Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Expectaveram quidem, ut de inimici mei supplicio non quaereretur, nec me decipi posse credideram in ultione, quam mihi debebat civitas tam liberi doloris, sed quatenus eo malorum novitate perveni, ut in vindicta primum mei consulere leges ac iura velletis, quaeso, ne quis prodesse pauperi velit, quod nec defendi potest nisi genere poenae. plus meretur pati homo, qui, si ipsi creditis, debet occidi. hoc est quin immo, iudices, quod super omnes calamitates meas ferre non possum: videtur sibi satis vixisse pauper, postquam occidit liberos meos.
[1] I had indeed expected that no inquiry would be made about the punishment of my enemy, nor had I believed that I could be deceived in the vengeance which the commonwealth owed me for so unrestrained a grief; but since by the novelty of my misfortunes I have come to this, that in vengeance you should wish first, on my behalf, to consult the laws and the rights, I beg that no one wish to benefit the pauper in a way which cannot even be defended save as a kind of penalty. The man deserves to suffer more, who, if you believe himself, ought to be killed. This is, nay rather, judges, that which beyond all my calamities I cannot bear: the pauper seems to himself to have lived enough, after he killed my children.
He deems it worth the effort, in the presence of my helplessness, to consummate his felicity as a father, and to the satiety of his joys he adds this too: that he bequeath my bereavement to his own children. By your good faith, judges, let not perish what has fallen to my vengeance—a good father! It would have been all over with my consolations, if the poor man were to prefer that his own children be killed.
That indeed, judges, even in this impudence of the pauper, I marvel at: he killed my children by the shame of a deceived commonwealth, then he calls me cruel, he displays his little children, he alleges, as though I should not rather complain that this be done by any father; nor does he understand how much he ought to add to the impatience of our grief, if I have suffered what is wretched even in vengeance.
[2] facinus est, iudices, quemquam calamitatum suarum invidiam pati. sic ultionem meam debetis aspicere, tamquam et liberos suos pauper occiderit.
[2] it is a crime, judges, for anyone to undergo the invidiousness of his own calamities. thus you ought to look upon my vengeance, as though the poor man too had killed his own children.
Nec me fallit, iudices, plerosque credere callidissimum pauperem nec mori velle, et hoc quod nudat iugulum, pectus opponit, artes esse pro vita. sed ego illum non credo mentiri, ego, qui scio, quid maluissem. numquam hoc adversus nos excogitasset nisi inpatientissimus pater et hanc poenae meae suppliciorumque novitatem de sua pietate commentus est.
Nor does it escape me, judges, that very many believe the pauper to be most crafty and not to wish to die, and that this—his baring his throat, his putting forward his breast—are artifices for life. But I do not believe that man to be lying, I, who know what I would have preferred. He would never have thought this up against us, unless, as a most impatient father, he contrived this novelty of my penalty and of torments out of his own piety.
Habet hoc mali, iudices, principum innocentia, quod inimicos esse nobis, nisi postquam nocuerint, nescimus, et tunc omnibus patemus insidiis, quotiens nos odit inferior. homo, qui omnem adversus superiora rabiem de sui vilitate sumebat, qui genus libertatis putabat odisse maiores, nulli caritati, nullis inplicitus adfectibus, quod humilis, quod esset abiectus, in furorem se magnae conluctationis exer[c]uit: primus se meum dixit inimicum. o dii deaeque, cuius ego monstri artes pertuli, in cuius feritatis conluctatione duravi?
This, judges, is the ill that the innocence of princes has: that we do not know that they are enemies to us until after they have done harm, and then we lie open to all ambushes, whenever an inferior hates us. A man who drew all his rabidity against superiors from his own vileness, who thought it a kind of liberty to hate his betters, entangled in no charity, in no affections, because he was low, because he was abject, he exercised himself into the frenzy of a great wrestling-struggle: he was the first to declare himself my enemy. O gods and goddesses, what monster’s arts did I endure, in the wrestling with whose ferocity did I harden myself?
[3] Gratias ago civitati, quod in illis necessitatibus, in quibus nihil adulationi, nihil praestabatis obsequiis, laudatus sum testimonio periculorum: bellum mihi fatumque publicae sollicitudinis credidistis. sed neque ego rem melioris ducis facere potui, quam quod sine liberis meis profectus sum; non reliquisset illos dux proditurus.
[3] I give thanks to the civic community, that in those emergencies, in which you afforded nothing to adulation, nothing to obsequiousness, I was praised by the testimony of dangers: you entrusted to me the war and the fate of the public solicitude. But neither could I do a deed of a better leader than this, that I set out without my children; a leader about to betray would not have left them.
Non puto, iudices, adhuc quaeri, unde illae falsarum sollicitudinum fabulae repente proruperint, quis primus trepidae civitatis aures rumore complev<er>it, cum videatis, quis sic egerit, ut crederetis. vidit hanc inter metus vestros occasionem, et, quia semper apud sollicitos in deterius prona persuasio est, abusus est hoc, quod poterat videri timere vobiscum. igitur homo, qui nullum conscium meum, nullum mihi crimen obiecit, de mendacii magnitudine fidem veritatis aptavit.
I do not think, judges, that there is still inquiry as to whence those tales of false solicitudes suddenly burst forth, who first filled the ears of a trepid city with rumor, since you see who so acted that you believed. He saw this opportunity amid your fears, and, because among the solicitous persuasion is always prone toward the worse, he abused this—that he could seem to fear along with you. Therefore the man, who alleged no accomplice of mine, no charge against me, fitted the credence of truth to the magnitude of the mendacity.
Then the state, which the accuser had persuaded that it had been betrayed, did whatever this man could do against me: it killed my children, whom the enemy had displayed to his whole assembly, in the manner in which innocents perish. Will you endure me, judges, speaking somewhat more freely? I had suffered a matter of the worst precedent, even if I had betrayed.
Scio vos, iudices, hoc loco mirari innocentiam meam. ut primum enim mihi calamitates meas nuntius in castra pertulit, non arma proieci, non stationes vallumque deserui; totam orbitatem meam in bella converti, tamquam liberos meos ibi perdidissem. si umquam, iudices, in me habuissent profanae cogitationes locum, si patriam odisse vel pro liberis meis possem, proditorem me feceratis.
I know that you, judges, at this point marvel at my innocence. For as soon as a messenger brought to me in the camp the news of my calamities, I did not cast away my arms, I did not abandon the outposts and the rampart; I turned my whole bereavement into warfare, as though I had lost my children there. If ever, judges, profane thoughts had had a place in me, if I could hate my fatherland even for the sake of my children, you would have made me a traitor.
[4] Necesse est, iudices, hoc primum reversus exclamem: 'ita pauper etiam nunc liberos habet? adhuc inimici mei plena domus est?' o miserae cogitationes, o decepta solacia! sic ego revertebar quasi vindicatus.
[4] It is necessary, judges, that, having returned, I first exclaim this: 'So a pauper even now has children? Is my enemy's house still full?' O wretched thoughts, O deluded solaces! Thus I was returning as if vindicated.
what indignations of your legions, what dolor of the bravest army did I restrain, while I promise everyone their own children, while I deem whatever I myself had done to be too little for my vengeance! let now all punishments be heaped together against the most guilty of all mortals; yet I have lost the greatest solace of my vengeance, that you ought rather to have been angry at the pauper. since therefore even now I stand with the pauper by laws and by right, I request his children for the punishment of the father.
'Calumniator,' inquit, 'idem patiatur.' permittunt mihi, iudices, calamitates meae queri de hac lege, tamquam parum nobis in ultione prospexerit. contra nos inventus est vindictae modus, quo non debeamus esse contenti. quisquamne mortalium idem vocat facinus et poenam, tantumne doloris venire de suppliciis quantum de calamitatibus putat?
'Calumniator,' he says, 'let him suffer the same.' My calamities, judges, permit me to complain of this law, as though it has provided too little for us in vengeance. Against us there has been devised a mode of retribution with which we ought not to be content. Does anyone of mortals call the crime and the punishment the same—does he think that as much pain comes from punishments as from calamities?
He truly does not know, he does not know, how great a patience he prepares to merit, how much rigor he puts upon mind and members, to recognize, by suffering, what it is. Innocence is needed, for color to make one wretched. Though the number of deaths be equal on both sides, though revenge assign to us just as many corpses, yet there is more when they are of innocents; and whatever the apprehended suffer, though it be the same for solace, it is less in equity.
[5] explicata est, iudices, explicata legis invidia, cum quis, quod patitur, et fecit.
[5] it has been explicated, judges, the law’s odium has been explicated, when someone has also done what he suffers.
Quid, quod hoc solum est poenae genus, in quo non debeat nocens nisi de se queri, et tanto minus debeat esse miserabilis, in quantu<m> maior<e> est quod patitur, invidia? quid aequius excogitari, quid iustius potest? grassatus aliquis est ferro; praebeat et ipse cervices, miscuit noxium virus; refundatur in suum facinus auctorem.
What of this, that this is the only kind of penalty in which the guilty ought to complain of none but himself, and all the less ought he be pitiable, in proportion as the envy at what he suffers is greater? what more equitable can be devised, what more just? someone has run amok with the sword; let him too offer his neck; he has mingled noxious venom; let it be returned upon the author into his own crime.
he snatched eyes, gouged them out; let him render from his own blindness a solace. in none of mortals can I endure an impatience of his own crime. most true is the justice of vengeance, when the crime is the measure of the penalty; and, if you look to the nature of retribution, each is best vindicated in the very way in which he is wretched.
Fidem vestram, iudices, ne ideo tantum putetis iustum, quod exigit reus, quia ego recuso. non ferretis me pauperis mortem petentem, si liberos suos optulisset. ex omnibus tamen, quicumque incognita, inaudita passi sunt, nullos hac lege magis vindicandos puto, quam quorum liberos aliquis occidit.
Your good faith, judges, do not therefore think that just merely because the defendant demands it, since I refuse. You would not endure me seeking the death of a poor man, if he had offered his own children. Yet of all, whoever have suffered things unknown and unheard-of, I think none more to be vindicated by this law than those whose children someone has slain.
Thus too we are circumscribed, unless they are just as many, unless the age is equal and similar to theirs, and, before all, unless there is a most excellent father. You would have deceived me, Fortune, you would have deceived me, if a man who had no children had committed so great a crime against me.
[6] Quid, quod ex omnium scelerum comparatione nihil est detestabilius hominibus, qui leges ipsas faciunt nocentes? vestro mehercules nomine calumniantibus debetis irasci, quorum nefas non potest nisi per iudicum facinus inponere. actum est de rebus humanis, si de criminibus nostris tantundem mendaciis licet, nec ullus innocens hucusque felix est, ut diligentiae fingentium par sit.
[6] Moreover, by the comparison of all crimes, nothing is more detestable than the men who make the laws themselves culpable. By Hercules, you ought to be angry at those who, under your very name, practice calumny, whose nefariousness can impose itself only through the criminal deed of the judges. Human affairs are done for, if equal license is granted to lies regarding our charges, and no innocent is thus far fortunate enough to be a match for the diligence of the fabricators.
Can any of mortals, in a matter which he has fashioned, which he has composed, not find something that he can call proof and, by the facility of words, explicate the crime? You should hate mendacity the more when it is similar to the truth. Whenever it is manifest that someone has perished without cause, you ought to be angry with the calumniators, so that you may be able to pardon those who believed.
Adicite huic execrationi, quod calumniatus est in bello, quod de proditione, quod de duce, quod haec omnia fecit inimicus. non est, quod se publico tueatur errore, nec in excusationem adferat, tamquam crediderit et ipse fingentibus. nemo sic decipitur, ut de inimico suo mentiatur.
Add to this execration that he calumniated in war, that concerning treason, that concerning the commander, that he did all these things as an enemy. There is no public error under which he may protect himself, nor can he bring it forward in excuse, as though he himself had believed the feigners. No one is so deceived as to lie about his own enemy.
About no thing has the people at once spoken, nor has anything become so suddenly and straightway known that the talk of all should agree together upon it. What is there that could not move the citizenry, whom of the populace could you not fill, if you tell it to everyone you meet, speak of it in no gathering not at all, and about a matter which you are at that very moment most of all feigning you already say that it is “a rumor”? How much material for lying then occurs to you from the occasion of our perils?
[7] 'Sed,' inquit, 'mori debeo, quia lex, qua te accusavi, hoc proditorem pati iubet.' poteram quidem breviter respondere legem, quae calumniatorem idem pati iubet, eius poenam exigere, quod fecisset, non quod facere voluisset; fingamus tamen non hoc pauperem captasse, quod accidit; cui debet inputari exitus, qui de calumniae tuae fluxit errore? vultis scire, iudices, aliud quaesitum, quam quod lex, ~quae mori iubeat?~ accusavit me eo tempore, quo non poteram damnatus occidi. dic nunc: 'non ego effeci, ut occiderentur liberi tui,' et aude civitatis illud vocare facinus, non tamen ullis efficies artibus, ut non potius miserear rei publicae meae: non minus et illa facinus est passa quam pater: coacta est liberos imperatoris vincentis occidere.
[7] 'But,' he says, 'I ought to die, because the law by which I accused you orders a traitor to suffer this.' I could indeed briefly reply that the law, which orders the calumniator to suffer the same, exacts its penalty for what he had done, not for what he would have wished to do; let us, however, suppose that the poor man did not aim at this which happened; to whom ought the outcome to be imputed, which flowed from the error of your calumny? Do you wish to know, judges, that something other was sought than what the law, ~which would order to die?~ He accused me at the time when I, though condemned, could not be put to death. Say now: 'It was not I who brought it about that your children were killed,' and dare to call that deed the crime of the state, yet by no arts will you bring it about that I do not rather pity my commonwealth: she too has suffered a crime no less than the father: she was compelled to kill the children of a conquering emperor.
Fallitur, iudices, quisquis ullum facinus in rebus humanis publicum putat. persuadentium vires sunt, quicquid civitas facit, et quodcumque facit populus, secundum quod exasperatur, irascitur. sic corpora nostra motum nisi de mente non sumunt, et otiosa sunt membra, donec illis animus utatur.
He is mistaken, judges, whoever thinks any crime in human affairs to be public. It is the power of the persuaders, whatever the civitas does; and whatever the people do, they grow angry in proportion to how they are exasperated. Thus our bodies do not take motion except from the mind, and the members are idle, until the spirit makes use of them.
nothing is easier than to move the people into any affect whatsoever; to no one, when we come together, is his own thought, his own mind, any reason at hand, nor does any crowd possess the prudence of individuals, either because we less apprehend public affects, or because he is more negligent who does not think that he alone owes an account, and as many we act with a confidence drawn from everyone. how could one not be able to disturb, to confound the commonwealth, if someone should suddenly proclaim: ‘your emperor has betrayed you, has sold you over, and now he has his children?’ if, by Hercules, after this utterance, enemy, you had pointed out the temples, a sacrilegious conflagration would immediately have blazed; if you had wished the statues to be torn down, audacity would have perpetrated every crime upon its divinities. do you wish to know that whatever the state did is yours?
[8] Non est, iudices, quod vos a gravitate iustitiae dolor ultionis abducat; quod mortem suam inimicus offert, non petit illud, nisi quisquis ipse non debet occidi. seposita igitur paulisper lege mei doloris hoc tantum ab adfectibus vestris omnium mortalium nomine peto, ne cui nocenti poenae praestetur arbitrium. infinitam, iudices, sceleribus aperitis audaciam, si poenam licet eligere condemnato, nec iam ulla[m] mortalium innocentiam trepidatione contineas, si patitur deprehensus quisque quod maluit.
[8] Judges, let not the pain of vengeance draw you away from the gravity of justice; that an enemy offers his own death—no one seeks that, except whoever himself ought not to be killed. Therefore, with the law of my grief set aside for a little while, this only I ask from your affections, in the name of all mortals: that to no guilty man be granted the discretion of the penalty. You open, judges, an infinite audacity for crimes, if it is permitted for the condemned to choose the punishment; nor will you any longer hold the innocence of mortals in check by trepidation, if each person apprehended suffers what he preferred.
Does anyone call that “punishment” to which one springs forth, which is demanded, which has no delays about it? Thither, by your good faith, thither drag the condemned, where they do not follow. Then it is a penalty, when the one about to perish trembles, hesitates, when with a final effort he tightens the bonds.
I want first to see the pallor of the one about to perish, to hear the groans; I want him to look around, I want him to lament. By your good faith, judges, let it not befall the guilty to have the election of their own punishment! It is less iniquitous that a guilty man should evade the penalty than that he should contemn it.
[9] 'Me,' inquit, 'occidite.' non habet liberos, inimice, non habet, quisquis hoc te velle miratur. saeve, crudelis, ego tibi permittam mori? et quid iam mihi melius optem?
[9] 'Kill me,' he says, 'kill.' He has no children—enemy, he has none—whoever marvels that you wish this. Savage, cruel one, shall I permit you to die? And what now could I wish better for myself?
You see how great a nefarious wrong you have done: I could not offer the same on behalf of my children. But you, hold your little ones, so that they may rather die in that embrace. Even now you will not escape, you will not flee: wherever bereavement leads you, I will follow; I will pour out whatever poison you have prepared, I will take away every blade, I will cut through whatever bonds you have drawn tight, I will call you back from every precipice.
Nec vereor, iudices, ne putetis utriusque nostrum orbitatem simili esse ratione tractandam. admoventur es ecce contra lacrimas meas liberi, quos nemo nosset. patris innocentis occisi sunt parvuli, quos nunc circa templa ferretis, circa quos se celebraret vestra laetitia.
Nor do I fear, judges, that you may think the bereavement of each of us ought to be handled by a similar rationale. Behold, children are set before my tears, children whom no one knew. The little ones of an innocent father have been slain, whom now you would be carrying around the temples, around whom your rejoicing would celebrate itself.
Me miserum, quod sic quoque multa habiturus es, quibus ego, qui vindicabor, invideam: osculaberis ante perituros, alloqueris, accipies suprema mandata et moriturum te continuo promittes. exonerabis gemitus tuos, cum meorum sepulcra numerabis, siccabit oculos, quod meam nunc quoque respicies vacuam domum. me miserum!
Alas for me, that even thus you will also have many things, at which I, who shall be avenged, will feel envy: you will kiss those about to perish, you will address them, you will receive their last mandates, and you will immediately promise that you yourself are about to die. you will unburden your groans, when you count the sepulchres of my own, it will dry your eyes, that you will even now look upon my house empty. alas for me!
[10] quid, quod in ipsa conparatione mortis non idem patientur liberi tui? occidentur uno fortassis ictu, et erit ultio manibus contenta carnificis. parvulos meos occidit quicquid fuit tota civitate telorum, omnis sexus, omnis aetas, omnis infirmitas.
[10] What then, that in the very comparison of death your children will not suffer the same? They will be slain perhaps by one stroke, and the vengeance will be content with the hands of the executioner. My little ones whatever missiles there were in the whole city killed—every sex, every age, every infirmity.
Nothing is more cruel than the death of humans whom the populace kills, and this is the only exit, from which not even for the cadavers is reverence kept safe. Do you think that this is all I now bewail, that I was not earlier sated with my children? Wretched I, I did not even approach the cadavers, I did not with my own hands carry them into the sepulchres of the ancestors, nor was it permitted to cry aloud over the bodies themselves: 'I did not do it!'
Qualem ego illum, patria, perdidi diem, cum duces ab explicito bello revertuntur! non me laetae cinxere legiones, non effusi obviam cives triumphali circa currus meos exultavere laetitia; sequebar captivos meos tristior victor, maestus undique claudebat exercitus, occurrentium lacrimae propinquorum et erubescentis circa me populi timida solacia. o successuum quoque nostrorum misera condicio!
What a day, fatherland, I lost, when the leaders return from a war brought to a close! The joyous legions did not surround me, the citizens poured out to meet me did not exult with triumphal gladness around my chariots; I, a sadder victor, was following my captives, the army, mournful, was enclosing me on every side, the tears of my kinsmen running to meet me, and the timid consolations of the people blushing around me. O the wretched condition of even our successes!
[11] nihil est crudelius calamitate, quam gaudia reducunt. quotiens redierit ille laetus vobis in supplicia mea dies, lugubres mihi ferte vestes, renovate, servuli, planctus, parate solacia, propinqui. nulli liberi inpatientius desiderantur, quam qui propter patrem videntur occisi
[11] nothing is more cruel than a calamity which joys bring back. as often as that day, joyful for you, returns into my torments, bring me mourning garments, renew, little servants, the plaints, prepare consolations, kinsmen. no children are longed for more impatiently than those who seem to have been slain on account of their father
Sed verum, iudices, fatendum est: timeo mehercules, ne par solaciis meis non sim, ne me iste, quo pro liberis irascor, affectus in media ultione destituat. sed adiuvate, miseremini, propinqui, adiuvate, amici, et, si forte defecero, tu ultionem meam, popule, consumma. timeo mehercules ne, cum carnifex propius accesserit, subito proclamem: 'iam malo patrem!' sed si quis est pudor, oculi, differte lacrimas, abite, gemitus; horridum, trucem debeo praebere et miserum.
But truly, judges, it must be confessed: by Hercules, I fear lest I be not equal to my solaces, lest that affect, with which I am enraged on behalf of my children, desert me in the midst of vengeance. But help, take pity, kinsmen; help, friends; and if by chance I should fail, you, O people, consummate my vengeance. By Hercules, I fear lest, when the executioner has come nearer, I suddenly cry out: 'Now I prefer a father!' But if there is any shame, eyes, defer the tears; away, groans; I ought to present myself horrid, truculent, and miserable.
I will apprehend, most crafty of all mortals, this affect which you feign, which you now imitate. Then we shall know with what animus you asked that you yourself should rather die. But if I know well the breast capable of all evils and crimes, enemy, you will live both willingly and bravely, and as if vindicated.