of the flesh. Accordingly, it was requisite that the mediator between us and God have mortality passing and beatitude remaining, so that by that which passes he might be congruent with those who are dying, and to that which remains he might transfer them from the dead.
Therefore good angels cannot be middle between wretched mortals and blessed immortals, because they themselves also are both blessed and immortal; but evil angels can be middle, because they are immortal with those, wretched with these. Opposed to these is the good Mediator, who, against their immortality and misery, both willed to be mortal for a time and was able to persist blessed in eternity; and thus them both—the immortal proud and the noxious wretched—lest by a boasting of immortality they should seduce into misery, he destroyed by the humility of his own death and the benignity of his own beatitude, in those whose hearts, cleansing by his faith, he freed from their most unclean domination.
Homo itaque mortalis et miser longe seiunctus ab inmortalibus et beatis quid eligat medium, per quod inmortalitati et beatitudini copuletur? Quod possit delectare in daemonum inmortalitate, miserum est; quod posset offendere in Christi mortalitate, iam non est. Ibi ergo cauenda est miseria sempiterna; hic mors timenda non est, quae non esse potuit sempiterna, et beatitudo amanda est sempiterna.
Homo therefore, mortal and miserable, far separated from the immortals and the blessed, what medium should he choose, through which he may be coupled to immortality and beatitude? What can delight in the immortality of the daemons is wretched; what could offend in the mortality of Christ is now no more. There, therefore, everlasting misery is to be guarded against; here death is not to be feared, which could not be everlasting, and everlasting beatitude is to be loved.
For this, indeed, the middle one, immortal and miserable, interposes himself, so that he does not allow a crossing over to blessed immortality, since that which impedes persists, that is, misery itself; but for this the mortal and blessed One interposed himself, that, mortality having been passed through, he might make immortals out of the dead—which he showed in himself by rising again—and out of the miserable, blessed, from which he himself never departed. One mediator, then, is evil, who separates friends; another is good, who reconciles enemies. And therefore many are the middle separators, because the multitude which is blessed is made blessed by the participation of the one God; by the privation of which participation the miserable multitude of evil angels, which sets itself in opposition rather for impediment than interposes for the aid of beatitude, even by its very multitude makes a din, in a certain way, lest one be able to arrive at that one beatifying <good>, to which, that we might be led, there was need not of many but of one mediator—and this one the very One by whose participation we are blessed, that is, the Word of God not made, through whom all things were made.
Nor, however, is he mediator on this account, because he is the Word; for the maximally immortal and maximally blessed Word is far from wretched mortals; but he is mediator inasmuch as he is man, thereby indeed showing that toward that good which is not only blessed but even beatific, it is not fitting to seek other mediators, by whom we suppose the steps of arrival for us must be laboriously engineered, since the blessed and beatific God, having become a participant of our humanity, provided a shortcut for the participation of his divinity. For neither, in freeing us from mortality and misery, does he so lead us to the immortal and blessed angels that by their participation we too should be immortal and blessed; but to that Trinity, by whose participation even the angels are blessed. Therefore, when in the form of a servant, that he might be mediator, he willed to be beneath the angels; in the form of God he remained above the angels; the same one in the lower things the way of life, who in the higher things is life.
[XVI] Non enim uerum est, quod idem Platonicus ait Platonem dixisse: "Nullus Deus miscetur homini"; et hoc praecipuum eorum sublimitatis ait esse specimen, quod nulla adtrectatione hominum contaminantur. Ergo daemones contaminari fatetur, et ideo eos, a quibus contaminantur, mundare non possunt omnesque inmundi pariter fiunt, et daemones contrectatione hominum et homines cultu daemonum. Aut si et contrectari miscerique hominibus, nec tamen contaminari daemones possunt, diis profecto meliores sunt, quia illi, si miscerentur, contaminarentur.
[16] For it is not true, what that same Platonist says that Plato said: "No god is mixed with man"; and he says this is the chief specimen of their sublimity, that they are not contaminated by any contact with humans. Therefore he confesses that daemons are contaminated, and for that reason they cannot cleanse those by whom they are contaminated, and all alike become unclean, both the daemons by the contact of humans and the humans by the cult of daemons. Or if even though they can be contacted and be mixed with humans, yet the daemons cannot be contaminated, then they are assuredly better than the gods, because those latter, if they were mixed, would be contaminated.
For this is said to be the principal thing of the gods: that, with them loftily separated, human handling cannot contaminate them. He does indeed aver that the highest God, the creator of all, whom we call the true God, is so proclaimed by Plato, namely, that He Himself is the only one who cannot, by the penury of human speech, be comprehended even moderately by any discourse; and that scarcely even to wise men—when by vigor of mind they have withdrawn themselves from the body as far as was permitted—the apprehension of this God comes, this too at times, as in the loftiest darkness a white light flickering with a most rapid coruscation. If, therefore, above all things the truly highest God, by a certain intelligible and ineffable presence—though at times, though as a white light flickering with the most rapid coruscation—is nevertheless present to the minds of the wise, when they have withdrawn themselves from the body as far as was permitted, nor can He be contaminated by them: what is the reason that these so‑called gods are therefore established far on high, lest they be contaminated by human handling?
As though indeed anything else were required of those aetherial bodies than that to see them suffices, by whose light the earth, so far as suffices, is illuminated. Moreover, if the stars are not contaminated when they are seen—which he calls all visible gods: neither are demons contaminated by the gaze of men, although they are seen from close at hand. Or perhaps they would be contaminated by human voices, who are not contaminated by the acuity of eyes, and therefore the demons have intermediaries, through whom the voices of men are announced to them, from whom they are far distant, so that they may persevere most uncontaminated?
What shall I now say about the other senses? For neither could the gods be contaminated by smelling, if they were present, nor, when they are present, can the demons be contaminated by the vapors of living human bodies, if by such great cadaverous reeks of sacrifices they are not contaminated. But in the sense of tasting they are urged by no necessity of mortality needing replenishment, so that, driven by hunger, they would seek foods from men.
For neither would human beings dare to covet that, while they enjoyed the sight or the colloquy of the gods or of good demons; and if curiosity should progress so far that they wished it: by what means could anyone touch an unwilling god or demon, who cannot even touch a sparrow unless it has been caught?
Videndo igitur uisibusque se praebendo et loquendo et audiendo dii corporaliter misceri hominibus possent. Hoc autem modo daemones si miscentur, ut dixi, et non contaminantur, dii autem contaminarentur, si miscerentur: incontaminabiles dicunt daemones et contaminabiles deos. Si autem contaminantur et daemones, quid conferunt hominibus ad uitam post mortem beatam, quos contaminati mundare non possunt, ut eos mundos diis incontaminatis possint adiungere, inter quos et illos medii constituti sunt?
By seeing and by presenting themselves to sight, and by speaking and by hearing, the gods could be corporally mingled with human beings. But if in this way the daemons, if they are mingled, as I said, are not contaminated, while the gods would be contaminated if they were mingled: they call the daemons incontaminable and the gods contaminable. But if even the daemons are contaminated, what do they confer upon human beings toward a blessed life after death—whom, being contaminated, they are not able to cleanse, so that, clean, they may be able to adjoin them to the incontaminated gods—between whom and those they have been constituted as mediators?
Or if they do not confer this benefit upon them, what does the friendly mediation of the daemons profit human beings? Or is it rather that after death men do not transit to the gods through the daemons, but that both alike live together, both contaminated, and thus neither blessed? Unless perhaps someone should say that the daemons cleanse their friends in the manner of sponges or things of this sort, so that they themselves become the more sordid, in proportion as men become cleaner by them, as though they were the wipers.
If this is so, the gods are mingled with more-contaminated demons, who, in order not to be contaminated, avoided the proximity and contact of human beings. Or perhaps the gods can cleanse demons contaminated by humans, and not be contaminated by them—and in that way could they not also cleanse humans? Who would feel such things, except one whom the most deceitful demons have deceived?
What of this, that, if being seen and seeing contaminates, the gods—whom he calls visible, “the very brightest lights of the world,” and the other stars—are seen by men, and the daemons are safer from that human contamination, since they cannot be seen unless they wish? Or if it is not being seen, but seeing that contaminates, let them deny that men are seen by those very brightest luminaries of the world, whom they suppose to be gods, since they stretch their rays all the way to the earth. And yet their rays, diffused through every unclean thing, are not contaminated; and would the gods be contaminated if they were mingled with men, even if contact were necessary in succoring?
[XVII] Miror autem plurimum tam doctos homines, qui cuncta corporalia et sensibilia prae incorporalibus et intellegibilibus postponenda iudicauerunt, cum agitur de beata uita, corporalium contrectationum facere mentionem. Vbi est illud Plotini, ubi ait: "Fugiendum est igitur ad carissimam patriam, et ibi pater, et ibi omnia. Quae igitur, inquit, classis aut fuga?
[17] I marvel very greatly at such learned men, who judged that all corporeal and sensible things ought to be set after the incorporeal and intelligible, when it is a matter of the blessed life, to make mention of the handlings of corporeal things. Where is that remark of Plotinus, where he says: "One must flee, then, to the dearest fatherland, and there is the father, and there are all things. What then," says he, "is the fleet or the flight?"
"To become similar to God." If therefore the more similar to God, by so much each one becomes nearer: there is no other remoteness from him than dissimilarity to him. But to that incorporeal, eternal, and incommutable One, the soul of man is so much the more dissimilar, the more it is desirous of temporal and mutable things. For this to be healed—since to the immortal purity which is at the highest, the things which are at the lowest, mortal and unclean, cannot be made to agree—there is need indeed of a mediator; yet not such a one as should have an immortal body, near to the highest things, but a morbid mind similar to the lowest (by which disease he would rather envy us lest we be healed, than help that we be healed); but such a one who, coapted to us lowly ones by the mortality of the body, with the justice of an immortal spirit—by which not by distance of places but by the excellence of likeness he remained among the highest—might offer to us, for our cleansing and freeing, truly divine assistance.
Who indeed is the incontaminable God—far be it that he should fear contamination from the man with whom he was clothed, or from the men among whom he conversed in the man. For these two points, at least for now, are not small, which he salutarily demonstrated by his Incarnation: both that true divinity cannot be contaminated by flesh, and that therefore the demons are not to be thought better than us because they do not have flesh. This is, as Holy Scripture proclaims him, the mediator of God and men, the man Christ Jesus—of whose divinity, by which he is always equal to the Father, and humanity, by which he was made like to us, this is not the place to speak fittingly according to our capacity.
[XVIII] Falsi autem illi fallacesque mediatores daemones, qui, cum per spiritus inmunditiam miseri ac maligni multis effectibus clareant, per corporalium tamen locorum interualla et per aeriorum corporum leuitatem a prouectu animorum nos auocare atque auertere moliuntur, non uiam praebent ad Deum, sed, ne uia teneatur, inpediunt. Quando quidem et in ipsa uia corporali (quae falsissima est et plenissima erroris, qua non iter agit iustitia; quoniam non per corporalem altitudinem, sed per spiritalem, hoc est incorporalem, similitudinem ad Deum debemus ascendere) -- in ipsa tamen uia corporali, quam daemonum amici per elementorum gradus ordinant inter aetherios deos et terrenos homines aeriis daemonibus mediis constitutis, hoc deos opinantur habere praecipuum, ut propter hoc interuallum locorum contrectatione non contaminentur humana. Ita daemones contaminari potius ab hominibus, quam homines mundari a daemonibus credunt, et deos ipsos contaminari potuisse, nisi loci altitudine munirentur.
[18] But those false and deceitful mediators, the demons, who, though by the uncleanness of their spirit—wretched and malignant—they are made manifest by many effects, yet by the intervals of bodily places and by the lightness of aerial bodies strive to call us away and turn us aside from the advancement of souls, do not offer a way to God, but hinder, lest the way be held. Since even in that bodily way itself (which is most false and fullest of error, along which justice does not make a journey; for we ought to ascend to God not by corporal height, but by spiritual, that is, incorporeal, similitude) -- in that bodily way itself, which the friends of demons arrange by the grades of the elements between ethereal gods and terrene humans, with airy demons set in the middle, this they suppose the gods to have as their chief prerogative: that, because of this interval of places, they are not contaminated by contact with human things. Thus they believe that demons are rather contaminated by humans than that humans are cleansed by demons, and that the gods themselves could have been contaminated, unless they were fortified by the height of their place.
Who is so wretched as to suppose that by that way he is cleansed, where men are proclaimed contaminating, demons contaminated, and gods contaminable; and does not rather choose the way where the contaminating demons are more shunned, and where by the incontaminable God, for entering into the society of uncontaminated angels, human beings are cleansed from contamination?
[XIX] Sed ne de uerbis etiam nos certare uideamur, quoniam nonnulli istorum, ut ita dixerim, daemonicolarum, in quibus et Labeo est, eosdem perhibent ab aliis angelos dici, quos Ipsi daemones nuncupant, iam mihi de bonis angelis aliquid uideo disserendum, quos isti esse non negant, sed eos bonos daemones uocare quam angelos malunt. Nos autem, sicut scriptura loquitur, secundum quam Christiani sumus, angelos quidem partim bonos, partim malos, numquam uero bonos daemones legimus; sed ubicumque illarum litterarum hoc nomen positum reperitur, siue daemones, siue daemonia dicantur, non nisi maligni significantur spiritus. Et hanc loquendi consuetudinem in tantum populi usquequaque secuti sunt, ut eorum etiam, qui pagani appellantur et deos multos ac daemones colendos esse contendunt, nullus fere sit tam litteratus et doctus, qui audeat in laude uel seruo suo dicere: "Daemonem habes"; sed cuilibet hoc dicere uoluerit, non se aliter accipi, quam maledicere uoluisse, dubitare non possit.
[19] But lest we seem to contend even about words, since some of these, so to speak, daemon‑worshipers, among whom is Labeo, affirm that those whom they themselves call daemones are by others called angels, I now see that I must discourse somewhat about good angels, whose existence they do not deny, but prefer to call them good daemons rather than angels. We, however, as Scripture speaks, according to which we are Christians, read that angels are partly good and partly evil, but never that there are good daemons; rather, wherever in those letters this name is found, whether they are called daemones or daemonia, nothing other than malignant spirits are signified. And peoples everywhere have followed this custom of speaking to such an extent that even among those who are called pagans and contend that many gods and daemons are to be worshiped, there is scarcely anyone so literate and learned who would dare to say, in praise even to his own servant, “You have a daemon”; but if he should wish to say this to anyone, he could not doubt that he would be understood as having wished to speak ill.
What, then, is the cause that compels us—after the offense of so many ears, indeed now almost of all, who have been accustomed to hear this word only in an evil sense—to be forced to expound what we have said, when we could, by employing the name of angels, avoid the same offense that could have been occasioned by the name of daemons?
[XX] Quamquam etiam ipsa origo huius nominis, si diuinos intueamur libros, aliquid adfert cognitione dignissimum. Daemones enim dicuntur (quoniam uocabulum Graecum est) ab scientia nominati. Apostolus autem spiritu sancto locutus ait: Scientia inflat, caritas uero aedificat; quod recte aliter non intellegitur, nisi scientiam tunc prodesse, cum caritas inest; sine hac autem inflare, id est in superbiam inanissimae quasi uentositatis extollere.
[20] Although even the origin itself of this name, if we look into the divine books, brings something most worthy of cognition. For demons are said (since the vocable is Greek) to be named from science. But the Apostle, speaking by the Holy Spirit, says: Science inflates, but charity indeed builds up; which is rightly not otherwise understood, except that science then profits when charity is present; but without this it inflates, that is, it exalts into pride of a most empty, as-it-were, ventosity.
Therefore in the daemons there is knowledge without charity, and hence they are so inflated— that is, so proud— that they have procured that divine honors and the servitude of religion, which they know to be truly owed to God, be rendered to themselves, and, as much as they can and with whom they can, they still do this. Against the pride, moreover, of the daemons, by which the human race was possessed according to its deserts, the humility of God, which appeared in Christ, has such power as the souls of men do not know, through the uncleanness of puffed‑up exaltation, being like the daemons in pride, not in knowledge.
[XXI] Ipsi autem daemones etiam hoc ita sciunt, ut eidem Domino infirmitate carnis induto dixerint: Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Clarum est in his uerbis, quod in eis et tanta scientia erat, et caritas non erat.
[XXI] But the demons themselves know even this in such a way that they said to the same Lord clothed with the infirmity of flesh: What to us and to you, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? It is clear in these words that in them both so great a science was, and charity was not.
For they indeed were fearing their own penalty from him; they were not loving justice in him. But he became known to them only so much as he willed; and he willed only so much as was expedient. Yet he became known not as to the holy angels, who, according to that whereby he is the Word of God, enjoy a participated eternity, but as it had to be made known for terrifying them, from whose, in a certain manner, tyrannical power he was going to free those predestined into his kingdom and glory ever veracious and veraciously sempiternal.
He therefore became known to the demons not by that which is eternal life and the incommutable light that illuminates the pious—by seeing which, through the faith that is in him, hearts are cleansed—but by certain temporal effects of his power and by the most hidden signs of his presence, which could be conspicuous to angelic senses, even of malign spirits, rather than to the infirmity of men. Finally, when he judged that these were to be somewhat suppressed and lay more deeply hidden, the prince of the demons doubted about him and tempted him, exploring whether he was the Christ, insofar as he himself permitted himself to be tempted, so that he might temper to our imitation the example of the man he was bearing. But after that temptation, when angels, as it is written, were ministering to him—good, to be sure, and holy, and therefore to be feared and dreaded by unclean spirits—he became more and more known to the demons how great he was, so that, at his commanding, although the infirmity of flesh in him seemed contemptible, no one dared to resist.
[XXII] His igitur angelis bonis omnis corporalium temporaliumque rerum scientia, qua inflantur daemones, uilis est; non quod earum ignari sint, sed quod illis Dei, qua sanctificantur, caritas cara est, prae cuius non tantum incorporali, uerum etiam incommutabili et ineffabili pulchritudine, cuius sancto amore inardescunt, omnia, quae infra sunt et, quod illud est, non sunt seque ipsos inter illa contemnunt, ut ex toto, quod boni sunt, eo bono, ex quo boni sunt, perfruantur. Et ideo certius etiam temporalia et mutabilia ista nouerunt, quia eorum principales causas in Verbo Dei conspiciunt, per quod factus est mundus; quibus causis quaedam probantur, quaedam reprobantur, cuncta ordinantur. Daemones autem non aeternas temporum causas et quodam modo cardinales in Dei sapientia contemplantur, sed quorundam signorum nobis occultorum maiore experientia multo plura quam homines futura prospiciunt; dispositiones quoque suas aliquando praenuntiant.
[22] Therefore to these good angels all the science of bodily and temporal things, by which the demons are puffed up, is vile; not that they are ignorant of them, but that to them the charity of God, by which they are sanctified, is dear, before whose not only incorporeal but also incommutable and ineffable beauty—by the holy love of which they burn—all things which are below and, in that He is That-Which-Is, are not, and themselves among them, they contemn, so that, in the whole that they are good, they may enjoy that Good by which they are good. And therefore they know even these temporal and changeable things more certainly, because they behold their principal causes in the Word of God, through whom the world was made; by which causes certain things are approved, certain reproved, all are ordered. But the demons do not contemplate in the Wisdom of God the eternal and, in a certain manner, cardinal causes of times, but by a greater experience of certain signs hidden from us they foresee many more future things than men; they also sometimes fore-announce their own dispositions.
Finally, these are often, those never at all, deceived. For it is one thing to conjecture temporals from temporals and mutables from mutables, and to insert into them the temporal and mutable mode of one’s will and faculty—something permitted to demons by a certain reason; but it is another to foresee, in the eternal and immutable laws of God, which live in His wisdom, the changes of times, and to know the will of God—which is as most certain as it is most powerful of all—by participation in His Spirit; which has been granted to the holy angels with right discretion. Therefore they are not only eternal, but also blessed.
[XXIII] Hos si Platonici malunt deos quam daemones dicere eisque adnumerare, quos a summo Deo conditos deos scribit eorum auctor et magister Plato: dicant quod uolunt; non enim cum eis de uerborum controuersia laborandum est. Si enim sic inmortales, ut tamen a summo Deo factos, et si non per se ipsos, sed ei, a quo facti sunt, adhaerendo beatos esse dicunt: hoc dicunt quod dicimus, quolibet eos nomine appellent. Hanc autem Platonicorum esse sententiam, siue omnium siue meliorum, in eorum litteris inueniri potest.
[23] If the Platonists prefer to call these gods rather than daemons, and to number among them those whom their author and teacher Plato writes were created as gods by the supreme God, let them say what they will; for we need not toil with them over a controversy of words. For if they say that they are immortal in such a way as yet to have been made by the supreme God, and that they are blessed not by themselves, but by adhering to Him by whom they were made: they say what we say, by whatever name they may call them. And that this is the opinion of the Platonists, whether of all or of the better sort, can be found in their writings.
For even concerning the very name, that a creature of this sort, immortal and blessed, they call gods, on this point there is scarcely any dissension between us and them, because in our sacred letters it is read as well: "The God of gods, the Lord, has spoken," and elsewhere: "Give thanks to the God of gods," and elsewhere: "A great king over all gods." But that place where it is written: "He is terrible over all gods," why it was said is shown immediately afterward. For it follows: "For all the gods of the nations are demons, but the Lord made the heavens."
Therefore he said over all gods, but of the nations, that is, those whom the nations hold as gods, which are daemons; therefore “terrible,” under which terror they were saying to the Lord: “Have you come to destroy us?” But that place where it is said: “God of gods,” cannot be understood as “god of daemons”; and “a great king over all gods”—far be it that it be said “a great king over all daemons.” But the same scripture also calls human beings in the people of God “gods.”
Verum tamen cum a nobis quaeritur: Si homines dicti sunt dii, quod in populo Dei sunt, quem per angelos uel per homines alloquitur Deus, quanto magis inmortales eo nomine digni sunt, qui ea fruuntur beatitudine, ad quam Deum colendo cupiunt homines peruenire: quid respondebimus nisi non frustra in scripturis sanctis expressius homines nuncupatos deos, quam illos inmortales et beatos, quibus nos aequales futuros in resurrectione promittitur, ne scilicet propter illorum excellentiam aliquem eorum nobis constituere deum infidelis auderet infirmitas? Quod in homine facile est euitare. Et euidentius dici debuerunt homines dii in populo Dei, ut certi ac fidentes fierent eum esse Deum suum, qui dictus est deus deorum f quia etsi appellentur dii inmortales illi et beati, qui in caelis sunt, non tamen dicti sunt dii deorum, id est dii hominum in populo Dei constitutorum, quibus dictum est: Ego dixi, dii estis et filii Excelsi omnes.
Yet, nevertheless, when it is asked of us: If men were called gods, because they are in the people of God, whom God addresses through angels or through men, how much more are the immortals worthy of that name, who enjoy that beatitude to which men, by worshipping God, desire to attain—what shall we answer except this: that not in vain in the sacred scriptures were men more expressly named gods than those immortals and blessed ones, with whom it is promised that we shall be made equal in the resurrection, lest, namely, on account of their excellence some unbelieving infirmity should dare to constitute any one of them a god for us? Which in the case of a man is easy to avoid. And men ought to have been more plainly called gods in the people of God, that they might become certain and confident that He is their God who is called the God of gods; for although those immortals and blessed ones who are in the heavens are called gods, yet they are not called gods of gods—that is, gods of the men established in the people of God—to whom it was said: I said, “You are gods, and all of you sons of the Most High.”
Hence it is that the apostle says: Even if there are those who are called gods, whether in heaven or on earth—just as there are many gods and many lords—yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and we in him, and one Lord Jesus Christ, through whom are all things and we through him.
Non multum ergo de nomine disceptandum est, cum res ipsa ita clareat, ut ab scrupulo dubitationis aliena sit. Illud uero, quod nos ex eorum inmortalium beatorum numero missos esse angelos dicimus, qui Dei uoluntatem hominibus adnuntiarent, illis autem non placet, quia hoc ministerium non per illos, quos deos appellant, id est inmortales et beatos, sed per daemones fieri credunt, quos inmortales tantum, non etiam beatos audent dicere, aut certe ita inmortales et beatos, ut tamen daemones bonos, non deos sublimiter conlocatos et ab humana contrectatione semotos, quamuis nominis controuersia uideatur, tamen ita detestabile est nomen daemonum, ut hoc modis omnibus a sanctis angelis nos remouere debeamus. Nunc ergo ita liber iste claudatur, ut sciamus inmortales et beatos, quodlibet uocentur, qui tamen facti et creati sunt, medios non esse ad inmortalem beatitudinem perducendis mortalibus miseris, a quibus utraque differentia separantur.
Not much, then, ought to be disputed about the name, since the thing itself is so clear as to be free from the scruple of doubt. But as to this point—that we say angels have been sent from the number of those immortal and blessed beings, who would announce the will of God to men—which does not please them, because they believe this ministry is performed not through those whom they call gods, that is, immortals and blessed, but through daemons, whom they dare to call immortal only, not also blessed; or at any rate so immortal and blessed as still to be good daemons, not gods loftily set in place and removed from human handling—although it may seem a controversy of a name, nevertheless the name of daemons is so detestable that we ought by every means to remove this from the holy angels. Therefore now let this book be closed thus: that we should know that the immortal and blessed—whatever they are called—who nevertheless have been made and created, are not intermediaries for leading wretched mortals to immortal beatitude, from whom they are separated by both differences.
But those who are intermediates, having in common immortality with the superiors and misery with the inferiors—since by the desert of malice they are wretched—can envy us the beatitude which they do not have rather than provide it. Whence the friends of the daemons have nothing to bring us worthy of our worshiping them as helpers—whom rather we ought to avoid as deceivers. But as for those whom they deem good, and therefore not only immortal but also blessed, to be honored under the name of gods with rites and sacrifices for the sake of acquiring a blessed life after death, whatever they be and worthy of whatever appellation, that they do not wish, by such a service of religion, that any but the one God be worshiped—by whom they were created and by whose participation they are blessed—we shall, with His aid, discuss more diligently in the following book.