Martial•EPIGRAMMATON LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit, cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant; quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint, sed et magnis. 2. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. 3. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est.
1. I hope I have followed in my little books such a moderation that whoever has thought well of himself cannot complain of them, while the reverence of even weaker persons remains intact as they play; which so much was lacking to the ancient authors that they abused not only true names, but great ones as well. 2. Let fame cost me more cheaply, and let the most recent wit be approved in me. 3. Let a malign interpreter be far from the simplicity of our jests, nor let him write my epigrams: he acts improperly who is ingenious in another man’s book.
4. I would excuse the lascivious verity of words, that is, the language of epigrams, if it were my example: thus writes Catullus, thus Marsus, thus Pedo, thus Gaetulicus, thus whoever is read through. 5. If anyone, however, is so ambitiously grim that with him it is permitted on no page to speak Latin, he can be content with the epistle—or rather, with the title. 6. Epigrams are written for those who are wont to spectate the Floralia.
7. Let Cato not enter my theater, or if he has entered, let him watch. 8. I seem to myself to be acting by my own right if I shall have closed the epistle with verses:
Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos
et comites longae quaeris habere uiae,
hos eme, quos artat breuibus membrana tabellis:
scrinia da magnis, me manus una capit.
Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres
urbe uagus tota, me duce certus eris:
libertum docti Lucensis quaere Secundum
limina post Pacis Palladiumque forum.
You who desire my little books to be with you wherever you are,
and seek to have companions for a long journey,
buy these, which the parchment compresses in brief little tablets:
give book-chests to the great ones; one hand holds me.
Yet lest you not know where I am on sale and wander
vagrant through the whole city, with me as your guide you will be certain:
seek Secundus, the freedman of the learned Lucensis,
just past the thresholds of Peace and the Palladium Forum.
Argiletanas mauis habitare tabernas,
cum tibi, parue liber, scrinia nostra uacent.
Nescis, heu, nescis dominae fastidia Romae:
crede mihi, nimium Martia turba sapit.
Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque 5
et pueri nasum rhinocerotis habent.
You prefer to dwell in the Argiletan shops,
when for you, little book, my book-cases lie vacant.
You do not know, alas, you do not know the fastidiousness of mistress Rome:
believe me, the Martial throng is too sapient.
Nowhere are the snorts greater: both youths and old men 5
and boys have the nose of a rhinoceros.
ibis ab excusso missus in astra sago.
Sed tu ne totiens domini patiare lituras
neue notet lusus tristis harundo tuos, 10
aetherias, lasciue, cupis uolitare per auras:
i, fuge; sed poteras tutior esse domi.
You will hear a great “sophos” while you toss kisses,
you will go, launched to the stars from a shaken-out cloak.
But you—do not so often suffer the master’s erasures,
nor let the grim reed note your games, 10
you, lascivious one, long to flit through aetherial airs:
go, flee; yet you could have been safer at home.
Contigeris nostros, Caesar, si forte libellos,
terrarum dominum pone supercilium.
Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi,
materiam dictis nec pudet esse ducem.
Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum, 5
illa fronte precor carmina nostra legas.
If by chance you touch upon our little books, Caesar,
lay aside the brow of the lord of the lands.
Your triumphs too have been accustomed to bear jokes,
nor is the leader ashamed to be material for sayings.
With that brow with which you watch Thymelé and the mocker Latinus, 5
with that brow, I pray, read our songs.
Quod magni Thraseae consummatique Catonis
dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis,
pectore nec nudo strictos incurris in ensis,
quod fecisse uelim te, Deciane, facis.
Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam, 5
hunc uolo, laudari qui sine morte potest.
Because you follow the dogmas of great Thrasea and of consummate Cato
in such a way that you wish to be safe,
and you do not rush upon drawn swords with bare breast,
what I would wish you to have done, Decianus, you do.
I do not want the man who redeemed his fame with easy blood, 5
I want the one who can be praised without death.
Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces
canaque sulphureis Albula fumat aquis,
rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis
signat uicina quartus ab urbe lapis.
Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras, 5
heu quam paene nouum porticus ausa nefas!
nam subito conlapsa ruit, cum mole sub illa
gestatus biiugis Regulus esset equis.
One goes to where the icy citadels of Herculean Tibur
and the hoary Albula smokes with sulphurous waters,
the fields and the sacred grove and the acres beloved of the Muses
the fourth stone from the City marks as neighboring.
Here a rough portico provided estival shades, 5
alas how nearly the portico dared a new nefarious deed!
for suddenly, collapsing, it fell, when beneath that mass
Regulus was being borne by a two-horse team.
Delicias, Caesar, lususque iocosque leonum
uidimus — hoc etiam praestat harena tibi —
cum prensus blando totiens a dente rediret
et per aperta uagus curreret ora lepus.
Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5
Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest.
Delights, Caesar, and the sports and jests of lions we have seen — the arena even provides this for you —
when a hare, so often seized by the coaxing tooth, returned,
and, roaming, ran through the open jaws.
How can a ravenous lion spare captured prey? 5
But nevertheless he is said to be yours: therefore he can.
O mihi post nullos, Iuli, memorande sodales,
si quid longa fides canaque iura ualent,
bis iam paene tibi consul tricensimus instat,
et numerat paucos uix tua uita dies.
Non bene distuleris uideas quae posse negari, 5
et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum.
Exspectant curaeque catenatique labores,
gaudia non remanent, sed fugitiua uolant.
O Julius, to be remembered by me second to none among comrades,
if long-standing faith and hoary laws avail anything,
now almost twice over your thirtieth consulship is upon you,
and your life scarcely counts a few days.
You will not have deferred well the things that you see can be denied, 5
and you should reckon this alone to be yours, what has been.
Cares and chain-bound labors are waiting,
joys do not remain, but fly fugitive.
Cum peteret regem, decepta satellite dextra
ingessit sacris se peritura focis.
Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis
et raptum flammis iussit abire uirum:
urere quam potuit contempto Mucius igne, 5
hanc spectare manum Porsena non potuit.
Maior deceptae fama est et gloria dextrae:
si non errasset, fecerat illa minus.
When he was seeking the king, his right hand, deceived by a satellite,
thrust itself, destined to perish, upon the sacred hearths.
But the pious enemy did not endure such savage marvels,
and ordered the man, snatched from the flames, to depart:
Mucius, scorning the fire, was able to burn it, 5
but Porsenna could not bear to look upon this hand.
Greater is the fame and glory of the deceived right hand:
if it had not erred, it would have done less.
Ede tuos tandem populo, Faustine, libellos
et cultum docto pectore profer opus,
quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces
nec sileant nostri praetereantque senes.
Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5
teque piget curae praemia ferre tuae?
Post te uicturae per te quoque uiuere chartae
incipiant: cineri gloria sera uenit.
Publish at last to the public, Faustinus, your little books,
and proffer the work cultivated by your learned breast,
which neither the Cecropian citadels of Pandion would condemn
nor would our elders be silent about and pass by.
Do you hesitate to admit Fame, standing before your doors 5
and does it weary you to carry off the rewards of your care?
Let the pages that will live after you begin to live through you as well;
glory comes late to ashes.
Sextiliane, bibis quantum subsellia quinque
solus: aqua totiens ebrius esse potes;
nec consessorum uicina nomismata tantum,
aera sed a cuneis ulteriora petis.
Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5
uua nec in Tuscis nascitur ista iugis,
testa sed antiqui felix siccatur Opimi,
egerit et nigros Massica cella cados.
A copone tibi faex Laletana petatur,
si plus quam decies, Sextiliane, bibis. 10
Sextilian, you drink as much as five benches’ worth
all by yourself: can you be drunk so often on water?
nor only the nearby coins of your fellow-sitters,
but you seek bronzes from wedges farther off.
This vintage is not worked by Pelignian presses 5
nor does that grape spring from Tuscan ridges;
but the jar of the ancient Opimian is happily dried out,
and the Massic cellar has disgorged black jars.
From a tavern-keeper let Laletanian lees be procured for you,
if you drink more than 10 times, Sextilian. 10
Hos tibi, Phoebe, uouet totos a uertice crines
Encolpos, domini centurionis amor,
grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili.
Quam primum longas, Phoebe, recide comas,
dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5
dumque decent fusae lactea colla iubae;
utque tuis longum dominusque puerque fruantur
muneribus, tonsum fac cito, sero uirum.
These whole locks from the crown to you, Phoebus, vows
Encolpos, the darling of his master the centurion,
when Pudens shall have borne the welcome rewards of the merited pilus.
As soon as possible, Phoebus, cut the long hair,
while the tender face is not soiled by down 5
and while flowing manes befit a milky neck;
and so that both master and boy may for long enjoy
your gifts, make him shorn quickly, a man late.
Incustoditis et apertis, Lesbia, semper
liminibus peccas nec tua furta tegis,
et plus spectator quam te delectat adulter
nec sunt grata tibi gaudia si qua latent.
At meretrix abigit testem ueloque seraque 5
raraque Submemmi fornice rima patet.
A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem:
abscondunt spurcas et monumenta lupas.
With thresholds unguarded and open, Lesbia, you are always sinning,
nor do you cover your thefts;
and the spectator delights you more than the adulterer,
nor are joys pleasing to you if any lie hidden.
But the meretrix drives off the witness, and with veil and bolt 5
a rare crevice stands open in the Submemmi fornix.
At least from Chione or from Ias learn pudor:
even the monuments conceal the filthy she-wolves.
Versus scribere me parum seueros
nec quos praelegat in schola magister,
Corneli, quereris: sed hi libelli,
tamquam coniugibus suis mariti,
non possunt sine mentula placere. 5
Quid si me iubeas thalassionem
uerbis dicere non thalassionis?
quis Floralia uestit et stolatum
permittit meretricibus pudorem?
Lex haec carminibus data est iocosis, 10
ne possint, nisi pruriant, iuuare.
You complain, Cornelius, that I write verses not very severe,
nor such as a master might read aloud in school;
but these little books, like husbands to their wives,
cannot please without a phallus. 5
What if you bid me speak a thalassion
in words not of a thalassion?
who clothes the Floralia and allows to prostitutes
a stola-clad modesty?
This law has been given to jocose songs, 10
that they cannot give delight unless they make one itch.
Si, Lucane, tibi uel si tibi, Tulle, darentur
qualia Ledaei fata Lacones habent,
nobilis haec esset pietatis rixa duobus,
quod pro fratre mori uellet uterque prior,
diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5
'Viue tuo, frater, tempore, uiue meo.'
If, Lucan, to you—or if to you, Tullus—there were granted
such fates as the Ledaean Laconians have,
this would be a noble quarrel of pietas between you two,
that each would wish to die for his brother first;
and even he who had gone first to the infernal shades would say: 5
‘Brother, live out your time—live out mine.’
Si quis erit raros inter numerandus amicos,
quales prisca fides famaque nouit anus,
si quis Cecropiae madidus Latiaeque Mineruae
artibus et uera simplicitate bonus,
si quis erit recti custos, mirator honesti 5
et nihil arcano qui roget ore deos,
si quis erit magnae subnixus robore mentis:
dispeream si non hic Decianus erit.
If there shall be anyone to be counted among rare friends,
such as ancient good faith and the old woman of rumor has known,
if anyone steeped in the arts of Cecropian and Latian Minerva
and good by true simplicity,
if there will be a custodian of right, an admirer of the honorable 5
and who would ask the gods for nothing with an arcane mouth,
if there will be one supported by the strength of a great mind:
may I perish if this is not Decianus.
Vrbanus tibi, Caecili, uideris:
non es, crede mihi. Quid ergo? uerna,
hoc quod Transtiberinus ambulator
qui pallentia sulphurata fractis
permutat uitreis, quod otiosae 5
uendit qui madidum cicer coronae,
quod custos dominusque uiperarum,
quod uiles pueri salariorum,
quod fumantia qui tomacla raucus
circumfert tepidis cocus popinis, 10
quod non optimus urbicus poeta,
quod de Gadibus improbus magister,
quod bucca est uetuli dicax cinaedi.
Quare desine iam tibi uideri,
quod soli tibi, Caecili, uideris, 15
Urbane to yourself you seem, Caecilius:
you are not, believe me. What then? a house-born slave,
the same as that Trans-Tiber stroller
who barters pallid sulphur-matches for broken
glass, as the one who sells to the idle crowd soaked chickpeas, 5
as the keeper and master of vipers,
as the cheap boys of the pay-clerks,
as the hoarse cook who carries round smoking sausages
through lukewarm cook-shops, as not the best
town poet, as the shameless teacher from Gades,
as the saucy mouth of an old pathic.
Therefore stop now seeming to yourself
what you, Caecilius, seem to yourself alone. 15
Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti
et subtracta sibi quareret arma dolor,
'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari?
credideram fatis hoc docuisse patrem.'
Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. 5
I nunc et ferrum, turba molesta, nega.
When Porcia, wife of Brutus, had heard her husband’s fate,
and, the weapons taken from her, grief was seeking arms for itself,
“Do you not yet know,” she said, “that death cannot be denied?
I had believed my father had taught this to the Fates.”
She spoke, and with an avid mouth drank the cinders of the burning coals. 5
Go now, troublesome crowd, and deny iron.
Bis tibi triceni fuimus, Mancine, uocati
et positum est nobis nil here praeter aprum;
non quae de tardis seruantur uitibus uuae
dulcibus aut certant quae melimela fauis;
non pira quae longa pendent religata genesta 5
aut imitata breuis Punica grana rosas;
rustica lactantis nec misit Sassina metas
nec de Picenis uenit oliua cadis:
nudus aper, sed et hic minimus qualisque necari
a non armato pumilione potest. 10
Et nihil inde datum est; tantum spectauimus omnes:
ponere aprum nobis sic et harena solet.
Ponatur tibi nullus aper post talia facta,
sed tu ponaris cui Charidemus apro.
Twice we were thirty for you, Mancinus, invited
and nothing was set before us yesterday except a boar;
not grapes which are kept from the tardy vines,
sweet ones, nor honey-apples which vie with the combs;
not pears which hang a long time bound with broom, 5
nor Punic seeds imitating little roses;
nor did rustic Sassina send cones of fresh (milk-laden) cheese,
nor did olive-oil come from Picenian jars:
a naked boar, and even this a very small one, such as can be killed
by an unarmed dwarf. 10
And nothing from it was given; we all only looked:
thus too the arena is accustomed to “set out” a boar for us.
Let no boar be set before you after such deeds,
but may you be set before the boar to which Charidemus is set.
Rictibus his taurus non eripuere magistri,
per quos praeda fugax itque reditque lepus;
quodque magis mirum, uelocior exit ab hoste
nec nihil a tanta nobilitate refert.
Tutior in sola non est cum currit harena, 5
nec cauea tanta conditur ille fide.
Si uitare canum morsus, lepus improbe, quaeris,
ad quae confugias ora leonis habes.
From these jaws the trainers have not snatched away a bull,
through which the fugitive prey, the hare, goes and comes back;
and, what is more marvelous, he exits swifter from the foe,
nor does he bring back nothing from so great nobility.
He is not safer when he runs on the bare sand alone, 5
nor is he enclosed in a cage with such great trust.
If you seek to avoid the bites of dogs, shameless hare,
you have the mouth of the lion to which you may flee.
Vir celtiberis non tacende gentibus
nostraeque laus Hispaniae,
uidebis altam, Liciniane, Bibilin,
equis et armis nobilem,
senemque Caium niuibus, et fractis sacrum 5
Vadaueronem montibus,
et dilicati dulce Boterdi nemus,
Pomona quod felix amat.
Tepidi natabis lene Congedi uadum
mollesque Nympharum lacus, 10
quibus remissum corpus adstringes breui
Salone, qui ferrum gelat.
Praestabit illic ipsa figendas prope
Voberca prandenti feras;
aestus serenos aureo franges Tago 15
A man not to be silenced among the Celtiberian peoples,
and the praise of our Hispania,
you will see lofty Bibilis, Licinianus,
noble in horses and arms,
and old Caius with its snows, and Vadaveron sacred 5
with its broken mountains,
and the sweet grove of delicate Boterdus,
which fruitful Pomona loves.
You will swim the gentle ford of the tepid Congedo
and the soft pools of the Nymphs, 10
with which you will brace your relaxed body in the short Salo,
which makes iron congeal.
There Voberca itself will supply beasts to be pierced
nearby for the one lunching;
you will break the serene heats with the golden Tagus. 15
obscurus umbris arborum;
auidam rigens Dercenna placabit sitim
et Nutha, quae uincit niues.
At cum December canus et bruma impotens
Aquilone rauco mugiet, 20
aprica repetes Tarraconis litora
tuamque Laletaniam.
Ibi inligatatas mollibus dammas plagis
mactabis et uernas apros
leporemque forti callidum rumpes equo, 25
ceruos relinques uilico.
Vicina in ipsum silua descendet focum
infante cinctum sordido;
uocabitur uenator et ueniet tibi
conuiua clamatus prope; 30
obscured by the shadows of the trees;
the frost-stiff Dercenna will appease the greedy thirst
and Nutha, which conquers snows.
But when hoary December and unbridled winter
will bellow with the hoarse North wind, 20
you will seek again the sunlit shores of Tarraco
and your Laletania.
There you will slaughter hinds ensnared in soft nets
and home-bred boars,
and you will run down the cunning hare with a stout horse, 25
and leave the stags to the steward.
The neighboring forest will descend into the very hearth,
bound up by a grimy child;
the hunter will be called and will come to you
a guest, summoned from nearby. 30
lunata nusquam pellis et nusquam toga
olidaeque uestes murice;
procul horridus Liburnus et querulus cliens,
imperia uiduarum procul;
non rumpet altum pallidus somnum reus, 35
sed mane totum dormies.
Mereatur alius grande et insanum sophos:
miserere tu felicium
ueroque fruere non superbus gaudio,
dum Sura laudatur tuus. 40
Non inpudenter uita quod relicum est petit,
cum fama quod satis est habet.
nowhere the crescent-marked pelt and nowhere the toga
and garments rank with murex-purple;
far off the rough Liburnian and the querulous client,
far off the commands of widows;
the pale defendant will not break your deep sleep, 35
but you will sleep all the morning.
Let another earn the grand and insane sophos:
you, take pity on the fortunate
and enjoy true joy, not arrogantly,
while your Sura is praised. 40
he does not shamelessly seek what of life remains,
since in fame he has what is enough.
Non facit ad saeuos ceruix, nisi prima, leones:
quid fugis hos dentes, ambitiose lepus?
Scilicet a magnis ad te descendere tauris
et quae non cernunt frangere colla uelis.
Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5
non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori.
No neck suits savage lions, unless it is a foremost one:
why do you flee these teeth, ambitious hare?
Of course you would have them descend from great bulls down to you
and wish them to break necks which they do not see.
You must despair of the glory of a vast fate: 5
you cannot die thus, a slight prey, beneath such a foe.
Commendo tibi, Quintiane, nostros —
nostros dicere si tamen libellos
possum, quos recitat tuus poeta —:
si de seruitio graui queruntur,
adsertor uenias satisque praestes, 5
et, cum se dominum uocabit ille,
dicas esse meos manuque missos.
Hoc si terque quaterque clamitaris,
inpones plagiario pudorem.
I commend to you, Quintianus, my —
my little books — if I may still call them mine —
which your poet recites —:
if they complain of heavy servitude,
come as their adsertor and furnish surety enough, 5
and, when that fellow will call himself their master,
say that they are mine and manumitted by my hand.
If you shout this thrice and four times,
you will impose shame on the plagiarist.
Vna est in nostris tua, Fidentine, libellis
pagina, sed certa domini signata figura,
quae tua traducit manifesto carmina furto.
Sic interpositus uillo contaminat uncto
urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus, 5
sic Arrentinae uiolant crystallina testae,
sic niger in ripis errat cum forte Caystri,
inter Ledaeos ridetur coruus olores,
sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus,
inproba Cecropias offendit pica querelas. 10
Indice non opus est nostris nec iudice libris,
stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es.'
There is one page of yours, Fidentinus, in my little books,
but stamped with the sure image of the master,
which indicts your songs for manifest theft.
So, when interposed among Tyrian fabrics, a town-bred Lingonian bardocucullus
with its greasy nap contaminates them; 5
so Arretine potsherds violate crystalline glass;
so, when by chance a black crow wanders on the banks of the Cayster,
among Ledaean swans the crow is ridiculed;
so, when the sacred grove in Attica seethes with many-voiced song,
the impudent magpie offends the Cecropian laments. 10
Our books need no informant nor judge:
your page stands opposite and says to you, “You are a thief.”
Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci,
clarum militiae, Fronto, togaeque decus,
hoc petit, esse sui nec magni ruris arator,
sordidaque in paruis otia rebus amat.
Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5
et matutinum portat ineptus Haue,
cui licet exuuiis nemoris rurisque beato
ante focum plenas explicuisse plagas
et piscem tremula salientem ducere saeta
flauaque de rubro promere mella cado? 10
pinguis inaequales onerat cui uilica mensas
et sua non emptus praeparat oua cinis?
Non amet hanc uitam quisquis me non amat, opto,
uiuat et urbanis albus in officiis.
If you wish briefly to know the vows of your Marcus,
renowned in war, Fronto, and an honor of the toga,
this he asks: to be the plowman of his own not-great farm,
and he loves unpretentious leisure in small things.
Does anyone haunt the painted chill of Spartan stone, 5
and, a simpleton, carry the morning HAVE,
when it is his lot, rich with the spoils of grove and field,
to spread out full nets before the hearth,
and to draw a fish leaping by a trembling hair,
and to bring forth blond honey from a red jar? 10
whose farm-mistress loads the unequal tables with richness,
and whose ash, not bought, prepares his own eggs?
Let whoever does not love me not love this life, I pray;
let him live pale in urban duties.
Milia pro puero centum me mango poposcit:
risi ego, sed Phoebus protinus illa dedit.
Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum
laudaturque meam Phoebus in inuidiam.
Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5
bis decies: hoc da tu mihi, pluris emam.
The dealer asked me a hundred thousand for the boy:
I laughed, but Phoebus straightway paid that sum.
This pains my penis, and it complains about me to itself,
and Phoebus is praised, to my jealousy.
But my penis gave Phoebus a little sesterce-tip twenty times: 5
give me this, and I will buy at a higher price.
Intres ampla licet torui lepus ora leonis,
esse tamen uacuo se leo dente putat.
Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos,
alta iuuencorum uolnera figet ubi?
Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5
non nisi delecta pascitur ille fera.
Though the hare may enter the ample mouth of the grim lion,
yet the lion thinks his tooth to be empty.
What will fall upon his back, or upon what shoulders will he sink down,
where will he plant the deep wounds of young bullocks?
Why do you in vain fatigue the lord and king of the groves? 5
that beast feeds on nothing but selected prey.
Verona docti syllabas amat uatis,
Marone felix Mantua est,
censetur Aponi Liuio suo tellus
Stellaque nec Flacco minus,
Apollodoro plaudit imbrifer Nilus, 5
Nasone Paeligni sonant,
duosque Senecas unicumque Lucanum
facunda loquitur Corduba,
gaudent iocosae Canio suo Gades,
Emerita Deciano meo: 10
te, Liciniane, gloriabitur nostra
nec me tacebit Bilbilis.
Verona loves the syllables of the learned poet,
Mantua is fortunate in Maro,
the land of Aponus is reckoned by its own Livy
and for Stella, and no less for Flaccus,
the rain-bringing Nile applauds Apollodorus, 5
the Paelignians resound with Naso,
the two Senecas and the unique Lucan
eloquent Corduba proclaims,
playful Gades rejoice in its own Canius,
and Emerita in my Decianus: 10
of you, Licinianus, our
Bilbilis will boast, nor will it be silent about me.
Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis
et quamuis tetrico tristior ipsa uiro
dum modo Lucrino, modo se demittit Auerno,
et dum Baianis saepe fouetur aquis,
incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5
coniuge Penelope uenit, abit Helene.
Chaste Laevina, yielding not to the ancient Sabine women,
and, although herself more sad than her austere husband,
while now to the Lucrine, now she lets herself down to Avernus,
and while she is often warmed by the Baian waters,
she falls into flames: and, having followed a youth, with her husband left behind, 5
Penelope arrives; Helen departs.
Erras, meorum fur auare librorum,
fieri poetam posse qui putas tanti,
scriptura quanti constet et tomus uilis:
non sex paratur aut decem sophos nummis.
Secreta quaere carmina et rudes curas 5
quas nouit unus scrinioque signatas
custodit ipse uirginis pater chartae,
quae trita duro non inhorruit mento:
mutare dominum non potest liber notus.
Sed pumicata fronte si quis est nondum 10
nec umbilicis cultus atque membrana,
mercare: tales habeo; nec sciet quisquam.
You err, greedy thief of my books,
you who think that a poet can be made for as much
as the writing costs and a cheap tome:
a sage is not procured for six or for ten coins.
Seek out the secret songs and rough cares, 5
which one man alone knows, and he himself, the father
of the maiden sheet, keeps sealed in his scrinium,
which has not shuddered, worn by a hard chin:
a well-known book cannot change its owner.
But if there is any not yet with a pumiced brow, 10
nor adorned with umbilici and a membrane,
buy it: I have such; and no one will know.
Vade salutatum pro me, liber: ire iuberis
ad Proculi nitidos, officiose, lares.
Quaeris iter, dicam. Vicinum Castora canae
transibis Vestae uirgineamque domum;
inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo, 5
plurima qua summi fulget imago ducis.
Go to salute on my behalf, book: you are ordered to go
to Proculus’s shining Lares, dutifully.
You ask the route, I shall tell. The Castor close to hoary
Vesta and the virginal house you will pass; then by a sacred slope you will seek the venerable Palatia, 5
where the image of the supreme leader gleams most.
quae Rhodium moles uincere gaudet opus.
Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei
et Cybeles picto stat Corybante tholus. 10
Protinus a laeua clari tibi fronte Penates
atriaque excelsae sunt adeunda domus.
Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum:
nulla magis toto ianua poste patet,
nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. 15
Let not the radiant marvel of the colossus detain you,
that mass which rejoices to surpass the Rhodian work.
Bend your ways this way where the wine-drenched roofs of Lyaeus are
and Cybele’s dome stands with a Corybant painted. 10
Straightway on the left, the Penates with a distinguished front are for you,
and the atria of a lofty house are to be approached.
Seek this: do not fear haughtiness and a proud threshold:
no doorway stands more open with its whole jamb,
nor one that Phoebus and the learned Sisters love more closely. 15
Nostris uersibus esse te poetam,
Fidentine, putas cupisque credi?
Sic dentata sibi uidetur Aegle
emptis ossibus Indicoque cornu;
sic quae nigrior est cadente moro, 5
cerussata sibi placet Lycoris.
Hac et tu ratione qua poeta es,
caluus cum fueris, eris comatus.
By our verses you think yourself to be a poet,
Fidentine, and you long to be believed?
Thus Aegle seems to herself to be toothed
with purchased bones and Indian horn;
thus she who is blacker than the falling mulberry, 5
Lycoris, whitened with ceruse, pleases herself.
By this same reasoning by which you are a poet,
when you are bald, you will be long‑haired.
O mihi curarum pretium non uile mearum,
Flacce, Antenorei spes et alumne laris,
Pierios differ cantusque chorosque sororum;
aes dabit ex istis nulla puella tibi.
Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae; 5
haec sapit, haec omnes fenerat una deos.
O, no mean reward of my cares,
Flaccus, hope and nursling of Antenor’s hearth,
put off the Pierian songs and the dances of the sisters;
from these no girl will give you bronze.
What do you seek from Phoebus? Coins are in Minerva’s chest; 5
she is the wise one; she alone lends at interest to all the gods.
Indignas premeret pestis cum tabida fauces
inque ipsos uultus serperet atra lues,
siccis ipse genis flentes hortatus amicos
decreuit Stygios Festus adire lacus.
Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5
aut torsit lenta tristia fata fame,
sanctam Romana uitam sed morte peregit
dimisitque animam nobiliore rogo.
Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis
fama potest: huius Caesar amicus erat. 10
When a wasting pest was pressing his undeserving throat,
and the black pestilence was creeping into his very features,
with dry cheeks he himself, having encouraged his weeping friends,
Festus resolved to approach the Stygian lakes.
Nor yet did he defile his pious lips with secret poison, 5
or torment his sad fates with slow famine,
but he completed the sacred Roman life by death
and dismissed his spirit on a more noble pyre.
Fame can set this death before the fates of great Cato—
of this man Caesar was a friend. 10
Haec quae puluere dissipata multo
longas porticus explicat ruinas,
en quanto iacet absoluta casu!
Tectis nam modo Regulus sub illis
gestatus fuerat recesseratque, 5
uicta est pondere cum suo repente,
et, postquam domino nihil timebat,
securo ruit incruenta damno.
Tantae, Regule, post metum querelae
quis curam neget esse te deorum, 10
propter quem fuit innocens ruina?
This, which, scattered with much dust,
unfolds the long ruins of the portico—
behold how greatly it lies undone by downfall!
For just now Regulus had been borne beneath those roofs
and had withdrawn, when suddenly it was conquered by its own weight, 5
and, after it feared nothing for its lord,
it collapsed, bloodless in its damage, with him secure.
After so great a fear of complaint, Regulus,
who would deny that you are a care of the gods,
because of whom the ruin was innocent? 10
Venderet excultos colles cum praeco facetus
atque suburbani iugera pulchra soli,
'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse
uendere: nil debet, fenerat immo magis.'
'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5
et pecus et fructus; non amat inde locum.'
Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet
omnia? Sic Mario noxius haeret ager.
While a witty auctioneer was selling cultivated hills
and the fair acres of suburban soil,
“He is mistaken,” he said, “if anyone thinks it is necessary
for Marius to sell: he owes nothing; on the contrary, he even lends at interest.”
“What then is the reason?” “There he lost all his slaves 5
and his cattle and his produce; he does not love the place from that.”
Who would set a price, unless someone who wanted to lose
all his own? Thus the field, noxious to Marius, sticks fast.
Vicinus meus est manuque tangi
de nostris Nouius potest fenestris.
Quis non inuideat mihi putetque
horis omnibus esse me beatum,
iuncto cui liceat frui sodale? 5
Tam longe est mihi quam Terentianus,
qui nunc Niliacam regit Syenen.
Non conuiuere, nec uidere saltem,
non audire licet, nec urbe tota
quisquam est tam prope tam proculque nobis. 10
Migrandum est mihi longius uel illi.
Novius is my neighbor and can be touched by hand
from our windows.
Who would not envy me and think
that I am blessed at all hours,
to whom it is permitted to enjoy a joined companion? 5
He is as far from me as Terentianus,
who now rules Nilotic Syene.
Not to dine together, nor even to see,
nor to hear is allowed; and in the whole city
no one is so near and so far to us. 10
I must move farther away, or he must.
Ne grauis hesterno fragres, Fescennia, uino,
pastillos Cosmi luxuriosa uoras.
Ista linunt dentes iantacula, sed nihil obstant,
extremo ructus cum redit a barathro.
Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5
atque duplex animae longius exit odor?
Do not reek of yesterday’s wine, Fescennia,
you luxuriously devour Cosmus’s pastilles.
Those little breakfast-bites smear the teeth, but they do nothing to obstruct,
when the belch returns from the uttermost abyss.
What of the fact that the taint, mixed with diapasm, smells more rank 5
and a double odor of the breath goes farther out?
Alcime, quem raptum domino crescentibus annis
Labicana leui caespite uelat humus,
accipe non Pario nutantia pondera saxo,
quae cineri uanus dat ruitura labor,
sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5
quaeque uirent lacrimis roscida prata meis
accipe, care puer, nostri monimenta doloris:
hic tibi perpetuo tempore uiuet honor.
Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos,
non aliter cineres mando iacere meos. 10
Alcimus, whom, snatched from your master in your growing years,
the Labican earth veils with light turf,
receive not the nodding weights of Parian stone,
which a vain labor gives to ash, destined to collapse,
but the easy-growing boxwoods and the shady shades of the vine-shoot, 5
and the dewy meadows that grow green with my tears—
receive, dear boy, the monuments of our grief:
here honor for you will live for perpetual time.
When for me Lachesis has spun out my final years,
I command my ashes to lie no otherwise. 10
Garris in aurem semper omnibus, Cinna,
garrire et illud teste quod licet turba.
Rides in aurem, quereris, arguis, ploras,
cantas in aurem, iudicas, taces, clamas,
adeoque penitus sedit hic tibi morbus, 5
ut saepe in aurem, Cinna, Caesarem laudes.
You gabble in the ear always to everyone, Cinna,
you gabble even what it is permitted to say with the crowd as witness.
You laugh in the ear, you complain, you argue, you weep,
you sing in the ear, you judge, you are silent, you shout,
and so deeply has this disease settled in you, 5
that often in the ear, Cinna, you praise Caesar.
Quod numquam maribus iunctam te, Bassa, uidebam
quodque tibi moechum fabula nulla dabat,
omne sed officium circa te semper obibat
turba tui sexus, non adeunte uiro,
esse uidebaris, fateor, Lucretia nobis: 5
at tu, pro facinus, Bassa, fututor eras.
Inter se geminos audes committere cunnos
mentiturque uirum prodigiosa Venus.
Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum,
hic ubi uir non est, ut sit adulterium. 10
Because I never saw you joined to males, Bassa,
and because no rumor assigned to you an adulterer,
but every service about you was always performed
by a throng of your own sex, with no man approaching,
you seemed, I confess, to us a Lucretia; 5
but you—oh, what a crime—Bassa, were a fucker.
You dare to set twin cunts against each other,
and prodigious Venus counterfeits a man.
You have devised a monster worthy of the Theban riddle—
here, where there is no man, there is adultery. 10
Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis,
tangi se digito, Mamuriane, tuo.
Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto,
si dest nil aliud, Mamuriane, tibi.
Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5
nec curtus Chiones Antiopesue calix,
cerea si pendet lumbis et scripta lacerna
dimidiasque nates Gallica paeda tegit,
pasceris et nigrae solo nidore culinae
et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10
non culum, neque enim est culus, qui non cacat olim,
sed fodiam digito qui superest oculum;
nec me zelotypum nec dixeris esse malignum.
Often Cestos complains to me with not-dry little eyes,
that he is touched by your finger, Mamurianus.
There is no need of a finger: have all of Cestos for yourself,
if nothing else is lacking to you, Mamurianus.
But if you have neither a hearth nor the frame of a naked pallet 5
nor a chipped chalice of Chian or Antiopean wine,
if a waxen and inscribed lacerna hangs from your loins
and a Gallic paeda covers your half-buttocks,
and you are fed on the mere reek of a blackened kitchen
and you drink unclean water, prone, with a dog: 10
not the ass—for indeed he is not an ass who does not defecate sometime—,
but I will gouge with my finger the eye which remains;
nor shall you call me jealous nor say that I am malicious.
Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus,
qui prior Elysias gaudet adisse domos.
Ara duplex primi testatur munera pili:
plus tamen est, titulo quod breuiore legis:
'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae, 5
famaque quod raro nouit, amicus erat.'
Aquinus, joined with faithful Fabricius, rests,
who earlier rejoices to have gone to the Elysian homes.
The double altar attests the honors of the primus pilus:
yet greater is what you read in the briefer title:
'Each was joined by the sacred covenant of a praised life, 5
and, what fame rarely knows, was a friend.'
Si non molestum est teque non piget, scazon,
nostro rogamus pauca uerba Materno
dicas in aurem sic ut audiat solus.
Amator ille tristium lacernarum
et baeticatus atque leucophaeatus, 5
qui coccinatos non putat uiros esse
amethystinasque mulierum uocat uestes,
natiua laudet, habeat et licet semper
fuscos colores, galbinos habet mores.
Rogabit unde suspicer uirum mollem.
If it is not troublesome and you are not loath, scazon,
we ask that you say a few words to our Maternus
into his ear, so that he alone may hear.
That lover of dreary cloaks
and Baetican-clad and light‑gray‑clad, 5
who does not think the scarlet‑clad are men
and calls amethystine garments women’s clothes,
let him praise the native, and let him, if he likes, always have
dusky colors—he has galbine (yellow‑green) morals.
He will ask whence I suspect the man effeminate.
Non plenum modo uicies habebas,
sed tam prodigus atque liberalis
et tam lautus eras, Calene, ut omnes
optarent tibi centies amici.
Audit uota deus precesque nostras 5
atque intra, puto, septimas Kalendas
mortes hoc tibi quattuor dederunt.
At tu sic quasi non foret relictum,
sed raptum tibi centies, abisti
in tantam miser esuritionem, 10
ut conuiuia sumptusiora,
toto quae semel apparas in anno,
nigrae sordibus explices monetae,
et septem ueteres tui sodales
constemus tibi plumbea selibra. 15
You had not only a full twenty-times,
but were so prodigal and liberal
and so luxurious, Calenus, that all
your friends wished you a hundred-times.
God heard the vows and our prayers, and within, I think, the seventh day before the Kalends, 5
four deaths gave you this.
But you, as if the hundred-times had not been left to you
but snatched from you, went off
into so wretched a hunger,
that the more sumptuous banquets, 10
which you prepare once in the whole year,
you spread out with the grime of black coin,
and we, your seven old comrades,
cost you a lead half‑pound.
Illa manus quondam studiorum fida meorum
et felix domino notaque Caesaribus,
destituit primos uiridis Demetrius annos:
quarta tribus lustris addita messis erat.
Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras, 5
ureret implicitum cum scelerata lues,
cauimus et domini ius omne remisimus aegro:
munere dignus erat conualuisse meo.
Sensit deficiens sua praemia meque patronum
dixit ad infernas liber iturus aquas. 10
That hand once faithful to my studies,
and fortunate for its master and known to the Caesars,
youthful Demetrius broke off his earliest years:
a fourth harvest had been added to three lustrums.
Yet, so that the servant not descend to the Stygian shades, 5
when the accursed plague was burning him, caught fast,
we took precautions and remitted all the master’s right over the sick man:
he was worthy to have recovered by my gift.
Dying, he perceived his rewards, and called me his patron,
saying he would go free to the infernal waters. 10
'Si dederint superi decies mihi milia centum'
dicebas nondum, Scaeuola, iustus eques,
'qualiter o uiuam, quam large quamque beate!'
Riserunt faciles et tribuere dei.
Sordidior multo post hoc toga, paenula peior, 5
calceus est sarta terque quaterque cute:
deque decem plures semper seruantur oliuae,
explicat et cenas unica mensa duas,
et Veientani bibitur faex crassa rubelli,
asse cicer tepidum constat et asse Venus. 10
In ius, o fallax atque infitiator, eamus:
aut uiue aut decies, Scaeuola, redde deis.
'If the gods should give me a million'
you used to say, not yet a rightful knight, Scaevola,
'how I will live—how large, and how blessed!'
The easy gods laughed and granted it.
Much filthier after this your toga, your paenula worse, 5
your shoe is stitched with hide three and four times:
and out of ten olives more are always kept back,
and a single table spreads two dinners,
and the thick dregs of rather ruddy Veientane is drunk,
tepid chickpea costs an as, and at an as, Venus. 10
Into court, O deceitful one and denier, let us go:
either live—or pay the gods their million, Scaevola.
Picto quod iuga delicata collo
pardus sustinet inprobaeque tigres
indulgent patientiam flagello,
mordent aurea quod lupata cerui,
quod frenis Libyci domantur ursi 5
et, quantum Calydon tulisse fertur,
paret purpureis aper capistris,
turpes esseda quod trahunt uisontes
et molles dare iussa quod choreas
nigro belua non negat magistro: 10
quis spectacula non putet deorum?
Haec transit tamen, ut minora, quisquis
uenatus humiles uidet leonum,
quos uelox leporum timor fatigat.
Dimittunt, repetunt, amantque captos, 15
That the leopard sustains delicate yokes upon a painted neck,
that shameless tigers indulge patience to the lash,
that stags bite golden wolf‑toothed curb‑bits,
that Libyan bears are tamed by reins, 5
and that, as great as Calydon is said to have borne,
the boar obeys purple halters,
that unsightly wisents draw chariots,
and that, ordered to give soft dances,
the beast does not refuse a black master: 10
who would not think these spectacles of the gods?
Yet one passes these by, as lesser things, whoever
beholds the lowly hunts of lions,
whom the swift fear of hares wearies.
They let go, they take back, and they love their captives. 15
et securior est in ore praeda,
laxos cui dare peruiosque rictus
gaudent et timidos tenere dentes,
mollem frangere dum pudet rapinam,
cum modo uenerint iuuencis.stratis 20
Haec clementia non paratur arte,
sed norunt cui seruiant leones.
and the prey is more secure in the mouth,
to which to grant lax and pervious gapes
they rejoice, and to keep their teeth timid,
while they are ashamed to break tender prey,
when just now they have come with the young bulls.laid low 20
This clemency is not prepared by art,
but the lions know whom they serve.
Saepe mihi dicis, Luci carissime Iuli,
'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es.'
Otia da nobis, sed qualia fecerat olim
Maecenas Flacco Vergilioque suo:
condere uicturas temptem per saecula curas 5
et nomen flammis eripuisse meum.
In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci:
pingue solum lassat, sed iuuat ipse labor.
Often you say to me, dearest Lucius Julius,
'write something great: you are an idle man.'
Grant us leisures, but such as Maecenas once provided
for his Flaccus and his Vergil:
let me attempt to found cares that will live through the ages, 5
and to have snatched my name from the flames.
Young bullocks do not wish to bear yokes into sterile fields:
rich soil wearies, but the labor itself delights.
Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos —
pulchra quidem, uerum Transtiberina domus:
at mea Vipsanas spectant cenacula laurus,
factus in hac ego sum iam regione senex.
Migrandum est, ut mane domi te, Galle, salutem: 5
est tanti, uel si longius illa foret.
Sed tibi non multum est unum si praesto togatum:
multum est, hunc unum si mihi, Galle, nego.
You have—and may it be, I pray, and grow through many years—
a house fair indeed, yet Trans-Tiberine:
but my upper rooms look toward the Vipsanian laurels,
and in this quarter I have already grown old.
I must move, so that in the morning I may salute you at home, Gallus: 5
it is worth it, even if it were farther.
But to you it is not much if one toga-clad man is in attendance:
it is much, if I, Gallus, deny myself this one.
Issa est passere nequior Catulli,
Issa est purior osculo columbae,
Issa est blandior omnibus puellis,
Issa est carior Indicis lapillis,
Issa est deliciae catella Publi. 5
Hanc tu, si queritur, loqui putabis;
sentit tristitiamque gaudiumque.
Collo nixa cubat capitque somnos,
ut suspiria nulla sentiantur;
et desiderio coacta uentris 10
gutta pallia non fefellit ulla,
sed blando pede suscitat toroque
deponi monet et rogat leuari.
Castae tantus inest pudor catellae,
ignorat Venerem; nec inuenimus 15
Issa is naughtier than Catullus’s sparrow,
Issa is purer than a dove’s kiss,
Issa is more winning than all maidens,
Issa is dearer than Indian gems,
Issa is the darling puppy of Publius. 5
You will think that she speaks, if she complains;
she feels both sadness and joy.
Leaning on the neck she lies and takes sleep,
so that no sighs are perceived;
and, compelled by the need of the belly 10
no drop has deceived the coverlets,
but with a coaxing paw she rouses and from the couch
admonishes to be set down and begs to be relieved.
So great a modesty is in the chaste little dog,
she knows not Venus; nor do we find 15
dignum tam tenera uirum puella.
Hanc ne lux rapiat suprema totam,
picta Publius exprimit tabella,
in qua tam similem uidebis Issam,
ut sit tam similis sibi nec ipsa. 20
Issam denique pone cum tabella:
aut utramque putabis esse ueram,
aut utramque putabis esse pictam.
a man worthy of so tender a girl.
Lest the last light seize her entirely,
Publius expresses her in a painted tablet,
in which you will see Issa so similar,
that not even she herself is so similar to herself. 20
Finally place Issa beside the tablet:
you will think either both are real,
or you will think both are painted.
Hos tibi uicinos, Faustine, Telesphorus hortos
Faenius et breue rus udaque prata tenet.
Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit
quod legis Antullae, dignior ipse legi.
Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5
quod quia non licuit, uiuat, ut ossa colat.
These gardens neighboring to you, Faustinus, Faenius Telesphorus holds,
a little estate and dewy meadows as well.
Here he interred his daughter’s ashes and consecrated the name
which you read, of Antulla—he himself more worthy to be read.
It would have been just that the father should have gone to the Stygian shades: 5
since that was not permitted, let him live, that he may tend the bones.
Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori
Faenius et culti iugera pulchra soli.
Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro,
hoc erit Antullae mixtus uterque parens.
Si cupit hunc aliquis, moneo, ne speret agellum: 5
perpetuo dominis seruiet iste suis.
This grove has been consecrated to the eternal honor of ashes
by Faenius, and the fair acres of cultivated soil.
Here Antulla, swiftly snatched from her own, is covered by a sepulcher;
here each parent will be mingled with Antulla.
If anyone desires this little plot, I warn him: let him not hope for it; 5
perpetually it will serve its own masters.
Occurris quotiens, Luperce, nobis,
'Vis mittam puerum' subinde dicis,
'cui tradas epigrammaton libellum,
lectum quem tibi protinus remittam?'
Non est quod puerum, Luperce, uexes. 5
Longum est, si uelit ad Pirum uenire,
et scalis habito tribus, sed altis.
Quod quaeris propius petas licebit.
Argi nempe soles subire Letum:
contra Caesaris est forum taberna 10
scriptis postibus hinc et inde totis,
omnis ut cito perlegas poetas:
illinc me pete.
Whenever you run into me, Lupercus,
you keep saying, "Shall I send a boy,
to whom you may hand over the little book of epigrams,
which, once read, I will send back to you at once?"
There is no reason to trouble the boy, Lupercus. 5
It’s a long way, if he wants to come to the Pear-tree,
and I live up three flights of stairs, but high ones.
What you seek you may ask for closer by.
You are, to be sure, accustomed to go along the Argiletum:
opposite Caesar’s Forum there is a bookshop 10
with its doorposts written over on both sides entirely,
so that you may quickly read through all the poets:
from there, ask for me.