Plautus•Aulularia
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Senex avarus vix sibi credens Euclio
domi suae defossam multis cum opibus
aulam invenit, rursumque penitus conditam
exanguis amens servat. eius filiam
Lyconides vitiarat. interea senex
Megadorus a sorore suasus ducere
uxorem avari gnatam deposcit sibi.
The miserly old man Euclio, hardly trusting himself,
finds at his own house a pot buried with many riches,
and again, buried deep,
bloodless and out of his mind, he guards it.
Lyconides had violated his daughter.
Meanwhile the old man Megadorus, urged by his sister to take a wife,
requests for himself the daughter of the miser.
domo sublatam variis abstrudit locis.
insidias servos facit huius lyconidis
qui virginem vitiarat; atque ipse obsecrat
avonculum Megadorum sibimet cedere
uxorem amanti. per dolum mox Euclio
cum perdidisset aulam, insperato invenit
laetusque natam conlocat Lyconidi.
the harsh old man scarcely promises, and fearing for the pot
having lifted it from the house, he hides it away in varied places.
he lays ambushes for the slaves of this lyconides
who had vitiated the virgin; and he himself beseeches
his uncle megadorus to yield to him the wife for the lover.
through a stratagem soon euclio,
when he had lost the pot, unexpectedly finds it,
and, joyful, he bestows his daughter in marriage on lyconides.
feci, thensaurum ut hic reperiret Euclio,
quo illam facilius nuptum, si vellet, daret.
nam eam compressit de summo adulescens loco.
is scit adulescens quae sit quam compresserit,
illa illum nescit, neque compressam autem pater.
I have done this, in order that Euclio might find the treasure here, by which he might more easily give her to nuptials, if he wished.
For a young man from the highest station has had his will of her.
That young man knows who she is whom he had his will of;
she does not know him, nor, moreover, does her father know that she was violated.
I.i
EVCLIO Exi, inquam. age exi. exeundum hercle tibi hinc est foras,
1.1
EVCLIO Go out, I say. Come on, go out. By Hercules, you must go out from here, outside,
I.ii
EVCL. Nunc defaecato demum animo egredior domo,
postquam perspexi salva esse intus omnia.
1.2
EVCL. Now with my mind at last clarified I go out from the house,
after I have thoroughly inspected that everything inside is safe.
II.i
EVNOMIA Velim te arbitrari med haec verba, frater,
II.i
EVNOMIA I would wish you to consider these words mine, brother,
neque occultum id haberi neque per metum mussari,
quin participem pariter ego te et tu me ut facias.
eo nunc ego secreto ted huc foras seduxi,
ut tuam rem ego tecum hic loquerer familiarem.
MEGADORVS Da mi, optuma femina, manum.
nor that this be held occult nor be muttered out of fear,
but rather that you make me, and I you, an equal participant.
for that reason now I have led you aside here outside, in secrecy,
so that I might speak here with you about your household business.
MEGADORVS Give me, most excellent woman, your hand.
MEG. Num non vis me interrogare te? EVN. Immo, si quid
vis, roga.
MEG. Post mediam aetatem qui media ducit uxorem domum,
si eam senex anum praegnatem fortuito fecerit,
quid dubitas, quin sit paratum nomen puero Postumus?
nunc ego istum, soror, laborem demam et deminuam tibi.
MEG. Do you not wish me to interrogate you? EVN. On the contrary—if you wish anything, ask.
MEG. After the median age, whoever leads a middle-aged wife home,
if, as an old man, he has fortuitously made that old woman pregnant,
why do you doubt that the name is prepared for the boy—Postumus?
now I, sister, will remove and diminish that labor for you.
ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis.
istas magnas factiones, animos, dotes dapsiles,
clamores, imperia, eburata vehicla, pallas, purpuram,
nil moror quae in servitutem sumptibus redigunt viros.
E. Dic mihi, quaeso, quis ea est, quam vis ducere uxorem?
I am rich enough by the virtue of the gods and of our ancestors.
those great factions, high spirits, lavish dowries,
clamors, commands, ivory-inlaid vehicles, mantles, purple—
I do not care for the things which reduce men into servitude by expenditures.
E. Tell me, please, who is she whom you wish to take to wife?
E. May the gods turn it well. M. I hope the same. E. What
about me? Do you want anything?
II.ii
EVCLIO Praesagibat mi animus frustra me ire, quom exibam domo;
itaque abibam invitus; nam neque quisquam curialium
venit neque magister quem dividere argentum oportuit.
II.ii
EVCLIO My spirit was foreboding that I was going in vain when I was going out from the house;
and so I was going away unwilling; for neither did anyone of the curials
come, nor the master whose duty it was to divide the silver.
EVCL. Non temerarium est, ubi dives blande appellat pauperem.
iam illic homo aurum scit me habere, eo me salutat blandius.
M. What about you? Are you well—right and as you wish?
EVCL. It is no mere chance when a rich man blandly addresses a pauper.
now that fellow knows I have gold; for that reason he salutes me more blandly.
EVCL. Venit hoc mihi, Megadore, in mentem, ted esse hominem
divitem,
factiosum, me autem esse hominem pauperum pauperrimum;
nunc si filiam locassim meam tibi, in mentem venit
te bovem esse et me esse asellum: ubi tecum coniunctus siem,
ubi onus nequeam ferre pariter, iaceam ego asinus in luto,
EVCL. This comes to my mind, Megadorus, that you are a wealthy man,
a man of influence, but that I am a man, the poorest of the poor;
now, if I should bestow my daughter upon you, it comes to mind
that you are an ox and I am a little ass: when I should be yoked with you,
when I could not bear the burden equally, I, the ass, would lie in the mud,
tu me bos magis haud respicias, gnatus quasi numquam siem.
et te utar iniquiore et meus me ordo inrideat,
neutrubi habeam stabile stabulum, si quid divorti fuat:
asini me mordicibus scindant, boves incursent cornibus.
hoc magnum est periclum, ab asinis ad boves transcendere.
you, the ox, would not regard me at all, as though I had never been born.
and I would be worse off in dealing with you, and my order would mock me,
I would have a stable stall in neither place, if any divorce should occur:
let the asses rend me with their bites, let the oxen charge me with their horns.
this is a great peril, to transcend from asses to oxen.
MEG. Quam ad probos propinquitate proxime te adiunxeris,
tam optumum est. tu condicionem hanc accipe, ausculta mihi,
atque eam desponde mi. EVCL. At nihil est dotis quod dem. M.
Ne duas.
MEG. The more closely, in propinquity, you adjoin yourself to the upright, the more optimum it is. You accept this condition, listen to me, and promise her to me in betrothal. EVCL. But there is nothing of a dowry that I can give. M. Do not give.
num ego disperii? M. Quid tibi est? E. Quid crepuit quasi ferrum modo?—
MEG. Hic apud me hortum confodere iussi.
but—by Jupiter,
surely have I perished? M. What’s the matter with you? E. What just clanged, as if iron, just now?—
MEG. I ordered them to dig up the garden here at my place.
impero auctorque <ego> sum, ut tu me cuivis castrandum loces.
MEG. Video hercle ego te me arbitrari, Euclio, hominem idoneum,
quem senecta aetate ludos facias, haud merito meo.
EVCL. Neque edepol, Megadore, facio, neque, si cupiam, copia
est.
I command, and I am the author of it, that you place me to be castrated by whomever.
MEG. I see, by Hercules, that you consider me, Euclio, a suitable man to make sport of in my old age, not by my desert.
whom you make games of in senile age, not by my deserving.
EVCL. Nor, by Pollux, Megadore, do I do so, nor, if I should desire, is there the means.
II.iii
ubi tu es, quae deblateravisti iam vicinis omnibus,
meae me filiae daturum dotem? heus, Staphyla, te voco.
ecquid audis?
II.iii
where are you, you who have blabbered already to all the neighbors,
that I am going to give a dowry to my daughter? hey, Staphyla, I call you.
do you hear at all?
II.iv
PYTHODICVS Postquam obsonavit erus et conduxit coquos
2.4
PYTHODICUS After the master has provisioned and has hired cooks
tibicinasque hasce apud forum, edixit mihi
ut dispertirem obsonium hic bifariam.
ANTHRAX Me quidem hercle, dicam <tibi> palam, non divides;
si quo tu totum me ire vis, operam dabo.
CONGRIO Bellum et pudicum vero prostibulum popli.
and these flute-girls here at the forum, he issued to me an edict
to distribute the provisions here in two parts.
ANTHRAX As for me, by Hercules, I’ll say <to you> openly, you shall not divide me;
if anywhere you want me to go whole, I will give my service.
CONGRIO A fine and modest public prostitute indeed.
II.v
PYTH. Tace nunciam tu, atque agnum hinc uter est pinguior
<cape atque abi intro ad nos.> ANTHR. Licet.—PYTH.
Tu, Congrio,
<quem illic reliquit agnum,> eum sume atque abi 328a
*** intro illuc, et vos illum sequimini.
vos ceteri ite huc ad nos. CONG. Hercle iniuria
dispertivisti: pinguiorem agnum isti habent.
2.5
PYTH. Be quiet now, you, and from here take whichever lamb is fatter
<take it and go inside to us.> ANTHR. All right.—PYTH.
You, Congrio,
<the lamb which he left there,> take it and go away 328a
*** go in there, and you follow him.
you others come here to us. CONG. By Hercules, you have divided unfairly: those fellows have the fatter lamb.
II.vi
PYTH. Heus, Staphyla, prodi atque ostium aperi. STAPHYLA
Qui vocat? 350
PYTH. Pythodicus. STAPH. Quid vis?
2.6
PYTH. Hey, Staphyla, come out and open the door. STAPHYLA
Who calls? 350
PYTH. Pythodicus. STAPH. What do you want?
II.vii
PYTH. Curate. ego intervisam quid faciant coqui;
quos pol ut ego hodie servem, cura maxuma est.
nisi unum hoc faciam, ut in puteo cenam coquant:
II.vii
PYTH. See to it. I’ll go to look in on what the cooks are doing;
whom, by Pollux, to keep in hand today is the very greatest care.
unless I do this one thing, to have the dinner cooked in the well:
II.viii
EVCLIO Volui animum tandem confirmare hodie meum,
ut bene me haberem filiai nuptiis.
venio ad macellum, rogito pisces: indicant
caros; agninam caram, caram bubulam,
vitulinam, cetum, porcinam: cara omnia.
2.8
EVCLIO I wanted at last today to fortify my spirit,
so that I might fare well for my daughter’s nuptials.
I come to the market, I inquire for fish: they indicate
dear; lamb dear, beef dear,
veal, tunny, pork: everything dear.
profesto egere liceat, nisi peperceris.
postquam hanc rationem ventri cordique edidi,
accessit animus ad meam sententiam,
quam minimo sumptu filiam ut nuptum darem.
nunc tusculum emi hoc et coronas floreas:
on a workday let it be permitted to be in want, unless you have been sparing.
after I set forth this rationale to my belly and to my heart,
my spirit acceded to my own sentiment,
that I should give my daughter to wed with the least expense.
now I have bought this little incense and flowery garlands:
II.ix
ANTHRAX Dromo, desquama piscis. tu, Machaerio,
congrum, murenam exdorsua quantum potest.
ego hinc artoptam ex proximo utendam peto
II.ix
ANTHRAX Dromo, scale the fish. You, Machaerius,
the conger, the muraena—debone from the back as much as possible.
I’ll go from here to fetch a baking-pan from next door for use.
III.i
CONGRIO ~Optati vires populares, incolae, accolae, advenae omnes,
date viam qua fugere liceat, facite totae plateae pateant.
neque ego umquam nisi hodie ad Bacchas veni in Bacchanal coquinatum,
ita me miserum et meos discipulos fustibus male contuderunt.
totus doleo atque oppido perii, ita me iste habuit senex gymnasium;
3.1
CONGRIO ~Help, people! inhabitants, neighbors, all newcomers,
give way so that it may be permitted to flee; make all the streets stand open.
nor have I ever until today come to the Bacchae to cook at the Bacchanal,
so wretchedly did they batter me and my disciples with cudgels.
I ache all over and am utterly done for; that old man made me a regular gymnasium;
attat, perii hercle ego miser,
aperit bacchanal, adest, 411a
sequitur. scio quam rem geram: hoc
ipsus magister me docuit. 412a
neque ligna ego usquam gentium praeberi vidi pulchrius,
itaque omnis exegit foras, me atque hos, onustos fustibus.
ah, I’m done for, by Hercules, poor me,
he opens the Bacchanal, he’s here, 411a
he follows. I know what business I’m to carry: this
the master himself taught me. 412a
nor have I anywhere in the world seen wood supplied more handsomely,
and so he drove everyone out, me and these, loaded with cudgels.
III.ii
EVCLIO Redi. quo fugis nunc? tene, tene.
3.2
EVCLIO Come back. Where are you running now? Seize him, seize him.
quid fecimus, quid diximus tibi secus quam velles?
EVCL. Etiam rogitas, sceleste homo, qui angulos in omnis
mearum aedium et conclavium mihi pervium facitis?
ibi ubi tibi erat negotium, ad focum si adesses,
non fissile auferres caput: merito id tibi factum est.
what have we done, what have we said to you otherwise than you would wish?
EVCL. You even ask, wicked man, you who make the corners of all my house and chambers pervious for me?
there where your business was, if you had been at the hearth,
you would not have carried off a split head: that was done to you deservedly.
III.iii
EVCLIO Hoc quidem hercle, quoquo ibo, mecum erit, mecum feram,
neque isti id in tantis periclis umquam committam ut siet.
3.3
EVCLIO By Hercules, this indeed, wherever I go, will be with me, I will carry it with me,
nor will I ever commit it to that fellow, amid such great perils, to be in his keeping.
III.iv
EVCL. Illic hinc abiit. di immortales, facinus audax incipit
3.4
EVCL. He went away from here to there. Immortal gods, a daring deed begins
qui cum opulento pauper homine coepit rem habere aut negotium.~
veluti Megadorus temptat me omnibus miserum modis,
qui simulavit mei honoris mittere huc causa coquos:
is ea causa misit, hoc qui surriperent misero mihi.
condigne etiam meus med intus gallus gallinacius,
when a pauper begins to have a matter or business with an opulent man.~
just so Megadorus tempts me, miserable, in every way,
who pretended to send cooks here for the sake of my honor:
he sent them for this cause, that they might surreptitiously snatch this from me, a miserable man.
deservedly, too, my own barnyard cock inside,
III.v
MEGADORVS Narravi amicis multis consilium meum
3.5
MEGADORUS I narrated to many friends my plan
quo lubeant, nubant, dum dos ne fiat comes.
hoc si ita fiat, mores meliores sibi
parent, pro dote quos ferant, quam nunc ferunt,
ego faxim muli, pretio qui superant equos,
sint viliores Gallicis cantheriis.
where they please, let them marry, provided that the dowry not become a companion.
if this were so, they would procure for themselves better morals,
which they would bear in place of a dowry, than they now bear,
I would make sure that the mules, who in price surpass horses,
be cheaper than Gallic nags.
videas quam ruri, quando ad villam veneris.
sed hoc etiam pulchrum est praequam ubi sumptus petunt.
stat fullo, phyrgio, aurifex, lanarius;
caupones patagiarii, indusiarii,
flammarii, violarii, carinarii;
you would see how it is in the countryside, when you come to the villa.
but this too is fine compared with where they demand expenses.
there stands a fuller, a Phrygian-embroiderer, a goldsmith, a wool-worker;
tavern-keepers, patagium-borders makers, under-tunic makers,
flammeum-makers, violet-sellers, shipwrights;
strophiarii astant, astant semul sonarii.
iam hosce absolutos censeas: cedunt, petunt
treceni, cum stant thylacistae in atriis
textores limbularii, arcularii.
ducuntur, datur aes. iam absolutos censeas,
the strophium-makers stand by, together the instrument-makers stand by.
now you would suppose these are discharged: they yield, they ask
three hundred apiece, while the purse-makers stand in the halls,
the border-weavers, the casket-makers.
they are led in, money is given. now you would suppose them discharged,
III.vi
EVCL. Nimium lubenter edi sermonem tuom.
MEG. An audivisti? EVCL. Vsque a principio omnia.
3.6
EVCL. Exceedingly gladly I heard your sermon.
MEG. Did you hear? EVCL. All the way from the beginning, everything.
EVCL. Pro re nitorem et gloriam pro copia
qui habent, meminerunt sese unde oriundi sient.
neque pol, Megadore, mihi neque quoiquam pauperi
opinione melius res structa est domi.
MEG. Immo est <quod satis est>, et di faciant ut siet
EVCL. In proportion to their means those who have it possess luster and glory in proportion to their abundance; they remember from where they are originated.
nor, by Pollux, Megadorus, for me nor for any poor man are affairs at home structured better than in opinion.
MEG. Nay rather, it is <what is enough>, and may the gods make it so
IV.i
STROBILVS Hoc est servi facinus frugi, facere quod ego persequor,
ne morae molestiaeque imperium erile habeat sibi.
nam qui ero ex sententia servire servos postulat,
in erum matura, in se sera condecet capessere.
IV.i
STROBILUS This is the deed of a frugal servant: to do what I am pressing on to do,
so that delay and vexations may not have the master’s authority to themselves.
for the servant who aims to serve his master to his satisfaction,
it befits him to seize what is timely for the master, and late for himself.
sin dormitet, ita dormitet, servom sese ut cogitet.
[nam qui amanti ero servitutem servit, quasi ego servio,
si erum videt superare amorem, hoc servi esse officium reor,
retinere ad salutem, non enim quo incumbat eo impellere.
quasi pueri qui nare discunt scirpea induitur ratis,
but if he should doze, let him so doze that he think himself a slave.
[for he who serves in servitude to a loving master, as I serve,
if he sees love overmastering his master, this I reckon to be a slave’s duty,
to hold him back toward safety, for not to impel him toward that on which he leans.
just as, for boys who learn to swim, a raft of rushes is put on,
qui laborent minus, facilius ut nent et moveant manus,
eodem modo servom ratem esse amanti ero aequom censeo,
ut <eum> toleret, ne pessum abeat tamquam * * ]
~ erile imperium ediscat, ut quod frons velit oculi sciant;
quod iubeat citis quadrigis citius properet persequi.
who may labor less, so that they spin and move their hands more easily,
in the same way I reckon it equitable that a servant be a raft to a loving master,
so that he support <him>, lest he go to the bottom like * * ]
~ let him learn by heart the master’s command, so that what the brow may wish the eyes may know;
whatever he orders, let him hasten to pursue more quickly than swift quadrigae.
qui ea curabit, abstinebit censione bubula,
nec sua opera rediget umquam in splendorem compedes.
nunc erus meus amat filiam huius Euclionis pauperis;
eam ero nunc renuntiatum est nuptum huic Megadoro dari.
is speculatum huc misit me, ut quae fierent fieret particeps.
who will take care of these things will abstain from the cowhide censure,
nor by his own work will he ever bring his feet into the splendor of shackles.
now my master loves the daughter of this poor Euclio;
it has now been reported to my master that she is to be given in marriage to this Megadorus.
he has sent me here to reconnoiter, so that he might become a participant in what things were being done.
IV.ii
EVCLIO Tu modo cave quoiquam indicassis aurum meum esse istic,
Fides:
non metuo ne quisquam inveniat, ita probe in latebris situmst.
edepol ne illic pulchram praedam agat, si quis illam invenerit
4.2
EVCLIO You just take care not to have told anyone that my gold is there, Faith:
I do not fear that anyone will find it, so well is it set in hiding.
By Pollux, what fine booty he would carry off there, if someone were to find it
aulam onustam auri; verum id te quaeso ut prohibessis, Fides.
nunc lavabo, ut rem divinam faciam, ne affinem morer
quin ubi accersat meam extemplo filiam ducat domum.
vide, Fides, etiam atque etiam nunc, salvam ut aulam abs te auferam:
tuae fide concredidi aurum, in tuo luco et fano est situm.—
a pot laden with gold; but I beg you to prevent this, Fides.
now I will wash, so that I may perform the divine rite, lest I delay my in-law,
but rather that, when he summons my daughter, he may at once lead her home.
see, Fides, again and again now, that I may carry the pot away safe from you:
to your faith I have entrusted the gold; in your grove and fane it is set.—
STROB. Di immortales, quod ego hunc hominem facinus audivi loqui:
se aulam onustam auri abstrusisse hic intus in fano Fide.
cave tu illi fidelis, quaeso, potius fueris, quam mihi.
atque hic pater est, ut ego opinor, huius, erus quam amat, <virginis>.
ibo hinc intro, perscrutabor fanum, si inveniam uspiam
STROB. Immortal gods, what a deed I have heard this man speak of:
that he has hidden a chest laden with gold here inside in the shrine of Fides.
do not, I beg, be faithful to him rather than to me.
and this man is, as I think, the father of the girl whom the master loves, <maiden>.
I’ll go in from here, I’ll search the shrine, to see whether I may find it anywhere
IV.iii
EVCLIO Non temere est quod corvos cantat mihi nunc ab laeva
manu;
semul radebat pedibus terram et voce croccibat sua:
4.3
EUCLIO It is not without cause that a crow is singing to me now from the left hand;
at the same time it was scraping the ground with its feet and cawing with its own voice:
IV.iv
<I> foras, lumbrice, qui sub terra erepsisti modo,
qui modo nusquam comparebas, nunc, cum compares, peris.
ego pol te, praestrigiator, miseris iam accipiam modis.
IV.iv
<I> out, earthworm, you who have just crawled out from under the earth,
you who just now were appearing nowhere; now, when you appear, you perish.
By Pollux, I will now take you, prestidigitator, in wretched ways.
IV.v
STROB. Emortuom ego me mavelim leto malo
quam non ego illi dem hodie insidias seni.
nam hic iam non audebit aurum abstrudere:
credo ecferet iam secum et mutabit locum.
attat, foris crepuit.
IV.v
STROB. I’d rather be dead, by a wicked death,
than not set an ambush for that old man today.
for now this fellow won’t dare to hide the gold:
I think he’ll carry it out with him now and change its place.
ah, the door creaked.
IV.vi
EVCLIO Fide censebam maxumam multo fidem
esse, ea sublevit os mihi paenissume:
ni subvenisset corvos, periissem miser.
nimis hercle ego illum corvom ad me veniat velim,
4.6
EVCLIO By faith I was deeming that faith was by far the greatest;
that almost most relieved my mouth for me:
if the crow had not come to the aid, I, wretch, would have perished.
by Hercules, I very much would like that crow to come to me,
IV.vii
LYCONIDES Dixi tibi, mater, iuxta rem mecum tenes,
super Euclionis filia. nunc te obsecro
resecroque, mater, quod dudum obsecraveram:
fac mentionem cum avonculo, mater mea.
4.7
LYCONIDES I told you, mother, you’ve got the matter with me exactly,
about Euclio’s daughter. Now I beseech and beseech again you,
mother, what a little while ago I had besought:
make mention to my uncle, my mother.
IV.viii
STROBILVS Picis divitiis, qui aureos montes colunt,
ego solus supero. nam istos reges ceteros
memorare nolo, hominum mendicabula:
ego sum ille rex Philippus. o lepidum diem.
4.8
STROBILUS In the Pician riches, who till golden mountains,
I alone surpass them. For those other kings
I do not care to mention, men’s beggar-stalls:
I am that King Philip. O what a charming day.
IV.ix
EVCLIO Perii interii occidi. quo curram? quo non curram?
4.9
EUCLIO I have perished, I have perished utterly, I have been slain. Where shall I run? Where shall I not run?
heu me miserum, misere perii,
male perditus, pessime ornatus eo:
tantum gemiti et mali maestitiaeque
hic dies mi optulit, famem et pauperiem.
perditissimus ego sum omnium in terra;
nam quid mi opust vita, qui tantum auri
perdidi, quod concustodivi
sedulo? egomet me defraudavi
animumque meum geniumque meum;
Alas, wretched me, miserably I have perished,
badly undone, most badly accoutred I go:
so much of groaning and of ill and of sadness
this day has offered me—hunger and poverty.
I am the most ruined of all on earth;
for what need have I of life, I who so much gold
have lost, which I kept in custody sedulously?
I myself have defrauded myself
and my spirit and my genius;
IV.x
EVCL. Quis homo hic loquitur? LYC. Ego sum miser. EVCL.
Immo ego sum,
et misere perditus,
cui tanta mala maestitudoque optigit.
4.10
EVCL. What man is speaking here? LYC. I am, a miserable man. EVCL.
Nay, I am,
and miserably undone,
on whom such great evils and sadness have befallen.
cum istacin te oratione huc ad me adire ausum, impudens!
nam si istuc ius est ut tu istuc excusare possies,
luci claro deripiamus aurum matronis palam,
post id si prehensi simus, excusemus ebrios
nos fecisse amoris causa. nimis vilest vinum atque amor,
that with that kind of oration you have dared to come here to me, shameless man!
for if that is right, that you can excuse that,
in bright daylight let us tear off gold from matrons openly,
after that, if we should be seized, let us excuse that, being drunken,
that we did it for the sake of love. wine and love are far too vile,
quom pudeat, quin purget sese. nunc te obtestor, Euclio,
ut si quid ego erga te imprudens peccavi aut gnatam tuam,
ut mi ignoscas eamque uxorem mihi des, ut leges iubent.
ego me iniuriam fecisse filiae fateor tuae,
Cereris vigiliis, per vinum atque impulsu adulescentiae.
when one feels shame, why not purge himself? now I adjure you, Euclio,
that if I, unwitting, have sinned against you or your daughter,
that you forgive me and give her to me as wife, as the laws bid.
I confess that I have done an injury to your daughter,
at the vigils of Ceres, through wine and the impulse of adolescence.
EVCL. Ei mihi, quod ego facinus ex te audio? LYC. Cur
eiulas,
quem ego avom feci iam ut esses filiai nuptiis?
nam tua gnata peperit, decumo mense post: numerum cape;
ea re repudium remisit avonculus causa mea.
EVCL. Alas for me, what deed do I hear from you? LYC. Why
do you wail,
you whom I have already made a grandfather, so that you might be at your daughter’s nuptials?
for your girl has given birth, in the tenth month thereafter: take the count;
for that reason the uncle sent back the repudiation, on my account.
V.i
STROBILVS Di immortales, quibus et quantis me donatis gaudiis.
quadrilibrem aulam auro onustam habeo. quis me est ditior?
5.1
STROBILVS Immortal gods, with what and how great joys you endow me!
I have a four-pound pot laden with gold. Who is richer than I?