Augustine•DE TRINITATE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I 1] Nunc ad ea ipsa consequenter enodatius explicanda limatior accedat intentio. Ac primum quia rem prorsus ignotam amare omnino nullus potest, diligenter intuendum est cuiusmodi sit amor studentium, id est non iam scientium sed adhuc scire cupientium quamque doctrinam. Et in his quippe rebus in quibus non usitate dicitur studium solent exsistere amores ex auditu dum cuiusque pulchritudinis fama ad uidendum ac fruendum animus accenditur quia generaliter nouit corporum pulchritudines ex eo quod plurimas uidit, et inest intrinsecus unde approbetur cui forinsecus inhiatur.
[1 1] Now let our intention more polished approach to explaining those very things consecutively more unknottedly. And first, since no one at all can love a thing utterly unknown, it must be carefully considered of what sort is the love of students, that is, not of those already knowing but of those still desiring to know any doctrine. And indeed, in those matters in which “study” is not customarily said, loves are wont to arise from hearing, while by the report of any beauty the mind is kindled to see and to enjoy, because it generally knows the beauties of bodies from the fact that it has seen very many, and there is within something from which that which is gaped after from without is approved.
Ad doctrinas autem cognoscendas plerumque nos laudantium atque praedicantium accendit auctoritas, et tamen nisi breuiter impressam cuiusque doctrinae haberemus in animo notionem, nullo ad eam discendam studio flagraremus. Quis enim sciendae uerbi gratia rhetoricae ullam curam et operam impenderet nisi ante sciret eam dicendi esse scientiam? Aliquando etiam ipsarum doctrinarum fines auditos expertosue miramur et ex hoc inardescimus facultatem comparare discendo qua ad eos peruenire possimus, tamquam si litteras nescienti dicatur quandam esse doctrinam qua quisque ualeat quamuis longe absenti uerba mittere manu facta in silentio quae rursus ille cui mittuntur non auribus, sed oculis colligat idque fieri uideat.
To come to know doctrines, moreover, for the most part the authority of those praising and proclaiming enkindles us; and yet unless we had in the mind a briefly imprinted notion of each doctrine, we would burn with no zeal to learn it. For who, for the sake of knowing, for example, rhetoric, would expend any care and effort unless he first knew that it is the science of speaking? Sometimes too we marvel at the ends of the doctrines themselves, heard or experienced, and from this we blaze to acquire by learning the faculty by which we may be able to reach them, as if to one not knowing letters it were said that there is a certain doctrine by which anyone may be able, although far away and absent, to send words made by the hand in silence, which in turn the one to whom they are sent gathers not with the ears but with the eyes, and he sees that this is done.
[2] Ita etiam signum si quis audiat incognitum ueluti uerbi alicuius sonum quo quid significetur ignorat, cupit scire quidnam sit, id est sonus ille cui rei commemorandae institutus sit, ueluti audiat cum dicitur 'temetum,' et ignorans quid sit requirat. Iam itaque oportet ut nouerit signum esse, id est non esse inanem illam uocem sed aliquid ea significari; alioquin iam notum est hoc trisyllabum, et articulatam speciem suam impressit animo per sensum aurium. Quid amplius in eo requiratur quo magis innotescat cuius omnes litterae omniaque soni spatia nota sunt nisi quia simul innotuit signum esse mouitque sciendi cupiditatem cuius rei signum sit?
[2] Thus also, if someone hears an unknown sign, as it were the sound of some word by which he is ignorant what is signified, he desires to know what indeed it is—that is, what that sound has been instituted for, for the commemorating of what thing—just as when he hears it said 'temetum,' and, being ignorant what it is, asks. Already therefore it must be that he has come to know that it is a sign, that is, that that voice is not empty but that by it something is signified; otherwise this trisyllable is already known, and its articulated form has impressed itself upon the mind through the sense of the ears. What further is to be sought in it, whereby it may be more fully known, when all its letters and all the spaces of sound are known, except that, as soon as it became known to be a sign, it moved the desire of knowing of what thing it is a sign?
The more therefore it is known, yet not fully known, the more the mind desires to know what remains about it; for if it knew only that that voice exists and did not know that it is a sign of some thing, it would now seek nothing further, the sensible thing having been perceived by sensing as much as it could. But because it now knows not only that there is a voice but also that it is a sign, it wishes to know it perfectly; nor is any sign known perfectly unless it is ascertained of what thing it is a sign. Therefore, he who with ardent care seeks to know this and, inflamed with zeal, persists—can he be said to be without love?
What, therefore, does he love? Certainly, for something cannot be loved unless it is known. Nor does he love those three syllables which he already has as known (and if now he loves this in them because he knows that they signify something, this is not what is being treated now; for this he does not seek to know). But in that which he is eager to know we inquire what he loves—something which indeed he does not yet know—and therefore we wonder why he loves, since we most firmly know that nothing can be loved unless it is known.
Quid ergo amat nisi quia nouit atque intuetur in rationibus rerum quae sit pulchritudo doctrinae qua continentur notitiae signorum omnium; et quae sit utilitas in ea peritia qua inter se humana societas sensa communicat ne sibi hominum coetus deteriores sint quauis solitudine si cogitationes suas conloquendo non misceant? Hanc ergo speciem decoram et utilem cernit anima et nouit et amat, eamque in se perfici studet quantum potest quisquis uocum significantium quaecumque ignorat inquirit; aliud est enim quod eam in ueritatis luce conspicit, aliud quod in sua facultate concupiscit. Conspicit namque in luce ueritatis quam magnum et quam bonum sit omnes omnium gentium linguas intellegere ac loqui nullamque ut alienigenam audire et a nullo ita audiri.
What then does he love, except that he knows and beholds, in the reasons/principles of things, what the beauty of doctrine is, by which the knowledge of all signs is contained; and what usefulness there is in that expertise whereby human society communicates percepts among themselves, lest the gatherings of men be worse for themselves than any solitude if they do not mingle their thoughts by colloquy? This form, then, decorous and useful, the soul discerns and knows and loves, and strives to have it perfected in itself as far as it can—whoever inquires into the significations of words for whatever things he is ignorant of; for one thing is what it beholds in the light of truth, another what it desires within its own capacity. For it beholds in the light of truth how great and how good it would be to understand and to speak the tongues of all nations, and to hear none as alien, and to be so heard by none.
The adornment of this knowledge is already discerned by thought, and the known thing is loved, which is so beheld and enflames the studies of learners that they are moved about it and gape toward it in every effort which they expend for the achieving of such a faculty, so that by use they also embrace what they foreknow by reason; and thus each person, the nearer by hope he approaches to that faculty, the more fervently he kindles with love for it. For indeed those doctrines are pursued more vehemently which are not despaired of as able to be grasped. For whoever does not carry the hope of attaining some thing either loves it tepidly or does not love it at all, although he sees how beautiful it is.
Wherefore, because the science of all languages is despaired of by almost all, each one is especially zealous to know that of his own nation. But if he also feels himself not sufficient for receiving that to perfection, nevertheless no one is so slothful in regard to this knowledge that, when he has heard an unknown word, he does not wish to know what that is and, if he can, to seek and to learn it. While he seeks this, to be sure, he is in the pursuit of learning and seems to love the unknown thing—which is not so.
For that species touches the mind which it knows and ponders, in which there shines the grace of the consociation of minds in hearing and rendering back known voices; and it kindles with zeal the one seeking indeed what he is ignorant of, yet beholding and loving the known form to which it pertains. And so, if to the inquirer, for example, what ‘temetum’ is (for I had set this for the sake of example), it be said: ‘What does it pertain to you?’, he will answer: ‘Lest by chance I hear someone speaking and not understand, or somewhere perhaps I read it and not know what the writer meant.’ Who, then, would say to him as well: ‘Do not understand what you hear; do not know what you read’? For to almost all rational souls the beauty of this expertise is at hand to be seen, whereby human beings come to be known among themselves by the enunciation of voices signifying their thoughts; on account of this the beauty is known and for this reason loved, because, it being known, that unknown word is zealously sought. Therefore, when he shall have heard and come to know that ‘temetum’ was called ‘wine’ by the ancients, but that now, from the usage of speech which we have at present, this vocable is deceased, he will deem it necessary for himself on account of perhaps some books of the ancients.
[3] Quamobrem omnis amor studentis animi, hoc est uolentis scire quod nescit, non est amor eius rei quam nescit sed eius quam scit propter quam uult scire quod nescit. Aut si tam curiosus est ut non propter aliquam notam causam sed solo amore rapiatur incognita sciendi, discernendus quidem est ab studiosi nomine iste curiosus; sed nec ipse amat incognita, immo congruentius dicitur, 'odit incognita,' quae nulla esse uult dum uult omnia cognita. Sed ne quisquam nobis difficiliorem referat quaestionem asserens tam non posse quemquam odisse quod nescit quam non potest amare quod nescit, non resistimus ueris, sed intellegendum est non hoc idem dici cum dicitur: 'Amat scire incognita,' ac si diceretur: 'Amat incognita'; illud enim fieri potest ut amet quisque scire incognita, ut autem amet incognita non potest.
[3] Wherefore every love of a studious mind, that is, of one willing to know what he does not know, is not the love of the thing he does not know but of that which he does know, on account of which he wants to know what he does not know. Or if he is so curious that he is carried off to the knowing of unknowns not because of some known cause but by the mere love of knowing the unknown, this curious man is indeed to be distinguished from the name of the studious; but neither does he himself love unknown things—rather, it is more congruously said, 'he hates unknown things,' since he wants there to be none while he wants all things to be known. But lest anyone bring back to us a more difficult question, asserting that just as no one can hate what he does not know so neither can he love what he does not know, we do not resist truths; but it must be understood that the same thing is not said when it is said: 'He loves to know unknown things,' as if it were said: 'He loves unknown things'; for this can happen, that each one loves to know unknown things, but that he loves unknown things cannot.
For it is not in vain that ‘to know’ is set there, since he who loves to know unknown things does not love the unknown things themselves but the very knowing. And unless he had this known, he could not confidently say either that he knows anything or that he does not know. For not only must he who says: ‘I know,’ and says it truly, know what it is to know; but even he who says: ‘I do not know,’ and says this confidently both speaks true and knows that he is speaking true—he certainly knows what it is to know, because he also distinguishes the not-knowing from the knowing when, truly looking into himself, he says: ‘I do not know.’ And since he knows that he is saying this truly, whence would he know it if he did not know what it is to know?
[II 4] Quilibet igitur studiosus, quilibet curiosus non amat incognita etiam cum ardentissimo appetitu instat scire quod nescit. Aut enim iam genere notum habet quod amat idque nosse expetit etiam in aliqua singula uel in singulis rebus quae illi nondum notae forte laudantur, fingitque animo imaginariam formam qua excitetur in amorem. (Vnde autem fingit nisi ex his quae iam nouerat?
[2 4] Therefore, any studious person, any curious person does not love unknown things even when, with a most ardent appetite, he presses to know what he does not know. For either he already has what he loves known in kind, and he strives to know it also in certain particulars or in individual things which, not yet known to him, are perhaps praised; and he fashions in his mind an imaginary form by which he is excited into love. (But whence does he fashion it except from those things which he had already known?
Yet if he should find the one that was being praised dissimilar to that form which had been figured to his mind and was most well-known in cogitation, perhaps he will not love; but if he does love, from that point he will begin to love from which he learned. For a little before, what was being loved was other than what the mind, forming it for itself, was accustomed to exhibit. But if he finds similar to that form which fame had proclaimed one to which he can truly say: 'Already I was loving you,' neither even then was he loving an unknown thing, which he had known in that similitude.) Or we see something in the species of the sempiternal reason and there we love it, which, when expressed in some effigy of a temporal thing, upon the commendation of those who have experienced it we believe and love; we do not love something unknown, about which above we have already discoursed sufficiently.
Or we love some known thing on account of which we seek some unknown; the love of that unknown by no means holds us, but the love of that known, to which we know it to pertain, so that we may also know that which we still seek as unknown—just as I spoke a little earlier about an unknown word. Or each person loves knowing itself, which can be unknown to no one who desires to know anything. For these causes, those who wish to know something they do not know seem to love unknowns, and on account of a more ardent appetite for seeking they cannot be said to be without love.
But that the matter stands otherwise, and that nothing whatsoever unknown is loved, I think I have persuaded as true to those looking diligently. But as for the examples we have given, they are of those who desire to know something which they themselves are not; we must see whether perhaps some new genus appears when the mind itself desires to know itself.
Perhaps, then, it does not love itself, but loves what it fashions of itself—something perhaps far other than what it itself is. Or if the mind fashions itself as like to itself, and therefore, when it loves this figment, loves itself before it has known itself, because it beholds that which is similar to itself, then it knows other minds from which it might fashion itself, and by the very genus it is known to itself. Why, then, when it knows other minds, does it not know itself, when nothing can be more present to itself than itself?
If, however, as with the eyes of the body, other eyes are more known to them than they are to themselves, let her therefore not seek herself, since she will never find; for eyes will never see themselves except by mirrors, nor must it in any way be thought that, even in the contemplation of incorporeal things, something of this sort is applied such that the mind, as if in a mirror, should know itself. Or does she see, in the reason of eternal Truth, how fair a thing it is to know herself, and love what she sees and strive for it to come to be in herself, because, although she is not known to herself, yet it is known to her how good it is that she be known to herself? And this indeed is very marvelous: not yet to know herself, and already to know how beautiful it is to know herself.
Does she see some best end, that is, her security and beatitude, through a certain occult memory which did not desert her as she advanced into far places, and does she believe that to that same end she cannot arrive unless she knows herself? Thus, while she loves that, she seeks this, and she loves the known for the sake of which she seeks the unknown. But why could the memory of her own beatitude perdure, and the memory of herself not be able to perdure along with it, so that she might know herself—she who wishes to arrive—just as she knows that to which she wishes to arrive?
Or when it loves to know itself, does it not love, not itself which it does not yet know, but the very knowing, and more bitterly endure that it itself is absent from its own science by which it wishes to comprehend all things? Moreover, it knows what it is to know, and while it loves this which it knows, it also desires to know itself. Where then does it know its knowing, if it does not know itself?
Wherefore she cannot altogether be ignorant of herself, who, while she knows herself to be ignorant, surely knows herself. But if she does not know herself to be ignorant, she will not seek herself in order to know. Therefore by that very fact whereby she seeks herself, she is proved to be more known to herself than unknown.
[6] Quid ergo dicemus? An quod ex parte se nouit, ex parte non nouit? Sed absurdum est dicere non eam totam scire quod scit.
[6] What then shall we say? Perhaps that in part it knows itself, and in part it does not know itself? But it is absurd to say that it does not know entirely what it knows.
I do not say: 'She knows the whole,' but: 'What she knows, she knows as a whole.' Therefore, when she knows something about herself which she cannot unless she is whole, she knows herself as whole. Moreover, she knows herself as knowing something, nor can she know anything unless she is whole. She therefore knows herself as whole.
Moreover it knows that it lives; therefore it knows itself whole. Finally, when the mind seeks to know itself, it already knows itself to be mind; otherwise it is ignorant whether it is seeking itself, and perhaps seeks one thing in place of another. For it can come to pass that it itself is not mind, and thus, while it seeks to know mind, it does not seek itself.
Sed ecce non se nouerit esse mentem cum autem se quaerit; hoc tantummodo nouerit quod se quaerat. Potest enim etiam sic aliud pro alio quaerere si hoc nescit; ut autem non quaerat aliud pro alio, procul dubio nouit quid quaerat. At si nouit quid quaerat et se ipsam quaerit, se ipsam utique nouit.
But behold, it may not know itself to be mind when, however, it seeks itself; it may know only this, that it seeks itself. For indeed it can thus also seek one thing in place of another, if it does not know this; but so that it may not seek one thing for another, beyond doubt it knows what it seeks. But if it knows what it seeks and seeks itself, then assuredly it knows itself.
And thus it seeks what is lacking, just as we are accustomed to seek that what has slipped out may come into mind; nor has it wholly slipped out, because, when it has come, it can be recognized to be this which was being sought. But how does mind come into mind, as though mind could be not in mind? To this is added that, even if, with a part found, it does not seek itself entire; nevertheless, as a whole it seeks itself.
Therefore she is whole and at hand to herself, and there is not anything that is still being sought; for what is lacking is what is sought, not she who seeks. Accordingly, when as a whole she seeks herself, nothing of her is lacking. Or if she does not as a whole seek herself, but the part that has been found seeks the part not yet found, then, therefore, the mind does not seek herself; for no part of her seeks itself.
For the part that has been found does not seek itself; but the part that has not yet been found neither seeks itself, since it is sought by the part that has already been found. Wherefore, because neither the whole mind seeks itself nor any part of it seeks itself, the mind does not seek itself at all.
[V 7] Vtquid ergo ei praeceptum est ut se ipsa cognoscat? Credo ut se cogitet et secundum naturam suam uiuat, id est ut secundum suam naturam ordinari appetat, sub eo scilicet cui subdenda est, supra ea quibus praeponenda est; sub illo a quo regi debet, supra ea quae regere debet. Multa enim per cupiditatem prauam tamquam sui sit oblita sic agit.
[5 7] Why then has the precept been given to it that it know itself? I believe, so that it may think upon itself and live according to its nature—that is, so that it may desire to be ordered according to its nature: under that, namely, to which it ought to be subjected; above those to which it ought to be preferred; under him by whom it ought to be ruled; above those which it ought to rule. For in many ways, through perverse cupidity, it acts thus as though it were forgetful of itself.
She sees, indeed, certain things inwardly beautiful in a more preeminent nature, which is God. And whereas she ought to stand so that she may enjoy them, wishing to attribute them to herself and to be, not from Him like unto Him, but from herself what He is, she is turned away from Him, and is moved and slips into less and less, which is thought to be more and more, because neither does she suffice to herself, nor does anything suffice to one withdrawing from Him who alone suffices. And therefore, through want and difficulty, she becomes too intent upon her own actions and the restless delectations which she gathers through them; and thus, by a cupidity of acquiring knowledges from those things which are outside, whose known kind she loves and feels can be lost unless they are held with lavish care, she loses security, and so much the less does she think upon herself, the more she is secure that she cannot lose herself.
Ita cum aliud sit non se nosse, aliud non se cogitare (neque enim multarum doctrinarum peritum ignorare grammaticam dicimus cum eam non cogitat quia de medicinae arte tunc cogitat), cum ergo aliud sit non se nosse, aliud non se cogitare, tanta uis est amoris ut ea quae cum amore diu cogitauerit eisque curae glutino inhaeserit attrahat secum etiam cum ad se cogitandam quodam modo redit. Et quia illa corpora sunt quae foris per sensus carnis adamauit eorumque diuturna quadam familiaritate implicata est, nec secum potest introrsus tamquam in regionem incorporeae naturae ipsa corpora inferre, imagines eorum conuoluit et rapit factas in semetipsa de semetipsa. Dat enim eis formandis quiddam substantiae suae; seruat autem aliquid quo libere de specie talium imaginum iudicet, et hoc est magis mens, id est rationalis intellegentia quae seruatur ut iudicet.
Ita since it is one thing not to know oneself, another not to think oneself (for we do not say that a man skilled in many doctrines is ignorant of grammar when he does not think of it, because at that time he is thinking about the art of medicine), since therefore it is one thing not to know oneself, another not to think oneself, so great is the force of love that the things which it has long cogitated with love and to which it has stuck with the glue of care it draws along with itself even when it in a certain way returns to think itself. And because those are bodies which it has loved from outside through the senses of the flesh, and it has been entangled with them by a certain long familiarity, and it cannot, together with itself, carry those very bodies inward as into the region of incorporeal nature, it rolls up and snatches their images, made in itself out of itself. For indeed, in forming them, it gives something of its own substance; but it preserves something by which it may freely judge concerning the species (form) of such images, and this is more the mind, that is, rational intelligence, which is preserved in order that it may judge.
[VI 8] Errat autem mens cum se istis imaginibus tanto amore coniungit ut etiam se esse aliquid huiusmodi existimet. Ita enim conformatur eis quodam modo non id exsistendo sed putando, non quo se imaginem putet sed omnino illud ipsum cuius imaginem secum habet. Viget quippe in ea iudicium discernendi corpus quod foris relinquit ab imagine quam de illo secum gerit nisi cum ita exprimuntur eaedem imagines tamquam foris sentiantur non intus cogitentur sicut dormientibus aut furentibus aut in aliqua extasi accidere solet.
[6 8] But the mind errs when it conjoins itself to those images with so great a love that it even supposes itself to be something of this sort. For thus it is conformed to them in a certain manner, not by existing as that but by thinking; not that it deems itself an image, but outright that very thing of which it bears the image with itself. For indeed there thrives in it a judgment for discerning the body which it leaves outside from the image which it carries with itself of it—except when those same images are expressed in such a way that they are sensed as if outside, not thought within, as is wont to happen to sleepers or the frenzied or in some ecstasy.
Et quia sibi bene conscia est principatus sui quo corpus regit, hinc factum est ut quidam quaererent quid corporis amplius ualet in corpore, et hoc esse mentem uel omnino totam animam existimarent. Itaque alii sanguinem, alii cerebrum, alii cor (non sicut scriptura dicit: Confitebor tibi, domine, in toto corde meo, et: Diliges dominum deum tuum ex toto corde tuo; hoc enim abutendo uel transferendo uocabulo dicitur a corpore ad animum), sed ipsam omnino particulam corporis quam in uisceribus dilaniatis uidemus eam esse putauerunt. Alii ex minutissimis indiuiduisque corpusculis quas atomos dicunt concurrentibus in se atque cohaerentibus eam confici crediderunt.
And because it is well conscious to itself of its principate by which it rules the body, hence it has come about that certain people asked what of the body has greater power in the body, and they supposed this to be the mind, or even the whole soul. And so some thought it to be the blood, others the brain, others the heart (not as Scripture says: I will give thanks to you, Lord, with my whole heart, and: You shall love the Lord your God out of your whole heart; for this is said by abusing or transferring the term from the body to the mind), but they thought it to be the very particle of the body itself which we see in torn entrails. Others believed it to be composed by the running-together and cohering in themselves of the tiniest and individual corpuscles which they call atoms.
Others said air, others fire to be its substance. Others said it to be no substance at all, because apart from body they could conceive of no substance, and they did not find it to be a body; but they supposed it to be the very tempering (temperament) of our body, or the compages of the primordials by which this flesh, as it were, is connected. And all of them held it to be mortal, because whether it were a body or some composition of body, it could by no means remain immortally.
Qui uero eius substantiam uitam quandam nequaquam corpoream, quandoquidem uitam omne uiuum corpus animantem ac uiuificantem esse repererunt, consequenter et immortalem quia uita carere uita non potest ut quisque potuit, probare conati sunt. Nam de quinto illo nescio quo corpore quod notissimis quattuor huius mundi elementis quidam coniungentes hinc animam esse dixerunt, hoc loco diu disserendum non puto; aut enim hoc uocant corpus quod nos cuius in loci spatio pars toto minor est, et in illis adnumerandi sunt qui mentem corpoream esse crediderunt; aut si uel omnem substantiam uel omnem mutabilem substantiam corpus appellant, cum sciant non omnem locorum spatiis aliqua longitudine et latitudine et altitudine contineri, non cum eis de uocabuli quaestione pugnandum est.
Those, however, who held its substance to be a certain life by no means corporeal, since indeed they found life to be what animates and vivifies every living body, consequently also [held it] immortal, because life cannot be without life, tried to prove this as each was able. For as to that fifth I-know-not-what body which some, conjoining it to the most well-known four elements of this world, said that the soul is hence, I do not think it should be long discoursed upon in this place; for either they call “body” what we do—of which, in the space of place, the part is less than the whole—and they are to be numbered among those who believed the mind to be corporeal; or, if they call “body” either every substance or every mutable substance, since they know that not everything is contained by the spaces of places with some longitude and latitude and altitude, one ought not to fight with them about a question of a word.
[10] In his omnibus sententiis quisquis uidet mentis naturam et esse substantiam et non esse corpoream, id est non minore sui parte minus occupare loci spatium maiusque maiore, simul oportet uideat eos qui opinantur esse corpoream non ob hoc errare quod mens desit eorum notitiae, sed quod adiungunt ea sine quibus nullam possunt cogitare naturam; sine phantasiis enim corporum quidquid iussi fuerint cogitare nihil omnino esse arbitrantur, ideoque non se tamquam sibi desit mens requirat. Quid enim tam cognitioni adest quam id quod menti adest, aut quid tam menti adest quam ipsa mens? Vnde et ipsa quae appellatur inuentio si uerbi originem retractemus, quid aliud resonat nisi quia inuenire est in id uenire quod quaeritur?
[10] In all these opinions, whoever sees that the nature of the mind both is a substance and is not corporeal—that is, does not occupy a lesser space of place with its lesser part and a greater with its greater—ought at the same time to see that those who opine it to be corporeal do not err on this account because the mind is lacking to their knowledge, but because they adjoin those things without which they are unable to think any nature; for without the phantasies of bodies, whatever they may be bidden to think they judge to be absolutely nothing, and therefore they do not search themselves, as though the mind were lacking to them. For what is so present to cognition as that which is present to the mind, or what is so present to the mind as the mind itself? Whence even that which is called “invention,” if we trace back the word’s origin, what else does it resound but that to find is to come into that which is sought?
Therefore those things which, as it were, come into the mind of their own accord are not usually said to be “found,” although they can be called “known,” because we were not aiming at them by seeking, so that we might come into them—that is, find them. Wherefore, just as in the case of things that are sought by the eyes or by any other sense of the body, it is the mind itself that seeks (for it is the mind that also directs the senses of the flesh), and it finds when that same sense comes into the things that are sought, so in the case of other things which it ought to know not by the intermediary of a corporeal sense but by itself, when it comes into them it finds them, either in the higher substance—that is, in God—or in the other parts of the soul, as when it judges concerning the very images of bodies; for it finds them within, in the soul, impressed through the body.
[VIII 11] Ergo se ipsam quemadmodum quaerat et inueniat, mirabilis quaestio est quo tendat ut quaerat aut quo ueniat ut inueniat. Quid enim tam in mente quam mens est? Sed quia in his est quae cum amore cogitat, sensibilibus autem, id est corporalibus, cum amore assuefacta est, non ualet sine imaginibus eorum esse in semetipsa.
[8 11] Therefore how it may seek itself and find itself is a marvelous question—whither it tends in order to seek, or whither it comes in order to find. For what is so in the mind as the mind itself? But because it is in those things which it thinks with love, and it has been habituated with love to sensibles, that is, corporeals, it cannot be in itself without their images.
From this there arises for her the disgrace of error, while she cannot separate from herself the images of sensed things so as to see herself alone; for they have marvelously stuck fast by the glue of love. And this is an uncleanness for her, because while she strives to think herself alone, she thinks herself to be that without which she cannot think herself. Therefore, when it is enjoined upon her to know herself, let her not seek herself as though she had been detracted from herself, but let her subtract what she has added to herself.
For it itself is more interior not only than those sensibles which are manifestly outside, but even than their images, which are in a certain part of the soul—a part which even beasts have, although they lack intelligence, which is proper to the mind. Since therefore the mind is interior, in a certain manner it goes out from itself when, onto these as-it-were footprints of many intentions, it puts forth the affection of love. These footprints are, as it were, imprinted upon memory when these corporeal things which are outside are sensed, so that even when those things are absent, nevertheless their images are at hand for those who are thinking.
Let her therefore know herself, and let her not seek herself as if absent, but let her set the intention of the will, by which she was wandering through other things, in herself, and think upon herself. Thus she will see that she has never not loved herself, has never been ignorant of herself, but by loving another thing along with herself she in a certain way confounded herself with it and coalesced with it; and thus, while embracing diverse things as if they were one, she supposed the things which are diverse to be one.
[XI 12] Non itaque uelut absentem se quaerat cernere, sed praesentem se curet discernere. Nec se quasi non norit cognoscat, sed ab eo quod alterum nouit dinoscat. Ipsum enim quod audit: Cognosce te ipsam, quomodo agere curabit si nescit aut quid sit cognosce aut quid sit te ipsam?
[XI 12] Let her therefore not seek to behold herself as though absent, but let her take care to discern herself as present. Nor let her recognize herself as if she did not already know herself, but let her distinguish herself from that which she knows as other. For as to that very thing which she hears, “Know yourself,” how will she take care to do so, if she does not know either what “know” is or what “yourself” is?
But if she knows both, she also knows herself, because it is not thus said to the mind: Know yourself, as it is said: 'Know the cherubim and seraphim'; for concerning those absent beings we believe according to the fact that they are proclaimed to be certain heavenly powers. Nor as it is said: 'Know the will of that man,' which is in no way at hand for us either for sensing or for understanding unless when bodily signs have been produced, and this in such a way that we believe rather than understand. Nor in the way it is said to a man: 'See your face,' which cannot be done except in a mirror.
For even our own face is absent from our sight, because it is not in the place to which that can be directed. But when it is said to the mind: 'Know yourself,' by that stroke whereby it understands what has been said—'yourself'—it knows itself, and for no other reason than that it is present to itself. If, however, it does not understand what has been said, then assuredly it does not do it.
[13] Non ergo adiungat aliud ad id quod se ipsam cognoscit cum audit ut se ipsam cognoscat. Certe enim nouit sibi dici, sibi scilicet quae est et uiuit et intellegit. Sed est et cadauer, uiuit et pecus; intellegit autem nec cadauer nec pecus.
[13] Therefore let her not adjoin anything else to that by which she knows herself when she hears that she should know herself. For certainly she knows it is said to herself—namely to herself who is and lives and understands. But a cadaver also “is,” and a beast lives; however, neither cadaver nor beast understands.
[X] Cum ergo uerbi gratia mens aerem se putat, aerem intellegere putat, se tamen intellegere scit; aerem autem se esse non scit sed putat. Secernat quod se putat, cernat quod scit; hoc ei remaneat unde ne illi quidem dubitauerunt qui aliud atque aliud corpus esse mentem putauerunt. Neque enim omnis mens aerem se esse existimat, sed aliae ignem, aliae cerebrum, aliaeque aliud corpus et aliud aliae sicut supra commemoraui; omnes tamen se intellegere nouerunt et esse et uiuere, sed intellegere ad quod intellegunt referunt, esse autem et uiuere ad se ipsas.
[10] When, therefore, for example, the mind thinks itself to be air, it thinks it understands air; yet it knows that it understands itself. But that it is air it does not know, but thinks. Let it separate what it thinks itself to be; let it discern what it knows. Let this remain to it, from which not even those doubted who supposed the mind to be one body or another. For not every mind estimates itself to be air, but some fire, some the brain, and others another body, and others yet another, as I have mentioned above; yet all know that they understand, and that they are and live; but they refer understanding to that which they understand, whereas being and living they refer to themselves.
And it is in doubt to no one that no one understands who does not live, nor does anyone live who is not. Therefore, consequently, that which understands both is and lives—not as a cadaver is, which does not live, nor as a soul lives which does not understand, but in a certain proper and likewise more excellent mode. Likewise, they know that they will, and they likewise know that no one can do this who does not exist and who does not live, and likewise they refer the will itself to something which they will by that will.
They also know that they remember, and at the same time they know that no one would have remembered unless he existed and lived; but we also refer memory itself to something, namely that by it we remember. Therefore, in two of these three, memory and intelligence, there is contained acquaintance and knowledge of many things; but will is present by which we may enjoy them or use them. For we enjoy the things known, in which the will, delighted in them for their own sake, comes to rest; but we use those things which we refer to something else which is to be enjoyed.
[14] Sed quoniam de natura mentis agitur, remoueamus a consideratione nostra omnes notitias quae capiuntur extrinsecus per sensus corporis, et ea quae posuimus omnes mentes de se ipsis nosse certasque esse dilegentius attendamus. Vtrum enim aeris sit uis uiuendi, reminiscendi, intellegendi, uolendi, cogitandi, sciendi, iudicandi; an ignis, an cerebri, an sanguinis, an atomorum, an praeter usitata quattuor elementa quinti nescio cuius corporis, an ipsius carnis nostrae compago uel temperamentum haec efficere ualeat dubitauerunt homines, et alius hoc, alius illud affirmare conatus est. Viuere se tamen et meminisse et intellegere et uelle et cogitare et scire et iudicare quis dubitet?
[14] But since the nature of the mind is being treated, let us remove from our consideration all the knowledges that are taken from without through the senses of the body, and let us attend more diligently to those points which we have posited—that all minds know themselves and are certain about themselves. For whether the power of living, remembering, understanding, willing, thinking, knowing, judging belongs to air, or to fire, or to the brain, or to blood, or to atoms, or, beyond the customary four elements, to some fifth I-know-not-what body, or whether the very structure or temperament of our flesh is able to bring these about—men have doubted, and one has tried to affirm this, another that. Yet who would doubt that he lives and remembers and understands and wills and thinks and knows and judges?
Since indeed even if he doubts, he lives; if he doubts, he remembers whence he doubts; if he doubts, he understands that he is doubting; if he doubts, he wants to be certain; if he doubts, he cogitates; if he doubts, he knows that he does not know; if he doubts, he judges that he ought not to consent rashly. Whoever, therefore, doubts from any source ought not to doubt all these things, which, if they did not exist, he would not be able to doubt about anything.
[15] Haec omnia qui uel corpus uel compositionem seu temperationem corporis esse mentem putant in subiecto esse uolunt uideri ut substantia sit aer uel ignis siue aliud aliquod corpus quod mentem putant, intellegentia uero ita insit huic corpori sicut qualitas eius ut illud subiectum sit, haec in subiecto, subiectum scilicet mens quam corpus esse arbitrantur, in subiecto autem intellegentia siue quid aliud eorum quae certa nobis esse commemorauimus. Iuxta opinantur etiam illi qui mentem ipsam negant esse corpus sed compaginem aut temperationem corporis. Hoc enim interest quod illi mentem ipsam dicunt esse substantiam in quo subiecto sit intellegentia; isti autem ipsam mentem in subiecto esse dicunt, corpore scilicet cuius compositio uel temperatio est.
[15] All these who think the mind to be either a body or the composition or temperament of the body want it to be seen as being in a subject, so that the substance be air or fire or some other body which they take to be the mind, while intelligence is in this body as its quality, so that that is the subject, these things in the subject—the subject to wit being the mind, which they judge to be a body—and in the subject, moreover, intelligence, or anything else of those which we have recalled are certain to us. Similarly also think those who deny that the mind itself is a body but say it is the framework (compagination) or temperament of the body. For this is the difference: the former say that the mind itself is the substance in which, as in a subject, intelligence resides; but the latter say that the mind itself is in a subject, namely in the body whose composition or temperament it is.
[16] Qui omnes non aduertunt mentem nosse se etiam cum quaerit se sicut iam ostendimus. Nullo modo autem recte dicitur sciri aliqua res dum eius ignoratur substantia. Quapropter dum se mens nouit substantiam suam nouit, et cum de se certa est de substantia sua certa est.
[16] All of them fail to advert that the mind knows itself even while it seeks itself, as we have already shown. Moreover, in no way can it be rightly said that any thing is known while its substance is unknown. Wherefore, while the mind knows itself, it knows its substance; and when it is certain about itself, it is certain about its substance.
And the whole of that which it is bidden that it should know itself pertains to this: that it be certain that it is not any of those things about which it is uncertain, and that it be certain that it is only that which alone it is certain that it is. For thus it thinks fire as it thinks air and whatever else of body it thinks, nor could it in any way come about that it would so think that which it itself is as it thinks that which it itself is not. For through imaginary phantasy it cogitates all these things, whether fire or air or this or that body, or any part, or the compagination and temperation of body; and it is, of course, said not to be all these, but something of these.
But if any of these were the case, she would think that thing otherwise than the rest—not, to be sure, through an imaginal figment, as absences are thought which have been touched by bodily sense, whether the very things themselves or some of the same genus, but by a certain interior presence, not simulated but true (for there is nothing to her more present than herself), just as she thinks herself to live and to remember and to understand and to will. For she knows these things in herself, nor does she imagine them as though outside herself she had touched them by sense, as corporeal things are touched. From the thoughts of which, if she should not feign anything to herself so as to suppose herself to be something of that sort, whatever of herself remains to her—this alone is what she herself is.
[XI 17] Remotis igitur paulisper ceteris quorum mens de se ipsa certa est, tria haec potissimum considerata tractemus, memoriam, intellegentiam, uoluntatem. In his enim tribus inspici solent etiam ingenia paruulorum cuiusmodi praeferant indolem. Quanto quippe tenacius et facilius puer meminit quantoque acrius intellegit et studet ardentius, tanto est laudabilioris ingenii.
[11 17] Therefore, with the others, whose mind is certain about itself, set aside for a little while, let us chiefly treat these three, having been taken into consideration: memory, intelligence, and will. For in these three there are wont even the talents of little children to be examined—what sort of disposition they display. For the more tenaciously and easily a boy remembers, and the more keenly he understands and is ardent in study, by so much the more is his talent laudable.
But when the doctrine of anyone is inquired into, the question is not with what firmness and facility he remembers or with what acumen he understands, but what he remembers and what he understands. And because a praiseworthy mind is considered not only by how learned it is but also by how good, attention is paid not only to what it remembers and what it understands, but also to what it wills; not with what fervor it wills, but what it wills first, then how much it wills. For then the mind is to be praised as vehemently loving, when that which it loves is something to be loved vehemently.
Therefore, when these three are spoken of—ingenuity, learning, practice—first of these is considered, in those three, what each person can do by memory, intelligence, and will. Secondly of them is considered what each person has in memory and intelligence, to which he has arrived by a studious will. Now indeed practice, the third, is in the will as it thoroughly handles those things which are contained by memory and intelligence, whether it refer them to something, or, delighted with their end, it come to rest.
For to use is to assume something into the faculty of the will; but to enjoy is to use with joy, no longer of hope but now of the thing. Accordingly, everyone who enjoys uses; for he assumes something into the faculty of the will with the end of delectation. Not, however, does everyone who uses enjoy, if that which he assumes into the faculty of the will he has desired not on account of it itself but on account of something else.
[18] Haec igitur tria, memoria, intellegentia, uoluntas, quoniam non sunt tres uitae sed una uita, nec tres mentes sed una mens, consequenter utique nec tres substantiae sunt sed una substantia. Memoria quippe quod uita et mens et substantia dicitur ad se ipsam dicitur; quod uero memoria dicitur ad aliquid relatiue dicitur. Hoc de intellegentia quoque et de uoluntate dixerim, et intellegentia quippe et uoluntas ad aliquid dicitur.
[18] These three, therefore—memory, intelligence, will—since they are not three lives but one life, nor three minds but one mind, accordingly indeed neither are they three substances but one substance. For memory, inasmuch as it is called life and mind and substance, is predicated of itself; but inasmuch as it is called memory, it is predicated relatively, with reference to something. This I would say also of intelligence and of will; for both intelligence and will are said with reference to something.
But, with respect to itself, each is life and mind and essence. Wherefore these three are one in that there is one life, one mind, one essence; and whatever else is predicated of them severally with respect to themselves is also said of them together, not in the plural but in the singular. But they are three in that they are referred to one another.
Which things, if they were not equal—not only each to each but also each to all—would assuredly not comprehend one another. For not only are singles comprehended by singles, but even all things are comprehended by singles. For I remember that I have memory and intelligence and will, and I understand that I understand and will and remember, and I will that I will and remember and understand, and I remember my whole memory and intelligence and will together.
Therefore whatever of the intelligibles I remember and will, I consequently understand. My will also comprehends my whole intelligence and my whole memory while I use wholly what I understand and remember. Wherefore, since in turn by each both the whole and all things are comprehended, the whole of each is equal to the whole of each of the others, and the whole of each at once to all the wholes; and these three are one—one life, one mind, one essence.
[XII 19] Iamne igitur ascendendum est qualibuscumque intentionis uiribus ad illas summam et altissimam essentiam cuius impar imago est humana mens sed tamen imago? An adhuc eadem tria distinctius declaranda sunt in anima per illa quae extrinsecus sensu corporis capimus ubi temporaliter imprimitur rerum corporearum notitia? Mentem quippe ipsam in memoria et intellegentia et uoluntate suimetipsius talem reperiebamus ut quoniam semper se nosse semperque se ipsam uelle comprehendebatur, simul etiam semper sui meminisse semperque se ipsam intellegere et amare comprehenderetur, quamuis non semper se cogitare discretam ab eis quae non sunt quod ipsa est.
[12 19] So then, must we now ascend, with whatever powers of intention, to that supreme and most lofty essence, of which the human mind is an unequal image, yet an image nonetheless? Or are the same three still to be declared more distinctly in the soul through those things which we apprehend from without by the sense of the body, where the cognizance of bodily things is imprinted temporally? For we were finding the mind itself, in the memory and intelligence and will of its very self, to be such that, since it was comprehended as always knowing itself and always willing itself, at the same time it was also comprehended as always remembering itself and always understanding and loving itself, although it does not always think of itself as distinct from those things which are not what it itself is.
And through this it is difficult in it to discern the memory of self and the intelligence of self. For as though these two were not two but one, called by two vocables, so it appears in that matter where these are very closely conjoined, and the one is at no time preceded by the other; and love itself is not thus felt to be, when indigence does not betray it, since that which is loved is always at hand. Wherefore even for the slower these things can grow lucid, while those things are treated which come to the mind in time and which befall it temporally: when it remembers what before it did not remember, and when it sees what before it did not see, and when it loves what before it did not love.