Plautus•Miles Gloriosus
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I.i
Pyrgopolynices Curate ut splendor meo sit clupeo clarior
quam solis radii esse olim quom sudumst solent,
ut, ubi usus veniat, contra conserta manu
praestringat oculorum aciem in acie hostibus.
nam ego hanc machaeram mihi consolari volo,; 5
ne lamentetur neve animum despondeat,
quia se iam pridem feriatam gestitem,
quae misera gestit ~ et fartem facere ex hostibus.
sed ubi Artotrogus hic est?
1.1
Pyrgopolynices See to it that the splendor on my shield be brighter
than the rays of the sun are wont to be when it is clear,
so that, when need comes, against foes with hands interlinked in close combat
it may bedazzle the sharpness of their eyes on the battle-line.
for I want to console this sword for myself,; 5
lest she lament or lose heart,
because I have kept her on holiday for quite some time now,
she, poor thing, is itching ~ to make sausage out of the enemies.
but where is this Artotrogus?
fortem atque fortunatum et forma regia; 10
tum bellatorem—Mars haud ausit dicere
neque aequiperare suas virtutes ad tuas.
Pyrg. Quemne ego servavi in campis Curculioniis,
ubi Bumbomachides Clutomistaridysarchides
erat imperator summus, Neptuni nepos? 15
Artotrogvs He stands beside a man
brave and fortunate and of royal form; 10
then as a bellator—Mars would not dare to speak
nor to equiparate his own virtues to yours.
Pyrg. Whom I saved in the Curculionian fields,
where Bumbomachides Clutomistaridysarchides
was supreme imperator, Neptune’s grandson? 15
praeut alia dicam—quae tu numquam feceris. 20
periuriorem hoc hominem si quis viderit
aut gloriarum pleniorem quam illic est,
me sibi habeto, ego me mancupio dabo;
nisi unum, epityrum estur insanum bene.
Pyrg. Vbi tu es? Art. Eccum. edepol vel elephanto in India, 25
quo pacto ei pugno praefregisti bracchium.
Art. Nothing, by Hercules, this indeed is,
compared to what else I could say—which you would never have done. 20
if anyone has seen a man more perjured than this man,
or fuller of boasts than that fellow is there,
let him have me for himself; I will give myself to him in mancipium;
except one thing: epityrum is eaten insanely well.
Pyrg. Where are you? Art. Here I am. By Pollux, even upon an elephant in India, 25
the way you broke its arm with your fist.
Pyrg. Nolo istaec hic nunc. Art. Ne hercle operae pretium quidemst
mihi te narrare tuas qui virtutes sciam.
venter creat omnis hasce aerumnas: auribus
peraurienda sunt, ne dentes dentiant,
et adsentandumst quidquid hic mentibitur. 35
Pyrg. Quid illuc quod dico?
Pyrg. I do not want that here now. Art. By Hercules, it is not even worth the effort
for me to narrate to you—who know your virtues—your virtues.
the belly creates all these hardships: through the ears
they must be thoroughly warmed, so that the teeth do not chatter,
and one must assent to whatever he will fabricate. 35
Pyrg. What about that which I say?
Art. Quid tibi ego dicam, quod omnes mortales sciunt, 55
Pyrgopolynicem te unum in terra vivere
virtute et forma et factis invictissumum?
amant ted omnes mulieres, neque iniuria,
qui sis tam pulcher; vel illae quae here pallio
me reprehenderunt.
Pyrg. But because they were mere little foot-soldiers, I let them live.
Art. What should I tell you that all mortals know, 55
that you, Pyrgopolynices, you alone on earth live
most invincible in virtue and form and deeds?
all women love you, and not unjustly,
since you are so handsome; even those who yesterday by the cloak
seized me.
molestae sunt: orant, ambiunt, exobsecrant
videre ut liceat, ad sese arcessi iubent, 70
ut tuo non liceat dare operam negotio.
Pyrg. Videtur tempus esse, ut eamus ad forum,
ut in tabellis quos consignavi hic heri
latrones, ibus denumerem stipendium.
Art. Rather, so it is.
they are troublesome: they beg, they canvass, they beseech
that it may be permitted to see you; they order that you be summoned to themselves, 70
so that you may not be allowed to give attention to your business.
Pyrg. It seems time that we go to the forum,
that, on the tablets, to the brigands whom I consigned here yesterday,
I may count out the stipend to them.
II.i
Palaestrio Mihi ad enarrandum hoc argumentum est comitas,
si ad auscultandum vostra erit benignitas; 80
qui autem auscultare nolet, exsurgat foras,
ut sit ubi sedeat ille qui auscultare volt.
nunc qua adsedistis causa in festivo loco,
comoediai quam nos acturi sumus
et argumentum et nomen vobis eloquar. 85
Alazon Graece huic nomen est comoediae,
id nos Latine gloriosum dicimus.
hoc oppidum Ephesust; illest miles meus erus,
qui hinc ad forum abiit, gloriosus, impudens,
stercoreus, plenus periuri atque adulteri. 90
2.1
Palaestrio I have courtesy for narrating this plot,
if for listening yours will be benignity; 80
but whoever will not wish to listen, let him rise and go outside,
so that there may be a place to sit for him who wants to listen.
now the cause for which you have sat down in this festive place,
the comedy which we are about to perform,
both the plot and the name I will declare to you. 85
Alazon in Greek is the name of this comedy,
this we in Latin call “Gloriosus.”
this town is Ephesus; that is my master, the soldier,
who has gone from here to the forum, vainglorious, impudent,
filthy, full of perjury and of adultery. 90
ait sese ultro omnis mulieres sectarier:
is deridiculost, quaqua incedit, omnibus.
itaque hic meretrices, labiis dum ductant eum,
maiorem partem videas valgis saviis.
nam ego hau diu apud hunc servitutem servio; 95
id volo vos scire, quo modo ad hunc devenerim
in servitutem ab eo cui servivi prius.
he says that, unprovoked, he chases after all women:
he’s a laughing-stock, wherever he struts, to everyone.
and so here the courtesans, while they lead him by the lips,
for the greater part you may see with crooked kisses.
for I have not long been in servitude with this fellow; 95
this I want you to know: how I came down to this man
into servitude from him whom I served before.
erat erus Athenis mihi adulescens optumus;
is amabat meretricem * * matre Athenis Atticis, 100
et illa illum contra; qui est amor cultu optumus.
is publice legatus Naupactum fuit
magnai rei publicai gratia.
give attention, for now I will begin the plot.
there was for me at Athens a master, an excellent youth;
he loved a courtesan, * * with her mother at Athens in Attica, 100
and she him in return; which is love in its best cultivation.
he was, on public business, a legate to Naupactus
for the sake of a great matter of the commonwealth.
occepit eius matri suppalparier
vino, ornamentis opiparisque obsoniis,
itaque intimum ibi se miles apud lenam facit.
ubi primum evenit militi huic occasio,
sublinit os illi lenae, matri mulieris, 110
quam erus meus amabat; nam is illius filiam
conicit in navem miles clam matrem suam,
eamque huc invitam mulierem in Ephesum advehit.
ubi amicam erilem Athenis avectam scio,
ego quantum vivos possum mihi navem paro, 115
inscendo, ut eam rem Naupactum ad erum nuntiem.
he began to fawn upon her mother
with wine, ornaments, and opulent viands;
and so the soldier makes himself an intimate there with the procuress.
when first an occasion befalls this soldier,
he smears the mouth—i.e., bribes—of that procuress, the mother of the woman, 110
whom my master loved; for the soldier throws her daughter onto a ship,
without her mother’s knowledge, and carries this woman here unwilling to Ephesus.
when I learn that my master’s girlfriend has been carried off from Athens,
I, as fast as I can for my life, get a ship ready for myself, 115
I board, to announce this matter to my master at Naupactus.
hic postquam in aedis me ad se deduxit domum,
video illam amicam erilem, Athenis quae fuit.
ubi contra aspexit me, oculis mihi signum dedit,
ne se appellarem; deinde, postquam occasio est,
conqueritur mecum mulier fortunas suas: 125
ait sese Athenas fugere cupere ex hac domu,
sese illum amare meum erum, Athenis qui fuit,
neque peius quemquam odisse quam istum militem.
ego quoniam inspexi mulieris sententiam,
cepi tabellas, consignavi, clanculum 130
dedi mercatori cuidam, qui ad illum deferat
meum erum, qui Athenis fuerat, qui hanc amaverat,
ut is huc veniret. is non sprevit nuntium;
nam et venit et is in proximo hic devertitur
apud suom paternum hospitem, lepidum senem; 135
here, after he led me into the house, to his home,
I see that girlfriend of my master, the one who had been at Athens.
when she looked back at me, she gave me a sign with her eyes
not to address her; then, after there was an opportunity,
the woman laments to me her fortunes: 125
she says she desires to flee to Athens from this house,
that she loves that master of mine, who was in Athens,
and that she hates no one worse than that soldier.
since I had discerned the woman’s sentiment,
I took writing-tablets, I consigned them, secretly 130
I gave them to a certain merchant, to carry to that
master of mine, who had been at Athens, who had loved her,
that he should come here. he did not spurn the message;
for he both came and here he lodges close by
with his own paternal host, a charming old man; 135
isque illi amanti suo hospiti morem gerit
nosque opera consilioque adhortatur, iuvat.
itaque ego paravi hic intus magnas machinas,
qui amantis una inter se facerem convenas.
nam unum conclave, concubinae quod dedit 140
miles, quo nemo nisi eapse inferret pedem,
in eo conclavi ego perfodi parietem,
qua commeatus clam esset hinc huc mulieri;
et sene sciente hoc feci: is consilium dedit.
and he complies with the wishes of that lover, his guest,
and he exhorts us with effort and counsel, he helps.
therefore I prepared here inside great machines,
so that I might make the lovers hold meetings together as one.
for the one chamber which the soldier gave to the concubine 140
into which no one except she herself might set foot,
in that chamber I perforated the wall,
where a passage might secretly be from here to there for the woman;
and with the old man knowing this I did it: he gave the counsel.
quem concubinae miles custodem addidit.
ei nos facetis fabricis et doctis dolis
glaucumam ob oculos obiciemus eumque ita
faciemus ut quod viderit ne viderit.
et mox ne erretis, haec duarum hodie vicem 150
for my fellow-slave is a man of not great price, 145
whom the soldier added as a guardian to the concubine.
upon him we, with witty fabrications and learned wiles,
will cast a glaucoma before his eyes, and thus
we will make him so that what he has seen he has not seen.
and soon, so that you may not err, this today will take the turn of two. 150
<suam> et hinc et illinc mulier feret imaginem,
atque eadem erit, verum alia esse adsimulabitur.
ita sublinetur os custodi mulieris.
sed foris concrepuit hinc a vicino sene;
ipse exit: hic illest lepidus quem dixi senex. 155
<her own> and from here and from there the woman will bear an image,
and she will be the same, but she will simulate being another.
thus let the woman’s face be painted for the guard.
but the door has rattled here, by the neighboring old man;
he himself comes out: this is that witty old man whom I mentioned. 155
Periplectomenvs Ni hercle diffregeritis talos posthac quemque in tegulis
videritis alienum, ego vostra faciam latera lorea.
mi equidem iam arbitri vicini sunt, meae quid fiat domi,
ita per impluvium intro spectant. nunc adeo edico omnibus:
quemque a milite hoc videritis hominem in nostris tegulis, 160
extra unum Palaestrionem, huc deturbatote in viam.
Periplectomenus Unless, by Hercules, you hereafter smash the ankles of every alien you shall see upon the tiles,
I will make your sides leathern. For my part, the neighbors are already arbiters of what is done at my house,
so through the impluvium they look inside. Now indeed I issue an edict to all:
whomever you shall see belonging to this soldier upon our tiles, 160
except one Palaestrio, thrust him down here into the street.
dicat, disperiistis ni usque ad mortem male mulcassitis.
atque adeo ut ne legi fraudem faciant aleariae,
adcuratote ut sine talis domi agitent convivium. 165
Pal. Nescio quid malefactum a nostra hic familiast, quantum audio:
ita hic senex talos elidi iussit conservis meis;
sed me excepit: nihili facio, quid illis faciat ceteris.
adgrediar hominem.
as for his saying that he is chasing a hen or a dove or a monkey,
you are done for unless you beat him badly even to death.
and indeed, so that they not do a cheat upon the law of dice-playing,
take care that they hold their banquet at home without knucklebones (dice). 165
Pal. I do not know what wrongdoing by our household there is here, so far as I hear:
so this old man has ordered the knucklebones to be smashed for my fellow-servants;
but he has excepted me: I value at nothing what he does to those others.
I will approach the man.
me periisse. Per. Vbi abit, conclamo: 'heus quid agis tu' inquam 'in
tegulis?'
ille mihi abiens ita respondit 'se sectari simiam.'
Pal. Vae mihi misero, quoi pereundumst propter nihili bestiam. 180
sed Philocomasium hicine etiam nunc est? Per. Quom exibam, hic erat.
Pal. I suspect
I am undone. Per. When he went away, I shout: 'hey, what are you doing,' I say, 'on the
tiles?'
he, departing, thus answered me: 'that he was pursuing a simian.'
Pal. Woe to wretched me, who must perish on account of a worthless beast. 180
but is Philocomasium still here even now? Per. When I was going out, she was here.
profecto ut ne quoquam de ingenio degrediatur muliebri 185a
earumque artem et disciplinam optineat colere. Per. Quem ad modum?
Pal. Vt eum, qui hic se vidit, verbis vincat, ne is se viderit.
assuredly, so that she may in no way depart from a womanly genius, and may maintain and cultivate their art and discipline. 185a
and may maintain and cultivate their art and discipline. Per. In what manner?
Pal. That she, him who saw himself here, may conquer with words, so that he has not seen himself.
os habet, linguam, perfidiam, malitiam atque audaciam,
confidentiam, confirmitatem, fraudulentiam. 189a
qui arguat se, eum contra vincat iureiurando suo:
domi habet animum falsiloquom, falsificum, falsiiurium,
domi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias.
nam mulier holitori numquam supplicat, si quast mala:
domi habet hortum et condimenta ad omnis mores maleficos.
Even if she has been seen here a hundred times, yet she denies it.
She has a mouth, a tongue, perfidy, malice and audacity,
confidence, firmness, fraudulence. 189a
Whoever arraigns her, she in turn conquers him by her oath:
at home she has a mind false-speaking, falsifying, perjurious,
at home tricks, at home seductive deeds, at home fallacies.
For a woman never begs the greengrocer, if she is a bad one:
at home she has a garden and condiments for every maleficent disposition.
quod volutas tute tecum in corde? Pal. Paulisper tace,
dum ego mihi consilia in animum convoco et dum consulo
quid agam, quem dolum doloso contra conservo parem,
qui illam hic vidit osculantem, id visum ut ne visum siet.
Per. I will announce these things, if he is here. But what is it, Palaestrio, 195
that you revolve with yourself in your heart? Pal. Be silent for a little while,
while I summon counsels into my mind for myself and while I consult
what I am to do, what stratagem equal I am preparing against the trickster,
that he who saw her here kissing, that seeing may be as though it had not been seen.
quem ad modum adstitit, severo fronte curans cogitans.
pectus digitis pultat, cor credo evocaturust foras;
ecce avortit: nixus laevo in femine habet laevam manum,
dextera digitis rationem computat, ferit femur
dexterum.
Per. Seek: I’ll withdraw from here away from you to here meanwhile. Look over there, please, 200
how he has taken his stand, with a severe brow, caring, considering.
he drums his breast with his fingers; I think his heart is about to be summoned forth outside;
look, he turns away: resting his left hand on his left thigh,
with his right he computes the reckoning on his fingers, he strikes his right
thigh.
nam os columnatum poetae esse indaudivi barbaro,
cui bini custodes semper totis horis occubant.
euge, euscheme hercle astitit et dulice et comoedice;
numquam hodie quiescet prius quam id quod petit perfecerit.
habet opinor.
away with it, that edification assuredly does not please me; 210
for I have heard tell that a barbarian poet has a columned mouth,
to whom two guards are always on duty at all hours.
bravo, by Hercules, he has taken his stand well-shaped, and sweetly and comedically;
never today will he rest before he has accomplished that which he seeks.
he has it, I think.
anteveni aliqua aut tu aliquosum circumduce exercitum,
coge in obsidium perduellis, nostris praesidium para;
interclude inimicis commeatum, tibi muni viam
qua cibatus commeatusque ad te et legiones tuas
tuto possit pervenire: hanc rem age, res subitaria est. 225
[reperi, comminiscere, cedo calidum consilium cito,
quae hic sunt visa ut visa ne sint, facta ut facta ne sient.
magnam illic homo rem incipissit, magna munit moenia.]
tu unus si recipere hoc ad te dicis, confidentiast
nos inimicos profligare posse. Pal. Dico et recipio 230
ad me. Per. Et ego impetrare dico id quod petis.
get ahead somehow, or you lead some army around,
drive the enemy (perduellis) into a siege, prepare a garrison for our men;
cut off supplies (commeatus) from the foes, fortify for yourself the way
by which food-ration and supply (cibus and commeatus) to you and your legions
may be able to reach safely: push this matter; it is a sudden affair. 225
[find out, devise, come—give a hot counsel quickly,
so that the things seen here not be seen, the things done not be done.
the man there has undertaken a great affair; he is fortifying great walls.]
if you alone say you take this upon yourself, there is confidence
we can rout the enemies. Pal. I say it, and I take it 230
upon myself. Per. And I say I will obtain that which you ask.
neque habet plus sapientiai quam lapis. Per. Ego istuc scio.
Pal. Nunc sic rationem incipisso, hanc instituam astutiam,
ut Philocomasio huc sororem geminam germanam alteram
dicam Athenis advenisse cum amatore aliquo suo,
tam similem, quam <lacte> lactist; apud <te> eos hic devortier 240
dicam hospitio.
nor has he more of sapience than a stone. Per. I know that.
Pal. Now thus I will begin the plan; I will institute this stratagem,
that I will say that for Philocomasium here a twin sister—the other, a german (own) one—
has arrived from Athens with some lover of hers,
as similar as <milk> milk is; I will say that they have turned in here with you for lodging 240
as guests.
Pal. Vt si illic concriminatus sit advorsum militem
meus conservos, eam vidisse hic cum alieno oscularier,
eam arguam vidisse apud te contra conservom meum
cum suo amatore amplexantem atque osculantem. Per. Immo optume. 245
idem ego dicam, si <ex> me exquiret miles.
Per. Bravo, bravo, deftly—I praise your contrivance.
Pal. So that, if that fellow be incriminated before the soldier—my fellow-slave—of having seen her here kissing with a stranger, I will allege that she was seen at your house, in rebuttal of my fellow-slave, embracing and kissing with her own lover. Per. Nay, excellent: 245
I too will say the same, if the soldier should inquire of me.
'non domist, abiit ambulatum, dormit, ornatur, lavat,
prandet, potat: occupatast, operae non est, non potest',
quantum vis prolationum, dum modo hunc prima via
inducamus, vera ut esse credat quae mentibimur.
Per. Placet ut dicis. Pal. Intro abi ergo, et si isti est mulier, eam 255
iube
cito domum transire, atque haec ei dice monstra praecipe,
ut teneat consilia nostra, quem ad modum exorsi sumus,
de gemina sorore.
'she’s not at home, she’s gone out for a walk, she’s sleeping, she’s being adorned, she’s washing,
she’s lunching, she’s drinking: she’s occupied, she has no leisure, she cannot,'
as many protractions as you wish, so long as we lead this man on the first way,
so that he may believe as true the things we shall fabricate.
Per. It pleases me as you say. Pal. Go inside then, and if that man has a woman, order her 255
to pass quickly across to the house, and tell her these things, show, instruct her,
that she hold fast to our plans, in the manner we have begun,
about the twin sister.
domum
atque hominem investigando operam huic dissimulabiliter dabo, 260
qui fuerit conservos qui hodie sit sectatus simiam.
nam ille non potuit quin sermone suo aliquem familiarium
participaverit de amica eri, sese vidisse eam
hic in proximo osculantem cum alieno adulescentulo.
novi morem: egomet tacere nequeo solus quod scio. 265
Per. I go away.—Pal. And indeed I will go
home
and by investigating the man I will give effort to this dissimulatingly, 260
to find out which fellow-slave it was who today has followed the simian.
for that one could not but, by his speech, have made some familiar
a participant about the master’s girlfriend, that he had seen her
here close by kissing with an alien adolescent.
I know the custom: I myself cannot keep silent alone about what I know. 265
si invenio qui vidit, ad eum vineas pluteosque agam:
res paratast, vi pugnandoque hominem caperest certa res.
si ita non reperio, ibo odorans quasi canis venaticus,
usque donec persecutus volpem ero vestigiis.
sed fores crepuerunt nostrae, ego voci moderabor meae; 270
nam illic est Philocomasio custos meus conservos qui it foras.
if I find someone who saw, against him I will bring vines and mantelets:
the affair is ready; by force and by fighting to capture the man is a sure thing.
if I do not find him thus, I will go sniffing like a hunting hound,
until I have tracked the fox by its footprints.
but our doors have creaked; I will moderate my voice; 270
for there is the keeper of Philocomasium, my fellow-slave, who is going outside.
Sceledrvs Nisi quidem ego hodie ambulavi dormiens in tegulis,
certo edepol scio me vidisse hic proxumae viciniae
Philocomasium erilem amicam sibi malam rem quaerere.
Pal. Hic illam vidit osculantem, quantum hunc audivi loqui. 275
Scel. Quis hic est? Pal. Tuos conservos.
Sceledrvs Unless indeed I today walked sleeping on the tiles,
surely, by Pollux, I know I saw here in the nearest neighborhood
Philocomasium, the master's girlfriend, seeking a bad thing for herself.
Pal. He saw her kissing, as far as I’ve heard him talk. 275
Scel. Who is this? Pal. Your fellow slave.
familiariumst,
maxumum in malum cruciatumque insuliamus. Pal. Tu sali
solus, nam ego istam insulturam et desulturam nil moror. 280
Scel. Nescis tu fortasse, apud nos facinus quod natumst novom.
Pal. Quod id est facinus?
Scel. By Hercules, today, let us not, as many as there are household-familiars here,
leap into the greatest evil and cruciation. Pal. You jump
by yourself, for I do not care at all for that leaping-in and leaping-down. 280
Scel. Perhaps you do not know that among us a novel crime has been born.
Pal. What deed is that?
quam mox horsum ad stabulum iuuenix recipiat se <a> pabulo.
quid ego nunc faciam? custodem me illi miles addidit: 305
nunc si indicium facio, interii; si taceo, <interii> tamen,
si hoc palam fuerit.
Pal. It’s settled—I’ll do it.—Scel. Here I will wait for you; I will lay the same ambush for him,
when soon this way to the stable the young bullock withdraws himself from <from> pasture.
what am I to do now? The soldier has added me to him as a custodian: 305
now if I give information, I’m done for; if I keep silent, <I’m done for> nonetheless,
if this becomes public.
dum ego in tegulis sum, illaec sese ex hospitio edit foras;
edepol facinus fecit audax. hocine si miles sciat,
credo hercle has sustollat aedis totas atque hunc in crucem. 310
hercle quidquid est, mussitabo potius quam inteream male;
non ego possum quae ipsa sese venditat tutarier.
What is worse than a woman, or more audacious?
While I am on the roof-tiles, that one comes out from the lodging-house;
by Pollux, she has done an audacious deed. If the soldier should know this,
I believe, by Hercules, he would lift up this whole house and put this man on the cross. 310
By Hercules, whatever it is, I will keep quiet rather than perish badly;
I cannot protect one who vends herself.
an illic faciat, quod facturum dicit, ut ea sit domi.
nam ego quidem meos oculos habeo nec rogo utendos foris.
sed hic illi subparasitatur semper, hic eae proxumust,
primus ad cibum vocatur, primo pulmentum datur;
nam illic noster est fortasse circiter triennium, 350
neque cuiquam quam illi in nostra meliust famulo familia.
whether he there does what he says he will do, so that she may be at home.
for I indeed have my own eyes, nor do I ask to use others’ abroad.
but this fellow is always playing the sub-parasite to her, this one is nearest to her,
he is first called to food, the relish is first given to him;
for that fellow of ours has been there perhaps about three years, 350
nor is it better for any servant in our family than for him.
quin viderim id quod viderim. Phil. Ego stulta et mora multum, 370
quae cum hoc insano fabuler, quem pol ego capitis perdam.
Scel. Noli minitari: scio crucem futuram mihi sepulcrum;
ibi mei sunt maiores siti, pater, avos, proavos, abavos.
Scel. Never, by Hercules, shall I be deterred from having seen what I have seen. Phil. I am foolish and a great hindrance, 370
who chat with this insane man—by Pollux, I will make him lose his head. Scel. Do not threaten: I know the cross will be my sepulchre;
there my ancestors are set—father, grandfather, great-grandfather, great-great-grandfather.
hac nocte in somnis mea soror geminast germana visa
venisse Athenis in Ephesum cum suo amatore quodam;
ei ambo hospitio huc in proxumum mihi devortisse visi. 385
Pal. Palaestrionis somnium narratur. perge porro.
but please, turn your mind.
this night in dreams my sister, a twin-born sister, seemed
to have come from Athens to Ephesus with a certain paramour of hers;
and both of them seemed to me to have turned aside as guests here right next door to me. 385
Pal. Palaestrio’s dream is being narrated. Go on further.
suspicionem maximam sum visa sustinere.
nam arguere in somnis me meus mihi familiaris visust,
me cum alieno adulescentulo, quasi nunc tu, esse osculatam, 390
quom illa osculata mea soror gemina esset suompte amicum.
id me insimulatam perperam falsum esse somniavi.
Phil. I seemed glad, because my sister had come; on account of that same thing
I seemed to be sustaining the greatest suspicion.
for in the dream my familiar, my close friend, seemed to accuse me,
that I had been kissing with another’s young lad, as now you, 390
while my twin sister had kissed her own lover.
I dreamed that I was accused of that, wrongfully, falsely.
nunc nostrum observare ostium, ubi ubist. Pal. At, Sceledre, quaeso,
ut ad id exemplum somnium quam simile somniavit 400
atque ut tu suspicatus es eam vidisse osculantem.
Scel. Nescio quid credam egomet mihi iam, ita quod vidisse credo
me id iam non vidisse arbitror.
It is a sure thing
now our business is to observe the door, where it is. Pal. But, Sceledrus, please,
how like to that example the dream he dreamed was 400
and as you suspected that he had seen her kissing.
Scel. I do not know what I should believe of myself now, so much so that what I believe I saw,
I now think that I did not see.
resipisces: si ad erum haec res prius ~ devenerit, peribis pulchre.
Scel. Nunc demum experior, mi ob oculos caliginem opstitisse. 405
Pal. Dudum edepol planum est id quidem, quae hic usque fuerit intus.
Scel. Nihil habeo certi quid loquar: non vidi eam, etsi vidi.
Pal. By Hercules, you will, I suppose, come to your senses too late: if this matter comes to the master first, you’ll perish finely.
Scel. Now at last I experience that a murk has stood before my eyes. 405
Pal. Long since, by Pollux, that indeed has been clear—who it is that has been in here all along.
Scel. I have nothing certain to say: I did not see her, although I did see her.
Phil. Inde ignem in aram, ut Ephesiae Dianae laeta laudes
gratesque agam eique ut Arabico fumificem odore amoene,
quom me in locis Neptuniis templisque turbulentis
servavit, saevis fluctibus ubi sum adflictata multum.
Scel. Palaestrio, o Palaestrio. Pal. O Sceledre, Sceledre, quid vis? 415
Scel. Haec mulier, quae hinc exit modo, estne erilis concubina
Philocomasium, an non est ea? Pal. Hercle opinor, ea videtur.
Phil. Thence a fire on the altar, that to Diana of Ephesus I may joyfully render lauds and thanks, and that I may pleasantly fumigate her with Arabic fragrance, since in Neptunian places and in turbulent temples she saved me, where by savage waves I was much battered.
Scel. Palaestrio, O Palaestrio. Pal. O Sceledrus, Sceledrus, what do you want? 415
Scel. This woman, who just now comes out from here, is she the master’s concubine Philocomasium, or is she not she? Pal. By Hercules, I suppose, she seems to be the one.
nisi voluntate ibis, rapiam te domum. Phil. Hosticum hoc mihi 450
domicilium est, Athenis domus est Atticis; ego istam domum
neque moror neque vos qui homines sitis novi neque scio.
Scel. Lege agito: te nusquam mittam, nisi das firmatam fidem,
te huc, si omisero, intro ituram.
Scel. Rather, by force and, unwilling, against your will, unless you go by your own will, I will seize you and drag you home. Phil. This for me is a hostile 450
dwelling; my home is at Athens, in Attic lands; that house I do not concern myself with, nor do I know who you men are, nor do I have any knowledge. Scel. Proceed by law: I will let you go nowhere, unless you give a confirmed pledge that, if I let you go, you will go inside here.
Pal. Neque eques neque pedes profectost quisquam tanta audacia,
qui aeque faciat confidenter quicquam quam mulier facit. 465
ut utrubique orationem docte divisit suam,
ut sublinitur os custodi cauto, conservo meo.
nimis beat quod commeatus transtinet trans parietem.
Scel. Heus, Palaestrio, machaera nihil opust.
Sc. I’ll see to it he’s here at once.—
Pal. Neither horseman nor foot-soldier has ever been of such audacity
as to do anything as confidently as a woman does. 465
How cleverly she divided her discourse on both sides,
how the mouth is buttered over for the cautious guard, my fellow-servant.
It’s exceedingly fine that the supply-line runs across the wall.
Scel. Hey, Palaestrio, there’s no need of the sword.
istaec sit gemina huius: eam pol tu osculantem hic videras.
Scel. Id quidem palam est eam esse, ut dicis; quid propius fuit, 475
quam ut perirem, si elocutus essem ero?
Scel. By Hercules, I’m the more afraid. Pal. But no one will ever make it otherwise than that that sister is the twin of this one: by Pollux, you had seen her here kissing. Scel. That indeed is clear that she is, as you say; what was closer than that I should perish, if I had spoken out to the master? 475
mussitabis: plus oportet scire servom quam loqui.
ego abeo a te, ne quid tecum consili commisceam,
atque apud hunc ero vicinum; tuae mihi turbae non placent.
erus si veniet, si me quaeret, hic ero: hinc me arcessito.— 480
Pal. Therefore, if you are wise,
you will keep it quiet: a slave ought to know more than he speaks.
I am going away from you, lest I mix any counsel with you,
and I’ll be at this neighbor’s; your tumults do not please me.
if the master comes, if he seeks me, I shall be here: summon me from here.— 480
Sceledrvs Satin abiit ille neque erile negotium
plus curat, quasi non servitutem serviat?
certo illa quidem hic nunc intus est in aedibus,
nam egomet cubantem eam modo offendi domi.
certum est nunc observationi operam dare. 485
Periplectomenvs non hercle hisce homines me marem, sed feminam
vicini rentur esse servi militis:
ita me ludificant.
Sceledrus Has he gone off then, and does he not care more for the master’s business, as if he were not in servitude?
surely that woman indeed is here now inside in the house,
for I myself just now encountered her lying down at home.
it is fixed now to give effort to observation. 485
Periplectomenus By Hercules, these men think me not a male, but a female,
the neighbor’s, the soldier’s slave:
thus they make sport of me.
quae heri huc Athenis cum hospite advenit meo,
tractatam et ludificatam, ingenuam et liberam? 490
Scel. Perii hercle, hic ad me recta habet rectam viam.
metuo, illaec mihi res ne malo magno fuat,
quantum hunc audivi facere verborum senem.
Per. Accedam ad hominem.
Is this my guest here, unwilling,
who yesterday came here from Athens with my guest,
handled and made sport of, freeborn and free? 490
Scel. I’m undone, by Hercules; this fellow has a straight road straight at me.
I fear, lest this affair be great harm to me,
so much have I heard this old man make of words.
Per. I will approach the man.
quidvis licere facere vobis, verbero? 500
Scel. Licetne? Per. At ita me di deaeque omnis ament,
nisi mihi supplicium virgeum de te datur
longum diutinumque, a mane ad vesperum,
quod meas confregisti imbricis et tegulas,
ibi dum condignam te sectatu's simiam, 505
quodque inde inspectavisti meum apud me hospitem
amplexum amicam, quom osculabatur, suam,
quodque concubinam erilem insimulare ausus es
probri pudicam meque summi flagiti,
tum quod tractavisti hospitam ante aedis meam: 510
or because you practice latrociny, do you reckon
that it is permitted for you to do anything whatsoever, you scourge? 500
Scel. Is it permitted? Per. But so may all gods and goddesses love me,
unless a rod-punishment is given from you to me,
long and long-lasting, from morning to evening,
because you smashed my imbrices and tiles,
there while you were chasing a monkey well-suited to you, 505
and because from there you peeped at my guest at my place
embracing his girlfriend, when she was kissing, his own,
and because you dared to accuse the master’s concubine,
chaste, of disgrace, and me of the highest outrage,
then because you manhandled my guest-woman before my doors: 510
nisi mihi supplicium stimuleum de <te> datur,
dedecoris pleniorem erum faciam tuom,
quam magno vento plenumst undarum mare.
Scel. Ita sum coactus, Periplectomene, ut nesciam
utrum me postulare prius * tecum aequom siet; 515
nisi <si> istaec non est haec neque <haec> istast, mihi
me expurigare tibi videtur aequius;
sicut etiam nunc nescio quid viderim:
itast ista huius similis nostrai tua,
siquidem non eadem est. Per. Vise ad me intro, iam scies. 520
Scel. Licetne?
unless a goading punishment upon <you> is granted to me,
I will make your master fuller of disgrace
than the sea is full of waves in a great wind. Scel. I am so constrained, Periplectomenus, that I do not know
whether it would be equitable that I should first postulate * with you; 515
unless <if> that one is not this one nor <this> that one, it seems to me
more equitable that I expurgate myself to you;
just as even now I do not know what I saw:
so like is that woman of his to ours, yours,
if indeed she is not the same. Per. Come in to take a look at my place; now you will know. 520
Scel. May I?
et tuae fecisse me hospitae aio iniuriam;
sed meam esse erilem concubinam censui,
cui me custodem erus addidit miles meus. 550
nam ex uno puteo similior numquam potis
aqua aquai sumi quam haec est atque ista hospita.
et me despexe ad te per impluvium tuom
fateor. Per. Quid ni fateare, ego quod viderim?
Scel. Indeed I confess that I have deserved the maximum punishment,
and I say that I have done an injury to your hostess;
but I judged that she was my master’s concubine,
to whom my master, my soldier, appointed me as a guard. 550
for from one well water more like water can never possibly
be drawn than this one is to that hostess.
and that I looked down toward you through your impluvium
I confess. Per. Why should you not confess what I saw?
vidisti? Scel. Vidi (cur negem quod viderim?),
sed Philocomasium me vidisse censui.
Per. Ratun istic me hominem esse omnium minimi preti,
si ego me sciente paterer vicino meo
eam fieri apud me tam insignite iniuriam? 560
Scel. Nunc demum a me insipienter factum esse arbitror,
cum rem cognosco; at non malitiose tamen
feci.
did you see? Scel. I saw (why should I deny what I have seen?),
but I supposed that I had seen Philocomasium.
Per. Do you reckon me here to be a man of the least price of all,
if I, knowing it, would allow my neighbor
so signal an injury to be done to me at my place? 560
Scel. Only now at last do I think that I acted unwisely,
when I recognize the matter; yet not maliciously, however,
did I act.
domitos habere oportet oculos et manus
orationemque. Scel. Egone si post hunc diem 565
muttivero, etiam quod egomet certo sciam,
dato excruciandum me: egomet me dedam tibi;
nunc hoc mi ignosce quaeso. Per. Vincam animum meum,
ne malitiose factum id esse aps te arbitrer.
Per. Nay, disgracefully; for a slave ought to have his eyes and hands and his speech tamed. Scel. I—if after this day 565
I so much as mutter, even what I myself know for certain, give me to be tortured: I myself will hand myself over to you; now forgive me this, I beg. Per. I will conquer my spirit, so that I may not think that to have been done by you maliciously.
ut miles cum extemplo a foro adveniat domum,
domi comprehendar. una hic et Palaestrio
me habent venalem: sensi et iam dudum scio. 580
numquam hercle ex ista nassa ego hodie escam petam;
nam iam aliquo aufugiam et me occultabo aliquot dies,
dum haec consilescunt turbae atque irae leniunt.
nam uni satis populo impio merui mali.—
[verum tamen de me quidquid est, ibo hinc domum.] 585
I know what business he is driving at:
so that when the soldier straightway from the forum arrives home,
I may be apprehended at home. Together he and Palaestrio
have me for sale: I perceived it and have long known it. 580
By Hercules, never today from that fish-trap will I seek bait;
for now I will flee off somewhere and hide myself for several days,
until these tumults grow silent and the wraths are softened.
for from a single impious populace I have deserved evil enough.—
[but still, whatever there is concerning me, I will go home from here.] 585
nimium festivam mulier operam praehibuit.
redeo in senatum rusum; nam Palaestrio
domi nunc apud me est, Sceledrus nunc autemst foris:
frequens senatus poterit nunc haberier.
ibo intro, ne, dum absum, alter sorti defuat.— 595
up to this point it has been done properly; 590
the woman has provided exceedingly festive service.
I return into the senate again; for Palaestrio
is now at home with me, Sceledrus now, however, is outside:
a full senate can now be held. I will go inside, lest, while I am away, the other fail his allotted lot.— 595
III.i
Palaestrio Cohibete intra limen etiam vos parumper, Pleusicles,
sinite me prius perspectare, ne uspiam insidiae sient
concilium quod habere volumus. nam opus est nunc tuto loco,
unde inimicus ne quis nostri spolia capiat consili.
nam bene consultum inconsultum est, si id inimicis usuist, 600
neque potest quin, si id inimicis usuist, obsit tibi;
[nam bene <consultum> consilium surripitur saepissime,
si minus cum cura aut cautella locus loquendi lectus est.]
quippe qui, si rescivere inimici consilium tuom,
tuopte tibi consilio occludunt linguam et constringunt manus, 605
atque eadem quae illis voluisti facere, illi faciunt tibi.
3.1
Palaestrio Hold within the threshold you too for a little while, Pleusicles,
allow me first to look around, lest anywhere there be ambushes
for the council we wish to hold. For there is need now of a safe place,
whence no enemy may seize the spoils of our counsel.
for a well-consulted counsel is ill-consulted, if it has been of use to enemies, 600
nor can it but, if it has been of use to enemies, harm you;
[for a well-
if the place of speaking has been chosen with less care or caution.]
indeed, if the enemies have learned your counsel,
by your very own counsel they shut your tongue and bind your hands, 605
and the same things which you wished to do to them, they do to you.
Plevs. Me tibi istuc aetatis homini facinora puerilia
obicere, neque te decora neque tuis virtutibus;
ea te expetere ex opibus summis mei honoris gratia 620
mihique amanti ire opitulatum atque ea te facere facinora,
quae istaec aetas fugere facta magis quam sectari solet:
eam pudet me tibi in senecta obicere sollicitudinem.
Pal. Novo modo tu homo amas, siquidem te quicquam quod faxis pudet;
nihil amas, umbra es amantis magis quam amator, Pleusicles. 625
out with it.
Plevs. That I, to you—a man of that age—should upbraid childish deeds,
neither decorous for you nor for your virtues;
that you should seek those things, from your utmost resources, for the sake of my honor 620
and, loving me, go to give aid and do those deeds,
which that age is wont to flee rather than to follow:
I am ashamed to throw this solicitude upon you in old age.
Pal. You love in a novel way, man, if indeed you are ashamed of anything you do;
you love nothing; you are the shadow of a lover rather than a lover, Pleusicles. 625
clare oculis video, pernix sum manibus, pedibus mobilis. 630
Pal. Si albicapillus hic, videtur neutiquam ab ingenio senex.
inest in hoc emussitata sua sibi ingenua indoles.
Plevs. Pol id quidem experior ita esse ut praedicas, Palaestrio;
nam benignitas quidem huius oppido adulescentula est.
for indeed I am not past fifty-four years old,
I see clearly with my eyes, I am nimble with my hands, mobile with my feet. 630
Pal. If gray-haired, this man is by no means old in wit.
there is in him his own native indoles, polished to the last file.
Plevs. By Pollux, I indeed find it to be as you proclaim, Palaestrio;
for the benignity of this man is downright youthful.
comitatem erga te amantem. Plevs. Quid opus nota noscere?
Per. Vt apud <te> exemplum experiundi habeas, ne quaeras foris;
nam nisi qui ipse amavit, aegre amantis ingenium inspicit:
et ego amoris aliquantum habeo umorisque etiam in corpore, 639-640
neque dum exarui ex amoenis rebus et voluptariis. 641
Per. Rather, guest, the more you make a trial, the more you will know my loving courtesy toward you. 635
kindliness toward you. Plevs. What need is there to know by a proof?
Per. So that you may have with you an example of making trial, and not seek it outside;
for unless one has himself loved, he can hardly discern a lover’s temperament:
and I have some measure of love, and even humor, in my body, 639-640
nor yet have I dried out from pleasant and voluptuary things. 641
vel cavillator facetus vel conviva commodus
item ero, neque ego oblocutor sum alteri in convivio:
incommoditate abstinere me apud convivas commodo
commemini et meae orationis iustam partem persequi 645
et meam partem itidem tacere, quom aliena est oratio;
minime sputator, screator sum, itidem minime mucidus:
post Ephesi sum natus, non enim in Apulis; non sum Animulas.
Pal. O lepidum senem, in se si quas memorat virtutis habet,
atque equidem plane educatum in nutricatu Venerio. 650
Per. Plus dabo quam praedicabo ex me venustatis tibi.
neque ego umquam alienum scortum subigito in convivio,
neque praeripio pulpamentum neque praevorto poculum,
neque per vinum umquam ex me exoritur discidium in convivio:
si quis ibi est odiosus, abeo domum, sermonem segrego; 655
either I will be a facetious caviller or an agreeable table-companion likewise, nor am I an oblocutor against another at a banquet:
I keep in mind to abstain from inconvenience to the fellow-guests for their convenience,
and to pursue the just share of my speaking, 645
and likewise to keep my part silent, when another’s speech is on;
by no means am I a spitter or a hawker, likewise by no means mucous:
I was born at Ephesus, for I am not among the Apulians; I am not “Animulas.”
Pal. O charming old man, if he has in himself any virtues he recounts,
and indeed plainly reared in Venus’s nurture. 650
Per. I will give you more charm from me than I proclaim.
nor do I ever subdue another man’s courtesan at a banquet,
nor do I snatch the relish nor preempt the cup,
nor does a quarrel ever arise from me through wine at a banquet:
if anyone there is odious, I go home, I separate myself from the conversation. 655
Venerem, amorem amoenitatemque accubans exerceo.
Pal. Tu quidem edepol omnis moris ad venustatem ~ vacet;
cedo tris mi hominis aurichalco contra cum istis moribus.
Plevs. At quidem illuc aetatis qui sit non invenies alterum
lepidiorem ad omnis res nec qui amicus amico sit magis. 660
Per. Tute me ut fateare faciam esse adulescentem moribus,
ita apud omnis comparebo tibi res bene factis frequens.
Venus, love, and amenity I, reclining, practice.
Pal. You indeed, by Pollux, in all your ways are devoted to comeliness;
come, bring me three men of orichalcum to match him with those manners.
Plevs. But indeed, of that age you will not find another more charming for all matters, nor one who is more a friend to a friend. 660
Per. I will make you yourself admit that I am a youth in my manners,
so among all I will present myself to you, frequent in well-done deeds.
opusne leni? leniorem dices quam mutum est mare,
liquidiusculusque ero quam ventus est favonius. 665
vel hilarissimum convivam hinc indidem expromam tibi,
pel primarium parasitum atque obsonatorem optumum;
tum ad saltandum non cinaedus malacus aequest atque ego.
Do you have need of an advocate grim, irascible? Behold me;
need a gentle one? you will say me gentler than the sea is still,
and I shall be a trifle more limpid than the Favonian wind. 665
or I will produce for you from right here on the spot the most cheerful table-companion,
or a prime parasite and most excellent caterer;
then, for dancing, no effeminate catamite is equal to me.
tibique, quibus nunc me esse experior summae sollicitudini.
at tibi tanto sumptui esse mihi molestumst. Per. Morus es.
nam in mala uxore atque inimico si quid sumas, sumptus est,
in bono hospite atque amico quaestus est quod sumitur
et quod in divinis rebus sumptumst, sapienti lucrumst. 675
deum virtute est te unde hospitio accipiam apud me comiter:
es, bibe, animo obsequere mecum atque onera te hilaritudine.
and to you, to whom I now find myself to be of the highest solicitude.
but that I am to you at so great an expenditure is troublesome to me. Per. You are a fool.
for in a bad wife and an enemy, if you spend anything, it is expense;
in a good host and a friend, what is expended is gain,
and what is expended on divine matters is lucre to the wise man. 675
by the gods’ virtue it is that I may receive you with hospitality at my place courteously:
eat, drink, indulge your spirit with me and load yourself with hilarity.
ubi ea possit inveniri; verum egone eam ducam domum,
quae mihi numquam hoc dicat 'eme, mi vir, lanam, unde tibi pallium
malacum et calidum conficiatur tunicaeque hibernae bonae,
ne algeas hac hieme' (hoc numquam verbum ex uxore audias),
verum prius quam galli cantent quae me e somno suscitet, 690
dicat 'da, mi vir, kalendis meam qui matrem munerem,
da qui faciam ~ condiat, da quod dem quinquatribus
praecantrici, coniectrici, hariolae atque haruspicae;
flagitiumst, si nil mittetur quae supercilio spicit;
tum plicatricem clementer non potest quin munerem; 695
iam pridem, quia nihil abstulerit, suscenset ceriaria;
tum opstetrix expostulavit mecum, parum missum sibi;
quid? nutrici non missuru's quicquam, quae vernas alit?'
haec atque horum similia alia damna multa mulierum
me uxore prohibent, mihi quae huius similes sermones serat. 700
where such a one could be found; but shall I take her home,
who would never say this to me: ‘buy, my husband, wool, from which for you a cloak
soft and warm may be made and good winter tunics,
lest you be chilled this winter’ (you would never hear this word from a wife),
but before the cocks crow the sort who rouses me from sleep, 690
she says, ‘give, my husband, on the Kalends something with which I may gift my mother;
give, that I may make ~ to have it seasoned; give what I may give at the Quinquatrus
to the enchantress, the conjecturer, the soothsayer, and the female haruspex;
it is a scandal if nothing is sent to the one who peers from under her eyebrow;
then I cannot but gently give a gift to the hair-braider; 695
long already the wax-woman, the candlemaker, is angry because nothing has been bought from her;
then the midwife expostulated with me, that too little had been sent to her;
what? will you send nothing to the nurse, who nourishes the homeborn slaves?’
These and many other similar damages of women keep me from a wife,
one who would sow such speeches to me like these. 700
Pal. Di tibi propitii sunt, nam hercle si istam semel amiseris
libertatem, haud facile in eundem rusum restitues locum.
Plevs. At illa laus est, magno in genere et in divitiis maxumis
liberos hominem educare, generi monumentum et sibi.
Per. Quando habeo multos cognatos, quid opus est mihi liberis? 705
nunc bene vivo et fortunate atque ut volo atque animo ut lubet.
Pal. The gods are propitious to you, for, by Hercules, if you once lose that liberty, you will hardly restore yourself back to the same place again.
Plevs. But that is praise, for a man of great lineage and in very great riches to rear children—a monument to the lineage and to himself.
Per. Since I have many cognates, what need have I of children? 705
now I live well and fortunately, and as I wish and as my mind pleases.
[ei apud me aderunt, me curabunt, visent quid agam, ecquid velim.]
prius quam lucet adsunt, rogitant noctu ut somnum ceperim.
[eos pro liberis habebo, qui mihi mittunt munera.] 710
sacrificant: dant inde partem mihi maiorem quam sibi,
abducunt ad exta; me ad se ad prandium, ad cenam vocant;
ille miserrumum se retur, minimum qui misit mihi.
my goods in death I will give to my cognates, I will distribute among them.
[they will be present with me, will care for me, will visit to see what I am doing, whether I want anything.]
before it is light they are there, they keep asking by night whether I have taken sleep.
[I will hold them in place of children, who send me gifts.] 710
they sacrifice: from that they give me a greater portion than to themselves,
they lead me off to the entrails; they call me to breakfast, to dinner;
that one reckons himself most wretched, who sent me the least.
Pal. Nimis bona ratione nimiumque ad te <te> et tuam vitam habes:
et tibi sunt gemini et trigemini, si te bene habes, filii.
Per. Pol si habuissem, satis cepissem miseriarum e liberis:
continuo excruciarer animi: si ei forte fuisset febris, 719-720
censerem emori; cecidissetve ebrius aut de equo uspiam, 721
metuerem ne ibi diffregisset crura aut cervices sibi.
Pal. Huic homini dignum est divitias esse et diu vitam dari,
qui et rem servat et se bene habet suisque amicis usui est.
Pal. By too good a rationale you have too much regard toward yourself and your life:
and you have twins and triplets—sons—if you keep yourself well.
Per. By Pollux, if I had had them, I would have gotten enough miseries from children:
straightway I would be tormented in mind: if by chance he had had a fever, 719-720
I would reckon him dying; or if he had fallen drunk somewhere or from a horse, 721
I would fear lest there he had broken his legs or his neck.
Pal. This man deserves to have riches and to have a long life given him,
who both preserves his estate and keeps himself well and is of use to his friends.
deos paravisse, uno exemplo ne omnes vitam viverent;
sicut merci pretium statuit qui est probus agoranomus:
quae probast mers, pretium ei statuit, pro virtute ut veneat,
quae improbast, pro mercis vitio dominum pretio pauperat,
itidem divos dispertisse vitam humanam aequom fuit: 730
Plevs. O charming head. So may the gods and goddesses love me, it was equitable 725
that the gods should have provided that not all live life by one example;
just as a man of probity, an agoranomus, sets a price for merchandise:
what merchandise is proven good, he sets a price for it, that it may sell in proportion to its virtue;
what is not good, by the fault of the merchandise he makes its owner poorer in price;
likewise it was equitable that the gods should have apportioned human life: 730
qui lepide ingeniatus esset, vitam ei longinquam darent,
qui improbi essent et scelesti, is adimerent animam cito.
si hoc paravissent, et homines essent minus multi mali
et minus audacter scelesta facerent facta, et postea,
qui homines probi essent, esset is annona vilior. 735
Per. Qui deorum consilia culpet, stultus inscitusque sit,
quique eos vituperet. nunc istis rebus desisti decet.
whoever were ingeniously endowed, to him they would give a long life,
whoever were wicked and criminal, from them they would deprive life quickly.
if they had arranged this, there would be fewer bad men,
and they would do criminal deeds less boldly, and thereafter,
for men of probity the grain-supply would be cheaper. 735
Per. Whoever blames the counsels of the gods, let him be a fool and unskilled,
and whoever vituperates them. Now it is fitting to desist from these matters.
meae domi accipiam benigne, lepide et lepidis victibus.
Plevs. Nihil me paenitet iam quanto sumptui fuerim tibi; 740
nam hospes nullus tam in amici hospitium devorti potest,
quin, ubi triduom continuom fuerit, iam odiosus siet;
verum ubi dies decem continuos sit, east odiorum Ilias:
tam etsi dominus non invitus patitur, servi murmurant.
Per. Serviendae servituti ego servos instruxi mihi, 745
now I want to go marketing for provisions, so that, guest, on the strength of your worth and mine I may receive you at my house kindly, charmingly, and with charming viands.
Plevs. I have no regret now at how great an expense I have been to you; 740
for no guest can turn in to a friend’s hospitality without, when he has been there three days in a row, becoming already odious;
but when it’s ten days continuously, that is an Iliad of hatreds:
for even if the master suffers it not unwillingly, the slaves murmur.
Per. I have arrayed slaves for servitude to be served to me, 745
hospes, non qui mi imperarent quibusve ego essem obnoxius:
si illis aegrest mihi quod volup est, meo remigio rem gero,
tamen id quod odiost faciundumst cum malo atque ingratiis.
nunc, quod occepi, opsonatum pergam. Plevs. Si certumst tibi,
commodulum obsona, ne magno sumptu: mihi quidvis sat est. 750
Per. Quin tu istanc orationem hinc veterem atque antiquam amoves?
guest, not such as would give orders to me nor to whom I should be obnoxious;
if what is pleasure to me is a sore to them, I manage the affair by my own rowing,
yet that which is odious must be done to my hurt and against my will.
now, what I have begun, I shall proceed to market for provisions. Plevs. If it’s settled with you, buy something modest, not at great expense: for me anything is sufficient. 750
Per. Come now, remove that oration from here, old and antique, will you?
nam ei solent, quando accubuere, ubi cena adpositast, dicere:
'quid opus fuit hoc, <hospes>, sumptu tanto nostra gratia?
insanivisti hercle, nam idem hoc hominibus sat erat decem.' 755
quod eorum causa obsonatumst culpant et comedunt tamen.
Pal. Fit pol illud ad illud exemplum.
[for] now indeed, guest, use proletarian speech;
for they are accustomed, when they have reclined, when dinner has been set out, to say:
'what need was there, <guest>, for expense so great for our sake?
you have raved, by Hercules; for this same thing was enough for ten men.' 755
they blame that on their account provisioning has been done, and yet they eat it.
Pal. By Pollux, that fits that example.
remove, abi aufer' neminem eorum haec adseverare audias,
sed procellunt se et procumbunt dimidiati, dum appetunt.
Pal. Bonus bene ut malos descripsit mores. Per. Haud centesimam
partem dixi atque, otium rei si sit, possum expromere.
'remove, be off, carry it away'—you would hear none of them aver these things,
but they storm forward and topple over half-soused, while they are assailing it.
Pal. How well a good man has described bad manners. Per. I have not said the hundredth
part, and, if there be leisure for the matter, I can bring it forth.
nunc hoc animum advortite ambo. mihi opus est opera tua,
Periplectomene; nam ego inveni lepidam sycophantiam,
qui admutiletur miles usque caesariatus atque uti
huic amanti ac Philocomasio hanc ecficiamus copiam,
ut hic eam abducat habeatque. Per. Dari istanc rationem volo. 770
Pal. At ego mi anulum dari istunc tuom volo.
Pal. Therefore the thing in hand— ~ here first it is fitting to be given precedence. 765
now turn your minds to this, both of you. I have need of your help,
Periplectomenus; for I have found a clever stratagem,
whereby the soldier, mane and all, may be shorn right down, and so that
for this lover and for Philocomasium we may effect this opportunity,
that he may carry her off and have her. Per. I want that plan to be set forth. 770
Pal. But I want that ring of yours to be given to me.
sed ego ita esse ut dicis teneo pulchre. proin, Palaestrio, 780
quam potis tam verba confer maxime ad compendium.
Pal. Ecquam tu potes reperire forma lepida mulierem,
cui facetiarum cor pectusque sit plenum et doli?
Per. By Pollux, there are many who want you about that ~ not to be lying,
but I hold quite well that it is as you say. therefore, Palaestrio, 780
as much as you can, bring your words together most to a compendium. Pal. Can you find any woman of pretty form,
whose heart and breast are full of facetiousness and of trickery?
ut simulet se tuam esse uxorem et deperire hunc militem,
quasique hunc anulum faveae suae dederit, ea porro mihi,
militi ut darem, quasique ego <ei> rei sim interpres. Per. Audio;
ne me surdum esse arbitrare, si audes. ego recte meis
auribus utor * Pal. * 799a
ei dabo, <aps> tua mi uxore dicam delatum et datum,
ut sese ad eum conciliarem; ille eiusmodi est: cupiet miser,
qui nisi adulterio studiosus rei nulli aliaest improbus.
thus instruct the woman and the little maidservant, 795
that she simulate that she is your wife and is perishing-with-love for this soldier,
and as if she has given this ring from her honeycomb, then to me,
that I might give it to the soldier, and as if I am the interpreter/go-between of this affair. Per. I hear;
do not think me to be deaf, if you dare. I use my ears rightly
with my ears * Pal. * 799a
I will give it to him, I will say it has been conveyed and given to me from your wife,
so that she might conciliate herself to him; he is of that sort: the poor wretch will desire it,
who, except that he is zealous for adultery, is in no other matter wicked.
atque ut tu scire possis, <ego> dico tibi:
si falsa dices, Lucrio, excruciabere.
Lvcr. Ita vero? ut tu ipse me dixisse delices,
post <e> sagina ego eiciar cellaria, 845
ut tibi, si promptes, alium subpromum pares.
and so that you may know, <ego> I tell you:
if you speak falsehoods, Lucrio, you will be excruciated.
Lvcr. Indeed so? so that you yourself may declare that I have said it,
after <e> fattening I be cast out of the cellar, 845
so that for yourself, if you draw, you may procure another under-cellarman.
mihi imperabat, ego promebam postea.
Pal. Hoc illi crebro capite sistebant cadi. 850
Lvcr. Non hercle tam istoc valide cassabant cadi;
sed in cella erat paulum nimis loculi lubrici,
ibi erat bilibris aula sic propter cados,
ea saepe deciens complebatur: vidi eam
plenam atque inanem fieri, plenam maxume; 855
but this was it:
he was giving orders to me; I drew it out afterward.
Pal. At this, his jars would often be stopped at the mouth. 850
Lvcr. By Hercules, not so strongly were the jars being made void by that;
but in the cellar there was a little too slippery a little compartment,
there was a two-pound pot right by the jars,
that would often be filled ten times: I have seen it
become full and empty, full most of all; 855
Lvcr. Perii, excruciabit me erus, domum si venerit,
quom haec facta scibit, quia sibi non dixerim. 860
fugiam hercle aliquo atque hoc in diem extollam malum.
ne dixeritis, obsecro, huic, vostram fidem.
now, by Hercules, I will bring the master from the forum.
Lvcr. I’m done for; the master will excruciate me, if he comes home,
when he learns these things have been done, because I did not tell him. 860
I’ll flee somewhere, by Hercules, and put off this evil for a day.
do not tell him, I beseech you, on your honor.
Lvcr. Quaeso tamen tu meam partem, infortunium 865
si dividetur, me absente accipito tamen.—
Pal. Modo intellexi quam rem mulier gesserit:
quia Sceledrus dormit, hunc subcustodem suom
foras ablegavit, dum ab se huc transiret.
Lvcr. Philocomasium. Pal. Go, return straightway.
Lvcr. I beg you, however, do you take my share—the misfortune— 865
if it will be divided, even in my absence, nevertheless.—
Pal. Only just now have I understood what business the woman has managed:
because Sceledrus is sleeping, she has sent this her sub-custodian
out of doors, while she might cross over from her place to here.
Periplectomenvs Rem omnem tibi, Acroteleutium, tibique una, Milphidippa,
domi demonstravi in ordine. hanc fabricam fallaciasque 875
minus si tenetis, denuo volo percipiatis plane;
satis si intellegitis, aliud est quod potius fabulemur.
Acrotelevtivm Stultitia atque insipientia mea istaec sit, <mi patrone,>
me ire in opus alienum aut ibi meam operam pollicitari,
si ea in opificina nesciam aut mala esse aut fraudulenta. 880
Per. At melius est monerier.
Periplectomenus The whole matter to you, Acroteleutium, and together to you, Milphidippa,
at home I have demonstrated in order. This fabrication and fallacies 875
if you grasp it less, I wish you again to perceive plainly;
if you understand enough, there is something else which rather we should talk about.
Acrotelevtivm Let this be my stupidity and insipience, <my patron,>
for me to go into another’s work or there to promise my service,
if in that workshop I do not know it to be either bad or fraudulent. 880
Per. But it is better to be admonished.
regionem fugere consili prius quam repertam haberent.
Acr. Si quid faciendum est mulieri male atque malitiose,
ea sibi immortalis memoriast meminisse et sempiterna;
sin bene quid aut fideliter faciundum eisdem veniat,
obliviosae extempulo fiunt, meminisse nequeunt. 890
Per. Ergo istuc metuo, quom venit vobis faciundum utrumque:
nam id proderit mihi, militi male quod facietis ambae.
Acr. Dum nescientes quod bonum faciamus, ne formida.
to flee the region of a plan before they had it discovered.
Acr. If anything must be done against a woman ill and maliciously,
she has for herself an immortal memory to remember it, and sempiternal;
but if anything good or faithfully must come to be done for those same ones,
they become oblivious extempore, they are unable to remember. 890
Per. Therefore I fear this, since both things come to be done by you:
for that will be profitable to me, the ill you both will do to the soldier.
Acr. So long as they are unknowing of what good we do, do not be afraid.
Acr. Nempe ludificari militem tuom erum vis? Pal. Exlocuta es.
Acr. Lepide et sapienter, commode et facete res paratast.
Pal. Atque huius uxorem volo <te esse> adsimulare.
Per. According to your precepts I have added nothing new of my own to these. 905
Acr. Surely you wish your soldier-master to be made sport of? Pal. You have spoken out.
Acr. Wittily and wisely, commodiously and facetiously, the matter has been prepared.
Pal. And I want you to pretend
Acr. Bonus vates poteras esse, nam quae sunt futura dicis.
Pal. Quasique anulum hunc ancillula tua abs te detulerit ad me,
quem ego militi <porro> darem tuis verbis.
Pal. And as if that matter were cared for through me as interpreter and through your maidservant to him. 910
Acr. You could be a good prophet, for you say the things that are going to be.
Pal. And as if this ring your little maidservant had brought from you to me,
which I would <further> give to the soldier with your words.
bene lineatam si semel carinam conlocavit,
facile esse navem facere, ubi fundata, constitutast.
nunc haec carina satis probe fundata, bene statutast,
atque architecto adsunt fabri ad eam rem haud imperiti.
si non nos materiarius remoratur, quod opus qui det 920
(novi indolem nostri ingeni), cito erit parata navis.
if he has once set in place a well-lined keel,
it is easy to make a ship, once it is founded and constituted.
now this keel is quite properly founded, well set,
and with the architect there are craftsmen for that matter not unskilled.
if the materials-man does not delay us, to supply what the work requires 920
(I know the temper of our genius), the ship will quickly be prepared.
Pal. Vos modo curate, ego illum probe iam oneratum huc acciebo.— 935
Per. Bene ambula, bene rem geras. egone hoc si efficiam plane,
ut concubinam militis meus hospes habeat hodie
atque hinc Athenas avehat, <si> hodie hunc dolum dolamus,
quid tibi ego mittam muneris!
another concern.
Pal. You just take care; I will fetch him here already well-laden.— 935
Per. Walk well, manage the matter well. If I indeed bring this about plainly,
that my guest have the soldier’s concubine today
and carry her off from here to Athens, if today we shape this stratagem,
what gift I will send you!
Per. Lepidissume et compsissume. Acr. Confido confuturum. 941
ubi facta erit conlatio nostrarum malitiarum,
haud vereor ne nos subdola perfidia pervincamur.
Per. Abeamus ergo intro, haec uti meditemur cogitate,
ut accurate et commode hoc quod agendumst exsequamur, 945
Acr. Is the woman doing her part? 939-940
Per. Most charmingly and most neatly. Acr. I am confident it will come about. 941
once a collation of our malice has been made,
I do not fear that we will be thoroughly overcome by insidious perfidy.
Per. Let us go inside then, that we may meditate these things with cogitation,
so that accurately and commodiously we may execute this which has to be done, 945
IV.i
Pyrgopolinices Volup est, quod agas, si id procedit lepide at<que ex>
sententia;
nam ego hodie ad Seleucum regem misi parasitum meum,
ut latrones quos conduxi hinc ad Seleucum duceret,
qui eius regnum tutarentur, mihi dum fieret otium 950
Palaestrio Quin tu tuam rem cura potius quam Seleuci, quae tibi
condicio nova et luculenta fertur per me interpretem.
Pyrg. Immo omnis res posteriores pono atque operam do tibi.
loquere: auris meas profecto dedo in dicionem tuam.
4.1
Pyrgopolinices It’s a pleasure, whatever you undertake, if it turns out neatly and according to
your mind;
for today I sent my parasite to King Seleucus,
to lead the bandits whom I have hired from here to Seleucus,
so that they might guard his kingdom, while leisure might be made for me 950
Palaestrio Why don’t you look after your own affair rather than Seleucus’s? A new and splendid proposal is being brought to you, through me as interpreter.
Pyrg. No indeed: I put all other matters later and give my attention to you.
speak: I most assuredly hand over my ears into your dominion.
sed quis east? Pal. Senis huius uxor Periplectomeni ex proxumo;
ea demoritur te atque ab illo cupit abire: odit senem. 970
nunc te orare atque obsecrare iussit, ut eam copiam
sibi potestatemque facias.
Pyrg. By Hercules, you proclaim her beautiful.
but who is she? Pal. The wife of this old man, Periplectomenus, from next door;
she is dying for you and wishes to depart from him: she hates the old man. 970
now she has bidden me to beg and beseech you, that you make for her the opportunity
and the power for herself to leave him.
qui aucupet me quid agam, qui de vesperi vivat suo? 995
eos nunc homines metuo, mihi ne obsint neve opstent uspiam,
domo si bitat, dum huc transbitat, quae huius cupiens corporist,
quae amat hunc hominem nimium lepidum et nimia pulchritudine,
militem Pyrgopolynicem. Pyrg. Satin haec quoque me deperit?
meam laudat speciem.
Milph. Is there perhaps anyone close by who would care for another’s affair rather than his own,
who would lie in wait to catch what I do, who lives off his own “good-evenings”? 995
Those sorts of men I fear now, lest they harm me or stand in my way anywhere,
if she steps out from the house, while she crosses over here, she who is desirous of this one’s body,
who loves this man, too charming and of excessive pulchritude,
the soldier Pyrgopolynices. Pyrg. Is she too desperately in love with me? She lauds my appearance.
cuius causa foras
sum egressa, <eius> conveniundi mihi potestas evenat. 1010
Pal. Erit, et tibi exoptatum optinget, bonum habe animum, ne formida;
homo quidamst qui scit, quod quaeris ubi sit. Milph. Quem ego hic audivi?
Pal. Socium tuorum conciliorum et participem consiliorum.
Milph. Would that,
for whose sake I have gone out of doors,
the power of meeting <him> may befall me. 1010
Pal. It will, and your longed-for thing will befall you; take good heart, do not fear;
there is a certain man who knows where what you seek is. Milph. Whom have I heard here?
Pal. A partner of your counsels and a participant in your consultations.
cupiunt,
quibus copia non est. Milph. Ecastor haud mirum, si te habes carum,
hominem tam pulchrum et praeclarum virtute et forma <et> factis.
deus dignior fuit quisquam homo qui esset?
Pyrg. Many others desire that same thing 1040
to whom there is no opportunity.
Milph. By Castor, not at all a marvel, if you hold yourself dear—Pyrg. You wish too much. Milph. I do not
mean myself,
but my mistress, who is wasting away for you—a man so beautiful and preeminent in virtue and form and deeds.
Has there ever been any man who was more worthy to be a god?
age, mi Achilles, fiat quod te oro, serva illam pulchram pulchre,
exprome benignum ex te ingenium, urbicape, occisor regum. 1055
Pyrg. Eu hercle odiosas res. quotiens hoc tibi, verbero, ego interdixi,
meam ne sic volgo pollicitere operam?
for unless you bring her succor, she will now lose heart.
come, my Achilles, let what I beg of you be done: preserve that fair one fairly,
bring forth from yourself a benign disposition, taker-of-cities, slayer of kings. 1055
Pyrg. Ah, by Hercules, odious business. How many times have I forbidden you this, you rascal,
that you not thus promise my service to the public?
dixi hoc tibi dudum, et nunc dico: nisi huic verri adfertur merces,
non hic suo seminio quemquam porclenam impertiturust. 1059-1060
Milph. Dabitur quantum ipsus preti poscet. Pal. Talentum Philippi 1061
huic opus auri est;
minus ab nemine accipiet.
Pal. Do you hear, woman?
I told you this a little while ago, and I tell it now: unless a fee is brought to this boar,
he will bestow a piglet on no one with his own seed. 1059-1060
Milph. As much price as he himself demands will be given. Pal. A talent of Philip 1061
is the gold he needs;
he will accept less from no one.
Philocomasio dic, si est istic, domum ut transeat: hunc hic esse.
Milph. Hic cum <mea> era est, <hinc> clam nostrum hunc sermonem 1090
sublegerunt.
Pal. Lepide factumst: iam ex sermone hoc gubernabunt doctius porro.
Pal. And moreover, do you hear [you]? say learnedly and prudently, so that her heart may leap—
Tell Philocomasium, if she is there, to cross over home: that this man is here.
Milph. She is here with my mistress; from here they have secretly overheard this our conversation 1090
overheard.
Pal. Cleverly done: now from this conversation they will steer more learnedly onward.
quo id pacto fieri possit clementissime.
aurum atque vestem muliebrem omnem habeat sibi,
quae illi instruxisti: sumat, habeat, auferat; 1100
dicasque tempus maxume esse, ut eat domum:
sororem geminam adesse et matrem dicito,
quibus concomitata recte deveniat domum.
Pyrg. Qui tu scis eas adesse?
I did indeed tell you in what manner that can be done, most clement sir.
let her have for herself the gold and all the women’s clothing which you furnished for her: let her take, keep, carry off; 1100
and say that it is exactly the time for her to go home:
say that her twin sister and mother are present,
with whom, accompanied, she may come properly home.
Pyrg. How do you know that they are present?
quin si voluntate nolet, vi extrudam foras.
Pal. Istuc cave faxis; quin potius per gratiam 1125
bonam abeat abs te. atque illaec quae dixi dato,
aurum, ornamenta quae illi instruxisti ferat.
Pyrg. That indeed is taken care of.
why, if she will not of her own volition, I will thrust her out by force.
Pal. Beware of doing that; rather, by grace 1125
let her depart from you on good terms. And give those things which I said,
the gold, the ornaments which you have equipped her with, let her carry.
ab se ut abeat cum sorore et matre Athenas. Plevsicles Eu, probe.
Pal. Quin etiam aurum atque ornamenta, quae ipse instruxit, mulieri
omnia dat dono, a se ut abeat: ita ego consilium dedi.
for the soldier himself went inside to his concubine to plead with her, 1145
that she go away from him with her sister and mother to Athens. Plevsicles Bravo, excellent.
Pal. What is more, the gold and the ornaments, which he himself furnished, to the woman
he gives all as a gift, that she may go away from him: thus I gave the counsel.
maxumum periclum inde esse ab summo ne rusum cadas?
nunc haec res apud summum puteum geritur: si praesenserit
miles, nihil ecferri poterit huius: nunc cum maxume
opust dolis: domi esse ad eam rem video silvai satis,
mulieres tres, quartus tute es, quintus ego, sextus senex; 1155
quod apud nos fallaciarum sex situmst, certo scio
oppidum quodvis, si detur, posse expugnari dolis.
date modo operam.
that the maximum peril is from the very top, lest you fall back again?
now this affair is being conducted at the top of the well: if the soldier should sense it beforehand,
nothing of this can be carried out: now more than ever
there is need of wiles: at home for that matter I see timber enough for it,
three women, you are the fourth, I the fifth, the old man the sixth; 1155
so that with us a sixfold emplacement of deceits is set, I know for certain
that any town, if it be allowed, can be stormed by wiles.
only give your attention.
nisi modo unum hoc: hasce esse aedis dicas dotalis tuas,
hinc senem aps te abiisse, postquam feceris divortium:
ne ille mox vereatur intro ire in alienam domum.
Acr. Bene mones. Pal. Sed ubi ille exierit intus, istinc te procul
ita volo adsimulare, prae illius forma quasi spernas tuam 1170
quasique eius opulentitatem reverearis, et simul
formam, amoenitatem illius, faciem, pulchritudinem
conlaudato.
except just this one thing: say that this is your dotal house,
that the old man went away from you from here, after you have effected a divorce:
so that he may not soon fear to go inside into another’s house.
Acr. You advise well. Pal. But when he has come out from inside, from over there, at a distance,
thus I want you to simulate, as if, in comparison with his form, you despise your own, 1170
and as if you stand in awe of his opulence, and at the same time
highly commend his form, his amenity, his face, his pulchritude.
quom extemplo hoc erit factum, ubi intro haec abierit, ibi tu ilico
facito uti venias ornatu huc ad nos nauclerico;
causeam habeas ferrugineam, et scutulam ob oculos laneam,
palliolum habeas ferrugineum (nam is colos thalassicust),
id conexum in umero laevo, exfafillato bracchio, 1180
Pal. I have enough. now in your turn learn the things I will command you. 1175
when forthwith this shall have been done, when she has gone inside, then you at once
see to it that you come here to us in shipmasterly attire;
have a rust-colored causia, and a woolen scutula before your eyes,
have a rust-colored little cloak (for that color is thalassic),
that fastened on the left shoulder, with the arm unwrapped, 1180
ut, si itura sit Athenas, eat tecum ad portum cito, 1186
atque ut iubeat ferri in navim si quid imponi velit.
nisi eat, te soluturum esse navim: ventum operam dare.
Plevs. Satis placet pictura.
Pal. Come here and, in her mother’s words, summon Philocomasium, 1184-1185
so that, if she is going to go to Athens, she may go with you to the port quickly, 1186
and that she order to be carried onto the ship whatever she wishes to be loaded.
unless she goes, that you will cast off the ship: to give labor to the wind.
Plevs. The picture pleases enough.
verum postremo impetravi ut volui: donavi dedi
quae voluit, quae postulavit; <te> quoque <ei> dono dedi. 1205
Pal. Etiam me? quo modo ego vivam sine te? Pyrg. Age, animo bono <es>,
eidem ego te illim liberabo.
Pal. What now? Pyrg. How many words I made, how slow the matter was.
but at last I obtained it as I wished: I gifted, I gave
what she wanted, what she demanded; <you> also I gave <to her> as a gift. 1205
Pal. Me too? How am I to live without you? Pyrg. Come, be of good spirit <be>,
to that same one I will free you from there.
impetrare ut abiret, ne te abduceret, operam dedi;
verum oppressit. Pal. Deos sperabo teque. postremo tamen
etsi istuc mi acerbumst, quia ero te carendum est optimo, 1210
saltem id volup est, quom ex virtute formae evenit tibi
mea opera super hac vicina, quam ego nunc concilio tibi.
for if I could in any way
obtain that she go away, so that she not lead you off, I gave effort;
but she has overborne me. Pal. I will hope in the gods and in you. In the end, however,
although that is bitter to me, because I must be without you, the best, 1210
at least this is a delight, when from the virtue of your form there eventuates for you
by my agency about this neighbor-woman here, whom I now am arranging for you.
Acr. O, fortunata mulier es. Pyrg. Vt amari videor. Pal. Dignu's.
Acr. Permirum ecastor praedicas, te adiisse atque exorasse;
per epistulam aut per nuntium, quasi regem, adiri eum aiunt. 1225
Milph. Namque edepol vix fuit copia adeundi atque impetrandi.
how glad she is, because she went to you.
Acr. O, fortunate woman you are. Pyrg. How beloved I seem. Pal. You’re worthy.
Acr. Most marvelous, by Castor, you boast—that you have gone to him and have won him over;
they say he is to be approached by epistle or by messenger, as if a king. 1225
Milph. For indeed, by Pollux, there was scarcely a chance of approaching and of obtaining.
Acr. Veneri pol habeo gratiam, eandemque et oro et quaeso,
ut eius mihi sit copia quem amo quemque expetesso
benignusque erga me <ut> siet, quod cupiam ne gravetur.
Pal. How illustrious you are among women. Pyrg. I will endure it, since thus Venus wills.
Acr. By Pollux, I have gratitude to Venus, and the same I both beg and beseech,
that I may have the opportunity of him whom I love and whom I earnestly seek,
and that he be benign toward me, that he not be burdened by what I desire.
Milph. Spero ita futurum, quamquam illum multae sibi expetessunt:
ille illas spernit segregat ab se omnis, extra te unam.
Acr. Ergo iste metus me macerat, quod ille fastidiosust,
ne oculi eius sententiam mutent, ubi viderit me,
atque eius elegantia meam extemplo speciem spernat. 1235
Milph. Non faciet, bonum animum habe. ~ Pyrg. Vt ipsa se contemnit.
Milph. I hope it will be so, although many desire him for themselves:
he spurns them, segregates all from himself, except you alone.
Acr. Therefore that fear wears me down, because he is fastidious,
lest his eyes change their verdict, when he has seen me,
and that his elegance at once spurn my appearance. 1235
Milph. He will not do it; take heart. ~ Pyrg. How she despises herself.
Milph. Istuc curavi, ut opinione illius pulchrior sis.
Acr. Si pol me nolet ducere uxorem, genua amplectar
atque obsecrabo; alio modo, si non quibo impetrare, 1240
consciscam letum: vivere sine illo scio me non posse.
Acr. I fear, lest your praise now outstrip my form.
Milph. That I have taken care of, that in his opinion you may be more beautiful.
Acr. If, by Pollux, he is unwilling to take me as wife, I will clasp his knees
and beseech; otherwise, if I cannot obtain it, 1240
I will resolve upon death: I know I cannot live without him.
Pal. Omnes profecto mulieres te amant, ut quaeque aspexit.
Pyrg. Nescio, tu ex me hoc audiveris an non: nepos sum Veneris. 1265
Acr. Mea Milphidippa, adi obsecro et congredere.
Milph. By Pollux, you do not love him more than I would love him, if it were permitted by you.
Pal. Surely all women love you, the moment each one has set eyes on you.
Pyrg. I do not know whether you have heard this from me or not: I am the grandson of Venus. 1265
Acr. My Milphidippa, go to him, I beg, and meet him.
Plevsicles Alium alio pacto propter amorem ni sciam
fecisse multa nequiter, verear magis 1285
me amoris causa hoc ornatu incedere.
verum quom multos multa admisse acceperim
inhonesta propter amorem atque aliena a bonis:
mitto iam, ut occidi Achilles civis passus est—
sed eccum Palaestrionem, stat cum milite: 1290
oratio alio mihi demutandast mea.
mulier profecto natast ex ipsa Mora;
nam quaevis alia quae morast aeque, mora
minor ea videtur quam quae propter mulieremst.
Plevsicles Unless I knew that one man and another, on account of love, have done many things nefariously, I would more fear 1285
to go about in this attire for the sake of love.
But since I have heard that many have admitted many deeds,
dishonorable on account of love and alien from the good:
I pass over now how Achilles allowed a fellow-citizen to be killed—
but look, Palaestrio; he’s standing with the soldier: 1290
my oration must be shifted elsewhere.
A woman was surely born from Delay herself;
for any other thing which is equally a delay seems
a lesser delay than that which is on account of a woman.
Pyrg. Iam dudum res paratast. i, Palaestrio,
aurum, ornamenta, vestem, pretiosa omnia
duc adiutores tecum ad navim qui ferant.
omnia conposita sunt quae donavi: auferat.
everyone is delaying: we desire to loose the ship. 1300
Pyrg. For a long time now the matter has been prepared. go, Palaestrio,
the gold, the ornaments, the clothing, all the precious things—
take adjutors with you to the ship to carry them.
all the things which I have donated are arranged: let him carry them off.
Phil. Istuc crucior, a viro me tali abalienarier,
nam tu quemvis potis es facere ut afluat facetiis;
et quia tecum eram, propterea animo eram ferocior:
eam nobilitatem amittendam video. Pyrg. Ne fle. Phil. Non queo,
quom te video.
Pyrg. If she had not spent her lifetime with me, today she would be living a fool. 1320
Phil. That torments me, to be alienated from such a man;
for you are able to make anyone overflow with facetiousness;
and because I was with you, therefore I was more ferocious in spirit:
I see that that nobility must be lost. Pyrg. Do not weep. Phil. I cannot,
when I see you.
misero.
Pyrg. Exite atque ecferte huc intus omnia quae isti dedi.
Pal. Etiam nunc saluto te, <Lar> familiaris, prius quam eo.
conservi conservaeque omnis, bene valete et vivite, 1340
bene quaeso inter vos dicatis mi med absenti tamen.
Plevs. But unbidden
to poor me.
Pyrg. Go out and bring out here from inside everything I gave to that one.
Pal. Even now I greet you, <Lar> of the household, before I go.
fellow-slaves and fellow-slavewomen all, fare well and live well, 1340
pray, speak well among yourselves of me, though I am absent nevertheless.
si id facies, tum demum scibis, tibi qui bonus sit, qui malus. 1365
Pyrg. Scio et perspexi saepe. Pal. Verum cum antehac, hodie maxume
scies: immo hodie me tuom factum faxo post dices magis.
Pal. Think again and again how faithful I have been to you.
if you do that, then at last you will know who is good for you, who bad. 1365
Pyrg. I know and have often perceived clearly. Pal. True, as before, today most of all
you will know: nay, today I will make it so that afterward you will say all the more that I have been made yours.
IV.ix
Pver Ne me moneatis, memini ego officium meum,
ego ~ nam conveniam illum, ubi ubi est gentium;
investigabo, operae non parcam meae. 1380
Pyrg. Me quaerit illic. ibo huic puero obviam.
Pver. Ehem, te quaero.
4.9
Boy Do not warn me; I remember my duty,
I ~ for I will meet him, wherever in the world he is;
I will track him down; I will not spare my labor. 1380
Pyrg. He is looking for me there. I will go to meet this boy.
Boy. Ahem, I am looking for you.
V.i
Periplectomenvs Ducite istum; si non sequitur, rapite sublimen foras,
facite inter terram atque caelum ut sit <situs>, discindite. 1395
Pyrgopolinices Obsecro hercle, Periplectomene, te. Per. Nequiquam hercle
obsecras.
vide ut istic tibi sit acutus, Cario, culter probe.
Cario Quin iamdudum gestit moecho hoc abdomen adimere,
ut ea iam quasi puero in collo pendeant crepundia.
5.1
Periplectomenus Lead that man; if he does not follow, snatch him up aloft outside, make it so that he be between earth and heaven <set>, rend him asunder. 1395
Pyrgopolinices I beg you, by Hercules, Periplectomenus, you. Per. In vain, by Hercules,
you beg.
see that that knife is keen for you there, Cario, properly.
Cario Why, long since it has been eager to remove this adulterer’s abdomen,
so that now those things may hang from his neck like a boy’s rattles.
itaque ancilla, conciliatrix quae erat, dicebat mihi. 1410
Per. Iura te non nociturum esse homini de hac re nemini,
quod tu hodie hic verberatu's aut quod verberabere,
si te salvom hinc amittemus Venerium nepotulum.
Pyrg. Iuro per Iovem et Mavortem, me nociturum nemini,
quod ego hic hodie vapularim, iureque id factum arbitror; 1415
et si intestatus non abeo hinc, bene agitur pro noxia.
Per. Speak. Pyrg. I did not want it and it was not done: by Hercules, I judged her to be a widow, and so the maidservant, who was a go-between, told me so. 1410
Per. Swear that you will not do harm to any person about this matter, not because you have been beaten here today or because you will be beaten, if we let your little grandson of Venus go away safe from here.
Pyrg. I swear by Jove and Mavors, that I will harm no one, because I have been flogged here today, and I judge that done by right; 1415
and if I do not go away from here intestate, it goes well in proportion to the offense.