William of Conches•[Moralium dogma philosophorum]
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Moralium dogma philosophorum per multa dispersum uolumina tuo quidem instinctu, uir optime et liberalis, (Henrice R.), contrahere meditabar. Dumque primo conticinii silentio super hac re scrutabundus memoriam consulerem, repente sompnus obrepsit. Et ecce uir sobrio decore laudabilis quasdam personas non minus matura grauitate reuerendas antecedebat.
I was meditating to contract the moral dogma of the philosophers, scattered through many volumes, at your prompting, most excellent and liberal man, (Henry R.). And while, in the first silence of the conticinium, as I, searching, consulted my memory concerning this matter, suddenly sleep crept upon me. And behold, a man praiseworthy for sober decorum was leading certain persons, no less to be revered for mature gravity.
And immediately, as happens, by the mind’s augury alone it became known to me that the first of them was Tullius, the author of Latin eloquence; after whom that most elegant eruditor of morality, Seneca, took his place with certain others, whom their words thereafter will signify to you. Therefore, conversing together, I supposed that we were collecting moral philosophy, as it were, into an art by descriptions and distributions; and to me myself it was lawful to interpose, among their proverbs, the things which I had heard either from them or from others. Having been roused, moreover, setting down what I had heard by the office of the stylus, I resolved to insist upon brevity.
Ipsius preterea operis fructus cel(lu)la memoriali diligenter reponendus (nullatenus) diffusius se tractari permitteret. Nulla enim uite pars, neque publicis neque priuatis, neque forensibus neque domesticis (in) rebus, morali philosophia uacare potest. In hac excolenda sita est uite honestas et in negligenda turpitudo.
Moreover, the fruit of the work itself, to be carefully stored in a memorial cell, would (by no means) allow itself to be treated more diffusely. For no part of life—neither in public nor in private, neither in forensic nor in domestic (in) affairs—can be vacant of moral philosophy. In cultivating this lies the honorableness of life, and in neglecting it, turpitude.
Of it, therefore, receive a compendious little portion, as if someone were to proffer to you a cyathus to be sipped from a great river. I think, moreover, that you expend no small diligence upon this form of honesty. For you so (inhere) in the honest with a close and indissoluble embrace, that not even the vehement tumult of this most pernicious sedition shakes from you the care of honesty.
For we see that, although the necessity of the time may drag you to flagitious deeds, your mind contradicts and cries out. The expressed image of the present doctrine occurs to me in you alone; wherefore I vehemently commiserate with you—nay, with your liberality, provoked by the odious pressure of disease.
Triplex est capiendi consilii deliberatio: prima est de honesto tantum, secunda de utili tantum, tercia de conflictu utriusque. Prima subdiuiditur in duas. Namque dubitamus utrum honestum an turpe sit factum; dubitamus etiam de duobus honestis quod eorum honestius.
There is a threefold deliberation for taking counsel: the first is about the honorable only, the second about the useful only, the third about the conflict of both. The first is subdivided into two. For we doubt whether the deed is honorable or disgraceful; we also doubt, concerning two honorable things, which of them is more honorable.
Similarly, the second species, that is, the consultation of the useful, is twofold. They inquire whether the deed is useful or useless; they inquire also (about two) useful things set forth, which of them is more useful. The third part, which is about the conflict of the useful and the honest, is undivided.
There are, therefore, five consultations: first, what is honorable; second, concerning the comparison of honorable things; third, what is useful; fourth, concerning the comparison of useful things; the fifth consultation is when the useful and the honorable seem to be at odds with one another. Of these, then, it must be spoken in the aforesaid order.
Honestum est quod sua ui nos trahit et sua dignitate nos allicit. (Virtus uero est habitus animi in modum nature rationi consentaneus). Virtus igitur et honestum nomina diuersa (sunt), res autem subiecta prorsus eadem. Adeo enim gratiosa est uirtus, ut insitum sit etiam malis probare meliora.
The honorable is that which draws us by its own force and allures us by its own dignity. (But virtue is a habit of mind, after the manner of nature, consonant with reason.) Therefore virtue and the honorable are different names, but the underlying reality is altogether the same. For virtue is so pleasing that it is implanted even in the wicked to approve the better.
Inter has prudentia reliquas tres precedit quasi serens lucernam et aliis monstrans uiam. Eius enim est consulere, aliarum trium agere; consilium autem preuenire debet actum. Vnde ait poeta: Priusquam incipias consulto, et postquam consulueris mature facto opus est.
Among these prudence precedes the remaining three, as if bearing a lantern and showing the way to others. For it is its part to consult, of the other three to act; moreover counsel ought to precede the act. Whence the poet says: Before you begin, consult, and after you have consulted, timely action is needed.
Prudentiam sequitur iusticia. Sed eius officium duo affectus, scilicet timor et cupiditas, et due fortune, scilicet aduersitas et prosperitas, prepediunt. Sit enim aliquis quem sapientia sua dignum beneficio tuo faciat, sit etiam alius dicens tibi quod si illum sapientem tibi adiungas, incurres odium potentis alicuius: ecce timor ab offitio iusticie faciet te cessare.
Justice follows prudence. But its office is hampered by two affections, namely fear and cupidity, and by two fortunes, namely adversity and prosperity. Suppose there is someone whom his wisdom makes worthy of your benefit; suppose also there is another saying to you that if you adjoin that wise man to yourself, you will incur the hatred of some powerful person: lo, fear will make you cease from the office of justice.
Again, let there be someone toward whom I ought to be
munificent; then, if I desire to preserve what I have, either because I see it as useful to me, or
because I do not easily recover it, cupidity opposes justice. Therefore it is necessary to buttress justice with two
columns, namely with fortitude against fear (and
adversity) and with temperance against cupidity (and prosperity). [[In
fortunes it is evident (that) temperance must be set against prosperity, fortitude against
adversity; otherwise the former would exalt, (the latter would cast down) ]].
It is indeed a mark of ingenuity to determine beforehand what can happen on either side and what must be done when something has occurred, and not to allow it to happen that one should ever have to say: I would not have thought it. But it ought to be the part of a counselor to bring it about that a man not trust in his own felicity, to shake off from him that foolish confidence in a power supposed to endure forever, to teach also that all things which chance has given are mobile, and flee with a greater course than they come, and that one does not go back by the same steps by which the summit has been reached, but that between the greatest fortune and the last there is no difference.
Tales enim nos esse putamus ut iure laudemur. Idcirco multi ignorauere uires suas et dum credunt se tam magnos quam audiunt, attraxere superuacua bella et in discrimen peruentura. Exemplum adulantium blande fallentium et ueri consiliatoris sit istud.
For we think ourselves to be such that we are praised by right. Therefore many have been ignorant of their own powers, and while they believe themselves as great as they hear, they have drawn upon themselves superfluous wars, destined to come to a critical pass. Let this be an example of flatterers who blandly deceive, and of a true counselor.
Medorum rex Xerxes grecis bellum indixit. Cui familiarium alius dicebat grecos nuntium belli non expectaturos sed ad primam aduentus famam terga uersuros; alius dicebat Gretiam non uinci sed obrui mole exercitus; alius timendum esse ne urbes desertas et uacuas inuenirent: non habiturum regem ubi tantas uires exercere posset; alius dicebat uix illi rerum naturam sufficere: angusta esse classibus maria, militibus castra, explicandis copiis equestribus campestria, uix patere celum sagittis. Dum in hunc modum regem nimia existimatione sui furentem concitarent, dixit Demaratus: Multitudo ista, que tibi placet, tibi metuenda est.
Xerxes, king of the Medes, declared war on the Greeks. To him one of his familiars was saying that the Greeks would not await the message of war, but at the first rumor of his advent would turn their backs; another was saying that Greece would not be conquered but overwhelmed by the mass of the army; another said it was to be feared lest they would find the cities deserted and empty: that the king would not have where he could exercise such great forces; another was saying that scarcely would the nature of things suffice for him: that the seas were narrow for fleets, the camps for soldiers, the plains for the explicating of cavalry troops, that the sky scarcely lay open for the arrows. While in this way they were exciting the king, raging with an excessive estimation of himself, Demaratus said: That multitude, which pleases you, is to be feared by you.
Circumspectio est contrariorum uitiorum cautela. Huius officium est frugalitatem sic seruare quod auaritie fuga dissipationem non incurrat, sic a temeritate recedere quod in timorem non cadat. Huius officium persuadebat qui dicebat: Omni custodia serua cor tuum.
Circumspection is the caution against contrary vices. The office of this is to preserve frugality in such a way that in fleeing avarice it does not incur dissipation; thus to recede from temerity in such a way that it does not fall into fear. This office was being recommended by the one who said: With all custody guard your heart.
Cautio est discernere a uirtutibus uitia uirtutum speciem preferentia. Ad offitia huius ducit Ysidorus dicens: Quedam uitia uirtutum speciem preferunt, unde perniciosius suos sectatores decipiunt, quia se sub uelamine uirtutis tegunt. Nam sub pretextu iusticie crudelitas agitur et remissa segnicies mansuetudo creditur.
Caution is to discern from the virtues the vices presenting the appearance of virtues. To the offices of this Isidore leads, saying: Certain vices present the appearance of virtues, whence they more perniciously deceive their followers, because they cover themselves under the veil of virtue. For under the pretext of justice cruelty is perpetrated, and remiss sloth is believed to be meekness.
Docilitas est prudencia erudiendi imperitos. Huius (officium) est ut per eam homo prius se ipsum, post alios formet, iuxta illud sapientis: Fili mi, bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui. Diriuentur fontes tui foras et in plateis aquas (tuas) sparge.
Docility is the prudence of educating the inexpert. Its (office) is that through it a man first form himself, afterwards others, according to that of the wise man: My son, drink water from your cistern and the streams of your well. Let your springs be channeled forth abroad, and in the streets scatter (your) waters.
To drink water from one’s (own) cistern is to draw sapience from one’s own mind. But the nature of all human beings is so prepared that they judge alien things (i.e., others’ things) better than their own, which happens for this reason: because in our own affair we are impeded either by excessive joy or by affliction. To divert the fountains outward is to transfuse the sciences into others by teaching.
The other is to devote great zeal to obscure, difficult, and non-necessary matters, which vice is called curiosity. For curiosity is to expend excessive effort on what is not of great utility, as if, moral philosophy left aside, you were to study diligently astrology or the abacus or geometry. For it is better, if you hold a few precepts of wisdom but have them at the ready and in use for yourself, than if you have learned many but do not have them at hand.
Just as a great wrestler is not the one who has learned all the holds,
whose use is rare, but the one who has diligently exercised himself in one or two.
For it does not matter how many things he knows, if he knows as much as is sufficient for victory. Thus in disciplines many things delight, few aid.
Iusticia est uirtus conseruatrix humane societatis et uite communitatis. Societatem, id est cohabitacionem hominum, sic seruat iusticia: dum homines cohabitant, obtinet unus uel agros uel alias possessiones quibus eget alius; idcirco concitaretur inuidia et sedicio nisi iusticia adesset, que cuique ius suum conferret. Vite autem communitatem, id est negotia, taliter custodit: dum eundem modum uiuendi, ut mercaturam uel militiam, plures sectantur, questus unius minuit lucrum alterius; que res liuorem moueret, nisi iusticia adesset.
Justice is the conserving virtue of human society and of the life of community. Society, that is, the cohabitation of human beings, justice preserves thus: while humans cohabit, one holds either fields or other possessions which another needs; therefore envy and sedition would be stirred up unless justice were present, which confers to each his own right. The community of life, however, that is, affairs, it guards in this way: while several follow the same mode of living, such as merchandizing or military service, the profit of one diminishes the gain of another; which thing would move ill-will, unless justice were present.
Hec uirtus etiam omnia aspera transcendit. Nemo enim iustus esse potest qui mortem, qui exilium, qui dolorem, qui egestatem timet, aut qui ea que sunt his contraria equitati anteponit. Ac mea quidem sentencia omnis institutio uite adiumenta hominum desiderat que per iusticiam parantur, in primis ut habeat homo cum quibus (familiares) possit conferre sermones.
This virtue also transcends all hardships. For no one can be just who fears death, who fears exile, who fears pain, who fears poverty, or who prefers to equity those things that are contrary to these. And, indeed, in my judgment every institution of life desires the aids of men which are procured through justice, chiefly that a man may have those with whom (familiar friends) he can confer conversations.
And for those who sell, buy, hire, let, and are entangled in contracting business, justice is necessary. So great is its force that not even those who are nourished by malefaction and crime can live without some particle of justice. For whoever steals something or snatches it from any one of those who together practice brigandage leaves no place for himself even in brigandage.
Diuiditur autem iusticia in seueritatem et liberalitatem. Seueritas est uirtus debito supplicio cohercens iniuriam. Primum ergo seueritatis offitium (est) ut ne cui quis noceat, nisi lacessitus iniuria; secundum ut communibus utatur pro communibus, priuatis pro priuatis.
But justice is divided into severity and liberality. Severity is a virtue coercing injury with due punishment. Therefore the first duty of severity (is) that no one harm anyone, unless provoked by an injury; the second, that one use common things for common matters, private things for private matters.
There are, however, no private things by nature, but either by old occupation, as those who once came into vacant lands, or by victory, as those who by war got possession, or by law, as those who by the testament of their fathers were made heirs. And since, of those things which by nature were common, that becomes the property of each which has befallen each, let each hold that. If anyone seeks more, he will violate the law of human society, and from that comes every sedition, because you are trying to transfer my private property into your use.
Tercium seueritatis officium est exterminare ex hominum communitate pestiferum genus hominum. Vt enim quedam membra amputantur, si sanguine et spiritu carere ceperint et nocent ceteris, sic ista in figura hominis feritas et inmanitas belue a communi uita segreganda est; sunt enim homines non re sed nomine. Nam quid interest, utrum ex homine se conuertat quis in beluam an sub hominis figura inmanitatem belue gerat?
The third duty of severity is to exterminate from the community of men the pestiferous kind of men. For just as certain limbs are amputated, if they have begun to lack blood and spirit and harm the others, so this ferocity and the immanity of a beast under the figure of a man must be segregated from common life; for they are men not in reality but in name. For what difference is there, whether someone turns himself from a man into a beast, or bears the beast’s immanity under the figure of a man?
For it is best to anticipate each one’s desire, next-best to follow it. He did not receive it gratis who received it when he had to ask; for nothing costs more dearly than that which has been bought by prayers. For the word is troublesome and onerous, and to be spoken with a downcast countenance: I ask.
A benefaction that comes to meet one will live. More welcome is what is taken readily than what is taken from a full hand, because he detracts from the doer who must, after him, be asked. Nothing is equally bitter as to hang long in suspense; with a more equable mind some endure to have their hope cut off rather than drawn out.
He has greatly obliged who thought he was receiving when he was giving; he gave as though about to receive, he received as though he had not given. But harsh reproachers, and light ones—who a little after repent of their own gift—corrupt all goodwill. To such it is said: O Pride, it is agreeable to receive nothing from you; whatever you give, you corrupt.
Sexto caue maliciosam astuciam inficiandi. Dixit Antigonus cinico petenti talentum plus esse quam cinicus debeat petere; petenti uero nummum respondit minus esse quam regem opporteat dare. Ecce maliciose negabat; nam posset dare talentum quia ipse rex erat, uel nummum qua ille cinicus.
Sixth, beware the malicious astuteness of denying. Antigonus said to a Cynic asking for a talent that it was more than a Cynic ought to ask; but to one asking for a coin he replied that it was less than it behooves a king to give. Behold, he was refusing maliciously; for he could give a talent, since he himself was a king, or a coin, as that Cynic could.
No one fears that a thing is what it already seems; shame, once apprehended, is let go. He is not such as we hoped for: let us be such as we were, unlike him. He is ungrateful against one benefit: against another he will not be; he has forgotten two: the third, of those things which had fallen out, will recall to memory.
Officium itaque liberalitatis est omni petenti dare, deos imitari. Si deos imitaris, da etiam ingratis; nam et sceleratis sol oritur et piratis patent maria. Dii, rerum omnium optimi actores, ignorantibus beneficia dare incipiunt, ingratis perseuerant.
Therefore the office of liberality is to give to every petitioner, to imitate the gods. If you imitate the gods, give even to the ungrateful; for the sun rises even for the wicked, and the seas stand patent to pirates. The gods, the best agents of all things, begin to give benefactions to the ignorant, and they persevere with the ungrateful.
Quamuis autem omni petenti dare debeas, tamen in beneficio habendus est delectus dignitatis. In quo spectandi sunt mores eius cui datur et animus erga nos et cohabitacio et uite societas et ad nostras utilitates officia ante collata. Etiam si non uiuitur cum perfectis sed simulacra uirtutis habentibus, neminem puto negligendum in quo aliqua significatio uirtutis appareat.
Although, however, you ought to give to everyone who asks, nevertheless in the benefaction there must be a selection according to dignity. In this, the morals of the one to whom it is given are to be considered, and his spirit toward us, and cohabitation and the companionship of life, and the services previously conferred to our benefit. Even if one does not live with the perfect but with those possessing simulacra of virtue, I think no one should be neglected in whom any signification of virtue appears.
Primum illud est in officio, ut a quo plurimum diligimur, ei plurimum tribuamus. Multa enim faciunt multi repentino impetu animi, quasi quodam uento incitati; que beneficia eque magna non sunt habenda atque ea que considerate delata sunt. Iterum alia causa est eius qui calamitate premitur, alia eius qui res meliores querit nullis suis rebus aduersis.
First, this is the rule in duty: that to the one by whom we are most cherished, we allot the most. For many do many things by a sudden impulse of spirit, as if incited by a certain wind; and such benefactions are not to be held as equally great as those which have been bestowed with consideration. Again, the case of one who is pressed by calamity is one thing, that of one who seeks better conditions with nothing adverse in his own affairs is another.
For those who are wealthy do not wish to be obligated by a benefit; but when they have received a benefit, however great, they think that they themselves have given a benefit, or they suspect that something is expected from them. Likewise, if you bestow a benefit upon an evil opulent man, the gratitude remains in that one person or perhaps in his household; but if upon a needy and good man, all the needy see a good protection prepared for themselves. And when you bestow a benefit upon a needy good man, he thinks that he himself, not his fortune, has been regarded.
Because if we do not hesitate to confer good offices upon those whom we hope will be profitable to us, what sort ought we to be toward those who have already profited us? For whether we give or do not give is in our power; but not to render in return to a good man is not permitted, if one can do it without injustice.
Primo ergo caue ne obliuiscaris beneficii. Omnes enim immemorem beneficii oderunt eamque iniuriam sibi etiam fieri putant in liberalitate deterrenda. Nam ingratus est qui negat se accepisse beneficium, ingratus qui dissimulat, ingratus qui non reddit, ingratissimus omnium qui oblitus est.
First therefore beware lest you forget the benefaction. For all hate one unmindful of a benefit, and they think that wrong is even being done to themselves, in deterring liberality. For ungrateful is he who denies that he has received a benefit, ungrateful he who dissimulates, ungrateful he who does not repay, most ungrateful of all he who has forgotten.
Secundo caue ne ad beneficium per iniuriam accedas. Sunt enim quidam nimis grati; hii aliquid incommodi precari solent his quibus obligati sunt, ut probent affectum beneficii memorem. Horum animus similis est prauo amore flagrantibus; illi enim amice sue optant exilium ut fugientem comitentur, optant inopiam ut magis desideranti donent, optant morbum ut assideant, et quicquid optaret inimicus amantes uouent.
Secondly beware lest you approach a benefit through an injury. There are indeed some too grateful; these are accustomed to pray for some inconvenience for those to whom they are obligated, in order to prove an affection mindful of the benefit. The spirit of these is similar to those blazing with perverse love; for they wish exile for their friend so that they may accompany the one fleeing, they wish indigence so that they may give more to one desiring, they wish disease so that they may sit beside, and whatever an enemy would wish, lovers vow.
Almost the same outcome is that of hatred and of mad love. But it is wickedness to submerge in order to draw out, to overturn in order to raise up, to shut in in order to send out. For a benefaction is not the end of an injury, nor is it ever a merit to have removed what the very one who removed it had himself inflicted.
I.B.2.bI. De beneficentia (benignitate) operae et pecuniae
1.B.2.b1. On the beneficence (benignity) of service and of money
Rursus beneficientia alia opere, alia pecunie. Facilior est ea que est peccunie, presertim locupleti; prima splendidior et uiro bono dignior. De illa scriptum est: Nulli preclusa est uirtus, omnibus patet; non querit domum, non censum: nudo homine contempta est.
Again, beneficence is one thing by work, another by money. Easier is that which is of money, especially for the wealthy; the former is more splendid and more worthy of a good man. Of that it has been written: Virtue is shut to no one, it is open to all; it does not seek a house, nor a census: with a man naked it is content.
And although each makes for gratitude, yet the one is drawn forth from a coffer, the other from virtue. Likewise, that which is pecuniary exhausts its own material. Accordingly, by benignity benignity is taken away; by this, the more you have used it toward more persons, the less you are able to use it toward many.
The other, however, by the habit of doing good, makes people readier and more exercised. While Alexander was trying to capture the favor of the Macedonians by largess of money, his father wrote to him these words: What error led you into that hope, that you thought those faithful to you whom you had corrupted with money? Or are you aiming at this, that the Macedonians should consider you not a king but a minister and purveyor?
Nothing, however, is more foolish than to see to it that you cannot for a longer time do what you gladly do. Rapine, too, follows largess. For when by giving they have begun to be in need, they are compelled to lay hands on others’ goods, and they incur greater odium from those from whom they have taken than the favors of those to whom they have given.
Duo sunt genera largorum, quorum alteri dissipatores, alteri liberales. Dissipatores, qui epulis et muneribus histrionum et lenonum peccunias profundunt, quarum memoriam aut breuem aut nullam omnino sunt relicturi. Liberales, qui suis facultatibus aut captos a predonibus redimunt aut amicos in filiarum collocatione iuuant uel in alia re querenda uel augenda.
There are two kinds of the generous: some are dissipators, others liberal. Dissipators are those who pour out pecuniary sums on banquets and on the gifts of histrions and panders, of which they will leave a remembrance either brief or none at all. The liberal are those who with their own resources either redeem persons captured by brigands, or help friends in the arranging of daughters in marriage, or in acquiring or augmenting some other matter.
If unwitting, it is negligence; if knowing, temerity. One must employ an excuse against those whom you offend unwillingly, as to why you could not have done otherwise, and by other offices make good what has been violated. But since a cause consists of accusation and defense, defense is more laudable; yet nevertheless accusation is very often approved—though we ought to undertake it once, and not often.
For it seems to be the part of a harsh man, or rather scarcely of a man, to bring capital peril upon many. It is also sordid for one’s reputation to stake it so as to be named an accuser. It must likewise be carefully maintained that you do not arraign an innocent person to a capital judgment, which cannot be done without crime.
Iudicis est semper uerum sequi, patroni non numquam ueri simile, etiam si minus sit uerum, defendere. Omnes autem, qui de rebus dubiis consultant, ab odio, amicitia, ira atque misericordia uacuos esse decet. Haut facile animus uerum prouidet, ubi illa officiunt.
It is the judge’s part always to follow the truth, the advocate’s sometimes to defend the verisimilar, even if it be less true. Moreover, it befits all who consult about doubtful matters to be free from hatred, friendship, anger, and compassion. Not easily does the mind apprehend the truth where those impede.
Curandum est etiam ne, tamquam in suam possessionem uenerit sermo, excludant alios, sed cum reliquis in rebus, tum in sermone communi uicissitudinem non iniquam putent. Videant etiam ne sermo uitium indicet inesse moribus; quod solet euenire, cum studiose de absentibus detrahendi causa aut per ridiculum aut maledice aliquid dicitur.
Care must also be taken lest, as though the conversation had come into their own possession, they exclude others, but as in the rest of things, so in common discourse let them consider a not-unjust reciprocity. Let them also see that speech not indicate a vice to be present in their morals; which is wont to happen, when studiously for the sake of detraction about the absent, either by ridicule or maliciously, something is said.
Curandum est etiam ut eos, cum quibus sermonem conferamus, et uereri et diligere uideamur. Obiurgationes non numquam incidunt necessarie, in quibus utendum est et uocis contencione et uerborum grauitate acriore. Id agendum est etiam ut ea facere non uideamur irati, sed ut ad urendum et secandum sic ad hoc genus castigandi raro et inuiti ueniemus.
Care must also be taken that we seem both to revere and to love those with whom we confer discourse. Objurgations sometimes occur of necessity, in which one must use both a straining of the voice and a keener gravity of words. We must also aim that we do not seem to do these things in anger, but—just as we come to burning and cutting—so to this kind of chastising we should come rarely and reluctantly.
But yet let ire be far away, with which nothing rightly, nothing considerately can be done. That element of acerbity also which an objurgation has must be made to signify that it has been undertaken for the sake of him who is being objurgated. In those contentions too which are carried on with the most inimical persons, even if we hear things unworthy of us, it is right to retain gravity and to drive away irascibility.
Non tamen uotis auxilia deorum parantur, sed uigilando, agendo, bene consulendo prospere omnia cedunt. Vbi socordie atque ignauie te tradideris, nequicquam deos implores: sunt enim irati et infesti. Tunc scito te omnibus cupiditatibus solutum, cum en perueneris ut nichil deum roges, nisi quod rogare possis palam.
Not, however, by vows are the aids of the gods procured, but by keeping vigil, by acting, and by counseling well all things go prosperously. When you have handed yourself over to sloth and cowardice, you implore the gods in vain: for they are irate and hostile. Then know yourself to be freed from all desires, when you have come to the point that you ask nothing of the gods, except what you can ask openly.
Nevertheless, promises are not to be observed which would be useless to those to whom
you have promised; nor, if they would hurt you more than they would profit him, is it against
duty for the greater damage to be put before the lesser. For example, if you have instituted to someone that you
will come as an advocate in his cause, and meanwhile your son begins to be gravely ill,
it is not against duty not to do what you said. But neither are deposits
always to be returned.
If indeed someone has deposited a sword with you in a sound mind and, insane, demands it back, to return it is a sin; duty is not to return it. If he who has deposited money with you brings war upon the fatherland, do not return the deposit; for you would be acting against the republic, which ought to be dearest to you. Thus many things which seem honorable by nature become dishonorable by the times.
Concordia est uirtus conciues et compatriotas in eodem iure et cohabitacione spontanee uinciens. Huius hec sunt officia, ut preclare a Platone scriptum est: Non nobis solum nati sumus ortusque nostri partem patria uendicat, partem amici; atque, ut placet stoicis, omnia ad usum hominum creari, homines autem hominum causa generatos esse, uerum est, ut ipsi inter se aliis alii prodessent. Idcirco in hoc naturam debemus ducem sequi, communes utilitates in medium afferre, deuincire hominum inter homines societatem mutacione officiorum, dando accipiendo, tum artibus, tum opera, tum facultatibus, tum facile multa multis de iure suo cedendo.
Concord is the virtue that binds fellow-citizens and compatriots in the same law and cohabitation, spontaneously. Its duties are these, as it is excellently written by Plato: We are not born for ourselves alone, and our fatherland claims a share of our origin, a share our friends; and, as it pleases the Stoics, that all things are created for the use of humankind, and that human beings are generated for the sake of human beings, is true, so that they might profit one another, each to each. Therefore in this we ought to follow nature as our guide, to bring common advantages into the common stock, to bind fast the fellowship of humans among humans by an exchange of offices—by giving and receiving—both by arts, and by labor, and by resources, and also by readily yielding many things to many from one’s own right.
Duobus prefatis iusticie generibus totidem contraposita iniusticie genera summopere cauere oportet, scilicet truculentiam et negligentiam. Et est truculentia iniusticia inferens iniuriam, negligentia uero non propulsare iniuriam, cum possit et debeat. Est autem negligentia seueritati contraria; contraponuntur enim defendere et defensionem contempnere.
With the two aforesaid kinds of justice, there are just as many opposing kinds of injustice that must be guarded against above all, namely truculence and negligence. And truculence is injustice inflicting injury; negligence, however, is not warding off injury when one can and ought. Moreover, negligence is contrary to severity; for to defend and to contemn defense are set in opposition.
Est autem in hoc genere hoc molestum quod in magnanimis et rnunificis sepius incidit potencie cupiditas. Magnanimitas autem promptiores facit ad impugnandum, munificentia uero plura dat illis auxilia; unde ex eorum ambitione maius prouenit flagitium. Preterea uerum est illud quod legitur:
But in this kind there is this troublesome thing: that in magnanimous and munificent men the cupidity of power more often occurs. Magnanimity, moreover, makes them readier to impugn, while munificence gives them more aids; whence from their ambition a greater flagitious disgrace results. Moreover, true is that which is read:
Pretermittende autem defensionis, id est negligentie, he sunt cause: aut inimicitias aut laborem aut sumptus suscipere nolunt, aut suis occupationibus sic detinentur aut odio ita elongantur, quod eos quos tueri debent desertos esse patiuntur. Tucius autem bonum quam malum negligere: bonus tantummodo segnior fit ubi negligas, malus improbior. Tutius quoque locupletem quam calamitosum: omnes enim, quibus res minus secunde sunt, nescio quomodo suspiciosi; ad contumeliam omnia accipiunt; magis propter suam impotenciam se semper credunt negligi.
As for the passing over of a defense, that is, negligence, these are the causes: either they are unwilling to undertake enmities or labor or expenses, or they are so detained by their own occupations, or so drawn away by hatred, that they allow those whom they ought to protect to be left deserted. Safer, moreover, to neglect the good than the bad: the good man only becomes more sluggish when you neglect him, the bad man more reprobate. Safer also to neglect the wealthy man than the calamity-stricken: for all those whose affairs are less prosperous are somehow suspicious; they take everything as contumely; the more, on account of their own impotence, they always believe themselves to be neglected.
Hec enim uirtus, cum ad aspera ineunda pronum faciat, potius communem utilitatem quam sua commoda attendit. Sicut enim sciencia remota a iusticia calliditas potius quam sapiencia appellanda est, sic animus ad periculum paratus, si sua cupiditate, non communi utilitate impellitur, temeritatis potius nomen habet quam fortitudinis.
This virtue, since it makes one prone to undertake hardships, attends rather to the common utility than to its own advantages. For just as science removed from justice is to be called cunning rather than sapience, so a mind ready for peril, if it is impelled by its own cupidity and not by the common utility, has rather the name of temerity than of fortitude.
Sed fugiendum illud etiam est ne offeramus nos periculis absque causa, quo nichil potest esse stultius. Quare in adeundis periculis imitemur medicorum consuetudinem. Illi enim leuiter egrotantes leuiter curant, grauioribus autem morbis ancipites curaciones adhibere coguntur.
But that too must be shunned: that we not expose ourselves to perils without cause, than which nothing can be more foolish. Wherefore, in approaching perils, let us imitate the consuetude of physicians. For they treat those who are lightly sick lightly, but for graver maladies they are compelled to apply hazardous curations.
Therefore, in tranquillity to wish for an adverse tempest is the part of a demented man, but to come to the aid in a tempest by whatever method is the part of a wise man, and so much the more if, with the matter unfolded, you obtain more of good than of dreaded evil. For it is true what is read in the poet:
Fortis enim et constantis animi est non perturbari in rebus aduersis, nec tumultuantem de gradu dehici, sed presente consilio uti, nec a ratione discedere. Plura enim sunt que nos terrent quam que premunt et sepius opinione quam re laboramus. Ideo ne sis miser ante tempus, cum illa que uelut imminentia expauisti fortasse numquam uentura sint.
For it belongs to a strong and constant mind not to be perturbed in adverse circumstances, nor in a tumult to be cast down from one’s standing, but to employ present counsel, and not to depart from reason. For there are more things that terrify us than that oppress us, and we labor more often under opinion than under reality. Therefore do not be miserable before the time, since those things which you have dreaded as if imminent perhaps will never come.
In paccatis duo precepta Platonis tenenda sunt prelatis: unum ut utilitatem ciuium sic tueantur, ut quecumque agunt ad eam referant, obliti commodorum suorum; alterum ut totum corpus ciuitatis curent, ne dum partem aliquam tuentur, reliquas deserant. Qui enin parti consulunt, partem deserunt, pernitiosissimam seditionem in ciuitatem inducunt. Caueant etiam contentionem.
In peace-time two precepts of Plato are to be held by prelates: one, that they so safeguard the utility of the citizens that whatever they do they refer to it, forgetful of their own advantages; the other, that they care for the whole body of the city, lest while they protect some part, they desert the rest. For they who look after a part and desert a part introduce a most pernicious sedition into the city. Let them also beware contention.
Indicat hoc Regulus qui captus a penis, cum de captiuis commutandis Romam missus esset, iurauit se rediturum, primum ut uenit captiuos reddendos non censuit, deinde cum retineretur ab amicis, ad supplicium redire maluit quam fidem hosti datam fallere.
Regulus indicates this, who, captured by the Punics, when he had been sent to Rome about exchanging captives, swore that he would return; first, when he came, he did not judge that the captives should be given back; then, when he was being held back by friends, he preferred to return to punishment rather than to break the faith given to the enemy.
Concerning such things, hear the poet speaking: All men, who strive to render themselves preeminent above the other animals, ought with utmost effort to strive lest they pass their life in silence like cattle. But all our force is situated in mind and body. We make greater use of the command of the mind, of the service of the body.
Huic uirtuti contraponitur inconstancia, que est motus animi circa uarias occupationes. In quo uitio adeo absque intermissione laborant quidam ut hec dicatur eorum constancia, scilicet esse instabiles. Sunt enim qui in rebus contrariis parum sibi constent, uoluptatem seuerissime contempnant, in dolore sint molliores, gloriam negligant, frangantur infamia.
To this virtue there is set in opposition inconstancy, which is the motion of the mind around various occupations. In which vice certain men labor so without intermission that this is called their constancy, namely, to be unstable. For there are those who in contrary matters are scarcely self-consistent: they most sternly contemn pleasure, are softer in pain, neglect glory, are broken by infamy.
Motus autem alius corporis, alius animi. In corporeo cauendum est ne in tardationibus adeo molli gressu utamur, ut pomparum ferculis similes esse uideamur, aut in festinationibus non suscipiamus nimias celeritates. Que cum fiunt, anelitus mouentur, uultus mutantur, ora torquentur; ex quibus magna significatio fit non adesse constanciam.
But motion of the body is one thing, of the mind another. In the corporeal it must be guarded against, lest in delays we use so soft a gait that we seem to be like the platters of processions, or in hastenings we not assume excessive celerities. Which, when they occur, the breath is moved, the countenance is changed, the mouths are twisted; from which a great signification arises that constancy is not present.
For if the appetites do not obey reason,
to which they are subjected by the law of nature, not only are the minds perturbed but even
the bodies. You may discern in the very faces of the angry, or of those who are moved by fear,
or who exult in excessive pleasure; the faces, voices, motions, and stance of all these
are changed. For, at the access of the goads of anger, the heart palpitates, the body trembles, the tongue
hampers itself, the face ignites, the eyes grow fierce, and acquaintances are by no means
recognized.
Occupationes autem pro diuersitate morum, etatum, negotiorum uarie sunt. Quemadmodum enim in corporibus magne sunt dissimilitudines, cum alios uideas uelocitate ad cursum, alios uiribus ad luctandum ualere, sic in animis maiores sunt morum uarietates. Quibusdam enim inest lepos, id est fandi urbanitas, his hilaritas, illis seueritas; alios autem uides callidos ad celandum, dissimulandum; sunt alii simplices et aperti, qui nichil ex occulto, nichil insidiis agendum putant, ueritatis cultores, fraudis inimici.
Occupations, moreover, vary according to the diversity of mores, ages, and affairs. For just as in bodies there are great dissimilarities, since you see some to excel in velocity for running, others to prevail by strength for wrestling, so in minds there are greater varieties of mores. In some, indeed, there is charm, that is, an urbanity of speaking; in these, hilarity; in those, severity; but you see others cunning for concealing, dissembling; there are others simple and open, who think nothing should be done from the hidden, nothing by ambush, cultivators of truth, enemies of fraud.
Ad quas igitur res erimus apti, in his potissimum occupati simus. Et quamuis sint grauiora alia atque meliora, tamen nos studia nostre regule metiamur. Verbi gratia: si debilis est corpore, ingeniosus et uiuacis memorie, non miliciam sed studium litterarum sectetur; si autem ualidus et hebes, militiam non studium litterarum.
Therefore, to the things for which we shall be apt, in these let us be chiefly occupied. And although there are other things graver and better, nevertheless let us measure our studies by our rule. For example: if one is weak in body, clever and of a lively memory, let him follow not soldiery but the study of letters; but if strong and dull, let him follow soldiery, not the study of letters.
Nor indeed is it pertinent to resist nature, nor to follow anything which you cannot attain. But if necessity has thrust us down to those things that are not of our natural talent, every care must be applied that we do them, if not decorously, at least with little indecorum; and we should not so much strive to pursue goods that have not been given to us, as to flee vices.
His ita se habentibus, adholescentis sit officium maiores natu uereri atque ex his deligere probatissimos, quorum consilio nitatur. Ineuntis enim etatis inscitia senum regenda est prudentia. Dum enim animus in dubio est, paruo momento huc et illuc impellitur.
With things being thus, it should be the duty of an adolescent to revere his elders and from these choose the most approved, on whose counsel he may rely. For the inexperience of a beginning age must be governed by the prudence of old men. For while the mind is in doubt, by a slight impulse hither and thither it is impelled.
For at the beginning of adolescence there is the greatest imbecility of counsel,
then each person establishes for himself the kind of life to be lived which he has most loved. And so
he is entangled in some fixed course of living before he could judge what would be best,
to judge. Therefore let it be a young man’s duty, as if in a mirror, to inspect the lives of all,
and to take from others an example for himself.
Atque etiam cum relaxare animos et dare uoluptati uolent, caueant intemperantiam, meminerint uerecundie; quod erit facilius, si ludo suo maiores natu uelint interesse. Ludo enim et ioco uti licet, sed sicut sompno et quietibus ceteris, tum scilicet, cum seriis rebus satis fecerimus. Neque enim facti sumus a natura ad ludum sed ad seueritatem.
And moreover, when they wish to relax their spirits and give themselves to pleasure, let them beware intemperance; let them remember modesty; which will be easier, if in their play they are willing that their elders take part. Play and jest may be used, but as with sleep and the other rests, then, namely, when we have satisfied the claims of serious matters. For we were not made by nature for play but for severity.
Senibus autem labores corporis minuendi, exercitaciones uero animi augende uidentur. Numquam enim quisquam ita bene subducta ratione fuit, quin res, etas, usus semper aliquid adportet noui: ut illa que credas te scire nescias, et que tibi putaris prima in experiendo repudies. Danda est etiam opera ut amicos et iuuentutem consilio iuuent.
But for the elderly, the labors of the body seem to be diminished, while the exercises of the mind to be augmented. For never has anyone had his reckoning so well drawn up that circumstance, age, and experience do not always bring something new: so that those things which you believe you know you do not know, and those which you had supposed to be foremost in testing you repudiate. Effort must also be given that they may aid friends and the youth with counsel.
Negotiorum quoque diuersa sunt offitia. Prelati quidem officium est estimare se gerere personam ciuitatis, retinere decus, seruare leges, meminisse eas esse commissas fidei sue. Priuati autem officium est pari iure uiuere cum ciuibus, non nimis summissum nec nimis se efferentem, uelle in re puplica tranquilla et honesta.
The duties of affairs are diverse as well. Indeed, the duty of the prelate is to consider that he bears the person of the city, to retain honor, to preserve the laws, to remember that they have been committed to his trust. But the duty of the private citizen is to live with his fellow citizens under equal right, neither too submissive nor too self-exalting, to desire that the commonwealth be tranquil and honorable.
Let him beware, moreover, lest that of the poet fall upon him: “Always in the civic community those to whom resources are none
envy the good, exalt the bad, hate the old things, long for new things, out of hatred of their own
affairs they strive that all things be changed.” The foreigner’s office is to do nothing beyond his own business,
to inquire nothing about another. Sordid is the office of those who buy from
merchants what they sell straightway.
Thus, however, it ought to be sought
that we imitate him of whom it is read: “Our Demetrius lives thus, not as though he had despised all things,
but as though he had allowed them to be had by others.” Medicine and architecture
are honorable for those to whose order they are suitable. Trade, if it is slight, is to be thought sordid;
but if great and copious, bringing many things from everywhere, imparting to many without
vanity, it is not to be much censured.
Verecundia est in gestu et uerbo honestatem seruare. In compositione namque corporis nostri magnam rationem uidetur habuisse natura. Figuram enim nostram, in qua est honesta species, in aperto posuit, partes autem ad necessitatem nature datas ideo abdidit, quia deformem aspectum habiture erant.
Modesty is to preserve seemliness in gesture and in word. For in the composition of our body Nature seems to have had great reason. For our figure, in which there is a seemly aspect, she set in the open, but the parts given for the necessity of nature she therefore concealed, because they would have a deformed aspect.
When Pericles and Sophocles, colleagues in the praetorship, had come together about their common office and by chance a handsome boy was passing by, Sophocles said: O Pericles, a beautiful boy! Pericles replied: A praetor, Sophocles, ought to have not only hands but also eyes continent. If Sophocles had said the same at a banquet, he would have lacked just censure.
Idcirco garrulo archanum minime aperies; non enim potes ab alio exigere silentium, si tibi non prestiteris. Si enim garrulum accuses, respondet: Plenus sum rimarum, hac et illac perfluo. Idcirco in hoc incumbe, ut libentius audias quam loquaris.
Therefore to a garrulous you will by no means lay open an arcanum; for you cannot exact silence from another, if you have not afforded it to yourself. For if you accuse the garrulous man, he replies: I am full of cracks, this way and that I flow through. Therefore apply yourself to this, that you may more willingly hear than speak.
I.D.3-6.De abstinentia, honestate, moderantia, parcitate
1.D.3-6.On abstinence, honesty, moderation, parsimony
Pleasure, indeed, is fragile, brief, exposed to fastidious disgust; the more greedily it has been pursued, the more quickly it recedes into the contrary, and it is necessary that one soon either repent of it or be ashamed. In it there is nothing magnificent or that befits the nature of man proximate to the gods; a low thing, coming by the ministry of shameful members, foul in its outcome. That, indeed, is abominable—on account of the fetid harlot and the ignominious part of the body—to incline the freedom of the soul into servile delights and to make its labor another’s (alien) delights.
Ideo semper in promptu habeat uir fortis quantum natura hominis bestiis antecedat. Ille nichil sentiunt nisi uoluptatem ad eamque feruntur omni impetu; hominis autem mens alitur discendo, meditando. Quocirca si quis est ad uoluptates paulo propensior, modo ne sit ex pecudum genere.
Therefore let the brave man always have at hand how much the nature of man precedes beasts. Those creatures feel nothing except pleasure, and are borne toward it with every impulse; but the mind of man is nourished by learning and by meditating. Wherefore, if someone is a little more inclined to pleasures, only let him not be of the cattle-kind.
From this indeed it is understood that pleasure is not sufficiently worthy of the preeminence of man, because it seeks hiding-places. For if someone is even a little more upright, although he is captivated by pleasure, he conceals the appetite for pleasure on account of modesty. Therefore let us flee the most flattering dominion of pleasures.
To such a man, while he is contemplating matters most worthy of cognition, if someone should suddenly announce a crisis of the fatherland which he himself can help, will he not abandon all his study, even if he estimates himself able to number the stars and to measure the magnitude of the world? Prudence, therefore, is posterior to the remaining three.
Inter duas autem melior est iusticia fortitudine. Magnitudo enim animi, si a communitate humana sit remota, feritas quedam erit et inmanitas. In ipsa autem iusticia sunt gradus officiorum: prima enim diis inmortalibus debentur, secunda patrie, tercia parentibus, reliqua deinceps gradatim.
Between the two, however justice is better than fortitude. For magnanimity, if it be removed from the human community will be a certain ferity and inhumanity. But within justice itself there are degrees of duties: the first are owed to the immortal gods, the second to the fatherland, the third to parents, the remaining thereafter in succession, by degrees.
Nobilitas quoque plus ignominie quam laudis degenerantibus solet afferre. Quanto enim uita maiorum preclarior, tanto posteriorum socordia flagitiosior. Et profecto ita res se habet: maiorum gloria posteris quasi lumen est; neque bona neque mala eorum in occulto patitur.
Nobility too is wont to bring more ignominy than praise to degenerates. For the more illustrious the life of the ancestors, the more scandalous the sloth of their posterity. And indeed the matter stands thus: the glory of the ancestors is to their descendants as if a light; nor does it allow either their good things or their bad to be in hiding.
Quodsi in hac nobilitate aliquis fructus est, profecto is est quem monstrat philosophus his uerbis: Optima hereditas a patribus traditur liberis, omni patrimonio prestantior, gloria uirtutis et rerum gestarum, cui dedecori esse nefas iudicandum est.
But if in this nobility there is any fruit, surely it is that which the philosopher points out with these words: The best inheritance is handed down by fathers to children, preeminent over every patrimony, the glory of virtue and of deeds accomplished, to which it must be judged nefarious to be a disgrace.
Ornanda est enim dignitas domo, non ex domo tota querenda; nec domo dominus sed domus domino debet honestari. Nulla quidem domus parua que multos recipit amicos; ampla autem domus, si in ea est solitudo, dedecori est domino, maxime si alio domino solita est frequentari. Odiosum est enim, cum a pretereuntibus dicitur:
For dignity is indeed to be adorned by the house, not to be sought wholly from the house; nor ought the master to be honored by the house, but the house by the master. No house, indeed, is small which receives many friends; but a spacious house, if there is solitude in it, is a disgrace to the master, especially if it used to be frequented by another master. For it is odious when it is said by those passing by:
In clientelis officium sit domini primum necessaria prebere, secundum opera exigere. Errat dominus, si estimat seruitutem in totum hominem descendere: pars melior eius excepta est. Corpora obnoxia sunt dominis, mens sui iuris est, adeo libera et uaga, ut nec ab hoc carcere, cui inclusa (est), teneri possit, quo minus impetu suo utatur et ingentia agat et in infinitum comes celestibus exeat.
In clienteles let the duty of the lord be first to provide the necessaries, second to exact works. The lord errs, if he esteems servitude to descend upon the whole man: the better part of him is excepted. Bodies are subject to lords, the mind is sui juris, so free and vagrant that not even by this prison, in which it is enclosed, can it be held from using its own impetus and doing mighty things and from going forth into the infinite as a companion to the celestials.
De peculio uero, thesauro, ornatu, que communi nomine diuitie dicuntur, est illud philosophi satis eleganter dictum: Nichil, inquit, est tam angusti animi tamque parui quam amare diuitias. Ideo magnus est qui sic utitur auro ut fictilibus, nec minor ille qui sic fictilibus ut auro. Nichil honestius magnificentiusque quam peccuniam contempnere, si non habeas, si habeas, ad liberalitatem conferre.
On the peculium, the treasure, the ornament, which by a common name are called riches, there is that saying of the philosopher stated quite elegantly: “Nothing,” he says, “is so narrow and so small of mind as to love riches.” Therefore, he is great who uses gold as earthenware, nor is he lesser who uses earthenware as gold. Nothing is more honest and more magnificent than to contemn money, if you do not have it; if you have it, to contribute it to liberality.
What does it matter how much lies for him in the chest, how much in the granaries, if he leans on another’s, if he computes not what has been acquired but what is to be sought? You ask what the measure of riches is: first, to have what is necessary; next, what is sufficient. What nature desires is procurable and ready to hand; one sweats for superfluities; what is sufficient is at hand.
Secunda uero causa est quia simulationem aperit. Illis enim difficile est in potestatibus temperare qui per ambitionem sese probos simulauere. Sunt enim multi non ex animo sed ex fortuna modo humiles, modo elati, iuxta illud: Profecto sic est: omnibus nobis ut res se dant, ita magni atque humiles sumus.
The second cause indeed is that it lays open simulation. For it is difficult for those in positions of power to keep temper who, through ambition, have simulated themselves as men of probity. For there are many, not from spirit but from fortune, now humble, now exalted, according to that: Surely thus it is: for all of us, as affairs present themselves, so are we great and humble.
Econtra beniuolentia fidelis custos est etiam ad perpetuitatem; preconio enim laudis defunctum perhennem facit. Qui se metui uolent, a quibus timentur, eosdem metuant ipsi necesse est. Vnde philosophus: Potentem censes qui satellite latus ambit, qui quos terret ipse plus metuit?
On the contrary, benevolence is a faithful guardian even unto perpetuity; for by the proclamation of praise it makes the deceased perennial. Those who wish themselves to be feared must themselves fear those by whom they are feared, those same ones. Whence the philosopher: Do you deem powerful him who encircles his flank with a satellite, who himself fears more those whom he terrifies?
Si quis tamen ad gloriam assequendam laborat, talem se efficiat qualis uult haberi. Quod si osten(ta)tione inani et ficto sermone uel uultu stabilem se gloriam consequi posse oppinatur, uehementer errat. Vera enim gloria radices agit, ficta autem omnia celeriter tamquam flosculi decidunt, nec simulatum quicquam postest esse diuturnum.
If anyone nevertheless labors to attain glory, let him make himself such as he wishes to be regarded. But if he supposes that by inane osten(t)ation and by fictitious speech or countenance he can obtain stable glory for himself, he errs vehemently. For true glory strikes root; but all things feigned quickly fall away like little blossoms, nor can anything simulated be long-lasting.
Quarta questio, que est de comparatione utilium, hoc modo tractatur. Nam commoda corporis cum externis conferuntur hoc modo, ualere ut malis quam diues esse. Rursus externa sic preferuntur bonis corporeis: malis diues esse quam maximis corporis uiribus uti.
The fourth question, which is about the comparison of useful things, is treated in this way. For the advantages of the body are compared with externals thus: to be healthy, as you prefer, rather than to be rich. Conversely, externals are preferred to bodily goods thus: as you prefer, to be rich rather than to employ the greatest bodily powers.
Quintam capiendi consilii inuestigationem prediximus esse questionem de pugna utilitatis et honestatis. Si enim est utile ad se trahere, honestum uero aliis erogare, persepe in deliberando animus noster habet ancipitem cogitandi curam, utrum scilicet spreta utilitate honesto adhereat uel contra. Horum duorum oppositionem Phtolomeo regi persuadere nitebatur qui sic perorabat:
We have previously declared the fifth investigation of taking counsel to be the question about the conflict of utility and honesty. For if it is useful to draw to oneself, but honorable to disburse to others, very often in deliberating our mind has a double, wavering care of thinking, namely whether, utility having been spurned, it should adhere to the honorable, or the contrary. Someone was striving to persuade King Ptolemy of the opposition of these two, who thus perorated:
Summa uero auctoritate philosophi tria hec, scilicet bonum, honestum, utile sic permiscent, ut quicquid bonum est, id etiam utile censeant, et quicquid honestum (est), idem bonum esse astruant. Vnde sequitur omne honestum utile esse.
But indeed, with the highest authority of the philosopher, they so commingle these three, namely the good, the honorable, the useful, that whatever is good, that they also deem useful, and whatever is honorable (is), they assert the same to be good. Whence it follows that every honorable thing is useful.
Firmissime itaque tene et nullatenus dubites ita omne honestum utile esse, quod nichil est utile nisi sit honestum, nec duo ista numero differre sed sola proprietate. Verbi gratia: hic homo et hoc animal numero non discrepant, quia et hic homo est hoc animal, et nichil est hoc animal nisi hic homo. Tamen qua ad hoc, quod sit hoc animal, non exigitur nisi substantia cum animatione et sensibilitate, ad hoc autem, ut hic homo sit, oportet esse rationabilitatem cum mortalitate, proprietate dicuntur hec discrepare.
Therefore hold most firmly and in no way doubt thus: that every honest thing is useful, in that nothing is useful unless it be honest, and that these two do not differ in number but only by property. For example: this man and this animal do not differ in number, because this man is this animal, and this animal is nothing other than this man. Yet, as to this, that it be this animal, nothing is required except substance with animation and sensibility; but for this, that it be this man, there must be rationality with mortality—by property these are said to differ.
A similar rationale applies to the useful and the honest. For since they are the same in number, for this—that something be useful—it is required that it have fruit; for this, however, that it be honest, it is required that by its own dignity it allure us. Since therefore they are one and the same, it follows that no use of anything is useful which is at variance with the virtues.
For if this affect be implanted in us, that each man, for his own emolument, despoil or violate another, it is necessary that the society of the human race, which is according to nature, be torn asunder. As, if each single member should think itself to be stronger if it had drawn over to itself the health of the neighboring member, it would be necessary that the whole body be debilitated and perish: so it is also in human society. For just as it is conceded that each prefers to acquire for himself what pertains to the use of life rather than for another, and this with nature not gainsaying, so nature does not suffer that we enlarge our faculties by the spoils of others.
But just as it is more against nature to detract from another for the sake of one’s own advantage than death, than pain, so it is more according to nature, for all, if it can be done, to undertake labors and annoyances rather than to live without annoyances amid the greatest pleasures. Furthermore, he who violates another, in order that he himself may attain something of advantage, either esteems that he is doing nothing against nature, or judges poverty more to be fled than doing injury to anyone. If he esteems that he is doing nothing against nature, he is inhuman; if he judges that to do injury is an evil, but that poverty or death is worse, he errs.
Forsitan quispiam dixerit: Nonne igitur sapiens, si fame ipse conficiatur, abstulerit cibum alteri homini ad nullam rem utili. Minime, inquam. Non enim est mihi uita utilior quam talis affectio animi, scilicet ut neminem uiolem causa mei commodi.
Perhaps someone will say: Would not, then, the sage, if he himself were being consumed by hunger, take away food from another man useful for no purpose? By no means, I say. For life is not more useful to me than such an affection of mind, namely, that I violate no one for the sake of my own advantage.
For, while life is lost, the corruption of the body, namely death, is incurred;
but if I should discard this affection, I would incur a vice of the mind. And just as graver is
a vice of the mind than of the body, so better is a good of the mind than of the body, virtue
namely than life. Moreover, does it befit a good man to lie, to criminate,
to snatch away in advance, to deceive for the sake of his own emolument?
Assuredly, nothing less. Is there, then, any thing of such worth, or any advantage so to be sought, that you would lose the name of a good man? What is there that this so‑called utility can bring as much as it takes away, if it has snatched away the name of a good man and stripped off faith and justice?
Therefore, those matters in which the deliberation itself is disgraceful are by no means to be deliberated. And moreover, from every deliberation the hope of concealing is to be removed. For we ought to be sufficiently persuaded that, even if we could conceal it from all the gods, nevertheless nothing is to be done avariciously, nothing libidinously, nothing inconveniently.
Cum ex predictis pateat solum honestum utile esse, si aliqua tibi obiecta sit utilitatis species, cui, animum dum attenderis, uideas turpitudinem adiunctam, non dico quod tunc utilitas sit relinquenda, sed intelligendum esse, ubi turpitudo sit, ibi utilitatem esse non posse. Vere autem si uolumus iudicare, quotiens utilitatis speciem prefert turpitudo, euentu ipsius rei solet redargui. Videmus enim, quando id quod honestum est inutile uidetur, ad hunc tamen finem reduci ut ex eo insperatum ueniat commodum.
Since from the aforesaid it is evident that only the honorable is useful, if some species of utility be presented to you, to which, while you attend your mind, you see turpitude joined, I do not say that utility is then to be relinquished, but that it must be understood that where turpitude is, there utility cannot be. But truly, if we wish to judge, as often as turpitude puts forward the species of utility, it is wont to be refuted by the event of the thing itself. For we see that, when that which is honorable seems useless, yet it is brought back to this end, that from it an unexpected benefit comes.
As, for example: they report Damon and Phintias to have been of this mind between themselves, that when Dionysius the tyrant had appointed a day of execution for one of them, he who was consigned to death, for the sake of arranging (about) his own affairs, requested a few days. Meanwhile the other was made a surety for producing him on this condition, that if he did not return, this man must die. But when he had returned on the day, the tyrant, admiring their fidelity, asked of them that they receive him as a third into their friendship(m).
See how it was useful that this one remained for his friend and that that one returned for his friend, although each was at first believed dangerous. Thus, always according to the dispensation of the numina, honesty has a useful and unhoped-for outcome, but turpitude has an outcome as pernicious as it is dishonorable.
Hec prescripta seruantem licet in tranquillo honestatis uiuere et ad normam rationis uitam reducere. Vt enim in fidibus aut tibiis quamuis paulum discrepent, tamen id ab artifice animaduerti solet, sic nobis ducenda est uita, ne forte quid discrepet, uel etiam multo magis in quantum melior est actionum quam sonorum concentus. Itaque ut in fidibus musicorum aures uel minima sentiunt, sic nos, si uolumus esse acres uitiorum animaduersores, magna sepe intelligemus ex paruis: ex occulorum obtutu, ex remissis aut contractis superciliis, ex mesticia, ex hilaritate, ex risu, ex locutione, ex contentione uocis, ex summissione, ex ceteris similibus facile iudicabimus, quid eorum apte fiat quidue ab officio discrepet.
He who keeps these prescriptions may live in the tranquility of rectitude and bring life back to the norm of reason. For as on strings or pipes, although they differ ever so little, yet that is wont to be noticed by the craftsman, so our life must be led, lest perchance anything be out of tune—indeed much more so, inasmuch as the harmony of actions is better than that of sounds. And so, as on strings the ears of musicians perceive the very least things, so we, if we wish to be keen observers of vices, will often understand great things from small: from the gaze of the eyes, from relaxed or contracted eyebrows, from sadness, from cheerfulness, from laughter, from speech, from the straining of the voice, from its lowering, from the other similar things we shall easily judge what of these is done aptly and what deviates from duty.
His ergo prescriptis uir amator honestatis crebrum et assiduum adhibeat usum. Fere enim omnia moralium doctorum elegantiora uerba hec angusta particula comprehendit. Vnde hic facilius intueri ea poteris, quam si per multorum uolumina uagando dispersa colligeres.
With these prescriptions, then, having been set forth, let the man, a lover of honor, apply frequent and assiduous use. For this narrow little part comprehends nearly all the more elegant words of the moral doctors. Whence here you will be able to survey them more easily, than if by wandering through the volumes of many you gathered them scattered.
The same must necessarily befall those who apply themselves familiarly to no (ingenia), but run through everything cursorily and hastily. Food does no good, nor does it accede to the body, which, immediately after being taken, is expelled. Nothing impedes health as much as the frequent changing of remedies; nor does a wound come to a cicatrix in which medicaments are being tried; a plant does not grow strong which is often transplanted; and nothing is so useful as to be of benefit in transit.
non possis quantum habeas, satis est habere quantum legas. Fastidientis enim stomachi est multa degustare, quia ubi uaria sunt (et diuersa), inquinant, non alunt. Probatos itaque semper lege; et si quando ad alios diuerti libuerit, ad priores redi; et cum multa percurreris, unum excerpe quod illo die concoquas.
since you cannot take in as much as you have, it is sufficient to have as much as you read. For it is of a fastidious stomach to degustate many things, because where things are various (and diverse), they foul, they do not nourish. Therefore always read the approved; and if at any time it shall please you to diverge to others, return to the former; and when you shall have run through many things, excerpt one which you may concoct on that day.
Preter hec etiam ea que de moribus precepta uidebis re ipsa et actu complere incessanter satage. Vt enim medici uel oratores, quamuis precepta perceperint, quicquam dignum laude sine usu consequi nequeunt, sic offitii conseruandi precepta traduntur illa quidem ut faciamus; sed rei magnitudo usum quoque exercitationemque desiderat.
Beyond these, also strive incessantly to complete in reality and in act those precepts concerning morals that you will see. For just as physicians or orators, although they have received precepts, cannot attain anything worthy of praise without use, so the precepts for preserving office/duty are handed down indeed that we may do them; but the greatness of the matter demands use and exercise as well.