Campion•De Pulverea Coniuratione II
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
his vix digestis premit oras Oceani sol
mane. cui ignaro spectacula quanta parantur,
quam taciti sceleris plena, et maeroris acerbi?
sed neque prodigiosi ignes nec turbinis atri
insolitus fragor ardentes terrebat equorum
with these things scarcely digested, at morning the sun presses the shores of Ocean.
for him, unknowing, what spectacles are being prepared,
how full of silent crime, and of bitter grief?
but neither prodigious fires nor the unaccustomed crash of the black whirlwind
was frightening the fiery horses.
5
praecipitantum animos, non fluxum aut pensile monstrum
nox tenebris contenta suis, et luna vetustis
sideribus, nec spectra solo dant, nec nova coelo
signa, sed innocue per amica silentia vadunt.
eduntur clausis suspiria nulla sepulchris
5
the minds of those rushing headlong, not a fleeting or suspended portent—
the night, content with its own darkness, and the moon with the age-old
stars, neither give specters to the soil, nor new signs to the heaven,
but go harmlessly through friendly silences.
no sighs are given forth from closed sepulchres
10
non audita strigum vox, non ignoti ululatus,
tympana nulla tremunt, nec murmura maesta tubarum.
numinis offensi nondum praenunciat iram,
occultive metum portenti inamabile quidquam.
tempus erat penitus victis mortalia curi
10
no voice of screech-owls heard, no ululation of the unknown,
no drums tremble, nor the mournful murmurs of trumpets.
not yet does the wrath of an offended numen pre-announce itself,
nor, covertly, anything unlovely of portent, a fear.
it was the time for mortal cares for those utterly vanquished.
15
alta inspiratos traherent cum pectora somnos.
ante fores Faucus (vacua cui Percius aede
omnia permisit) stat solus, et ultimus ausi
tanti, parque actor. sed enim quid mentis habere
impius, aut animi potuit? fastigia templi
15
when deep chests were drawing inspired slumbers.
before the doors Faucus (to whom Percius, the shrine being empty, permitted everything) stands alone, and the last of so great a daring, and an equal actor. but indeed what of mind could the impious man have, or of spirit could he?
the pediments of the temple
25
quicquid et ingentem poterit celebrare ruinam.
hinc ibi Cnevetus cunctantem ut cernit (adesse
quem vigilum stipante globo iam fata monebant)
prendi suspectum iubet, et numquid tegat arcte
quaeri. funiculos ad sola incendia natos
25
and whatever also might be able to proclaim the enormous ruin.
Then there Cnevetus, when he sees him hesitating (the Fates were already warning that a thronging globe of watchmen was at hand),
orders the suspect to be seized, and that it be asked whether he closely hides anything.
little cords born for fires alone
30
et quae conducunt his instrumenta scelesti
vestibus expromunt rimantes. nec mora: captus
denudatusque intrepido coeptum ore fatetur,
ac veluti iusto turget, coelemque merenti,
nec nisi non facto dolet. horribilisque recluso
30
and, rummaging, they bring out from his garments the instruments which conduce to these criminal deeds;
no delay: captured and stripped, with an intrepid mouth he confesses what he had begun,
and swells as if just, and as though heaven were owed to the deserving,
and he grieves only that it was not done. And horrible, with the thing laid open
35
fornice letiferum cumulum mirantibus addit,
Faucum istic, dudum quo festinabat, adortum
tota cum turba succensa mole seipsum
flammis devovisse prius quam vincula ferret.
tam miro ambiguos nectit Deus ordine casus.
35
with the archway thrown open he adds, to the onlookers’ amazement, a death-bringing heap,
that there he had assaulted Faucus, to whom he had been hastening a moment ago,
and that, with the whole throng, the structure set ablaze, he himself
had devoted to the flames before he would carry chains.
In so wondrous an order God knits together ambiguous chances.
45
nuncius expectant, nova qui pandente stupescunt
Cneveto, nec se retinent, quin protinus omnes
nocte intempesta licet haec sua gaudia vati
sceptigero asportent, ceu visa insomnia somno.
praecedit reliquos thalamorum munere custos
45
they await the messenger, and are stupefied at the novelties being unfolded
by Cneveto; nor do they restrain themselves, but forthwith all
albeit it is the dead of night, carry off these their joys to the sceptre-bearing seer,
as dreams seen in sleep.
the custodian of the bedchambers, by his office, goes before the rest
50
excelso duce prognatus, Suffolcius heros,
quo patriae nec erat, nec regis amantior alter,
impatiensque morae vix dum satis experrectum
inclamat dominum. "patet omnis fraus, patet ingens
infandumque scelus, loca sunt suspecta senatus
50
born from an exalted leader, the Suffolkian hero,
than whom there was no other more loving of his fatherland nor of the king,
and impatient of delay, scarcely when sufficiently awakened,
calls out to his lord. "every fraud is laid bare, a vast
and unspeakable crime; the places of the senate are suspect
55
pulvere onusta. tenet tanti custodia furti
artificem. regum o decus, o ter maxime vates,
te populo, populumque tibi, tria regnaque solus
servasti, tua nos nunquam praesagia fallunt.
per te diva uxor, per te tua regia proles,
55
laden with dust. custody holds the artificer of so great a theft.
O glory of kings, O thrice most mighty prophet,
you alone have preserved yourself for the people, and the people for you, and the three kingdoms;
your presages never deceive us.
through you the divine wife, through you your royal progeny,
70
sic tandem tenebris exhaustis quinta Novembris
candida lux coelo surgit, qua faustior aevo
non ulla exposuit radios, nec postera promet.
iamque exurgenti factis operisque diurnis
urbanae plebi simul horum fama notescit,
70
thus at last, the shadows drained away, on the fifth of November
a gleaming light rises in the sky, than which to the age
none has exposed its rays more auspiciously, nor will the following promise it.
and now, as people rise for deeds and the works of the day,
to the urban plebs at once the report of these things becomes known,
80
oblectamentum, quo nil prius, et minus ipsa
natura nocuum, lepori detexere gressus
sive lubet, celeres seu cursu evincere cervos.
longe aliud Digbaeus agit, nec vultibus aegrum
dissimulare animum potuit, nec voce sagaces
80
an entertainment, than which nothing is more prime, and less by nature itself
nocuous, to detect the steps of the hare
if it pleases, or to overcome the swift stags by running, evincere cervos.
far otherwise does Digbaeus act, nor could he with his looks
dissemble his sick spirit, nor with his voice deceive the sagacious
85
pro more exhilarare canes. stupet anxius, et se
neglecto suspendit equo, sibi pondus, et illi.
accelerans fatum, capienda regia virgo
sollicitant hominem sua quem fortuna beavit.
horum sed nil te metuentum, o dulcis Eliza,
85
to exhilarate the hounds according to custom. He stands amazed, anxious, and,
the horse neglected, he suspends himself upon it, a burden to himself and to it.
Accelerating his fate, the royal maiden-to-be-seized
and his own fortune—which has blessed him—solicit the man.
but of these, nothing for you to fear, O sweet Eliza,
90
exercet pietatis amore, virtutis et artes
augustae et quales debentur mollibus annis.
vultu candor inest, mens candida, sideris instar
luce micas plena semper, sine labe vel umbra.
per te aditum sperare audet scelus? horrida per te
90
she exercises, out of love of piety, the august arts of virtue,
and such as are owed to tender years.
in her countenance there is candor, a candid mind; in the likeness of a star
you sparkle with light ever full, without blemish or shadow.
through you does crime dare to hope for access? horrid through you
100
grata Palatini quondam connubia nectes,
atque triumphali duce Rhenum ardebis amore
visere, natorum mox foelicissima mater.
perpetuusque viae comes hinc cum coniuge fida
ibit Haringtonus, cuius nunc sub lare tuto
100
one day you will weave welcome connubial bonds of the Palatine,
and with a triumphal leader you will burn with love to visit the Rhine,
soon the most felicitous mother of children.
and Harington, a perpetual companion of the journey, will go hence with his faithful spouse,
under whose safe roof now
105
flos sacer invitis praedonibus ipsa virescis,
amborum pia cura, et delectabile pignus.
sed reducem sua tecta senem (sic astra minantur)
haud unquam excipient, nec cernet patria tellus,
mors iter obsidio premet, affectusque seniles.
105
sacred flower, with the robbers unwilling, you yourself grow strong,
the pious care of both, and a delectable pledge.
but his own roofs will not ever receive the old man returning (so the stars menace),
nor will the fatherland’s earth behold him,
death—a siege upon the journey—will press, and aged affections.
110
Musa reflecte gradum, vocat urbs, ardensque senatus
vindicta, atque odio iuste execrabilis ausi.
sanctis ergo Deo votis templo ante solutis
assueta ingreditur pompa rex aureus aedes
e flamma ereptas, solioque insedit avito.
110
Muse, reflect your step; the city calls, and the senate burning with vindictive vengeance,
and with a hatred justly execrable of the daring deed.
therefore, with sacred vows to God first paid in the temple,
in accustomed pomp the golden king enters the halls rescued from the flame,
and sat upon the ancestral throne.
115
principibusque viris in morem utrinque locatis,
surgit Elismerus, sua nude iura crepantis
qui legis moderator erat, custosque sigilli,
utque erat insigni gravitate verendus et ore,
sic prior excelsi est pro ritu muneris orsus.
115
and with the chief men arranged on both sides in the customary manner,
Elismerus rises, plainly proclaiming his own rights,
who was the moderator of the law and the keeper of the seal,
and as he was to be revered for distinguished gravity and countenance,
thus he, as the first, began according to the rite of the lofty office.
120
"quae mihi sunt huic apta loco meditata, reique
propositae, tibi soli, o rex, praevisa repressit
res nova, res maior quam possit vocibus ullis
aequari, mente extensa vel tota subiri.
nil aevo tale, o patres proceresque, priori
120
"the things which I have meditated as apt to this place, and to the
proposed matter—foreseen for you alone, O king— a new thing has suppressed;
a matter greater than can be equated by any voices,
or be comprehended by an extended mind, or even by the whole.
nothing such in a former age, O fathers and grandees,
125
auditum, haec quoque vix credent fortasse minores.
vixque sui fecere fidem licet eruta vulgi
eminuere oculis sceleris documenta nefandi:
quamlibet et clare monstri caput omnia profert
veris insanus fari maiora videtur.
125
heard; these things too perhaps the later generations will scarcely believe.
and scarcely have they made belief in themselves, although, dug up from the common crowd, the documents of the nefarious crime have stood out to the eyes:
and however clearly the head of the monster proffers all things with truths,
he seems insane to speak greater things.
135
huic vero ut patriae sit gratia summa parenti.
unde autem scelus hoc manat si quaeritis, alma
fit rea relligio, pietas caedem atque rapinam
nempe sitit: 'clemens Deus haec incendia poscit .'
authores Romae servos habet, ultimus actor
135
for this man indeed let there be the highest gratitude, as for the parent of the fatherland.
but if you ask whence this crime flows, the nurturing religion
becomes the defendant; piety, to wit, thirsts for slaughter and rapine:
'a clement God demands these conflagrations.'
as authors it has at Rome slaves; the last actor
140
molem cuius erat funestam accendere munus.
solus turre nimis digna custode tenetur,
urbe latent reliqui, obscuri vel rure vagantur.
insidiis olim hinc satis urgebamur et armis,
substrato nunc igne: quid expectabimus ultra?
140
to ignite whose baleful mass was the task.
alone he is kept in a tower too worthy of its custodian,
the rest lie hidden in the city, or, obscure, they wander in the countryside.
for a long time from this quarter we were pressed enough by plots and by arms,
now, with fire laid beneath: what shall we expect further?
145
spem regni et decus omne uno sufflamine (totus
horresco referens) rutilas sparsisse per auras
sperabant occulti hostes, nec parcere regi
tam placido, abstinuisse suis nec denique norunt.
pulveris his ergo ruituri in fulgura tectis
145
the hope of kingship and all honor with a single brake (all
I shudder recounting it) to have dispersed into the rutilant airs
the occult enemies were hoping, nor to spare the king
so placid, nor, finally, did they know to abstain from their own.
of powder, therefore, about to rush into lightnings upon these roofs
150
pondera supposuere cadis ingentia plenis
nostram in pernitiem, mista et ferrugine multa
Aetnaeas implent latebras quo certior ictu
undique securos maiori strage feriret,
cum capite et sacro simul omnes perderet artus.
150
they placed enormous weights beneath the full casks
for our perdition, and, mingled also with much ferruginous rust,
they fill Aetnaean hiding-places, so that with a surer blow
it might smite on every side the unwary with greater slaughter,
when it would destroy all at once, together with the sacred head and the limbs.
170
quo, rex, usque feres mala tot mitissime multa?
infoelix sibi quem statuet patientia finem?
iam placabilitas nocet, impunitaque crescet
nequitia in seram tandem nutrita ruinam.
non est quod metuas labem meruisse tyranni
170
how long, O king, most mild, will you bear so many and so manifold evils?
unhappy one, what end will patience set for itself?
already placability harms, and unpunished wickedness will grow,
nourished, at last, into a belated ruin.
there is no reason for you to fear that you have deserved the stain of a tyrant
175
cunctos si perimit sontes nunc poena repertos.
crudelis, si mitis, eris. par opprimat aestus
vitio pestiferos, tua quos prudentia mire
avertit, superaque sinus cor luce refertum."
his graviter dictis, sic regius incipit ardor.
175
if now punishment destroys all the guilty who are found.
you will be cruel, if you are gentle. Let equal fervor
oppress the pestiferous by vice, whom your prudence wondrously
averts, and bear the heart, crammed with light, to the bosom above."
with these things gravely said, thus the royal ardor begins.
195
vocibus haud aliter iucundis ora liquescunt
sceptiferi dicentis, et aurea flumina fundunt,
quae modo si fervent facere hoc invita videntur,
flatibus et tanquam adversis animata feruntur.
ingratos prout et facili castigat abusos
195
not otherwise do the lips of the sceptre-bearer speaking melt with jocund voices,
and they pour forth golden streams,
which just now, if they boil, seem unwilling to do this,
and, as if animated by adverse blasts, are borne along,
insofar as he chastises the ingrates and those who have abused his easy lenity.
200
Papicolas bonitate sua rex concitus aestu
fulmineo, nolensque ardet, dum saeva recenset
prodigia, et tribus intentata pericula regnis
per scelus, atque dolum, et quo nil violentius, ignem.
irae non igitur reprimendae laxat habenas,
200
At the Papists, the king, by his own goodness stirred with a fulmineous surge,
and, unwilling, he burns, while he recounts the savage prodigies,
and the perils attempted against the three realms
through crime and deceit, and fire—than which nothing is more violent.
therefore he loosens the reins of anger not to be repressed,
215
sed conspirati scelerum discussa suorum
nubila cernentes, et nuda fronte patere
coepta horrenda tremunt, turpes ceu Gorgones unda
cum se tranquilla aspiciunt, pudor et metus urgent.
ac veluti tragico cum turget scena cothurno,
215
but the conspirators, perceiving the clouds of their own crimes dispersed,
and that their horrendous undertakings lie open with naked brow,
tremble, foul like Gorgons when in a tranquil wave
they behold themselves; shame and fear press them hard.
and just as when the stage swells with the tragic cothurnus,
225
omnia ructantes, proceditque unus et alter
belle actus. lachrimis turgessere lumina tandem
spectantum incipiunt extremus ut advenit horror,
dum latera actores rumpunt, tanguntque coronam.
sed mox deficiunt scena sive voce silenti,
225
eructating all things, and one and then another
act proceeds well-played. at last the eyes
of the spectators begin to swell with tears as the utmost horror arrives,
while the actors burst their sides, and touch the corona (the ring of onlookers).
but soon they fail—the scene, or else the voice, falls silent,
230
explosique moram metuunt, latebrasque petiscunt.
sic ubi summa operis, messisque, et palma vocaret
ad praedam coniuratos, et saeva trophaea,
fornice detecto mutescunt. obvia passim
sanguineae Nemesis disclusos terret imago,
230
and, exploded from the stage, they dread delay, and they seek hiding-places.
thus, when the culmination of the work, and the harvests, and the palm would call
the confederates to prey, and savage trophies,
with the archway laid bare they fall mute. on every side
the image of sanguinary Nemesis terrifies the scattered,
240
"sanctorumve aliquis tam pulchros proderet ausus.
occidimus: spes, o socii, iam corruit ingens,
et meriti decus in lacrimas vanescit et umbras.
quem portum petimus? votis contrarius Auster
propositum turbavit iter, coelumque procellis
240
"or would any of the saints betray such fair bold undertakings?
we are undone: hope, O comrades, the great, has now collapsed,
and the glory of our merit vanishes into tears and shadows.
what haven do we seek? the South Wind, contrary to our vows,
has disturbed the purposed journey, and the sky with storms
245
undique crudescit, Syrtes atque aspera saxa
obiectans oculis, Scillasque et mille Charibdes.
armis nulla salus, nec si fuga forte deceret
tam sublime ausos quicquam prodesset. ubique
ignotus speculator adest, quotque ora tot hostes
245
on every side it grows cruel, throwing before our eyes the Syrtes and the rough rocks,
and Scyllas and a thousand Charybdises.
there is no safety in arms, nor, if flight perchance were fitting,
would it profit at all men who have dared so lofty a venture. everywhere
an unknown watcher is present; and as many shores, so many enemies
260
terra Iovi patet omnis et irascentibus Euris.
ille via laetatur adhuc radiisque benignis,
aetheris at si sit facies mutata repente,
si fulmen tonitrusque fremant, premat imbribus Auster,
quid faciat miser? incoeptum num deserat ergo
260
the whole earth lies open to Jove and to the wrathful East winds.
he rejoices still on the way and in the benign rays,
but if the face of the aether should be changed suddenly,
if lightning and thunder roar, if Auster press with rains,
what is the wretch to do? should he therefore abandon the undertaking begun
275
anne illos quorum vano molimine causam
perdidimus? temere quorum violavimus aras?
coepta peracta licet grata et speciosa fuissent
nostra, infecta odium parient, spretisque pudorem.
quin aliquod demum factum edimus, imus ad arma,
275
or those, by whose vain exertion we lost the cause?
those whose altars we rashly violated?
although our undertakings, had they been brought to completion, might have been welcome and specious,
left undone they will beget hatred, and, once spurned, shame.
why not at last put forth some deed; let us go to arms,
285
et sine spe tremulo contra luctamine tendunt.
maxima consilii vis ad nova bella cienda
est data Iesuitis, eadem quos culpa prophanis
miscet, et eiusdem stimulat mens conscia causae.
nocte igitur praemissus eques luctum explicat omnem
285
and without hope they strain with a tremulous counter-struggle.
the greatest force of counsel for setting new wars in motion
has been given to the Jesuits; the same guilt mixes them with the profane,
and a mind conscious of the same cause goads them.
by night, therefore, a horseman sent ahead explicates all the lamentation
concilium, nam voce metum vultuque fatentur
pertimidi, primis nec adhaerent proxima verba.
tandem Garneti effundit se viribus auctis,
copia solliciti sed et haec quoque plena timoris.
"heu quantis nos foeta malis sors obsidet," inquit,
council, for by voice and by countenance the over-timid confess fear,
nor do the words next adhere to the first words.
at length the copiousness of Garnet, with forces augmented, pours itself out,
yet this too, of an anxious man, is full of fear.
"alas, with how great evils big does Fortune besiege us," he says,
300
"o socii, ah metuo hinc noster iam funditus ordo
ne cadat, abruptique gemat sub pondere coepti.
usque adeo indignam sapit, et quam quilibet horret
barbariem, licet hoc aliam fortasse peractum
indueret speciem, commutaretque colorem,
300
"o comrades, ah I fear lest from here our order now fall utterly,
and, broken off, groan beneath the weight of the undertaking.
to such a degree it savors of an unworthy barbarism, which anyone shudders at,
although this perhaps, once carried through, would assume another appearance
and would change its color,
305
quodque atrum nunc conspicitur remearet in album.
quis fidei pactae oblitus nostrique suique,
indicium dedit extrema emolitus in hora
infoelix animaque suae, nostraeque saluti?
sed tam dira Deo credo molimina nunquam
305
and that which now is seen as black would return into white.
who, forgetful of the pledged faith and of us and of himself,
gave the disclosure, having contrived it at the final hour,
ill-fated, to the harm of his own soul and of our safety?
but I believe such dire attempts are never permitted by God.
310
sat placuisse, aliud prorsum clementia patris
aetherei exposcit, miserorum animusque misertus.
quid memorem extinctae plusquam miranda misellae
reginae effugia? exemplo mihi sufficit unus
interpres verax nimium, nimiumque benigno
310
enough to have pleased; the clemency of the ethereal Father
demands something quite different, and his spirit, having pitied the wretched.
why should I recount the escapes of the poor little queen, more-than-wonderful though dead?
as an example one interpreter suffices me,
too truthful, and with the example too kind.
320
Iupiter huic fertur pater et patronus, at illi est
verus, et omnipotens, et ad omnia numine praesens."
"res magis eventis cur censes," increpat Hallus,
"quam recta ratione, pater? divina voluntas
quas acies olim instruxit bis fuderat hostis,
320
Jupiter is said to be to this man father and patron, but to that one he is true, and omnipotent, and present to all things by his numen."
"why do you suppose affairs more by outcomes," Hallus rebukes, "than by right reason, father? the divine will once drew up the battle-lines which the enemy had twice routed,
325
peiores igitur tibi, contemptaeque videntur?
pulsus et a Turcis rex Gallicus, an minor ergo
causa, ut sorte fuit? num classica digna triumpho
quae capta cecinere Rhode, aut meliora putemus,
obsessos quod iniqua pios victoria sprevit?
325
do they therefore seem to you worse, and despised?
and the Gallic king driven back by the Turks—was the cause therefore lesser,
since such was the lot? were the war-trumpets, which, with Rhodes captured, rang out,
not worthy of a triumph, or should we think it better that an unjust victory scorned the pious besieged?
330
nobis fas, nostrae non est diffidere causae."
haec disceptari Gerrardus tempore tali
Tesmundusque vetant, sibi nunc opus esse suisque
mox ut succurrant re, consilio, auxilioque.
arma movenda premunt, nec in his mora tuta movendis.
330
for us it is right; it is not for us to distrust our cause."
Gerard and Tesmund forbid these matters to be disputed at such a time,
saying that there is need for themselves now, and that their own should soon run to the rescue
in deed, in counsel, and with assistance.
they urge that arms must be set in motion, nor in setting these in motion is delay safe.
355
ingentem utcumque est voto fraudata voluntas:
quod lepide modo cessisset, fataleque pulvis
fecerat officium, sparsusque senatus in auras
fulmine Romano totus cum rege perisset,
o quantum decus hinc? qualis mihi fama meisque
355
a mighty desire, however it stands, having been cheated of its vow:
what would just now have come off neatly,
and the fateful powder had fulfilled its office,
and the senate, scattered into the air,
had altogether perished, along with the king, by a Roman thunderbolt,
o what honor from this? what sort of fame for me and for mine?
360
iure affulsisset? magnum ut terroribus orbem
noster adimplesset cunctis mirabilis ordo!
Gloria sed nobis se invidit tanta, suosque
nectare quos aluit Spes felle fefellit alumnos.
utraque nunc igitur valeat dea, spes nova vestris
360
would rightly have shone forth? that our marvelous order would have filled the great orb with terrors for all!
But so great a Glory begrudged herself to us, and Hope deceived her own alumni—whom she had nourished with nectar—with gall.
therefore now let each goddess fare well; a new Hope for your
370
occulte peragi rem, maturamque minari
vim subitam, nisi vi contra maturius itur.
vocibus interea vosmet spaciosius ipsis
currite circumquaque, recurrite, et undique notos
sollicitate viros, miserisque implete querelis
370
let the matter be carried through covertly, and threaten
sudden, ripe force, unless one goes against it by force more promptly.
with your voices meanwhile, yourselves more spaciously,
run everywhere around, run back again, and on every side the known
men solicit, and fill the wretched with complaints
375
foemineum genus, immensi loca cuncta onerate
suspicione mali, nihil ut sit tutius armis.
ipse ego Tartareosque Metus Furiasque ciebo
diras, atque imis quicquid saevi abditur umbris."
vix ea fatus erat, subtus cum terra dehiscens
375
burden the feminine race, load all the places of the immense world
with suspicion of evil, so that nothing may be safer than arms.
I myself will rouse Tartarean Terrors and dire Furies,
and whatever of savage is hidden in the deepest shades."
scarcely had he spoken these things, when beneath, the earth yawning open
385
horribilem vulgi numero sine et ordine turbam.
sic aciem instructam superas agit acer in auras,
ignitum quatiens dextra intentansque flagellum,
Tartareo spectante, suo nec poenitet ipsum
cedere iam de iure pari, unum pectus utrisque est.
385
a horrible mob of the common herd, without number and without order.
thus the keen one drives the marshaled battle-line aloft into the upper airs,
shaking in his right hand and brandishing a fiery scourge,
with the Tartarean one looking on; nor does his own lord regret
to yield now on equal right: one heart is to both.
390
visa sed haec oculis spectantum excussa repente
restituere solum, divulsaque Tartara claudunt.
terruit, ac merito, patres mirabile spectrum,
et consternatis si non Ignatius illas
firmasset, rigido mentes horrore fugasset.
390
but these sights, suddenly shaken from the eyes of the spectators,
restored the ground, and they close Tartarus, torn open.
it terrified, and deservedly, the fathers, the wondrous specter,
and if Ignatius had not steadied them, though consternated,
a rigid horror would have put their minds to flight.
400
et regum elati prae se diademata temnunt,
heroes nunc orbe novi, ac domini dominantum.
iamque exclusa Erebo furiarum maxima bellum
quae serit, et cui regnorum discordia cordi est,
flammam Iesuitis Stygiam ceu fulmen in ora
400
and, exalted above kings, they openly scorn the diadems of kings,
now heroes of the new world, and lords of rulers.
and now, the greatest of the Furies, shut out from Erebus, who sows war,
and to whom the discord of kingdoms is dear at heart,
hurls Stygian flame like a thunderbolt into the mouths of the Jesuits
410
immensaque ferox Nemesis, taboque madenti,
intentamque aciem vibrans haec intonat ore:
"cur bellum concire opera contendis inani,
vecors, aut fatis ultra te opponere tentas?
plus satis admisti sceleris, tua perdita facta
410
and immense and ferocious Nemesis, reeking with gore,
and brandishing a drawn edge, thunders thus from her mouth:
"why do you strive to incite war by an inane effort,
witless one, or do you attempt to oppose yourself further to the fates?
you have committed more than enough of crime, your ruinous deeds
415
prodita iam poenam exposcunt quam sanguine solves,
nec tua multorum marcescens vita dierum est.
externam malefidus opem, ne credulus erres,
distrahit Oceanus, procul hinc tibi Roma vocanti.
quid coelum, magnis coelum si sontibus ullum est?"
415
your betrayals already demand the punishment which you will pay with blood,
nor is your withering life one of many days.
as for external aid—treacherous man, lest, being credulous, you go astray—tears it away the Ocean; Rome is far from here to answer your call.
what is heaven, if there is any heaven for great criminals?"
425
vi penetrant, rapiunt in fortia praelia doctos
sicubi equos, vetitisque trahunt de postibus arma.
illis urbani, maior quos concitat ardor,
assiduo socii miscentur, et undique crescunt,
aequore tranquillo ceu quando inopina virescit
425
by force they penetrate, they seize wherever horses trained for stout battles,
and they drag down from the doorposts the forbidden arms.
with them the urbanites, whom a greater ardor incites,
as assiduous allies are mingled, and from every side they grow,
as on a tranquil sea when something inopinate grows strong
430
tempestas, ruit hinc Notus, hinc ferus involat Eurus,
tolluntur fluctus paulatim, nubila coelo
se produnt, magis atque magis iam iamque timere
incipiunt nautae sibi divitibusque carinis.
sic etiam subitis cum rura tumultibus ardent
430
a storm: from here the South Wind rushes, from there the wild East Wind swoops in,
the waves are lifted little by little, the clouds in the sky
reveal themselves, and more and more, even now, to fear
the sailors begin for themselves and for their rich ships.
thus also when the fields glow with sudden tumults
435
(alta quibus facilisque quies assueverat olim)
quasque magis metuit plebs quam sua numina
legescontemni, nihilique videt nunc esse. furori
cedere ius, ferroque geri rem. quisque minatur
naufragium sibi, se vix tectis aut sua credit.
435
(to whom lofty and effortless rest had once been accustomed)
and the laws—which the plebs fears to be contemned more than its own divinities—
and now sees to be nothing: that right yields to fury, and that the matter is carried by iron.
each one forebodes shipwreck for himself; he scarcely trusts to his roofs or to his own possessions.
445
rumores varios spargi, admittique rapinas
audit, nil magni, nil tanto at nomine dignum.
vultu sed Stygiam dum vim fugat aethere ab alto
sidereus iuvenis, subtus tremit imaque turma,
ceu sternuntur aves aquila volitante minores.
445
he hears that various rumors are being scattered, and that rapine is being allowed
he hears nothing great, nothing worthy of so great a name.
but while, with his countenance, the starry youth puts to flight the Stygian force from the high aether,
below the low-lying troop trembles, as lesser birds are laid low when an eagle is flying.
450
aspicit ecce senem cunctantem, animoque futura
delibantem, igitur densa nube undique tectus
advolat, et roseis digitis simul eximit unum
ex illis radiis circum aurea tempora qui stant
perpetuum in sertum glomerantes, sideris instar.
450
behold, he sees an old man hesitating, and in his mind fore-tasting the things to come;
therefore, veiled on every side in a dense cloud, he flies to him,
and with rosy fingers at once he draws forth one from those rays
which stand around his golden temples, massing into an everlasting garland,
in the likeness of a star.
460
acrius, atque sapit praesentia sive futura.
quos modo contempsit rumores nunc timet, ante
dicta audita simul trutinata lance coercens.
principia haud ita magna graves portendere motus
aestimat interea, quos vel componere miti
460
more keenly, and he discerns things present or future.
the rumors which just now he despised, now he fears, whereas before
curbing both things said and things heard, weighed together in the scale.
meanwhile he estimates that not‑so‑great beginnings portend weighty movements,
which either to compose with mild measures
465
arte parat, vel vi stimulata extinguere saltem.
cogitat ingentes quandoque existere flammas
parva ex scintilla quia sit neglecta furenti:
caute vel in minimis prodest vigilantia rebus.
non bene custodita suae primum ergo redegit
465
by skill he prepares, or, impelled, at least to extinguish by force.
he considers that sometimes vast flames come into being
from a small scintilla, because, neglected, it grows to a raging blaze:
vigilance, cautiously, profits even in the very minimal things.
therefore first he brought under control what of his own had not been well kept
470
arma potestati, fortes sermone bonosque
prudenti exacuans, quosque aut fortuna genusve
extulit hortatur memorans sortemque genusque.
at patriae cunctos communi incendit amore,
aspergens odio turbas probrisque rebelles:
470
arms to authority, sharpening the brave and the good
with prudent speech; and those whom either fortune or birth
has raised up he exhorts, reminding them of their fortune and their lineage.
but he inflames all with a common love of the fatherland,
aspersing the rebel crowds with hatred and opprobrium:
475
excultaeque adeo valuit facundia linguae
ut contempti hostes desertique ocius ultro
diffugiant, quam vis neque deses cogere posset.
praetereunt celeres faecundae pascua Avonae,
adversisque alte nemora assurgentia ripis,
475
and the eloquence of his cultivated tongue prevailed to such a degree
that the despised and forsaken enemies more swiftly of their own accord
scatter, than even a force not slothful could compel.
they swiftly pass by the fecund pastures of Avon,
and the groves soaring high on the opposing banks,
485
conscius hospitii quod erat, si fama taceret.
ecce autem nunquam fidus, nulloque ligandus
pacto Tartareus, quos sustulit ante beatos,
nunc odio miseros necat, atque ut inutile pondus
abiicit, impendentem amat accelerare ruinam.
485
conscious of the hospitality that there was, if Fame were silent.
behold, however, the Tartarean, never faithful, and by no pact to be bound,
those whom earlier he had raised up blessed,
now in hatred he slays miserable, and, as a useless weight,
he casts away; he loves to accelerate the impending ruin.
510
templorum erectos obeliscos aere tonantes
intervalla cavo obliquos, velutique ruentes
ostendit, sacrisque aditis (quae visus adire est)
horribiles vultus praefert, quos nec bene novit
nec prorsum ignorat. dubie miser omnia cernens
510
the temples’ erect obelisks, thundering with bronze,
the intervals oblique with hollow sound, as if rushing down,
it shows; and the sacred adyta (so far as sight may approach),
puts forth horrible visages, which he neither well knows
nor altogether is ignorant of. Doubtfully, the wretch discerning all things
520
tum pacem ac veniae spem desertoribus offert,
ignarus scelerum tantorum. at conscia turba
oblata irridens vim contra se ocius armat.
aptant horrisona in pugnam tormenta, propinquam
pulvis et humescens nimium nitrosus ad ignem
520
then he offers peace and a hope of pardon to the deserters,
ignorant of crimes so great. But the conscious crowd,
mocking what was proffered, more swiftly arms force against him.
they fit dread-sounding engines for battle, for the approaching
fight, and the powder, becoming damp, too nitrous, for the fire
525
siccatur, sed lenta foco dum ligna minister
suscitat, ecce manum (nulli conspecta) trementis
Dira rapit, prunasque nigra commiscet arena.
concipit haec cito flammae, et tecti (fulminis instar)
culmine pertuso erumpit, semustaque turpat
525
it is dried, but while the attendant slowly rouses the wood on the hearth,
lo, the Dira, unseen by anyone, seizes the hand of the trembling man,
and mixes the embers with black sand. This quickly conceives flames,
and, like lightning, bursts forth through the roof’s pierced summit,
and, half-burnt, it defiles
530
ora virum, tetra confundens omnia nocte.
sed simul exclusis nidoribus alma diei
lux redit, horrificosque datur distinguere vultus.
"en hos," Vinterus clamat, "nempe hos ego vidi
in somnis vultus, irae heu nimis omnia vera
530
the faces of the men, confounding all things with a grim night.
but as soon as, the reeks having been driven out, the kindly light
of day returns, it is given to distinguish the horrific faces.
"behold these," Vinterus cries, "indeed these very faces I saw
in dreams—faces of wrath; alas, all too true in everything
535
divinae! heu nostris quam digna incendia coeptis."
ad coelum palmas atque ora immania tendunt,
horrendo veniam incoepto pacemque precantes.
dira sed hanc propere pietatem avertit, ad aures
tympana mille sonans placidas simulata per auras.
535
of the divine! alas, how worthy conflagrations for our undertakings."
to heaven they stretch their palms and their immense faces,
praying for pardon and peace for the horrendous undertaking.
but a dire [power] quickly averts this piety, to their ears
sounding a thousand drums, simulated through the placid airs.
540
surgit ad arma cohors, portisque patentibus exit,
haud vincendi spe, studio sed mortis honestae.
contra contendit crudo cum milite Valseus.
Percius occursu primo, et cadit ictus eadem
glande Catisbaeus, iuxtaque Vritus uterque
540
the cohort rises to arms, and goes out with the gates standing open,
not with hope of conquering, but with zeal for an honorable death.
Valseus strives against them with savage soldiery.
Percius at the first encounter, and Catisbaeus falls, struck by the same
bullet, and close by Vritus—each of the two