Historia Augusta•Opellius Macrinus
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. 1 Vitae illorum principum seu tyrannorum sive Caesarum, qui non diu imperarunt, in obscuro latent, idcirco quod neque de privata eorum vita digna sunt, quae dicantur, cum omnino ne scirentur quidem, nisi adspirassent ad imperium, et de imperio, quod non diu tenuerunt, non multa dici possunt: nos tamen ex diversis historicis eruta in lucem proferemus, et ea quidem quae memoratu digna erunt. 2 Non enim est quisquam, [qui] in vita non ad diem quodcumque fecerit. Sed eius qui vitas aliorum scribere orditur, officium est digna cognitione prescribere.
1. 1 The lives of those princes or tyrants or Caesars, who did not rule for long, lie hidden in obscurity, for this reason: that neither about their private life are there things worthy to be said, since they would not even have been known at all unless they had aspired to imperium, and about the imperium which they did not hold for long, not many things can be said; nevertheless we will bring forth into the light things dug out from various historians, and indeed those which will be worthy of remembrance. 2 For there is not anyone [who] in life has not done something for the day. But it is the office of him who begins to write the lives of others to preface matters worthy of cognizance.
3 And indeed for Iunius Cordus there was a zeal to publish the lives of those emperors whom he saw as more obscure; he did not make much progress. 4 For he both found few things and, asserting things unworthy of remembrance, declared that he would pursue every least detail, as though even about Trajan or Pius or Marcus it ought to be known how often he went forth, when he varied his foods and when he changed his clothing, and whom he promoted, and when. 5 By following out all these things he filled his books with myth-histories by writing such stuff, since, of utterly paltry matters, either nothing ought to be written or very little—if nevertheless from these the characters can be observed, which are in truth the things that must be known, ... but only in part, so that from that the rest may be gathered.
II. 1 Occiso ergo Antonino Bassiano Opilius Macrinus, praefectus praetorii eius, qui antea privatas curabat, imperium arripuit, humili natusloco et animi atque oris inverecundi, seque nunc Severum nunc Antoninum, cum in odio esset omnium et hominus et militum, nuncupavit 2 statimque ad bellum Parthicum profectus et iudicandi de semilitibus seu rumoribus, quibus premebatur, adolescendi potestatem demit; 3 quamvis senatus eum imperatorem odio Antonini Bassiani libenter acceperit, cum in senatu omnibus una vox esset : 4 "Quemvis magis quam parricidam, quemvis magis quam incestum, quemvis magis quam inpurum, quemvis magis quam interfectorem et senatus et populi." 5 Et mirum omnibus fortasse videatur, cur Diadumenus filius Macrini Antoninus voluerit nuncupari, [pater] cum auctor necis Antoninianae fuisse dicatur.
2. 1 With Antoninus Bassianus slain, therefore, Opilius Macrinus, his praetorian prefect, who previously took care of his private affairs, seized the imperium, born in a humble place and of a shameless mind and face; and he styled himself now “Severus,” now “Antoninus,” though he was in the hatred of all, both civilians and soldiers. 2 And at once he set out for the Parthian war, and he removed the opportunity for judging about himself either by the soldiers or by the rumors by which he was pressed, to grow. 3 Although the senate, out of hatred for Antoninus Bassianus, gladly accepted him as emperor, since in the senate there was one voice for all: 4 “Anyone rather than a parricide, anyone rather than an incestuous man, anyone rather than an impure man, anyone rather than a killer of both the senate and the people.” 5 And perhaps it may seem marvelous to all why Diadumenus, the son of Macrinus, wished to be named “Antoninus,” [the father] although he is said to have been the author of Antoninus’s slaying.
III. 1 De ipso, quae in annales relata sint, proferam: vates Caelestis apud Carthaginem, quae dea repleta solet vera canere, sub Antonino Pio, cum sciscitanti proconsuli de statu, ut solebat, publico et desuo imperio futura praediceret, ubi ad principes ventum est, clara voce numerari iussit, quotiens diceret Antoninum, tuncque adtonitis omnibus Antonini nomen Augusti octavo edidit. 2 Sed credentibus cunctis, quod octo annis Antoninus Pius imperaturus esset, et ille transcendit hunc annorum numerum, et constitit apud credentes vel tunc vel postea per vatem aliud designatum.
3. 1 About him himself, I will bring forth what has been related into the annals: the prophetess of Caelestis at Carthage, who, filled by the goddess, is accustomed to sing true things, under Antoninus Pius, when, to the proconsul inquiring—as she was wont—about the public status and about his own imperium she was foretelling the future; when it came to the emperors, she ordered in a clear voice that it be counted how many times she would say “Antoninus,” and then, with all astonished, she uttered the name “Antoninus Augustus” for the eighth time. 2 But when all were believing that Antoninus Pius would rule for eight years, both he transcended this number of years, and it was established among the believers, either then or afterward, that something else had been designated through the prophetess.
3 Finally, with all those who were called Antonini counted up, this is the number of the Antonini found. 4 Indeed, Pius was first, Marcus second, Verus third, Commodus fourth, Caracalla fifth, Geta sixth, Diadumenus seventh, Heliogabalus eighth of the Antonini. 5 Nor are the two Gordiani to be counted among the Antonini, nor those who had only the praenomen of the Antonini, or were even called Antonii, not Antonini.
6 Hence it is that Severus also called himself Antoninus, and very many did so—Pertinax, Julianus, and likewise Macrinus, 7 and by the Antonini themselves, who were the true successors of Antoninus, this name was retained rather than their proper one. So say some. 8 But others report that for this reason Diadumenus was named Antoninus by his father Macrinus, in order that the suspicion among the soldiers that Antoninus had been slain by Macrinus might be removed.
IV. 1. Et de Macrino quidem in senatu multis, quando nuntiatum est Varium Heliogabalum [factum] imperatorem, cum iam Caesarem Alexandrum senatus dixisset, ea dicta sunt, [ut] appareat ignobilem, sordidum, spurcum fuisse. 2 Verba denique Aurelii Victoris, cui Pinio cognomen erat,haec fuerunt : 3 "Macrinum libretinum, hominem prostibilem, servilibus officiis occupatum in domo imperatoria, venali fide, vita sordida sub Commodo, a Severo remotum etiam a miserrimis officiis relegatumque in Africam, ubi, ut infamiam damnationis tegeret, lectioni operam dedisse, egisse clausulas, declamasse, in [foro] postremo dixisse. 4 Donatum autem anulis aureis, patrocinante sibi conliberto suo Festo, advocatum fisci factum sub Vero Antonino." 5 Sed et haec dubia ponuntur, et alia dicuntur ab aliis, quae ipsa quoque non tacebimus.
4. 1. And indeed, about Macrinus, by many in the senate, when it was announced that Varius Heliogabalus had been [made] emperor, although the senate had already declared Alexander Caesar, such things were said [so that] it might appear that he had been ignoble, squalid, filthy. 2 Finally, the words of Aurelius Victor, whose cognomen was Pinio,haec fuerunt : 3 "Macrinus, a freedman, a contemptible man, occupied with servile duties in the imperial house, with venal fidelity, with a sordid life under Commodus, removed by Severus even from the most wretched offices and relegated to Africa, where, so that he might cover the infamy of his condemnation, he devoted himself to reading, worked at clauses, declaimed, and at last spoke in the [forum]. 4 And, having been presented with golden rings, with his fellow-freedman Festus advocating on his behalf, he was made an advocate of the fisc under Antoninus Verus." 5 But even these things are set forth as doubtful, and other things are said by others, which we too will not be silent about.
for very many said that he had exhibited a gladiatorial contest and, after receiving the rudis, had gone off to Africa; 6 that he was a venator (beast‑fighter) at first, afterward even a tabellion, next an advocate of the fisc, from which office he arrived at the most ample posts. 7 Then, when he was Praetorian Prefect, his colleague having been sent away, he murdered his emperor Antoninus Caracalla with such a contrivance that Caracalla did not seem to have been killed by him. 8 For, having bought off his strator (equerry) and with a vast hope set before him, he contrived that it should be said he was slain as if by military ambushes, either because of the parricide or [lest] the incest be displeasing.
V. 1 Statim denique arripuit imperium filio Diadumeno in participatum adscito, quem continuo, ut diximus, Antoninum appellari a militibus iussit. 2 Dein corpus Antonini Romam remisit sepulchris maiorum inferendum. 3 Mandavit collegae dudum suo praetorio, ut munus suum curaret ac praecipue Antoninum honorabiliter sepeliret ducto funere regio, quod sciebat ob vestimenta populo congiaria data multum Antoninum a plebe dilectum.
5. 1 Straightway, in fine, he seized the imperium, with his son Diadumenus called into a share, whom at once, as we have said, he ordered to be called Antoninus by the soldiers. 2 Then he sent the body of Antoninus back to Rome to be brought into the sepulchres of his ancestors. 3 He instructed his former praetorian colleague to look to his office and especially to bury Antoninus honorably, with a royal funeral conducted, because he knew that, on account of garments given to the people as congiaria, Antoninus was much beloved by the plebs.
4 There was added also this, that he feared a military tumult, lest, with it intervening, his imperium be impeded—an imperium which had been snatched, but which he had accepted as if unwilling: 5 as there are men who say that they are compelled to those things which they even procure by crimes. He also feared his colleague, lest he too should desire to rule, with all hoping that, if the concession of a single numerus were to be added and he did not refuse, then all would most eagerly do this in hatred of Macrinus, either on account of his disgraceful life or because of his ignobility, 6 since all the former emperors had been noble-born. 7 Moreover, he decked himself in the name of Severus, though he was touched by no kinship with that man.
Whence a jest arose: "Thus Macrinus is a Severus, in the same way that Diadumenus is an Antoninus." Immediately, however, to blot out the soldiers’ mutiny he gave pay to both the legionaries and the Praetorians more lavish than usual, 8 inasmuch as he wished to extenuate the crime of the emperor who had been slain. And money, as it is wont, proved useful where innocence could not be of use; for a man of all vices was kept for some time in power. 9 Then he sent letters to the senate about the death of Antoninus, calling him divine and excusing himself and swearing that he had not known about his murder. Thus to his crime, after the fashion of men undone, he joined perjury, with which it was fitting for a wicked man to begin, when he wrote to the senate.
VI. 1 Interest scire, cuiusmodi oratio fuerit, qua se excusavit, ut etinpudentia hominis noscatur et sacrilegium, a quo initium sumpsitimprobus imperator. 2 Capita ex oratione Macrini et Diadumeni imperatorum: "Vellemus, p.c., et incolomi Antonino nostro et revecti cum triumpho vestram clementiam videre. Tunc demum enim florente re p. et omnes felices essemus, et sub eo principe viveremus, quem nobis Antoninorum loco didederant.
6. 1 It is of interest to know what sort of speech it was by which he excused himself, so that both the impudence of the man may be known and the sacrilege, from which the shameless emperor took his beginning. 2 The chief points from the speech of the emperors Macrinus and Diadumenus: "We would have wished, Conscript Fathers, both with our Antoninus unharmed and we ourselves brought back with a triumph, to behold your clemency. Then at last indeed, with the republic flourishing, both we all would be happy, and we would live under that prince under whom we would live, whom they had given to us in the place of the Antonini."
3 But since that could not come to pass through a military tumult, we announce first what the army has done concerning us, 4 then we decree divine honors, which must first be done, for that man to whose words we swore, since the army judged no one more worthy than his prefect as avenger of the slaughter of Bassianus, to whom he himself would surely have entrusted the faction to be punished, if he had been able to seize him alive." 5 And below: "They have conferred upon me the imperium, the guardianship of which I, Conscript Fathers, have meanwhile accepted; I shall hold the governance, if it shall also have pleased you, that which pleased the soldiers, to whom I have already given stipend and have ordered everything in imperial fashion." 6 Likewise below : "The soldiery has bestowed upon my son Diadumenus, known to you, both the imperium and a name, calling him, namely, Antoninus, so as to grace him with a more honorable name, so also with the honor of rule. 7 Which we ask that you, Conscript Fathers, approve with a good and favorable omen, lest the name of the Antonini, which you most love, be lacking to you." 8 Likewise below : "For Antoninus, moreover, the soldiery has decreed divine honors, and we decree them, and you, Conscript Fathers, that you decree them; although we can command by imperial right, yet we ask, dedicating to him two equestrian statues, two standing in military dress, two seated in civil dress, likewise to the deified Severus two triumphal ones. 9 All which things, Conscript Fathers, you will order to be fulfilled for us religiously, we pressing our suit in rivalry with former petitioners."
VII. 1 Lectis igitur in senatu litteris contra opinionem omnium et mortem Antonini senatus gratanter accepit et Opilium Macrinum libertatem publicam curaturum sperans primum in praticios allegit, novum hominem et qui paulo ante procurator privatae fuisset. 2 Eundem, cum scriba pontificis esset, quos hodie pontifices minores vocant, pontificem maximum appellavit Pii nomine decreto.
7. 1 Therefore, once the letters had been read in the senate, contrary to the expectation of all, the senate gladly received the death of Antoninus, and, hoping that Opilius Macrinus would take care for the public liberty, first enrolled him among the patricians, a new man and one who a little before had been procurator of the Private estate. 2 The same man—since he was a scribe of a pontiff, whom today they call the lesser pontiffs—they styled Pontifex Maximus by a decree in the name of Pius.
3 For a long time, however, after the letters were read, since absolutely no one believed in the death of Antoninus, there was silence. 4 But after it was established that he had been slain, the senate inveighed against him as against a tyrant. Finally, immediately they conferred upon Macrinus both the proconsular imperium and the tribunician power.
5 He indeed called his own son Antoninus, previously called Diadumenus, since he himself had received the name Felix, in order to remove the suspicion that Antoninus had been slain by himself. 6 Which name, in fact, even Varius Heliogabalus, who claimed himself to be the son of Bassianus—a most sordid man and conceived from a meretrix—afterwards received, the same name. 7 Finally, there are extant the verses of a certain poet, by which it is shown that the name of Antoninus began from Pius and gradually, through the Antonini, arrived at the ultimate sordidness—since indeed Marcus alone seems to have augmented that sacred name by the manner of his life, but Verus degenerated, and Commodus even polluted the reverence of the consecrated name.
VIII. 1 Appellatus igitur imperator suscepto [bello] contra Parthos profectus est magno apparatu, studens sordes generis et prioris vitae infamiam victoriae magnitudine abolere. 2 Sed conflictu habito contra Parthos defectu legionum, quae ad Varium Heliogabalum confugerant, interemptus est.
8. 1 Therefore, having been hailed emperor, with the [war] undertaken he set out against the Parthians with great apparatus, striving to abolish by the magnitude of victory the sordidness of his lineage and the infamy of his prior life. 2 But, after a conflict was had against the Parthians, through the defection of the legions, which had taken refuge with Varius Heliogabalus, he was slain.
But he ruled for more than a year. 3 Indeed, since he was inferior in that war which Antoninus had waged, with Artabanus gravely avenging the slaying of his fellow-citizens, at first Macrinus fought; afterwards, however, having sent envoys, he sought peace, which the Parthian, with a willing spirit, granted after Antoninus had been killed. 4 Then, when he had withdrawn to Antioch and was giving himself to luxury, he afforded the army a just cause for killing him and for following the son of Bassianus, as it was supposed—that is, Heliogabalus Bassianus Varius—who afterward was called both Bassianus and Antoninus [and Antoninus].
IX. 1 Fuit aliqua mulier Maesa sive Varia ex Emisena urbe, soror Iuliae uxoris Severi Pertinacis Afri, quae post mortem Antonini Bassiani ex aulica domo fuerat expulsa per Macrini superbiam; cui quidem omnia concessit Macrinus, quae diu illa collegerat. 2 Huic erant duae filiae, Symiamira et Mamaea, quarum maiori filius erat Heliogabalus [et Bassiani et Antonini nomen accepit.] Nam Heliogabalum Foenices vocant solem. 3 Sed Heliogabalus pulchritudine ac statura et sacerdotio conspicuus erat ac notus omnibus hominibus, qui ad templum veniebant, militibus praecipue.
9. 1 There was a certain woman Maesa, or Varia, from the Emesene city, sister of Julia, wife of Severus Pertinax the African, who after the death of Antoninus Bassianus had been expelled from the courtly house through the arrogance of Macrinus; to whom indeed Macrinus conceded all the things which she had long gathered. 2 To this woman there were two daughters, Symiamira and Mamaea, of whom the elder had a son Heliogabalus [and he received both the name Bassianus and Antoninus.] For the Phoenicians call the sun Heliogabalus. 3 But Heliogabalus was conspicuous for beauty and stature and for his priesthood, and was known to all men who came to the temple, especially to the soldiers.
4 To these, Maesa, or Varia, said that Bassianus was the son of Antoninus, which little by little became known to all the soldiers. 5 Moreover, Maesa herself was most wealthy (whence also Heliogabalus was most luxurious), and with her promising to the soldiers, the legions were led away from Macrinus. 6 For, after that woman had been received by night into the town with her own, her grandson Antoninus was acclaimed emperor, the insignia of empire having been delivered.
X. 1 Haec ubi sunt Macrino apud Antiochiam posito nuntiata, miratus audaciam muliebrem, simul etiam contemnens, Iulianum praefectum ad obsidendos eos cum legionibus misit. 2 Quibus cum Antoninus ostenderetur, miro amore in eum omnibus inclinatis occiso Iuliano praefecto ad eum omnes transierunt. 3 Dein parte exercitus coniuncta venit contra Macrinum Antoninus contra se festinantem, commissoque proelio Macrinus est victus proditione militum eius et amore Antonini.
10. 1 When these things were reported to Macrinus, stationed at Antioch, marveling at a womanly audacity and at the same time contemning it, he sent the prefect Julianus with the legions to besiege them. 2 When Antoninus was shown to them, with all inclined toward him in wondrous love, the prefect Julianus having been slain, all crossed over to him. 3 Then, with a part of the army joined to him, Antoninus came against Macrinus, who was hastening against him; and, battle having been joined, Macrinus was conquered by the treachery of his soldiers and by the love for Antoninus.
Fleeing indeed, Macrinus with a few and with his son was killed, along with Diadumenus, in a certain village of Bithynia, and his head was taken away and carried to Antoninus. 4 It should be known besides that the boy Diadumenus is said to have been Caesar, not Augustus, whom many have handed down to have been equal with his father in imperium. 5 The son also was slain, for whom the imperium brought this one thing only: that he was killed by a soldier.
XI. 1 Fuit tamen in vita imperatoria paulo rigidior et austerior sperans se ante acta omnia posse oblivioni dare, cum ipsa severitas illius occasionem reprehendendi et lacerandi eius aperiret. 2 Nam et Severum se et Pertinacem voluerat nuncupari, quae duo illi asperitatis nomina videbantur. Et cum illum senatus Pium ac Felicem nuncupasset, Felicis nomen recepit, Pii habere noluit.
11. 1 He was, however, in his imperial life a little more rigid and austere, hoping that he could consign all prior acts to oblivion, while that very severity of his opened an occasion for reprehending and lacerating him. 2 For he had wished to be styled both Severus and Pertinax, which two seemed to him names of asperity. And when the senate had styled him Pius and Felix, he accepted the name Felix, he did not wish to have Pius.
4 Histrio iam senior turpis, gravis, asper, iniquus,
impius et felix sic simul esse cupit,
ut nolit pius esse, velit tamen esse beatus,
quod natura negat nec recipit ratio.
Nam pius et felix poterat dicique viderique :
impius, infelix est, [et] erit ille sibi.
4 A histrion now older, foul, grave, harsh, iniquitous,
impious and fortunate he thus desires to be at once,
so that he is unwilling to be pious, yet wishes to be blessed,
which nature denies and reason does not receive.
For he could both be called and seem pious and fortunate:
he is impious, unfortunate, [and] he will be such for himself.
XII. 1 Fuit igitur superbus et sanguinarius et volens militariter imperare, incusans quin etiam superiorum temporum disciplinam ac solum Severumprae ceteris laudans. 2 Nam et in crucem milites tulit et servilibus suppliccis semper adfecit et, cum seditiones militares pateretur, milites saepius decumavit, aliquando etiam centesimavit, quodverbum propriumipsius est, cum se clementem diceret, quando eos centesimaret, qui digni essent decimatione atque vicensimatione.
12. 1 He was therefore proud and sanguinary and willing to command in a military manner, even accusing the discipline of earlier times and praising Severus alone above the rest. 2 For he even crucified soldiers and always afflicted them with servile punishments, and, when he was suffering military seditions, he often decimated the soldiers, sometimes even “centesimated” them—a word peculiar to himself—since he would call himself clement when he “centesimated” those who were worthy of decimation and vicensimation (twentieth-ing).
3 It would be long to lay bare all his cruelties; nevertheless I will show one—not great, as he himself believed, but sadder than all tyrannical inhumanities. 4 When certain soldiers had for a long time been making a depraved attempt upon a host’s maidservant, and he learned it through a certain frumentary, he ordered them to be brought in and asked whether it had been done. 5 When this had been established, he ordered two oxen of wondrous size to be suddenly opened alive, and into these he ordered the soldiers to be inserted one by one, with their heads protruding, so that they could converse with one another; and thus he punished them, when not even for adulterers had such punishments been established among the ancestors or in his own time.
6 He fought, however, both against the Parthians and against the Armenians and against the Arabs, whom they call the Eudaemones (the Fortunate), no less bravely than successfully. 7 A tribune who allowed the watches to be deserted he dragged, fastened beneath a wheeled carriage, alive and then lifeless, through the whole journey. 8 He also revived the punishment of Mezentius, in that he bound the living to the dead and drove them to death, worn out by a long wasting.
XIII. 1 Fuit in iure non incallidus, adeo ut statuisset omnia rescripta veterum principum tollere, ut iure, non rescriptis ageretur, nefas esse dicens leges videri Commodi et Caracalli et hominium inperitorum voluntates, cum Traianus numquam libellis responderit, ne ad alias causas facta praeferrentur, quae ad gratiam composita viderentur. 2 In annonis tribuendis largissimus fuit, in auro parcissimus, 3 in verberandis [vel] aulicis tam inpius, tam pertinax, tam asper, ut servi illum sui non Macrinum dicerent, sed Macellinum, quod macelli specie domus eius cruentaretur sanguine vernularum.
CHAPTER 13. 1 He was not un-uncunning in law, to such a degree that he had resolved to abolish all the rescripts of the former emperors, so that matters might be conducted by law, not by rescripts, saying it was an impiety that what passed for laws were the wills of Commodus and Caracalla and of unskilled men, since Trajan had never answered petitions, lest acts which seemed composed for favor be preferred to other causes. 2 In distributing the grain-rations he was most lavish, in gold most sparing, 3 in the flogging of courtiers [or] so impious, so pertinacious, so harsh, that his own slaves called him not Macrinus but Macellinus, because in the likeness of a meat-market his house was drenched with the blood of homeborn slaves.
XIV. 1 Sed cum eius viliatem homines antiquam cogitarent, crudelitatem morum viderent, hominem putidulum in imperio ferre non possent, et maxime milites, qui multa eius meminerant funestissima et aliquando turpissima, inita factione illum occiderunt cum puero filio Diadumeno, scilicet Antonino cognomine, de quo dictum est, quod in somnis Antoninus fuisset. 2 Unde etiam versus extant huiusmodi :
14. 1 But when men considered his ancient vileness, saw the cruelty of his manners, could not bear a somewhat putrid little man in the imperial power, and especially the soldiers, who remembered many things of his most deadly and at times most disgraceful conduct, having entered into a faction they killed him together with the boy, his son Diadumenus, namely with the cognomen Antoninus, about whom it was said that in dreams he had been Antoninus. 2 Whence also verses exist of the following kind:
Vidimus in somnis, cives, nisi fallor, et istud:
Antoninorum nomen puer ille gerebat,
qui patre venali genitus sed matre pudica,
centum nam moechos passa est centumque rogavit.
Ipse etiam calvus moechus fuit, inde maritus :
en Pius, en Marcus, Verus nam non fuit ille.
We saw in dreams, citizens, unless I am mistaken, this too:
that boy bore the name of the Antonines,
who was begotten by a venal father but by a modest mother,
for she suffered a hundred adulterers and solicited a hundred.
He himself too was a bald adulterer, thereafter a husband:
lo, a Pius, lo, a Marcus, for he was not a Verus.
3 Et isti versus ex Graeco [ex] translati sunt in Latine, nam Graece sunt disertissimi, videntur autem mihi ab aliquo poeta vulgari translati esse. 4 Quod Macrinus audisset, fecit iambos, qui non extant; iucundissimi autem fuisse dicuntur. 5 Qui quidem perierunt in eo tumultu, in quo ipse occisus est, quando et omnia eius a militibus pervastata sunt.
3 And these verses were translated from Greek [ex] into Latin, for in Greek they are most disert, yet they seem to me to have been translated by some vulgar poet. 4 When Macrinus had heard this, he made iambics, which are not extant; nevertheless they are said to have been most delightful. 5 These indeed perished in that tumult, in which he himself was slain, when also all his things were devastated by the soldiers.
XV. 1 Genus mortis, ut diximus, tale fuit: cum in Antoninum Heliogabalum exercitus inclinasset, ille fugit belloque victus est et occisus in suburbano Bithyniae suis partim deditis, partim occisis, partim fugatis. 2 Ita Heliogabalus clarus creditus est, quod videretur patris vindicasse mortem, atque inde in imperium venit, quod dedecoravit vitiis ingentibus, luxurie, turpitudine, abligurritione, superbia, inmanitate. qui et ipse similem exitum vitae suae sortitus est.
15. 1 The kind of death, as we have said, was such: when the army had inclined to Antoninus Heliogabalus, he fled and, defeated in war, was killed in a suburban estate of Bithynia, with his own men partly surrendering, partly slain, partly routed. 2 Thus Heliogabalus was accounted illustrious, because he seemed to have avenged his father’s death, and thence he came into the imperium, which he disgraced with enormous vices—luxury, turpitude, abligurition, pride, inhumanity. He too was allotted a similar end of his life.