Regula ad Monachos•REGULA AD MONACHOS I.
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
"Quoniam misericordia Domini plena est terra," [Psal. xxxii,5] et multorum agmina ad vitae fastigium tendunt, et quia eremi vastitas et diversorum monstrorum terror singillatim habitare fratres non permittit; optimum videtur Spiritus sancti praeceptis obedire. Nec nostra propria verba possunt firma perseverare, nisi firmitas Scripturarum e centesimo tricesimo secundo Psalmo nostrum ordinem firmet, quo dicit: "Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum." [Psal.
"Since 'the earth is full of the mercy of the Lord,' [Psalm 32,5] and companies of many tend toward the summit of life, and because the vastness of the desert and the terror of diverse monsters do not permit the brothers to dwell individually; it seems best to obey the precepts of the Holy Spirit. Nor can our own proper words persist firm, unless the firmness of the Scriptures from the one hundred thirty-second Psalm should make firm our order, where it says: 'Behold how good and how pleasant, for brothers to dwell together as one.' [Psalm.
Volumus ergo unum praeesse seniorem super omnes fratres, nec ab ejus consilio vel imperio quemquam sinistrum declinare, sed sicut imperio Domini cum omni laetitia obedire; dicente Apostolo ad Hebraeos: "Obedite praepositis vestris, quia ipsi vigilant pro vobis." [1 Hebr. xiii,13] Et ipse Dominus dixit: "Nolo sacrificium, sed obedientiam" [Matth. ix,13] Considerandum est quoque ab his, qui se tali opere unanimes esse cupiunt, quia per obedientiam Abraham placuit Deo, "Et amicus Dei appellatus." [Jacob.
Therefore we wish one senior to preside over all the brothers, and that no one should swerve sinister from his counsel or command, but, as to the command of the Lord, obey with all gladness; the Apostle saying to the Hebrews: "Obey your superiors, for they keep vigil for you." [1 Hebr. 13,13] And the Lord Himself said: "I do not desire sacrifice, but obedience" [Matth. 9,13] It must also be considered by those who desire to be unanimous in such a work, that by obedience Abraham pleased God, "and was called a friend of God." [Jacob.
2,23] Through obedience the Apostles themselves merited to be witnesses to the Lord among the tribes and peoples. Our Lord himself also, descending from the supernal to the lower, says: "I did not come to do my will, but that of him who sent me." [Joan. 6,38] Therefore let obedience, strengthened by such great virtues, be held to a great degree and with great zeal.
Quoniam fratrum insignia virtutum, habitationes quoque, vel obedientia superius conscripta sunt; nunc qualiter spirituale exercitium ab his, qui praesunt, patribus teneatur, Deo juvante, ostendamus. Debetis qui praeestis patres, tales vos exhibere, ut Apostolus ait: "Estote forma credentibus:" [1 Thess. i,7] hoc est, ut per qualitatem mysticae pietatis et severitatis, fratrum animos ad coelestia de terrenis erigatis, dicente Apostolo: "Argue, obsecra, increpa, cum omni patientia et doctrina." [2 Tim.
Since the insignia of the brothers’ virtues, as well as their habitations and obedience, have been written above; now, how the spiritual exercise is to be held by those who preside, the fathers, with God helping, let us show. You who preside, fathers, ought to exhibit yourselves such, as the Apostle says: "Be a form to the believers:" [1 Thess. 1,7] that is, that by the quality of mystical piety and severity you may raise the minds of the brothers from earthly things to heavenly, the Apostle saying: "Reprove, beseech, rebuke, with all patience and doctrine." [2 Tim.
4,2] And in another place he says: "What do you wish? Shall I come to you with a rod, or in a spirit of mansuetude?" [1 Cor. 4,21] It must be decreed by him who presides, how he ought to show the affection of piety toward individuals, and how he ought to hold discipline, not unmindful of the Lord saying: "In what measure you will have measured, it will be measured back to you." [Matth.
Astantibus ergo ad orationem nullus praesumat sine praecepto qui praeest patris, Psalmi laudem emittere. Ordo iste teneatur, ut nullus priorem in monasterio ad standum vel psallendum ordine praesumat praecedere, dicente Salomone: "Fili, primatum concupiscere noli; [Eccli. vii,4] Neque accubueris prior in convivio, ne veniat melior te, et dicat tibi: Surge, et confusionem patiaris in die illa." [Luc.
Therefore, as they stand for prayer, let no one presume, without the precept of the father who presides, to emit the praise of a Psalm. Let this order be maintained, that no one presume in the monastery to precede another in order for standing or for psalmody, as Solomon says: "Son, do not covet primacy; [Eccli. 7,4] Neither recline first at the banquet, lest one better than you come and say to you: Rise, and you suffer confusion on that day." [Luc.
Qualiter vero examinatio erga eos, qui de saeculo convertuntur teneri debeat, ostendamus vobis. Amputandae sunt primo ab hujuscemodi divitiae saeculi. Et si quis pauper converti videatur, habet et ipse divitias, quas amputare debeat, quas Spiritus sanctus ostendit per Salomonem diceas: "Odit anima mea pauperem superbum, et divitem mendacem." [Eccli.
How indeed the examination toward those who are converted from the world ought to be held, let us show to you. First, the riches of this sort of the world are to be amputated. And if any poor man seems to be converted, he too has riches which he ought to amputate, which the Holy Spirit shows through Solomon, saying: "My soul hates the proud poor man, and the lying rich man." [Eccli.
25,4] And in another place he says: "Like a proud man wounded." [Psal. 88,11] Therefore he who presides, the father, ought with great zeal to hold this rule: that if a poor man is converted, first he lay down the burden of pride, and thus, having been examined, let him be received. He ought before all things to be imbued humbly, so that—which is a great sacrifice and acceptable to God—let not each one of you, brothers, do his own will; but, "Be ready for every good work." [2 Tim.
6,4] "but always pursue the good." [1 Thess. 5,15] Those who are such, when they have wished to be freed from the allurements of this age, approaching the monastery, let them lie for a week before the doors: let none of the brothers be joined with them, and let hard and laborious things always be set before them. But if they have persevered knocking, let entrance not be denied them; rather, let the one who presides, the father, permit men of this sort to enter, and show how they can hold to the life of the brothers, or the rule.
But if he is rich, and having many riches in the world, and should wish to be converted, he ought first, by the will of God, to fulfill and to attain that principal precept which is said to the rich adolescent: "Sell all your goods, and give to the poor, and take up your cross and follow me." [Mark 10,21] Then he is to be instructed by the father who presides, that he leave nothing, except the cross of Christ which he holds, and that he follow the Lord. As for the pinnacles of the cross which are to be held; first, with all obedience, not to do his own will, but another’s.
But if he should wish to confer a portion upon the monastery, let him know in what order either he himself, or his oblation, is to be received. And if he should wish to bring with him into the monastery any of his servants, let him know that he now no longer has him as a servant, but as a brother; so that in all things that man may be found perfect.
Venientibus eis nullus nisi unus, cui cura circa hospitale fuerit injuncta occurrat, et responsum det venientibus. Orare, vel pacem offerre non liceat ulli, nisi primo videatur ab eo, qui praeest, patre; et oratione simul peracta, sequatur ordine suo pacis officium reddere. Nec licebit alicui fratri cum superveniente sermocinari: non sit ulli cura interrogandi, unde venerit, quid venerit, vel quando ambulaturus sit, nisi soli, qui praeest, patri, aut quibus ipse jusserit.
As they are coming, let no one meet them or give an answer to those arriving except the one person to whom the care concerning the hospital has been enjoined. Let it not be permitted to anyone to pray, or to offer peace, unless first they are seen by the father who presides; and when the prayer has been completed together, let the office of peace follow in its proper order to be rendered. Nor will it be permitted for any brother to converse with the newcomer: let no one be concerned to ask from where he has come, for what he has come, or when he is going to set out, except the father who presides alone, or those whom he himself shall have ordered.
But when the brothers come at the hour of refection, it will not be permitted for the peregrine brother to eat with the brothers, except with the father who presides, so that he may be edified. It will be permitted to no one to speak with him; nor let anyone’s discourse be heard, except the divine, which is brought forth from the page, and that of the father who presides, or of those whom he himself has ordered to speak, so that something about God may be discussed.
Magna et utilia ad animae salutem dicta sunt, fratres; nec hoc tacendum est, qualiter jejuniorum ordo tenendus sit. Nec aliud huic firmitati testimonium convenit, dulcissimi fratres, nisi illud quod dicit: "Petrus autem et Joannes ascendebant in templum circa horam orationis nonam." [Act. iii,1] Debet ergo iste ordo teneri, fratres, ut nullo die nisi hora nona reficiantur fratres in monasterio, excepta dominica die et quinquagesima Pentecostes.
Great and useful things for the salvation of the soul have been said, brothers; nor must it be passed over in silence how the order of fasts is to be held. Nor does any other testimony suit this firmness, most sweet brothers, except that which says: "But Peter and John were going up into the temple at about the ninth hour of prayer." [Acts 3,1] Therefore this order ought to be held, brothers: that on no day, unless at the ninth hour, are the brothers in the monastery to be refreshed, except on the Lord’s Day and the Fiftieth of Pentecost.
Those to whom it is enjoined ought to remember the saying of the Apostle: "Whatever things you do, do without murmuring." [Philippians 2,14] They ought to fear that terrible saying: "Do not murmur, as some of them murmured, and they perished by the exterminator." [1 Corinthians 10,10] The father who presides ought also to enjoin upon one the work that is to be done, so that the rest of the brothers may obey, without complaint, the precept of the one to whom it has been enjoined.
Si quis ex fratribus pro jejunio, vel operibus manuum suarum quae Apostolus praecepit: "Operantes manibus nostris, ne quem vestrum gravaremus." [1 Cor. ix,27] Si is, qui talis est, fuerit infirmitate obsessus, providendum est ab eo, qui praeest, qualiter ipsa infirmitas sustentetur. Quod si infirmus est animo hujusmodi frater, oportet eum frequentius operari, considerando Apostolum, qualiter corpus suum servituti redigit.
If any of the brothers, on account of fasting, or by the works of his own hands which the Apostle prescribed: "Working with our hands, that we might not burden any of you." [1 Cor. 9,27] If he, who is such, is beset by infirmity, it must be provided by the one who presides how that very infirmity may be sustained. But if a brother of this sort is infirm in spirit, it behooves him to work more frequently, considering the Apostle, how he reduces his body to servitude.
Si congregatio multa est, debet is, qui praeest, pater, disponere hebdomadarios, et ordinem officii, quo sibi invicem succedant ad ministrandum; et decernere debet ille, quomodo debeat esse, qui cellarium fratrum contineat. Debet talis tantummodo eligi, qui possit in omnibus gulae suae suggestionibus dominari, et evangelico ordine fratribus suis victum gubernare; qui timeat Judae sententiam, qui ab initio fur fuit. [Joan.
If the congregation is large, he who presides, the father, ought to arrange the hebdomadaries, and the order of the office, by which they may in turn succeed one another for ministering; and he ought to determine how he should be who has charge of the brothers’ cellarium. Only such a man ought to be chosen as can, in all the suggestions of his gullet, exercise dominion, and govern sustenance for his brothers according to evangelical order; one who fears the sentence of Judas, who from the beginning was a thief. [Joan.
12,6] He who is deputed to this office ought to study, so that he may hear: "Because he who has ministered well acquires a good degree," [1 Tim. 3,13] and makes profit for his soul. The brothers ought also to know that whatever is handled in the monastery, whether in vessels, or in implements, or all the other things, is sanctified.
If any of the brothers shall have handled anything negligently, let him know that he has a share with that king who drank with his concubines from the sanctified vessels of the house of God, and what vengeance he merited. These precepts are to be kept, and every single day they are to be recited into the ears of the brothers, so that they may not be condemned in their sins.
Quoniam Veritas protestatur, quae dicit: "In ore duorum vel trium testium stabit omne verbum," [Matth. xviii,16] firmanda ergo est regula pietatis; nec tacendum est, qualiter inter se monasteria pacem firmam obtineant. Non licebit de alio monasterio, sine voluntate ejus, qui praeest, patris, fratres recipere; sed nec videre oportet, dicente Apostolo: "Quia qui primam fidem irritam fecit, est infideli deterior." [1 Tim.
Since the Truth bears witness, which says: "In the mouth of two or three witnesses every word shall stand," [Matt. 18,16] therefore the rule of piety must be made firm; nor must it be kept silent how monasteries among themselves may obtain firm peace. It will not be permitted to receive brothers from another monastery without the will of him who presides, the father; but neither ought one even to see them, with the Apostle saying: "Because he who has made void the first faith is worse than an infidel." [1 Tim.
5,8 & 12] But if he shall have petitioned from him who presides, the father, that he may enter into another monastery, let him be commended by him to the one who presides where he desires to be; and thus let him be received. For without the will of the father who ought to preside in the monastery, let a brother by no means be received elsewhere. But if he shall have presumed to do such things, let him know that he comes into an audience in a synod of bishops, or in the convent of his brothers; and then he shall withdraw as his junior, until he seeks pardon from him to whom he did the injury; so that, not through his own fault, other fathers may be despised.
That monk indeed, as many brothers as he shall find in another monastery, let him know he has that many priors. Nor is it to be attended to who he was before; rather, it must be proved what sort he has begun to be. But once received, if he seems to have anything, whether in goods or in codices, it will not be permitted him to possess further, so that he may be able to be perfect, which elsewhere he could not.
Cum omni reverentia ut ministri altaris: non licebit nisi ipsis orationem complere, sive ostiarius, sive minister est templi Dei. Quod si aliquo casu lapsus est, et in eo quod dicitur probatus crimine, non liceat ei ante eum, qui praeest, patrem, vel secundum complere. Nulli permittatur clerico in monasterio habitare, nisi ei tantummodo quem lapsus peccati ad humilitatem deduxit, et est vulneratus; ut in monasterio humilitatis medicina sanetur.
With all reverence, as ministers of the altar: it shall not be permitted, except to them themselves, to complete the oration, whether he is an ostiary or a minister of the temple of God. But if by some chance he has lapsed, and has been proved, as they say, in a crime, let it not be permitted to him to complete it before the one who presides, the father, or the second. Let no cleric be permitted to dwell in the monastery, except only him whom a lapse of sin has led down to humility, and who is wounded; that in the monastery he may be healed by the medicine of humility.
Nec hoc tacendum est, qualiter culpae singulorum emendentur: pro qualitate culpae erit excommunicatio. Ergo iste ordo teneatur. Si quis ex fratribus sermonem otiosum emiserit, ne reus sit concilii, praecipimus eum triduo a fratrum congregatione vel colloquio esse alienum, ut nullus cum eo jungatur.
Nor must this be passed over in silence, how the faults of individuals are to be amended: in proportion to the quality of the fault there will be excommunication. Therefore let this order be maintained. If any of the brothers has uttered an idle word, lest he be guilty before the council, we command that for three days he be alien from the brothers’ congregation or conversation, so that no one be joined with him.
But if indeed someone shall have been detected in laughter, or “in the scurrility of speech, as the Apostle says, which does not pertain to the matter;” [Ephes. 5,4] “we command that a person of this sort, for the space of two weeks, in the name of the Lord, be coerced by every scourge of humility, the Apostle saying: ‘If any brother is named irascible, or proud, or a reviler, mark this man’ [1 Cor. 5,11] and, ‘Do not hate as an enemy, but correct as a brother.’ [2 Thess.
Hoc ante omnia praecipimus vobis qui huic officio praeestis, ut personae a vobis non accipiantur, sed aequali affectu omnes diligantur, et per correptionem omnes sanentur; quia aequalitas placet apud Deum, dicente Propheta: "Si vere utique justitiam loquimini, juste judicate, filii hominum." [Psal. xvii,2] Nec latere vos volumus, quia qui non corripit errantem, noverit se pro eo rationem redditurum. Estote fideles et boni doctores ad omnes: corripite inquietos suscipite infirmos: patientes estote ad omnes: et quantos fueritis lucrati, pro tantis mercedem accipietis, in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti.
Before all this we enjoin upon you who preside over this office, that persons not be accepted by you, but that all be cherished with equal affection, and that all be healed through correction; because equality pleases with God, the Prophet saying: "If truly indeed you speak justice, judge justly, sons of men." [Psal. 17,2] Nor do we wish it to lie hidden from you, that whoever does not correct the one erring, let him know that he will render an account for him. Be faithful and good doctors toward all: correct the unruly, receive the weak: be patient toward all: and as many as you shall have gained, for so many you will receive a reward, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Cum resideremus in unum in nomine Domini nostri Jesu Christi, secundum traditionem Patrum sanctorum virorum, visum est nobis conscribere vel Regulam ordinare, quae in monasterio teneatur ad profectum fratrum; ut neque nos laboremus; neque sanctus praepositus, qui constitutus est in loco, dubitationem aliquam pati possit: ut omnes "Unanimes, sicut scriptum est, et unum sentientes, [Philip. ii,2] invicem honorantes," ea quae statuta sunt a Domino jugi observatione custodiant.
When we were sitting together in the name of our Lord Jesus Christ, according to the tradition of the Fathers, holy men, it seemed good to us to conscribe or to ordain a Rule, which should be held in the monastery for the advancement of the brethren; so that neither we may labor, nor the holy provost, who has been appointed in the place, may be able to suffer any hesitation: so that all, "of one soul, as it is written, and thinking one thing, [Philip. ii,2] honoring one another," may keep by continual observance the things which have been established by the Lord.
I. Ante omnia habentes charitatem, humilitatem, patientiam, mansuetudinem, [Colos. iii,12-14] vel caeteraque docet sanctus Apostolus; ita ut nemo quidquam suum vindicet, sed sicut scriptum est in Actibus Apostolorum, habeant omnia communia. [Act.
1. Before all things having charity, humility, patience, mansuetude, [Colos. iii,12-14] and the other things which the holy Apostle teaches; so that no one may claim anything as his own, but, as it is written in the Acts of the Apostles, let them have all things in common. [Act.
4,32] But the one who is set over (the superior) ought to fear, love, and obey in all things the judgment of God and the ordination of the priest according to truth: because if anyone thinks that he spurns him, he spurns God; just as it is written: "He who hears you, hears me; and he who spurns you, spurns me; and he who spurns me, spurns him who sent me." [Luke 10,16] So that without his will no brother should do anything at all, nor receive anything from anyone, nor give, nor in any way depart anywhere without a word.
II. Observantes etiam hoc, ut non se invicem fabulis vanis destruant, sed unusquisque opus suum meditetur et custodiat, et cogitationes habeat apud Deum. In conventu omnium nullus junior quidquam nisi interrogatus loquatur. Caeterum si quis vult consolationem accipere vel verbum audire, secretum et opportunum tempus requirat.
2. Observing this also, that they not destroy one another with vain fables, but let each one meditate upon and guard his own work, and have his thoughts with God. In the assembly of all, let no junior speak anything unless questioned. Moreover, if anyone wishes to receive consolation or to hear a word, let him seek a private and opportune time.
III. Advenienti peregrino nihil plus exhibeat quam pacem: reliquum non sit illi cura unde venerit, pro quo venerit, vel quando ambulaturus sit, nec se jungat ad fabulas cum illo.
3. To the arriving peregrine, let him exhibit nothing more than peace: as for the rest, let it not be his concern whence he has come, for what he has come, or when he is going to travel on, nor let him join himself to fables with him.
IV. Illud quoque observandum est, ut praesente seniore quocumque, vel praecedente in ordine psallendi, sequens non habeat facultatem loquendi vel aliquid praesumendi, nisi tantum is qui in ordine, ut dictum est, praecedere videtur. Hoc usque ad imum ante omnia in oratione, seu in opere, sive in responso dando erit servandum. Si vero simplicior fuerit, vel impeditior sermone, et dederit locum, ita demum sequens loquatur.
4. This too is to be observed: that, when any senior is present, or one preceding in the order of psalmody, the one following is not to have the faculty of speaking or of presuming anything, except only he who, in the order, as has been said, appears to take precedence. This, down to the lowest, before all things, in prayer, or in work, or in giving a response, must be kept. But if he be more simple, or more impeded in speech, and has yielded place, then at last let the one following speak.
V. Cursus vero orationum vel Psalmorum, sicut dudum statutum est, ultra tempus istud meditandi operandique servabitur. Ita meditationem habeant fratres, ut usque ad horam secundam legant; si tamen nulla causa extiterit, qua necesse sit etiam praetermissa meditatione aliquid fieri in commune. Post horam vero secundam unusquisque ad opus suum paratus sit, et usque ad horam nonam quidquid injunctum fuerit, "Sine murmuratione vel haesitatione" [Philip.
5. The course of prayers and of Psalms, just as long ago it was established, shall be observed beyond this time of meditating and working. Let the brothers have meditation thus, that they read up to the second hour; if, however, no cause shall have arisen, by which it is necessary that, even with meditation omitted, something be done in common. But after the second hour let each be prepared for his work, and up to the ninth hour whatever shall have been enjoined, "Without murmuring or hesitation" [Philip.
[2,14] let him accomplish, as the holy Apostle teaches. But if anyone shall have murmured, or shall have been contentious, or by opposing in any matter a will contrary to the precepts, being duly corrected let him be held under restraint as long as either the quality of the fault shall have demanded, or he shall have humbled himself by repenting and amended. Moreover, once corrected, let him not dare to withdraw anywhere.
VI. Ad horam vero orationis, dato signo, si quis non statim praetermisse omni opere quod agit, (quia nihil orationi praeponendum est,) paratus fuerit, foras excludatur confundendus. Operam vero dabunt singuli fratres, ut tempore quo Missae (12) fiunt, sive die, sive nocte, quando diutius ad orationem standum est, non deficiant, vel superfluo foras recedant; quia scriptum est in Evangelio: "Oportet autem semper orare, et non deficere." [Luc. xviii,1] Et in alio loco: "Non impediaris orare semper." [Eccli.
6. At the hour, indeed, of prayer, the signal having been given, if anyone has not at once, having set aside every work which he is doing (since nothing is to be put before prayer), been ready, let him be shut out, to be confounded. Each of the brothers will, indeed, take care that at the time when Masses (12) are done, whether by day or by night, when there is standing longer at prayer, they do not fail, or withdraw outside superfluously; because it is written in the Gospel: "But it is necessary always to pray, and not to faint." [Luc. xviii,1] And in another place: "Do not be hindered to pray always." [Eccli.
18,22] But if anyone, not by necessity but rather by vice, should think that he ought to proceed forth, let him know that, when he has been detected, he is to be judged culpable; because through his negligence he also sends others into vice. In the vigils it is to be observed that, when all convene, whoever is weighed down with sleep and goes outside is not to occupy himself with fables, but should at once return to the work for which one has convened. In the congregation itself, where it is read, let them always have an ear to the Scriptures, and let all observe silence.
VII. Hoc etiam addendum fuit, ut frater qui pro qualibet culpa arguitur vel increpatur, patientiam habeat, et non respondeat arguenti; sed humiliet se in omnibus secundum praeceptum Domini dicentis: "Quia Deus humilibus dat gratiam, superbis autem resistit." [1 Petr. v,5] Et, "Qui se humiliat, exaltabitur." [Luc.
7. This also had to be added, that a brother who is accused or reproved for any fault whatsoever should have patience, and should not answer the one accusing; but let him humble himself in all things according to the precept of the Lord saying: "For God gives grace to the humble, but resists the proud." [1 Peter 5,5] And, "He who humbles himself will be exalted." [Luke.
14,11] But he who, having been corrected more often, has not amended himself, let him be ordered to stand last in the order; just as the Lord said: "Let him be to you as a heathen and a publican." [Matt. 18,27] But at table, in particular, let no one speak, except the one who presides, or the one who has been asked.
I. Cum in nomine Domini una cum fratribus nostris convenissemus, imprimis placuit ut Regula et instituta Patrum per ordinem legerentur: quibus lectis placuit, si de saeculo quis in monasterio converti voluerit, Regula ei introeunti legatur, et omnes actus monasterii illi patefiant. Quod si omnia apte susceperit, sic digne a fratribus in cellula suscipiatur: tum si aliquam in cellulam voluerit inferre substantiam, in mensa ponatur coram omnibus fratribus, velut Regula continet. Quod si susceptus fuerit, non solum de substantia quam intulit, sed etiam nec de se ipso ab illa judicabit hora.
1. When in the name of the Lord we had assembled together with our brothers, first it pleased that the Rule and the institutes of the Fathers be read in order: which having been read, it pleased that, if someone from the secular world should wish to be converted in the monastery, the Rule be read to him as he enters, and all the acts of the monastery be laid open to him. If he shall have duly accepted all things, thus let him be worthily received by the brothers in the cell: then, if he should wish to bring any substance into the cell, let it be placed on the table before all the brothers, as the Rule contains. And if he shall have been received, he shall exercise judgment not only no longer over the substance which he brought in, but not even over himself from that hour.
II. Abbati vero nulli liceat sibi quidquam proprie vindicare, cum omnia Deo propitio in illius maneant potestate. Si quis vero, quod in Regula junioribus prohibetur, sibi aliquid ex successione parentum. seu quolibet donato retinere praesumpserit, et non omnia in commune posuerit, a fratribus arguatur.
2. Moreover, let it be permitted to no abbot to claim anything as properly his own, since, with God propitious, all things remain in his power. But if anyone—which in the Rule is forbidden to juniors—has presumed to retain for himself anything from the succession of his parents, or any gift whatsoever, and has not put everything into the common, let him be reproved by the brothers.
III. Vestimenta vero fratribus necessaria ita abbas omnibus ordinare debet, quae monachis deceant; non diversis coloribus tincta, exceptis cucullis quae comparantur, si fuerint nigrae, uti eas debere censemus.
3. The garments indeed necessary for the brothers the abbot ought to arrange for all in such a way as befits monks; not dyed with diverse colors, except for the cowls which are procured—if they are black, we deem that they ought to be used.
IV. Familiaritatem omnium mulierum, tam parentum, quam extranearum pro custodienda vita, vel cavendis laqueis diaboli, ab omnibus monasteriis vel culturis monachorum, seu frequentationem monachorum a monasteriis puellarum, sicut Regula docet, prohibere censemus. Neque ulla mulier in interius atrium monasterii ingredi audeat. Quod si cum consilio vel voluntate abbatis monasterium vel cellulas monachorum quaedam fuerit ingressa, merito ipse abbas et nomen abbatis deponat, et inferiorem se omnibus presbyteris recognoscat; quia talis sancto gregi praeponi debet, qui eos immaculatos Deo offerre procuret; non per qualisbet familiaritates diabolo sociare festinet.
4. We judge that familiarity with all women, both of kin and strangers, for the safeguarding of life and for avoiding the snares of the devil, is to be prohibited from all monasteries or cultivated estates of the monks, and likewise the frequenting by monks of the monasteries of maidens, as the Rule teaches. Nor let any woman dare to enter the inner court of the monastery. But if, with the counsel or will of the abbot, some woman shall have entered the monastery or the cells of the monks, then deservedly let the abbot himself lay down both the name of abbot and acknowledge himself inferior to all presbyters; for such a man ought to be set over the holy flock as takes care to offer them unsullied to God, not hasten to associate them to the devil through familiarities of whatever sort.
V. Matutino dicto fratres lectioni vacent usque ad horam secundam; si tamen nulla causa extiterit, qua necesse sit etiam praetermissa lectione aliquid fieri in commune. Post horam secundam unusquisque ad opus suum paratus sit usque ad horam nonam; quod injunctum fuerit, "Sine murmuratione" [Philip. ii,4] perficiat.
5. When Matins has been said, let the brothers devote themselves to reading until the second hour; if, however, no cause has arisen whereby it is necessary, even with the reading omitted, for something to be done in common. After the second hour let each be prepared for his work until the ninth hour; what has been enjoined, let him accomplish "without murmuring" [Philippians 2,4].
VI. Ad horam vero orationis dato signo, qui non statim praetermisso omni opere quod agit (quia nihil orationi praeponendum est) paratus fuerit, ab abbate vel praeposito corripiatur, et nisi prostratus veniam petierit, excommunicetur.
6. At the hour of prayer, when the signal has been given, whoever is not immediately, with every work that he is doing set aside (since nothing is to be preferred to prayer), ready, let him be rebuked by the abbot or the prior; and unless, prostrate, he has asked pardon, let him be excommunicated.
VII. Ad mensam autem specialiter nullus loquatur, nisi qui praeest, vel qui interrogatus fuerit.
7. At the table, specifically, no one is to speak, except the one who presides, or the one who has been asked.
VIII. Ad necessaria quaerenda in cellula, bini egrediantur vel terni fratres, et ita illi, quibus creditur, non qui verbositatem aut gulam sectantur.
8. To seek the necessaries in the little storeroom, let the brothers go out two or three together, and let them be those to whom it is entrusted, not those who pursue verbosity or gluttony.
IX. Si quis vero extra conscientiam abbatis vel praepositi, qualemcumque locum egressus, gulae vel ebrietati se sociaverit; aut si in proximo transmissus, pro sua levitate vel gula, non statim expedita necessitate ad cellam redierit; cun in id facinus fuerit detectus, ut canones docent aut triginta diebus a communione separetur, aut virgis caesus emendetur.
9. But if anyone, without the knowledge of the abbot or the prior, having gone out to whatever place, shall have allied himself to gluttony or ebriety; or if, having been sent to a nearby place, on account of his own levity or gluttony, he shall not at once, the necessary business having been expedited, have returned to the cell; when he has been detected in that offense, as the canons teach, let him either be separated from communion for thirty days, or be corrected, beaten with rods.
X. Quod si casu quis frater de cellula ex qualibet scandali causa exire voluerit, nihil penitus nisi nugalissimo induatur vestimento, et extra communionem infidelis discedat.
10. But if by chance any brother should wish to go out from his little cell for whatever cause of scandal, let him be clothed in absolutely nothing except the most trifling garment, and let him depart outside of communion as an infidel.
XI. Illud quoque statuimus, ut abbates omni tempore cum fratribus reficiant; quia eo tempore, quo fratres aut pro negligentia arguere, aut spirituali debent sermone imbuere, absque certa necessitate se removere non debent.
11. We also establish that abbots at all times take refection with the brothers; because at that time, when the brothers ought either to be reproved for negligence or to be imbued with a spiritual sermon, they ought not to remove themselves without definite necessity.
XII. Id etiam pro custodienda fama specialiter statuimus, ut nullus monachus in infirmitate positus, relicto monasterio, parentum suorum studio commendetur; quia magis eum saecularium spectaculorum visu aut auditu pollui censemus, quam ab aegritudine posse purgari.
12. We also, for the safeguarding of reputation, specially decree that no monk, placed in infirmity, with the monastery left, be committed to the zeal of his parents; because we deem him more to be polluted by the sight or hearing of secular spectacles than to be able to be purged from his illness.
XIII. Si quis vero monachus furtum fecerit, quod potius sacrilegium dici potest, id censuimus ordinandum; ut junior virgis caesus tanti criminis reus nunquam officium clericatus excipiat; si vero jam clericus in id facinus fuerit deprehensus, nominis ipsius dignitate privetur: cui sufficere potest pro actus sui levitate, impleta poenitentiae satisfactione, communio.
13. If any monk should commit theft—which can rather be called sacrilege—we have judged this to be regulated thus: that a junior, beaten with rods, being guilty of so great a crime, should never receive the office of the clericate; but if already a cleric has been detected in that crime, let him be deprived of the dignity of that very name: for whom, in proportion to the lightness of his act, communion can suffice, once the satisfaction of penance has been fulfilled.
XIV. Monachum nisi abbatis sui aut permissu aut voluntate ad aliud monasterium commigrantem, nullus abbas aut suspicere aut retinere praesumat. Quod si ad districtiorem Regulam non pro actus sui levitate tendentem abbas suus ipsum ad alterum monasterium transire permiserit, ut inde postea sub aliqua occasione egredi praesumat, nulla ratione permittimus.
14. Let no abbot presume either to receive or to retain a monk migrating to another monastery, unless by the permission or will of his own abbot. But if his abbot has allowed him to pass over to another monastery aiming at a more strict Rule, not on account of the levity of his conduct, we permit on no account that he thereafter presume to go out from there under any pretext.
I. Ut neque seniores in regendis fratribus inaniter laborent neque disciplina juniorum vacillet, quae abbatis conversatione stabilita firma sit, oportet abbatem irreprehensibilem esse, severum, patientem, jejunum, pium, humilem, ut doctoris et patris locum impleat, se ipsum formam praebens bonorum operam. [Tit. ii,7] Ad cujus ordinationem omnes fratres respiciant, nihil sine consilio et auctoritate ipsius facientes.
1. That neither the elders labor vainly in governing the brothers nor the discipline of the juniors waver, which, established by the abbot’s conversation (way of life), may be firm, it is fitting that the abbot be irreprehensible, severe, patient, given to fasting, pious, humble, so that he may fill the place of a doctor and father, presenting himself as a pattern of good works. [Tit. 2,7] To his ordering let all the brothers look, doing nothing without his counsel and authority.
He, sustaining the necessities of the monastery, will judge freely concerning all things which are in the monastery; accepting the person of no one, nor granting favor to anyone; but judging each one according to the merits of daily conversation in truth, let him admonish, exhort, chastise, condemn; or let him receive, if thus it seems useful, those coming to the monastery; or let him eject, if such be the necessity, those living badly.
II. In monasterio seniores sint duo, ad quos vel praesente abbate vel absente onmium fratrum disciplina, et omnis cura monasterii pertineat; dantes sibi vices per dies et dividentes inter se pondus ac necessitatem monasterii; ex quibus unus tempore suo praesens in monasterio semper erit, ad praestandum abbati solatium, vel obsequium advenientibus fratribus; et ad procedendum ubi necessitas communis exegerit, atque diligentiam circa omnia quae ad quotidianam custodiam et conversationem monasterii pertinent adhibendam; ut quaecumque ad obsequium usumque monasterii facienda sunt, sine negligentia et querela faciant. Alius cum fratribus erit, tempore suo exiturus cum ipsis ad omnia opera et omnem necessitatem, providens ne quid contra disciplinam faciant. Qui considerans omnes actus singulorum, si qua contra rationem facta viderit, vel per se emendet, vel abbati indicet.
2. In the monastery let there be two seniors, to whom, whether the abbot is present or absent, the discipline of all the brothers and the whole care of the monastery shall pertain; assigning to themselves turns by days and dividing between themselves the burden and necessity of the monastery; of whom one, in his own time, will always be present in the monastery, to afford the abbot solace and assistance, and service to brothers who arrive; and to go forth wherever the common necessity shall have required, and to apply diligence concerning all things which pertain to the daily custody and conversation (conduct) of the monastery; so that whatever things are to be done for the service and use of the monastery, they may do without negligence and complaint. The other will be with the brothers, in his time going out with them to all works and every necessity, providing that they do nothing against the discipline. He, considering all the acts of individuals, if he sees anything done against reason, either correct it by himself, or indicate it to the abbot.
III. Ille vero qui secundum ordinem disciplinae ordinatione abbatis ex consilio et voluntate omnium fratrum fratribus praepositus est, omnem ad se curam de disciplina fratrum et diligentiam monasterii revocabit, habens potestatem, abbate absente, faciendi omnia quae abbas praesens facit. Ille autem patientiam, mansuetudinem, humilitatem, charitatem, aequitatem, sine personarum acceptione servabit; ita agens, ut nec abbati taedium generet, nec fratres intemperantia illius laborent.
3. He, indeed, who according to the order of discipline, by the ordination of the abbot and by the counsel and will of all the brothers, has been set over the brothers, will recall to himself all care concerning the discipline of the brothers and the diligence of the monastery, having authority, the abbot being absent, to do all the things which the abbot, being present, does. He, moreover, will keep patience, gentleness, humility, charity, equity, without respect of persons; acting thus, that he may neither generate tedium for the abbot, nor may the brothers suffer from his intemperance.
IV. Commendatum aliquod etiam a germano fratre nullus accipiat: nihil in cella sua absque praepositi jussione quispiam habeat, ne poma quidem vilissima, et caetera hujusmodi.
4. Let no one accept any deposit, even from a full brother: let no one have anything in his cell without the provost’s command, not even the most paltry apples, and other things of this kind.
V. Operantes vero fratres nihil loquantur saeculare: sed aut meditentur ea, quae sancta sunt, aut certe silebunt.
5. The brothers who are working should speak nothing secular: but let them either meditate on the things that are sacred, or at least be silent.
VI. Qui autem coquinat, antequam fratres reficiant, non gustabit quidquam.
6. But he who cooks shall not taste anything before the brothers take their meal.
VII. Nemo in cella aut in domo sua habeat quidquam praeter ea, quae in communi monasterii lege praecepta sunt.
7. Let no one have anything in his cell or in his own house, except those things which are prescribed in the common law of the monastery.
VIII. Cumque ad dormiendum se collocaverint, alter alteri non loquatur. Cellam alterius, nisi prius ad ostium percutiat, introire non audeat.
8. And when they have settled themselves to sleep, let neither speak to the other. Let him not dare to enter another’s cell, unless he first knock at the door.
IX. Mutare de his, quae a praeposito acceperit cum altero non audebit. Nec accipiat melius, et dabit deterius; aut e contrario dans melius et deterius accipiens. Nemo ab altero accipiat quidpiam, nisi praepositus jusserit.
9. He shall not dare to exchange, from among those things which he has received from the provost, with another. Nor let him receive the better and give the worse; or, conversely, give the better and receive the worse. Let no one receive anything from another, unless the provost has ordered.
X. Clausa cella nullus dormiat; nec habeat cubiculum quod claudi possit; nisi forte aetati alicujus vel infirmitati pater monasterii concesserit.
10. Let no one sleep with the cell closed; nor let him have a cubiculum that can be shut; unless perhaps the father of the monastery has granted it on account of someone’s age or infirmity.
XI. Nemo a terra solvat funiculum absque jussione patris. Qui in monasterio fratrum invenerit quidpiam, suspendat, ut tollat qui cognoverit.
11. Let no one unfasten a cord from the ground without the order of the father. Whoever shall have found something in the monastery of the brethren, let him suspend it, so that he who has recognized it may take it.
XII. Ad collectam et ad psallendum nullus sibi occasionem inveniat, quibus se dicat occupatum quasi ire non possit. Et si in monasterio, vel in agro, aut in itinere, aut in quolibet ministerio fuerit, orandi et psallendi tempus non praetermittat.
12. At the collect and for psalm-singing let no one find an occasion for himself, by which he might say he is occupied as if he cannot go. And if he shall be in the monastery, or in the field, or on the road, or in any ministry whatsoever, let him not omit the time of praying and psalm-singing.
XIII. Qui minister est, habeat studium ne quid operis pereat in monasterio. In qualicumque omnino arte quae exercetur a fratribus, si quid perierit, et per negligentiam fuerit dissipatum, increpetur a patre minister operum: et ipse iterum increpet alium, qui opus perdiderit; duntaxat juxta voluntatem et praescientiam principis, absque quo nullus increpandi fratrem habebit potestatem.
13. Let him who is minister have zeal that no work perish in the monastery. In whatever art whatsoever that is exercised by the brothers, if anything has perished and has been dissipated through negligence, let the minister of works be rebuked by the father; and he in turn let him rebuke the other who has lost the work; only according to the will and foreknowledge of the chief, without whom no one will have the power of rebuking a brother.
XIV. Si inventus fuerit unus e fratribus aliquid per contentionem agens, vel contradicens majoris imperio, increpabitur juxta mensuram peccati sui.
14. If one of the brothers is found doing anything out of contention, or contradicting the command of a superior, he shall be rebuked according to the measure of his sin.
XV. Qui mentitur, aut odio quemquam habere fuerit deprehensus, aut inobediens, aut plus joco quam honestum est deditus, aut otiosus, aut dure respondens, aut habens consuetudinem fratribus detrahendi, vel bis qui foris sunt; et omnino quidquid contra regulam Scripturarum est et monasterii disciplinam, et audierit pater monasterii, vindicabit juxta mensuram opusque peccati.
15. He who lies, or has been found to hold anyone in hatred, or is disobedient, or is given to jest more than is honorable, or idle, or answering harshly, or having a habit of detracting from the brothers, or even from those who are outside; and altogether whatever is against the rule of the Scriptures and the discipline of the monastery, and the father of the monastery shall have heard it, he will punish according to the measure and the deed of the sin.
XVI. Si omnes fratres viderint praepositum nimium negligentem aut dure increpantem fratres, et mensuram monasterii excedentem, referant hoc patri, et ab eo increpetur. Ipse autem praepositus nihil faciat, nisi quod pater jusserit; maxime in re nova.
16. If all the brothers shall have seen the prior excessively negligent or harshly rebuking the brothers, and exceeding the measure of the monastery, let them report this to the father, and let him be rebuked by him. The prior himself, moreover, should do nothing except what the father has ordered; especially in a new matter.
XVII. Praepositus vero non inebrietur, nec sedeat in humilioribus locis. Ne rumpat vincula quae Deus in coelo condidit, ut observentur in terris.
17. The praepositus, however, must not be inebriated, nor sit in humbler places. Let him not break the bonds which God established in heaven, that they may be observed on earth.
Let him not change his judgment, but let him be firm and of solid decree; just, considering all things; judging in truth without an appetite for glory; manifest to God and to men, and far from fraud. Nor let him be ignorant of the conduct of his own, nor exist blind to their knowledge. Let him harm no one through pride; nor follow the lusts of the eyes.
Let him not despise those who are in need of mercy. Let him not desert justice on account of lassitude; lest he lose his soul on account of shame; let him not look upon the banquets of a more sumptuous table; nor desire fair garments; nor neglect himself, but let him always discern his own thoughts. Let him not be inebriated with wine; but let him have truth conjoined to humility.
XVIII. Si deprehensus fuerit aliquis e fratribus libenter cum pueris ridere et ludere, et habere amicitias aetatis infirmae, tertio commoneatur, ut recedat ab eorum necessitudine, et memor sit honestatis, et timoris Dei: si non cessaverit, corripiatur, ut dignus est, correptione severissima.
18. If any one of the brothers be found willingly to laugh and play with boys, and to have friendships of an infirm age, let him for the third time be admonished to withdraw from their intimacy, and be mindful of honesty and of the fear of God: if he shall not have ceased, let him be corrected, as he is worthy, with the most severe correction.
XIX. Qui contemnunt praecepta majorum et regulas monasterii, quae Dei praecepto constitutae sunt, et parvi penduut seniorum consilia, corripiantur juxta ordinem constitutum, donec corrigantur.
19. Those who contemn the precepts of the elders and the rules of the monastery, which have been constituted by God’s precept, and who hold the counsels of the seniors in small account, let them be reproved according to the constituted order, until they are corrected.
XX. Majores qui cum fratribus mittuntur foras, quandiu ibi fuerint, habebunt jus praepositorum, et eorum cuncta regentur arbitrio. Docebunt fratres per constitutos dies; et si forte inter eos ortum fuerit aliquid simultatis, audient ipsi majores, et dijudicabunt causam, et dignum culpa increpabunt; ut ad imperium eorum statim pacem pleno corde consocient.
20. The elders who are sent outside with the brothers, as long as they shall be there, shall have the right of the prepositi, and all things will be ruled by their arbitrament. They will teach the brothers on appointed days; and if perchance anything of dissension shall have arisen among them, the elders themselves will hear and adjudicate the cause, and will rebuke as the fault is worthy; so that at their command they may straightway consociate peace with a full heart.
XXI. Si quis frater contra praepositum suum habuerit tristitiam, aut ipse praepositus contra fratrem aliquam querimoniam; probatae fratres conversationis et fidei eos audire debent, et dijudicabunt inter eos. Si tamen absens est pater monasterii vel alicubi profectus, primum quidem expectabunt eum: sin autem diutius vident foris demorari, tunc audient inter praepositum et fratrem; ne diu suspenso judicio tristitia major oriatur; ut et ille qui praepositus est, et ille qui subjectus est, et illi qui audiunt, juxta timorem Dei cuncta faciant, et non dent in ullo occasionem discordiae.
21. If any brother has sadness against his prepositus, or the prepositus himself some querimony against a brother, brothers approved in conversation and faith ought to hear them, and they will judge between them. If, however, the father of the monastery is absent or has set out somewhere, first indeed they shall await him; but if they see that he is delaying outside for a longer time, then they shall hear between the prepositus and the brother, lest, with the judgment long suspended, greater sadness arise; so that both he who is prepositus and he who is subject, and those who hear, may do all things according to the fear of God, and may not give in any respect an occasion of discord.
XXII. Nullus mittatur foras ad aliquod negotium solus. Missi vero non singuli, sed bini vel terni ambulent: ut dum se invicem custodiunt et consolantur, et seniores eorum de honesta eorum conversatione securi sint, et illi non periclitentur.
22. Let no one be sent outside for any business alone. But let those sent not go singly, but in twos or threes, so that, while they guard and console one another, their seniors may be secure about their honest conversation, and they themselves may not be endangered.
XXIII. Quando autem reversi fuerint in monasterium, si ante ostium viderint aliquem quaerentem suorum affinium, de his qui in monasterio commorantur, non valebunt ire ad eum, et nuntiare, vel evocare. Et omnino quidquid foris gesserint, in monasterio narrare non praesumant.
23. However, when they have returned to the monastery, if before the door they see someone seeking his relations among those who dwell in the monastery, they are not permitted to go to him to give notice or to call anyone out. And altogether, whatever they have carried out outside, let them not presume to narrate in the monastery.
XXIV. Omnibus erit potestas legendi usque ad horam tertiam: si tamen nulla causa extiterit, qua necesse sit etiam aliquid fieri. Post horam vero tertiam si quae statuta sunt, sicut scriptum est, per superbiam, vel negligentiam, vel desidiam intercedentem non custodierit, sciat se cum in hoc errore deprehensus fuerit, culpabilem judicandum, quia per suum errorem et alios in vitium mittit.
24. To all there shall be permission for reading up to the third hour: provided, however, that no cause shall have arisen by which it is necessary that even something be done. But after the third hour, if he shall not have kept the things that are appointed, as it is written, with pride, or negligence, or sloth interceding, let him know that, when he has been detected in this error, he is to be judged culpable, because through his error he also sends others into vice.
XXV. Cellarii vero cura sit, ut abstinentiam et sobrietatem studens, illata in monasterio ad sumptus fratrum diligenter et fideliter servet: nihil suscipiens, nec quidquam tradens sine auctoritate vel seniorum consilio. Qui etiam omnia utensilia quae in monasterio sunt, id est, vestem, vas, ferramentum, et quidquid usibus quotidianis necessarium est, custodiat; et unamquamque rem proferens, cum fuerit necessarium, ab eo iterum ad reponendum cui utendo consignaverit recepturus.
25. But let it be the care of the cellarer, that, striving for abstinence and sobriety, he diligently and faithfully keep the things brought into the monastery for the expenses of the brothers: receiving nothing and delivering anything without authority or the counsel of the elders. Let him also guard all the utensils which are in the monastery, that is, garment, vessel, tool, and whatever is necessary for daily uses; and, bringing forth each item when it shall be necessary, he shall receive it back from the one to whom he has consigned it for use, to be put away again.
But as for the brothers’ victuals, let him bring forth and hand them over to the weekly servers; for preparing and seasoning the foods let him give what is necessary according to the custom of the daily expense, neither profusely nor avariciously, lest by his fault either the substance of the monastery be burdened or the brothers suffer injury. Yet also, considering the necessity of the infirm brothers and the toil, let him deny nothing to the desires of the sick from what he has, so far as shall be necessary for them. For brothers arriving from diverse places he shall prepare foods.
XXVI. Ostiarii cura sit, ut omnes advenientes intra januas recipiat; dans eis responsum honestum cum humilitate et reverentia, ac statim nuntians vel abbati, vel senioribus, quis venerit et quid petierit. Nec ullus extraneorum patiatur injuriam; neque habeat cum aliquo de fratribus necessitatem ac facultatem loquendi, absque conscientia abbatis, vel seniorum praesentia.
26. Let it be the ostiary’s care to receive all who arrive within the doors; giving them an honorable response with humility and reverence, and immediately announcing either to the abbot, or to the seniors, who has come and what he has asked. And let none of the outsiders suffer injury; nor let any of them have the necessity and the faculty of speaking with any of the brothers, without the abbot’s cognizance, or the presence of the seniors.
XXVII. Si quis accesserit ad ostium volens saeculo renuntiare, et fratrum aggregari numero, non habeat libertatem intrandi; sed prius nuntietur patri monasterii, et manebit paucis diebus foris ante januam, ac docebitur Orationem dominicam, et Psalmos, quantos potuerit discere; et diligenter sui experimentum dabit, ne forte mali quidpiam fecerit, ut turbatus ad horam timore discesserit, aut sub aliqua potestate sit; et utrum possit renuntiare parentibus suis, et propriam contemnere facultatem. Si cum viderint aptum ad omnia, tunc docebitur et reliquas monasterii disciplinas; quae facere debeat, quibusque servire, sive in collecta omnium fratrum, sive in domo cui tradendus est, sive in vescendi ordine: ut instructus atque perfectus in omni opere bono fratribus copuletur.
27. If anyone has approached the door wishing to renounce the saeculum, and to be aggregated to the number of the brothers, let him not have the liberty of entering; but first let it be announced to the father of the monastery, and he will remain for a few days outside before the door, and he will be taught the Lord’s Prayer, and the Psalms, as many as he will be able to learn; and he will give a diligent experiment of himself, lest perhaps he has done anything evil, such that, disturbed for the moment by fear, he might depart, or be under some authority; and whether he can renounce his parents, and contemn his own property. If, when they have seen him apt for all things, then he will also be taught the remaining disciplines of the monastery: what he ought to do, and whom to serve, whether in the collecta of all the brothers, or in the house to which he is to be handed over, or in the order of taking food: so that, instructed and perfected in every good work, he may be coupled to the brothers.
XXVIII. Septimanarii ad cibos parandos, vel ad luminaria concinnanda, vel ad nitores faciendos, et quae ad obsequium ususque monasterii pertinent, semper parati sint. Hos nulla alia necessitas occupet, sed in hoc studium impendant, ut rem susceptam utiliter et diligenter impleant.
28. Let the weekly servers be always ready for preparing foods, or for arranging the lights, or for doing the polishings, and the things which pertain to the service and use of the monastery. Let no other necessity occupy them, but let them expend zeal on this, so that they may implement the task undertaken usefully and diligently.
XXIX. Hi itaque quibus disciplina, vel utilitas, vel opinio, vel obsequium monasterii creditur, officia sibi injuncta fideliter custodiant et impleant. Hos enim errare non decet, qui ad omnes errores emendandos praepositi sunt.
29. Therefore, let those to whom the discipline, or the utility, or the reputation, or the service of the monastery is entrusted, faithfully keep and fulfill the offices enjoined upon them. For it is not fitting that those err who have been placed in charge of correcting all errors.
XXX. Inter omnes fratres hoc observabitur, ut obedientes senioribus suis, et deferentes sibi invicem, habeant patientiam, moderationem, humilitatem, charitatem, pacem sine figmento et mendacio, et maledictione, et verbositate, et jurandi consuetudine. Ita ut nemo suum quidquam vindicet, neque ullus aliquid peculiariter usurpet; sed habeant omnia communia.
30. Among all the brothers this will be observed, that, being obedient to their seniors, and deferring to one another, they have patience, moderation, humility, charity, peace without figment and mendacity, and without malediction, verbosity, and the custom of swearing. Thus let no one vindicate anything as his own, nor let anyone usurp anything peculiarly; but let them have all things in common.
XXXI. Sine seniorum verbo et auctoritate nullus fratrum quidquam agat: neque accipiat aliquid, neque det; neque usquam prorsus procedat.
31. Without the word and authority of the seniors let none of the brothers do anything: neither let him receive anything, nor give; nor proceed anywhere at all.
XXXII. Cum vero inventa fuerit culpa, ille qui culpabilis invenitur, corripiatur ab abbate secretius. Quod si non sufficit ad emendationem, corripiatur a paucis senioribus.
32. But when a fault has been found, let him who is found culpable be corrected by the abbot more privately. If this does not suffice for emendation, let him be corrected by a few elders.
But if not even thus shall he have amended, let him be excommunicated, and let him not eat anything. If not even this shall have profited him, wherever he may be, let him be placed last among all in the order of psalm-singing. But if he perseveres in pravity, let even the faculty of psalmody be taken away from him.
If not even this confusion moves him, let him be kept from the assembly of the brothers; such that he take part neither at table nor at Mass, nor let any brother of the juniors converse with him. He shall, moreover, be kept away just so long as either the quality of the fault shall have demanded, according to the judgment of the abbot and the elders; or until he, penitent from the heart for the fault, shall have humbled himself and shall have sought pardon for his error from all present. But if he has sinned against a brother, let him also seek pardon from that brother to whom he did the injury.
XXXIII. Si quis errori ejus consenserit, et secundum duritiam illius magis consilium dederit ut se tardius humiliet, sciat se cum in hoc errore fuerit deprehensus, simili modo culpabilem judicandum.
33. If anyone has consented to his error, and, according to that man’s hardness, has rather given counsel that he humble himself more slowly, let him know that, when he is apprehended in this error, he is to be judged culpable in a similar manner.
XXXIV. Hoc etiam addendum fuit, ut frater qui pro qualibet culpa arguitur vel increpatur, patientiam habeat, et non respondeat arguenti se: sed humiliet se in omnibus, et emendet.
34. This also had to be added: that the brother who for any fault whatsoever is reproved or rebuked should have patience, and should not respond to the one reproving him: but let him humble himself in all things, and amend.
XXXV. Si vero fuerit aliquis tam durus et tam alienus a timore Domini, ut tot castigationibus et tot remissionibus non emendet, projiciatur de monasterio, et velut extraneus habeatur: ne vitio ipsius alii periclitentur.
35. If indeed there should be someone so hard and so alien from the fear of the Lord, that by so many castigations and so many remissions he does not amend, let him be cast out of the monastery, and be held as an outsider: lest by his vice others be imperiled.
XXXVI. Quod si aliquis locutus fuerit, vel riserit in vescendo, increpetur, et agat poenitentiam.
36. But if anyone speaks, or laughs while eating, let him be reproved, and let him do penance.
XXXVII. Si quis ad manducandum tardius venerit absque majoris imperio, similiter agat poenitentiam, aut ad cellam suam jejunus revertatur.
37. If anyone shall have come to eat later without the superior’s command, let him likewise do penance, or let him return to his cell fasting.
XXXVIII. Si aliquid necessarium fuerit in mensa, nemo audebit loqui, sed ministrantibus signum soni dabit. Ministri vero absque his, quae in commune fratribus praeparata sunt, nihil aliud comedant, nec mutatos cibos sibi audeant praeparare.
38. If anything necessary should be required at table, no one will dare to speak, but will give a signal by sound to the ministers (servers). The ministers, moreover, apart from those things which have been prepared in common for the brethren, are to eat nothing else, nor should they dare to prepare altered foods for themselves.
XXXIX. Nemo plus alteri dabit quam alter accepit; quod si obtenditur infirmitas, praepositus domus perget ad ministros aegrotantium, et ab his quae necessaria sunt accipiet.
39. No one shall give to another more than the other has received; but if infirmity is pleaded, the provost of the house shall go to the ministers of the sick, and from them he shall receive the things that are necessary.
XL. Quando ad ostium monasterii aliqui venerint, si clerici fuerint aut monachi, majori honore suscipientur: lavabuntque pedes eorum, juxta Evangelii praeceptum, et praebebunt eis omnia, quae apta sunt usui monachorum.
40. When some shall have come to the door of the monastery, if they are clerics or monks, they will be received with greater honor: and they will wash their feet, according to the precept of the Gospel, and they will provide them with all things which are apt for the use of monks.
XLI. Si quis ad ostium monasterii venerit, dicens velle se videre fratrem suum vel propinquum, janitor nuntiabit abbati, et permittente eo accipiet comitem cujus fides probata est; et sic mittetur ad fratrem videndum vel proximum.
41. If anyone should come to the door of the monastery, saying that he wishes to see his brother or a kinsman, the doorkeeper will announce it to the abbot, and, with his permission, he will take a companion whose fidelity has been proved; and thus he will be sent to see his brother or his near relative.
XLII. Si propinquus alicujus mortuus fuerit, prosequendi funus non habebit licentiam, nisi pater monasterii praeceperit.
42. If a relative of someone has died, he will not have license to accompany the funeral, unless the abbot has commanded it.
43. Let no one take vegetables from the garden, unless he has received them from the gardener.
XLIV. Nemo alteri loquatur in tenebris; nullus in psiatho (13) cum altero dormiat; manum alterius nemo teneat: sed sive steterit, sive ambulaverit, sive sederit, uno cubito distet ab altero.
44. Let no one speak to another in the dark; let no one sleep with another on a mat (13); let no one hold another’s hand: but whether he stands, or walks, or sits, let him be one cubit distant from the other.
XLV. Si quis tulerit rem non suam, ponetur super humeros ejus; et sic agat poenitentiam publice in collecta.
45. If anyone shall have taken a thing not his own, it shall be placed upon his shoulders; and thus let him perform penance publicly in the assembly.
46. If the provost judges unjustly, he will be condemned for injustice by others.
XLVII. Qui consentit peccatis, et defendit alium delinquentem, maledictus erit apud Deum et homines, et corripietur increpatione severissima.
47. He who consents to sins, and defends another delinquent, will be accursed before God and men, and will be reproved by a most severe rebuke.