Terence•Andria
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
HERE BEGINS THE ANDRIA OF TERENCE
PERFORMED AT THE MEGALENSIAN GAMES
UNDER THE CURULE AEDILES M. FULVIUS AND M'. GLABRIO
ACTED BY L. AMBIVIUS TURPIO AND L. HATILIUS OF PRAENESTE
THE MELODIES WERE COMPOSED BY FLACCUS OF CLAUDIUS
WITH EQUAL PIPES THROUGHOUT
FROM THE GREEK OF MENANDER
FIRST PERFORMED
IN THE CONSULSHIP OF M. MARCELLUS AND C. SULPICIUS
Sororem falso creditam meretriculae
Genere Andriae, Glycerium, uitiat Pamphilus
Grauidaque facta dat fidem, uxorem sibi
Fore hanc; namque aliam pater ei desponderat,
Gnatam Chremetis, atque ut amorem comperit,
Simulat futuras nuptias, cupiens suus
Quid haberet animi filius cognoscere.
Daui suasu non repugnat Pamphilus.
Sed ex Glycerio natum ut uidit puerulum
Chremes, recusat nuptias, generum abdicat.
Glycerium, of Andrian lineage, falsely believed to be the sister of a little courtesan,
Pamphilus deflowers; and when she has been made pregnant he gives his pledge that
this woman will be his wife; for his father had betrothed another to him,
the daughter of Chremes; and when he discovered the love,
he simulates forthcoming nuptials, wishing to learn what
his son had in mind.
Daus’s urging, Pamphilus does not resist.
But when Chremes saw the little boy born from Glycerium,
he refuses the nuptials, and renounces his son-in-law.
Poeta quom primum animum ad scribendum adpulit,
id sibi negoti credidit solum dari,
populo ut placerent quas fecisset fabulas.
verum aliter evenire multo intellegit;
nam in prologis scribundis operam abutitur,
5
non qui argumentum narret sed qui malevoli
veteris poetae maledictis respondeat.
nunc quam rem vitio dent quaeso animum adtendite.
When the poet first applied his mind to writing,
he believed that only this business was given to himself,
that the plays he had made should please the people.
but he understands it turns out much otherwise;
for in writing prologues he abuses his effort,
5
not to narrate the argument but so that he may respond
to the maledictions of a malevolent old poet.
now, to what matter they impute as a fault, I ask, give your attention.
qui utramvis recte norit ambas noverit: 10
non ita dissimili sunt argumento, [s]et tamen
dissimili oratione sunt factae ac stilo.
quae convenere in Andriam ex Perinthia
fatetur transtulisse atque usum pro suis.
Menander made the Andria and the Perinthia.
whoever rightly knows either one will know both: 10
they are not so dissimilar in their argument, but nevertheless
they have been made with dissimilar oration and style.
the things which came into the Andria from the Perinthia
he admits he transferred and used as his own.
contaminari non decere fabulas.
faciuntne intellegendo ut nil intellegant?
qui quom hunc accusant, Naevium Plautum Ennium
accusant quos hic noster auctores habet,
quorum aemulari exoptat neglegentiam 20
potius quam istorum obscuram diligentiam.
They criticize that deed and argue this point
15
that it is not fitting for plays to be contaminated.
Do they, by “understanding,” contrive that they understand nothing?
For when they accuse this man, they accuse Naevius, Plautus, Ennius
whom our man here has as authors,
whose negligence he longs to emulate
20
rather than the obscure diligence of those men.
male dicere, malefacta ne noscant sua.
favete, adeste aequo animo et rem cognoscite,
ut pernoscatis ecquid <spei> sit relicuom, 25
posthac quas faciet de integro comoedias,
spectandae an exigendae sint vobis prius.
Then, furthermore, I advise that they be quiet and cease to speak ill, lest they come to know their own malefactions.
Favor us, be present with an even mind, and know the matter,
so that you may thoroughly know whether any hope is left remaining,
25
hereafter, in the comedies he will make anew,
whether they ought to be watched or examined by you first.
<eo> pacto et gnati vitam et consilium meum
cognosces et quid facere in hac re te velim. 50
nam is postquam excessit ex ephebis, Sosia, <et>
~liberius vivendi fuit potestas~ (nam antea
qui scire posses aut ingenium noscere,
dum aetas metus magister prohibebant? SO. itast.)
SI. quod plerique omnes faciunt adulescentuli, 55
ut animum ad aliquod studium adiungant, aut equos
alere aut canes ad venandum aut ad philosophos,
horum ille nil egregie praeter cetera
studebat et tamen omnia haec mediocriter.
gaudebam.
SI. you will hear the whole matter from the beginning:
and what I would wish you to do in this matter.
50
for after he departed from the ephebes, Sosia,
~there was a freer power of living~ (for before,
how could you know or come to know his disposition,
while age and fear the master were prohibiting? SO. it is so.)
SI. what nearly all adolescent lads do,
55
that they attach their mind to some study, either to keep horses,
or dogs for hunting, or to the philosophers,
of these he pursued nothing exceptionally beyond the rest,
and yet all these moderately. I rejoiced.
adprime in vita esse utile, ut nequid nimis.
SI. sic vita erat: facile omnis perferre ac pati;
cum quibus erat quomque una is sese dedere,
<eo>rum obsequi studiis, adversus nemini,
numquam praeponens se illis; ita ut facillume 65
sine invidia laudem invenias et amicos pares.
SO. sapienter vitam instituit; namque hoc tempore
obsequium amicos, veritas odium parit.
SO. not without reason; for I consider that 60
especially in life it is useful, that nothing be in excess.
SI. such was his life: to endure and bear everything easily; with whomsoever he was and whenever together, he would give himself over,
to comply with their pursuits, opposed to no one,
never putting himself before them; in such a way that most easily 65
without envy you may find praise and friends as equals.
SO. he established his life wisely; for at this time
compliance begets friends, truth begets hatred.
ex Andro commigravit huc viciniae, 70
inopia et cognatorum neglegentia
coacta, egregia forma atque aetate integra.
SO. ei, vereor nequid Andria adportet mali!
SI. primo haec pudice vitam parce ac duriter
agebat, lana ac tela victum quaeritans; 75
sed postquam amans accessit pretium pollicens
unus et item alter, ita ut ingeniumst omnium
hominum ab labore proclive ad lubidinem,
accepit condicionem, de(h)inc quaestum occipit.
SI. meanwhile a certain woman three years ago
from Andros migrated here to the neighborhood,
70
compelled by poverty and the neglect of her kinsfolk,
of excellent form and with her age intact. SO. ah, I fear lest Andria bring some evil!
SI. at first she was living chastely, sparingly and harshly,
seeking her victual by wool and loom;
75
but after a lover approached promising a price—one, and likewise another—just as the nature of all
humans is prone from labor to libido,
she accepted the terms; thereafter she begins the trade.
perduxere illuc, secum ut una esset, meum.
egomet continuo mecum "certe captus est:
habet". observabam mane illorum servolos
venientis aut abeuntis: rogitabam "heus puer,
dic sodes, quis heri Chrysidem habuit?" nam Andriae 85
illi id erat nomen. SO. teneo.
those who then happened to be loving her, as happens, led my son
80
there, so that he might be together with them, with them.
I myself immediately to myself, "surely he is captured:
he has it." I was observing in the morning their little slave-boys
coming or going: I kept asking, "hey, boy,
tell, please, who had Chrysis yesterday?" for to that Andrian
85
woman that was the name. SO. I get it.
quaerebam: comperibam nil ad Pamphilum 90
quicquam attinere. enimvero spectatum satis
putabam et magnum exemplum continentiae;
nam qui cum ingeniis conflictatur ei(u)s modi
neque commovetur animus in ea re tamen,
scias posse habere iam ipsum <suae> vitae modum. 95
quom id mihi placebat tum uno ore omnes omnia
bona dicere et laudare fortunas meas,
qui gnatum haberem tali ingenio praeditum.
quid verbis opus est?
likewise on another day
I was inquiring: I discovered that nothing at all pertained to Pamphilus
90
indeed I thought him sufficiently tested
and a great example of continence;
for he who grapples with dispositions of that sort
and yet his mind is not moved in that matter,
you may know that he himself is now able to have the measure of his <suae> life. 95
when this pleased me, then with one voice everyone began to say all good things
and to praise my fortunes, that I had a son endowed with such a disposition.
what need is there of words?
quae ibi aderant forte unam aspicio adulescentulam
forma . . SO. bona fortasse. SI. et voltu, Sosia,
adeo modesto, adeo venusto ut nil supra. 120
quia tum mihi lamentari praeter ceteras
visast et quia erat forma praeter ceteras
honesta ac liberali, accedo ad pedisequas,
quae sit rogo: sororem esse aiunt Chrysidis.
She is borne out; we go. Meanwhile, among the women
who chanced to be present there, I catch sight of one adolescent young woman
in beauty . . SO. good, perhaps. SI. and in countenance, Sosia,
so modest, so charming that nothing could surpass. 120
because then she seemed to me to be lamenting beyond the rest
and because she was in form beyond the rest
honorable and liberal in bearing, I go up to the attendants,
I ask who she is: they say she is the sister of Chrysis.
procedit: sequimur; ad sepulcrum venimus;
in ignem inpositast; fletur. interea haec soror
quam dixi ad flammam accessit inprudentius, 130
sati' cum periclo. ibi tum exanimatus Pamphilus
bene dissimulatum amorem et celatum indicat:
adcurrit; mediam mulierem complectitur:
"mea Glycerium," inquit "quid agis?
SI. meanwhile the funeral proceeds: we follow; we come to the sepulcher;
she is placed upon the fire; there is weeping. meanwhile this sister
whom I mentioned approached the flame rather imprudently,
130
with quite enough peril. thereupon Pamphilus, beside himself,
reveals his well-dissimulated and concealed love:
he runs up; he embraces the woman about the middle:
“my Glycerium,” he says, “what are you doing?
nam si illum obiurges vitae qui auxilium tulit,
quid facias illi qui dederit damnum aut malum?
SI. venit Chremes postridie ad me clamitans:
indignum facinu'; comperisse Pamphilum 145
pro uxore habere hanc peregrinam. ego illud sedulo
negare factum.
SO. you think rightly;
for if you objurgate the man who brought assistance,
what would you do to him who has given damage or evil?
SI. Chremes came to me the next day, shouting:
an unworthy deed; that he had discovered Pamphilus
145
to be keeping this foreign woman as a wife. I diligently
denied that that had been done.
SI. "tute ipse his rebu' finem praescripsti, pater:
prope adest quom alieno more vivendumst mihi:
sine nunc meo me vivere interea modo."
SO. qui igitur relictus est obiurgandi locus?
SI. si propter amorem uxorem nolet ducere: 155
ea primum ab illo animum advortenda iniuriast;
et nunc id operam do, ut per falsas nuptias
vera obiurgandi causa sit, si deneget;
simul sceleratu' Davo' siquid consili
habet, ut consumat nunc quom nil obsint doli; 160
quem ego credo manibu' pedibu'que obnixe omnia
facturum, magis id adeo mihi ut incommodet
quam ut obsequatur gnato.
SO. how so? tell on. 150
SI. "you yourself prescribed an end to these things, father:
the time is near when I must live by another’s custom:
allow me now meanwhile to live in my own fashion."
SO. then what place for reproaching is left?
SI. if on account of love he should not wish to take a wife: 155
that is the injury which must first be brought to his attention;
and now I am giving effort, that through a sham wedding
there may be a true cause for reproaching, if he refuses;
at the same time, if the wicked Davus has any plan,
that he may expend it now, when tricks do no harm; 160
whom I believe, with hands and feet, strenuously, will do everything,
rather indeed to inconvenience me
than to comply with my son.
in Pamphilo ut nil sit morae, restat Chremes
cui mi expurgandus est: et spero confore.
nunc tuomst officium has bene ut adsimules nuptias,
perterrefacias Davom, observes filium
quid agat, quid cum illo consili captet. SO. sat est: 170
curabo.
but if what I want comes to pass,
165
so that there may be no delay with Pamphilus, there remains Chremes,
with whom I must clear myself; and I hope it will come about.
now it is your duty to simulate these nuptials well,
to thoroughly terrify Davus, to watch the son—
what he does, what plan he is contriving with that fellow. SO. enough:
170
I will take care of it.
numquam quoiquam nostrum verbum fecit neque id aegre tulit.
SI. at nunc faciet neque, ut opinor, sine tuo magno malo.
DA. id voluit nos sic necopinantis duci falso gaudio, 180
sperantis iam amoto metu, interoscitantis opprimi,
ne esset spatium cogitandi ad disturbandas nuptias:
astute.
who, after he had heard that a wife would not be given to his own son,
he never said a word to any of us, nor did he take it grievously.
SI. but now he will, and, as I opine, not without your great harm.
DA. he wanted us thus, unexpecting, to be led by false joy,
180
hoping now, with fear removed, while we waver, to be crushed,
lest there be space for thinking to disturb the nuptials:
astutely.
iniqui patris est; nam quod ant(e)hac fecit nil ad me attinet.
dum tempus ad eam rem tulit, sivi animum ut expleret suom;
nunc hic d<ie>s aliam vitam defert, alios mores postulat:
de(h)inc postulo sive aequomst te oro, Dave, ut redeat iam in viam. 190
hoc quid sit?
DA. Yes, indeed. SI.
but now to inquire into these things is the part of an iniquitous father; for what he did before does not pertain to me.
while the time bore for that matter, I allowed him to satisfy his own mind;
now this day brings another way of life, demands other manners:
from here on I demand—or, if it is equitable, I entreat you, Davus—that he return now into the way.
190
what is this?
SI. nempe ergo aperte vis quae restant me loqui? DA. sane quidem. 195
SI. si sensero hodie quicquam in his te nuptiis
fallaciae conari quo fiant minus,
aut velle in <ea> re ostendi quam sis callidus,
verberibu' caesum te in pistrinum, Dave, dedam usque ad necem,
ea lege atque omine ut, si te inde exemerim, ego pro te molam. 200
quid, hoc intellexti[n]? an nondum etiam ne hoc quidem?
DA. no: I am Davus, not Oedipus.
SI. So then you want me to speak openly about what remains? DA.
Indeed, certainly. 195
SI. If I perceive today that in these nuptials you are attempting any deception whereby they may come off the less,
or wanting in <ea> matter to show how cunning you are,
I will hand you over, Davus, beaten with lashes, to the mill, even unto death,
on this condition and omen: that, if I take you out from there, I myself will grind in your stead.
200
Well then, did you understand this? Or not yet, not even this?
Enimvero, Dave, nil locist segnitiae neque socordiae,
quantum intellexi modo senis sententiam de nuptiis:
quae si non astu providentur, me aut erum pessum dabunt.
nec quid agam certumst, Pamphilumne adiutem an auscultem seni.
si illum relinquo, ei(u)s vitae timeo; sin opitulor, hui(u)s minas,
210
quoi verba dare difficilest: primum iam de amore hoc comperit;
me infensu' servat nequam faciam in nuptiis fallaciam.
Indeed, Davos, there is no place for sloth nor sluggishness,
so far as I have just understood the old man’s judgment about the nuptials:
which, if they are not provided for by astuteness, will cast me or the master to perdition.
nor is it certain what I should do, whether I should aid Pamphilus or listen to the old man.
if I leave him, I fear for his life; but if I help, this man's menaces,
210
to whom it is most difficult to give words:
first, he has already found out about this love;
hostile, he watches me, lest I commit a roguish deception in the nuptials.
quo iure quaque iniuria praecipitem [me] in pistrinum dabit.
ad haec mala hoc mi accedit etiam: haec Andria, 215
si[ve] ista uxor sive amicast, gravida e Pamphilost.
audireque <eo>rumst operae pretium audaciam
(nam inceptiost amentium, haud amantium):
quidquid peperisset decreverunt tollere.
if he senses it, I’m ruined: or if it shall have pleased him, he will seize a pretext
by whatever right and whatever wrong he will pitch [me] headlong into the mill.
to these evils this also is added for me: this Andria,
215
whether that one is a wife or a sweetheart, is pregnant by Pamphilus.
and it is worth the effort to hear their audacity
(for the undertaking is of the demented, not of lovers):
whatever she shall have borne, they have decreed to rear.
civem Atticam esse hanc: "fuit olim quidam senex
mercator; navim is fregit apud Andrum insulam;
is obiit mortem." ibi tum hanc eiectam Chrysidis
patrem recepisse orbam parvam. fabulae!
miquidem hercle non fit veri simile; atque ipsis commentum placet. 225
sed Mysis ab ea egreditur.
and they now fashion a certain fallacy among themselves
220
that this woman is an Attic citizen: "there once was a certain old
merchant; he wrecked his ship at the island of Andros;
he met his death." thereupon, this girl cast ashore, that the father of Chrysis
took her in, a little orphan. Fables!
for my part, by Hercules, it is not at all likely; and yet the contrivance pleases them themselves.
225
but Mysis is coming out from her.
Audivi, Archylis, iamdudum: Lesbiam adduci iubes.
sane pol illa temulentast mulier et temeraria
nec sati' digna quoi committas primo partu mulierem.
230
tamen eam adducam? inportunitatem spectate aniculae
quia compotrix eius est.
I have heard, Archylis, for some time now: you order Lesbia to be brought in.
indeed, by Pollux, that woman is temulent and temerarious,
nor quite worthy enough to entrust a woman in her first childbirth to.
230
still, shall I bring her? look at the importunity of the little old woman,
because she is her drinking-companion.
amor, misericordia huiu', nuptiarum sollicitatio,
tum patri' pudor, qui me tam leni passus est animo usque adhuc
quae m<eo> quomque animo lubitumst facere. <ei>ne ego ut advorser? ei
mihi!
so many cares impede me, which, divergent, drag my mind in different directions:
260
love, compassion for this one, the solicitation of nuptials,
then pudor before my father, who has allowed me with so gentle a mind right up to now
to do whatever has been pleasing to my mind whenever. Should I oppose him? alas
for me!
sed nunc peropust aut hunc cum ipsa aut de illa aliquid me advorsum hunc loqui: 265
dum in dubiost animu', paullo momento huc vel illuc impellitur.
It is uncertain what I should do. MY. Poor me, I fear this “uncertainty” to what end it may happen.
but now it is very much needful that I speak face-to-face to him, either with her herself or about her something, over against him: 265
while the mind is in doubt, by a slight moment it is driven hither or thither.
ne deseras se. PA. hem egone istuc conari queam? 270
egon propter me illam decipi miseram sinam,
quae mihi suom animum atque omnem vitam credidit,
quam ego animo egregie caram pro uxore habuerim?
bene et pudice ei(u)s doctum atque eductum sinam
coactum egestate ingenium inmutarier? 275
non faciam. MY. haud verear si in te solo sit situm;
sed vim ut queas ferre.
then, however, she fears this,
lest you desert her. PA. Ha! Could I even attempt that?
270
Should I allow that wretched girl to be deceived on my account,
who has entrusted to me her heart and her whole life,
whom I have held in my soul as remarkably dear, as a wife?
shall I allow her character, well and modestly taught and brought up,
compelled by poverty, to be altered?
275
I will not do it. MY. I would not fear if it rested in you alone;
but whether you can bear force.
adeon porro ingratum aut inhumanum aut ferum,
ut neque me consuetudo neque amor neque pudor
commoveat neque commoneat ut servem fidem? 280
MY. unum hoc scio, hanc meritam esse ut memor esses sui.
PA. memor essem? o Mysis Mysis, etiam nunc mihi
scripta illa dicta sunt in animo Chrysidis
de Glycerio.
PA. do you think me so craven,
so then so ungrateful or inhuman or savage,
that neither custom nor love nor modesty
should move me nor admonish me to keep faith?
280
MY. this one thing I know, that she has merited that you be mindful of her.
PA. Mindful? O Mysis, Mysis, even now those sayings of Chrysis about Glycerium are written in my mind.
accessi; vos semotae: nos soli: incipit 285
"mi Pamphile, huiu' formam atque aetatem vides,
nec clam te est quam illi nunc utraeque inutiles
et ad pudicitiam et ad rem tutandam sient.
quod ego per hanc te dexteram [oro] et genium tuom,
per tuam fidem perque huiu' solitudinem 290
te obtestor ne abs te hanc segreges neu deseras.
si te in germani fratri' dilexi loco
sive haec te solum semper fecit maxumi
seu tibi morigera fuit in rebus omnibus,
te isti virum do, amicum tutorem patrem; 295
bona nostra haec tibi permitto et tuae mando fide[i]."
hanc mi in manum dat; mors continuo ipsam occupat.
now, almost dying, she calls me:
I approached; you withdrawn: we alone: she begins
285
"my Pamphilus, you see this one's beauty and age,
nor is it hidden from you how both are now unhelpful to her
both for guarding pudicity and for protecting her estate. What I [beg] you by this right hand and by your genius,
by your faith and by this one's solitude,
290
I adjure you not to segregate this girl from yourself nor to desert her. If I loved you in the place of a germane brother,
or if this girl always esteemed you alone of the greatest account,
or if she has been morigerous to you in all matters,
to this girl I give you as husband, friend, tutor, father;
295
these our goods I entrust to you and commit to your faith."
she gives this girl into my hand; death immediately seizes her.
profer, dum proficiscor aliquo ne videam. PA. audi nunciam:
ego, Charine, ne utiquam officium liberi esse hominis puto, 330
quom is nil mereat, postulare id gratiae adponi sibi.
nuptias effugere ego istas malo quam tu adipiscier.
CH. at least
defer for several days, while I set out somewhere so that I may not see. PA. hear now:
I, Charinus, by no means think it the duty of a free man,
330
when he merits nothing, to demand that it be entered to his account as a favor.
I would rather escape those nuptials than that you acquire them.
hodie, item alia multa quae nunc non est narrandi locus.
continuo ad te properans percurro ad forum ut dicam haec tibi. 355
ubi te non invenio ibi escendo in quendam excelsum locum,
circumspicio: nusquam. forte ibi huiu' video Byrriam;
rogo: negat vidisse.
your father just now apprehended me: he says he will give you a wife today,
likewise many other things which now is not the place for telling. at once, hastening to you, I run through to the Forum to tell these things to you.
355
when I do not find you there, there I ascend to a certain lofty place,
I look around: nowhere. by chance there I see this man’s Byrrias;
I ask: he denies he has seen you.
quasi necesse sit, si huic non dat, te illam uxorem ducere,
nisi vides, nisi senis amicos oras ambis. CH. bene mones:
ibo, etsi hercle saepe iam me spes haec frustratast.
surely he does not at all give that girl to this fellow. DA. ridiculous
head,
as if it were necessary, if he does not give her to this one, that you should take that girl as a wife;
don’t you see? you must beg, you must go about canvassing the old man’s friends. CH. you advise well:
I will go, although, by Hercules, this hope has often already frustrated me.
PA. Quid igitur sibi volt pater? quor simulat? DA. ego
dicam tibi. 375
si id suscenseat nunc quia non det tibi uxorem Chremes,
ipsu' sibi esse iniuriu' videatur, neque id iniuria,
priu' quam <tuo>m ut sese habeat animum ad nuptias perspexerit:
sed si tu negaris ducere, ibi culpam in te transferet:
tum illae turbae fient.
PA. What then does father want? why does he dissimulate? DA. I will tell you. 375
If he is angry now because Chremes does not give you a wife,
he would seem to himself to be in the wrong—and not without justice—
before he has looked into how your mind stands toward nuptials:
but if you say you refuse to marry, then he will transfer the blame onto you:
then those commotions will happen.
quae nunc sunt certa [ei] consilia, incerta ut sient 390
sine omni periclo. nam hoc haud dubiumst quin Chremes
tibi non det gnatam; nec tu <ea> causa minueris
haec quae facis, ne is mutet s<ua>m sententiam.
here you will make full restitution.
that the counsels which are now certain [for him] may become uncertain without all peril 390
for this is by no means doubtful, that Chremes will not give you his daughter; and do not on that account diminish
these things you are doing, lest he change his opinion.
nam quod tu speres "propulsabo facile uxorem his moribus; 395
dabit nemo": inveniet inopem potiu' quam te corrumpi sinat.
sed si te aequo animo ferre accipiet, neglegentem feceris;
aliam otiosu' quaeret: interea aliquid acciderit boni.
tell your father that you wish it thus, so that, when he wishes, he cannot by right be angry with you.
for as to your hoping “I shall easily fend off a wife with these manners;
395
no one will give [her]”: he will find a needy man rather than allow you to be corrupted.
but if he perceives you to bear it with an even mind, you will have made him negligent;
at leisure he will seek another; meanwhile something good will have happened.
SI. Reviso quid agant aut quid captent consili.
DA. hic nunc non dubitat quin te ducturum neges.
405
venit meditatus alicunde ex solo loco:
orationem sperat invenisse se
qui differat te: proin tu fac apud te ut sies.
PA. modo ut possim, Dave!
SI. I go back to see what they are doing or what counsel they are angling for.
DA. this fellow now does not doubt that you will deny you are going to take a wife.
405
he comes rehearsed from somewhere, out of a solitary place:
he hopes he has found a speech
to put you off: therefore see that you are self-possessed.
PA. only if I can, Davus!
BY. Eru' me relictis rebu' iussit Pamphilum
hodie observare, ut quid ageret de nuptiis
scirem: id propterea nunc hunc venientem sequor.
ipsum adeo praesto video cum Davo: hoc agam.
415
SI. utrumque adesse video. DA. em serva.
BY. The master, with other things left aside, ordered me to observe Pamphilus
today, so that I might know what he was doing about the nuptials:
for that reason I now follow this fellow as he comes.
Look, I see the man himself at hand with Davus: I will do this.
415
SI. I see that both are present. DA. There—keep watch.
SI. i nunciam intro, ne in mora, quom opu' sit, sies.
PA. eo.-- BY. nullane in re esse quoiquam homini fidem! 425
verum illud verbumst, volgo quod dici solet,
omnis sibi malle melius esse quam alteri.
BY. Master, so far as I hear, he has been deprived of his wife.
SI. Go in now at once, so that you not be in delay when there is need.
PA. I’m going.— BY. Is there in no matter any trust for any man!
425
but that saying is true, which is commonly said,
everyone prefers it to be better for himself than for another.
amavit; tum id clam: cavit ne umquam infamiae
ea res sibi esset, ut virum fortem decet. 445
nunc uxore opus est: animum ad uxorem adpulit.
SI. subtristi' visus est esse aliquantum mihi.
DA. nil propter hanc rem, sed est quod suscenset tibi.
DA. while it was licit for him and while his age bore it,
he loved; then, that was secretly: he took care that this matter should never be to himself a disgrace of infamy, as befits a brave man.
445
now there is need of a wife: he has inclined his mind toward a wife.
SI. he seemed to me to be somewhat downcast.
DA. not at all on account of this matter, but there is something for which he is incensed at you.
"vix" inquit "drachumis est opsonatum decem:
non filio videtur uxorem dare.
quem" inquit "vocabo ad cenam m<eo>rum aequalium
potissumum nunc?" et, quod dicendum hic siet,
tu quoque perparce nimium: non laudo.
SI. me? DA.
you. 450
"'Hardly,' he says, 'has it been provisioned with viands for ten drachmas:
it does not seem that he is giving a wife to his son.
Whom,' he says, 'shall I call now to dinner as the foremost of my
And, what ought to be said here,
you too are over-sparing: I do not commend it."
vix tandem sensi stolidu'. DA. quid hic sensisse ait? 470
SI. haec primum adfertur iam mi ab hoc fallacia:
hanc simulant parere, quo Chremetem absterreant.
GL. (intus) Iuno Lucina, fer opem, serva me, obsecro.
SI. hui tam cito?
now I know: ah
only just at last I realized, you dullard. DA. what does he say he has realized?
470
SI. this is the first piece of trickery that is now being brought to me by this fellow:
they pretend that she is in labor, to frighten Chremes away.
GL. (inside) Juno Lucina, bring help, save me, I beseech.
SI. huh, so quickly?
LE. Adhuc, Archylis, quae adsolent quaeque oportent
signa esse ad salutem, omnia huic esse video.
nunc primum fac istaec [ut] lavet; post<e> deinde,
quod iussi dari bibere et quantum imperavi,
date; mox ego huc revortor.
485
per ecastor scitu' puer est natu' Pamphilo.
d<eo>s quaeso ut sit superstes, quandoquidem ipsest ingenio bono,
quomque huic est veritus optumae adulescenti facere iniuriam.--
SI. vel hoc quis [non] credat, qui te norit, abs te esse ortum?
LE. Thus far, Archylis, the signs that are wont and that ought to be for recovery, I see all of them to be present in her.
now first have her wash; then next, give to drink what I ordered to be given and as much as I commanded; soon I will return here.
485
by Castor, a fine boy has been born to Pamphilus.
I pray the gods that he may be a survivor, since he himself is of good disposition,
and since he has scrupled to do an injury to this excellent young woman.--
SI. Who that knows you would not believe even this, that he is sprung from you?
quidnam id est?
SI. non imperabat coram quid opu' facto esset puerperae, 490
sed postquam egressast, illis quae sunt intu' clamat de via
o Dave, itan contemnor abs te? aut itane tandem idoneus
tibi videor esse quem tam aperte fallere incipias dolis?
saltem accurate, ut metui videar certe, si resciverim.
DA.
what ever is that?
SI. she was not ordering in my presence what need there was to be done for the puerpera,
490
but after she had gone out, from the street she shouts to those who are inside
o Dave, is it thus that I am held in contempt by you? or do I at length seem
to you so fit a person that you begin so openly to deceive with tricks?
at least carefully, so that I may seem to be feared at any rate, if I should find it out.
ne tu hoc [mihi] posteriu' dicas Davi factum consilio aut dolis.
prorsus a me opinionem hanc t<ua>m esse ego amotam volo. 510
SI. unde id scis? DA. audivi et credo: multa concurrunt simul
qui coniecturam hanc nunc facio.
I right now report this back to you, master, that it will be so, so that you may be aware,
lest you later say [to me] that this was done by Davus’s counsel or by wiles.
absolutely I want this opinion of yours about me to be removed.
510
SI. how do you know that? DA. I have heard and I believe: many things converge at once,
on the basis of which I am now making this conjecture.
gravidam dixit esse: inventumst falsum. nunc, postquam videt
nuptias domi adparari, missast ancilla ilico
obstetricem accersitum ad eam et puerum ut adferret simul. 515
hoc nisi fit, puerum ut tu videas, nil moventur nuptiae.
SI. quid ais?
already before, she said that she was pregnant by Pamphilus: it was found false. now, after she sees the nuptials being prepared at home, the maidservant has been sent immediately to summon the midwife to her and to bring the baby at the same time.
515
unless this is done, so that you may see the baby, the nuptials do not move forward.
SI. what do you say?
id consilium capere, quor non dixti extemplo Pamphilo?
DA. quis igitur eum ab illa abstraxit nisi ego? nam omnes nos quidem
scimu' quam misere hanc amarit: nunc sibi uxorem expetit. 520
postremo id mihi da negoti; tu tamen[i]dem has nuptias
perge facere ita ut facis, et id spero adiuturos deos.
When you had understood
that she was adopting that plan, why did you not tell Pamphilus at once?
DA. Who then drew him away from her except me? For we all indeed
know how miserably he has loved this woman: now he seeks a wife for himself.
520
Finally, give that business to me; you, nevertheless, go on to make these nuptials
just as you are doing, and I hope the gods will aid in that.
non inpulit me haec nunc omnino ut crederem;
atque haud scio an quae dixit sint vera omnia, 525
sed parvi pendo: illud mihi multo maxumumst
quod mihi pollicitust ipsu' gnatu'. nunc Chremem
conveniam, orabo gnato uxorem: si impetro,
quid alias malim quam hodie has fieri nuptias?
nam gnatu' quod pollicitust, haud dubiumst mihi, id 530
si nolit, quin <eu>m merito possim cogere.
atque adeo in ipso tempore eccum ipsum obviam.
SI. No, go inside: wait for me there, and prepare what there is need to have prepared.--
This has not at all impelled me now to believe;
and I do not know but that what she said is all true,
525
but I set little store by it: that is by much the greatest thing for me,
what my own son himself promised me. Now I will meet Chremes,
I will ask for a wife for my son: if I obtain it,
what else would I prefer than that these nuptials be done today?
For as to what my son promised, there is no doubt for me, that
530
if he should be unwilling, I can deservedly compel him.
And indeed, at the very moment—behold, here he is himself, to meet me.
SI. Iubeo Chremetem . . CH. o te ipsum quaerebam. SI.
et ego te. CH.
optato advenis.
aliquot me adierunt, ex te auditum qui <ai>bant hodie filiam
meam nubere tuo gnato; id viso tune an illi insaniant.
535
SI. ausculta pauca: et quid ego te velim et tu quod quaeris
scies.
SI. I bid Chremes . . CH. oh, I was seeking you yourself. SI.
and I you. CH.
you arrive as wished.
several have approached me, who said they had heard from you that today my daughter
is to marry your son; I come to see whether you intend this or whether they are insane.
535
SI. listen a little: and you will know both what I would have of you and what you ask.
SI. per te d<eo>s oro et nostram amicitiam, Chreme,
quae incepta a parvis cum aetate adcrevit simul,
perque unicam gnatam tuam et gnatum meum, 540
quoi(u)s tibi potestas summa servandi datur,
ut me adiuves in hac re atque ita uti nuptiae
fuerant futurae, fiant. CH. ah ne me obsecra:
quasi hoc te orando a me impetrare oporteat.
CH. I listen: speak what you wish.
SI. by you I beg the gods and our friendship, Chremes,
which, begun from childhood, has grown together with our age,
and by your only daughter and my son,
540
over whom to you the highest power of preserving is given,
that you aid me in this matter, and that, just as the nuptials
had been about to be, they may take place. CH. ah, do not beseech me:
as if it were fitting that you obtain this from me by begging.
si in remst utrique ut fiant, accersi iube;
sed si ex ea re plus malist quam commodi
utrique, id oro te in commune ut consulas,
quasi si illa tua sit Pamphilique ego sim pater.
SI. immo ita volo itaque postulo ut fiat, Chreme, 550
neque postulem abs te ni ipsa res moneat. CH. quid est?
Do you think me to be different now than formerly when I was giving?
545
If it is in the interest of both that they be done, order them to be summoned;
but if from that matter there is more harm than advantage
for both, this I beg you, to consult for the common good,
as if she were yours and I were Pamphilus’s father.
SI. Nay rather, thus I wish and thus I demand that it be done, Chremes,
550
nor would I demand it of you unless the matter itself admonished. CH. What is it?
SI. profecto sic est. CH. sic hercle ut dicam tibi:
amantium irae amoris integratiost. 555
SI. em id te oro ut ante eamu', dum tempus datur
dumque ei(u)s lubido occlusast contumeliis,
priu' quam harum scelera et lacrumae confictae dolis
redducunt animum aegrotum ad misericordiam,
uxorem demu'. spero consuetudine et 560
coniugio liberali devinctum, Chreme,
de(h)inc facile ex illis sese emersurum malis.
CH. Nonsense!
SI. Indeed it is so. CH. Yes, by Hercules, I’ll tell you this:
lovers’ quarrels are the reintegration of love.
555
SI. Look, this I beg of you, that we go there at once, while time is given
and while her desire is shut off by insults,
before the crimes of these women and tears fabricated by wiles
lead back his sick mind to mercy,
let us give him a wife. I hope that by habit and
560
by a liberal conjugal bond, Chremes,
then thereafter he will easily emerge from those evils.
neque illum hanc perpetuo habere neque me perpeti.
SI. qui scis ergo istuc, nisi periclum feceris? 565
CH. at istuc periclum in filia fieri gravest.
SI. nempe incommoditas denique huc omnis redit
si eveniat, quod di prohibeant, discessio.
CH. to you this seems so; but I judge it not possible, neither that he should have her perpetually nor that I should endure it.
SI. how do you know that, then, unless you make a perilous trial?
565
CH. but that peril to be made upon a daughter is most grievous.
SI. surely the inconvenience, in the end, all comes back to this: if there should occur—may the gods forbid it—a separation.
principio amico filium restitueris, 570
tibi generum firmum et filiae invenies virum.
CH. quid istic? si ita istuc animum induxti esse utile,
nolo tibi ullum commodum in me claudier.
But if he is corrected, see how many advantages:
to begin with, you will have restored a son to your friend,
570
you will find for yourself a steady son-in-law and for your daughter a husband.
CH. What of it? If you have brought yourself to think that this is useful,
I do not want any advantage to be closed off to you on my account.
SI. ipsu' mihi Davo', qui intumust <eo>rum consiliis, dixit;
et is mihi persuadet nuptias quantum queam ut maturem.
num censes faceret, filium nisi sciret eadem haec velle?
tute adeo iam eius audies verba.
CH. How do you know they are now
at discord among themselves? 575
SI. Davus himself told me, who is innermost in their counsels;
and he persuades me to expedite the nuptials as much as I can.
Do you think he would do it, unless he knew the son wanted these same things?
You yourself will straightway hear his words.
CH. domum modo ibo, ut adparetur dicam, atque huc renuntio.--
SI. nunc te oro, Dave, quoniam solu' mi effecisti has nuptias . . 595
DA. ego vero solu'. SI. corrigere mihi gnatum porro enitere.
DA. Excellent, I say, well done. SI. now, thanks to him, there’s no delay at all.
CH. I’ll just go home, I’ll say that preparation be made, and I’ll report back here.--
SI. now I beg you, Davus, since you alone have effected these nuptials for me
. . 595
DA. yes indeed, I alone. SI. strive further to correct my son for me.
SI. ibo ad eum atque <ea>dem haec quae tibi dixi dicam idem illi.-- DA.
nullu' sum.
quid causaest quin hinc in pistrinum recta proficiscar via? 600
nil est preci loci relictum: iam perturbavi omnia:
erum fefelli; in nuptias conieci erilem filium;
feci hodie ut fierent, insperante hoc atque invito Pamphilo.
SI. come then, where is he himself now? DA.
it would be a wonder if he weren’t at home.
SI. I’ll go to him and I’ll say these same things which I said to you to him likewise.-- DA.
I’m done for.
what reason is there why I shouldn’t set out straight from here to the mill-house?
600
there is no place left for entreaty: already I have perturbed everything:
I have deceived my master; I have cast the master’s son into marriage;
I made it today that they should take place, with Pamphilus unexpectant of this and unwilling.
CH. Hoccinest credibile aut memorabile,
625
tanta vecordia innata quoiquam ut siet
ut malis gaudeant atque ex incommodis
alterius sua ut comparent commoda? ah
idnest verum? immo id est genus hominum pessumum in
denegando modo quis pudor paullum adest;
630
post ubi tempu' promissa iam perfici,
tum coacti necessario se aperiunt,
et timent et tamen res premit denegare;
ibi tum eorum inpudentissuma oratiost
"quis tu es? quis mihi es? quor meam tibi?
CH. Is this credible or memorable,
625
that so great an innate madness should be in anyone
that they rejoice at evils and from another’s incommodities
to procure their own commodities? ah—
is that true? nay rather, that is the worst genus of men: in
denying, for the moment a little modesty is present;
630
afterwards, when the time is now to perfect the promises,
then, compelled of necessity, they reveal themselves,
and they fear, and yet the matter presses them to deny;
there then is their most impudent oration:
“who are you? what are you to me? why should mine be yours?”
proxumus sum egomet mihi."
at tamen "ubi fides?" si roges,
nil pudet hic, ubi opus [est]; illi ubi
nil opust, ibi verentur. 638a
sed quid agam? adeon ad eum et cum eo iniuriam hanc expostulem?
ingeram mala multa?
hey
635
“I myself am my own nearest.”
but yet, “where is good faith?” if you ask,
he is ashamed of nothing where there [is] need; those, where
there [is] no need, there they feel scruples.
638a
but what am I to do? am I to go to him and expostulate with him about this injustice?
shall I heap many evils upon him?
multum: molestu' certe <ei> fuero atque animo morem gessero.
PA. Charine, et me et te inprudens, nisi quid di respiciunt, perdidi.
CH. itane "inprudens"? tandem inventast causa: solvisti fidem.
and someone may say "you will have advanced nothing":
much: I will certainly have been troublesome to him <ei> and I will have indulged his disposition.
PA. Charinus, unwittingly I have ruined both me and you, unless the gods have some regard.
CH. Is it so, "unwitting"? At last a pretext has been found: you have broken faith.
quantasque hic s<ui>s consiliis mihi conflavit sollicitudines 650
meu' carnufex. CH. quid istuc tam mirumst de te si exemplum capit?
PA. haud istuc dicas, si cognoris vel me vel amorem meum.
ah, you do not know in what great troubles I, a wretch, am being tossed about,
and how great anxieties this man here, by his own counsels, has kindled for me,
650
my hangman. CH. What is so strange about it, if he takes an example from you?
PA. You would not say that, if you knew either me or my love.
suscenset nec te quivit hodie cogere illam ut duceres.
PA. immo etiam, quo tu minu' scis aerumnas meas, 655
haec nuptiae non adparabantur mihi
nec postulabat nunc quisquam uxorem dare.
CH. scio: tu coactu' tua voluntate es. PA. mane:
nondum scis.
CH. I know: you altercated with your father a short while ago, and he now on that account is incensed at you, nor could he today compel you to marry her.
PA. Nay rather, precisely so that you may the less know my hardships,
655
these nuptials were not being prepared for me,
nor now was anyone demanding to give me a wife.
CH. I know: you are coerced by your own will. PA. Wait:
you do not know yet.
nisi si id putas, quia primo processit parum,
non posse iam ad salutem convorti hoc malum.
PA. immo etiam; nam sati' credo, si advigilaveris,
ex unis geminas mihi conficies nuptias.
DA. ego, Pamphile, hoc tibi pro servitio debeo, 675
conari manibu' pedibu' noctesque et dies,
capitis periclum adire, dum prosim tibi;
tuomst, siquid praeter spem evenit, mi ignoscere.
DA. this has not succeeded, let us assault another way:
670
unless, that is, you think that, because at first it progressed too little,
PA. nay rather yes; for I quite believe, if you keep vigil,
out of one you will complete for me twin nuptials. DA. I, Pamphilus, owe you this in return for your service,
675
to endeavor with hands and feet, nights and days,
to go into peril of my life, so long as I may be of use to you;
it is your part, if anything befalls beyond hope, to pardon me.
nam idcirco accersor nuptias quod mi adparari sensit. 690
CH. quibu' quidem quam facile potuerat quiesci, si hic quiesset!
DA. age, si hic non insanit satis sua sponte, instiga. MY. atque edepol
ea res est, proptereaque nunc misera in maerorest.
Is it thus that by your doing both I and she are now made miserable and agitated!
for on that account I am summoned to the nuptials, because she has perceived that a marriage is being prepared for me.
690
CH. by which indeed how easily there could have been quiet, if this man had kept quiet!
DA. come on, if he is not insane enough of his own accord, goad him on. MY.
and by Pollux, that is the matter, and for that reason now the wretched woman is in mourning.
per omnis tibi adiuro deos numquam <ea>m me deserturum,
non si capiundos mihi sciam esse inimicos omnis homines. 695
hanc mi expetivi: contigit; conveniunt mores: valeant
qui inter nos discidium volunt: hanc nisi mors mi adimet nemo.
MY. resipisco. PA. non Apollinis mage verum atque hoc responsumst.
PA. Mysis,
I adjure you by all the gods that I will never desert her,
not even if I should know that all men must be taken as enemies to me.
695
This woman I have sought; it has come to pass; our characters agree: let them fare as they please
who want division between us: no one will take her from me but Death. MY. I come to my senses. PA. No oracle of Apollo is more true than this
response.
venire me adsimulabo: tu ut subservias 735
orationi, ut quomque opu' sit, verbis vide.
MY. ego quid agas nil intellego; sed siquid est
quod mea opera opu' sit vobis, [a]ut tu plus vides,
manebo, nequod vostrum remorer commodum.
MY. I do not know what you are saying. DA. I too will simulate that I am coming from here on the right-hand: you, see that you subserve the speech, as there is need, with words.
735
see to it. MY. I understand nothing of what you are doing; but if there is anything for which my service is needed by you, [or] you see more, I will remain, so that I may not delay any convenience of yours.
suffarcinatam. MY. dis pol habeo gratiam 770
quom in pariundo aliquot adfuerunt liberae.
DA. ne illa illum haud novit quoiu' causa haec incipit:
"Chremes si positum puerum ante aedis viderit,
s<ua>m gnatam non dabit": tanto hercle mage dabit.
DA. true: I saw Canthara
stuffed full. MY. by Pollux, I have gratitude to the gods
770
since several freeborn women were present at the delivery.
DA. why, that woman does not know the man on whose account this begins:
"If Chremes sees a boy laid before the house, he will not give his daughter": by Hercules, so much the more will he give her.
nam pol, si id scissem, numquam huc tetulissem pedem.
semper eiu' dictast esse haec atque habitast soror;
quae illi(u)s fuere possidet: nunc me hospitem 810
litis sequi quam id mihi sit facile atque utile
aliorum exempla commonent. simul arbitror
iam aliquem esse amicum et defensorem <ei>; nam fere
grandi[us]cula iam profectast illinc: clamitent
me sycophantam, hereditatem persequi 815
mendicum.
Not under good auspices have I put in here;
for, by Pollux, if I had known that, I would never have set foot here.
It has always been said that this woman was his, and that his sister has dwelt here;
what were his, she possesses: now, that I, a stranger, should pursue a lawsuit—how easy and useful that would be for me—examples of others admonish me.
810
At the same time I suppose there is already some friend and defender for her; for pretty much by now she is rather grown-up and has set out from there: they will be shouting
that I am a sycophant, a beggar pursuing an inheritance.
815
CH. Sati' iam sati', Simo, spectata erga te amicitiast mea;
820
sati' pericli incepi adire: orandi iam finem face.
dum studeo obsequi tibi, paene inlusi vitam filiae.
SI. immo enim nunc quom maxume abs te postulo atque oro, Chreme,
ut beneficium verbis initum dudum nunc re comprobes.
CH. Enough now, enough, Simo, my friendship toward you has been put to the test;
820
I’ve begun to incur peril enough: now make an end of pleading.
while I strive to comply with you, I have nearly trifled with my daughter’s life.
SI. Nay rather, indeed, now when more than ever I request and beg of you, Chremes,
that the benefaction entered into in words a moment ago you now confirm in deed.
in alio occupato amore, abhorrenti ab re uxoria,
filiam ut darem in seditionem atque in incertas nuptias, 830
eiu' labore atque eiu' dolore gnato ut medicarer tuo.
impetrasti: incepi, dum res tetulit. nunc non fert: feras.
you have driven me to give my daughter to a young man
occupied in another love, averse from the uxorial affair,
to give her into turmoil and into uncertain nuptials,
830
so that by his labor and his pain I might medicate your son.
you have prevailed: I began, while the matter bore it. Now it does not bear: you bear it.
SI. per ego te d<eo>s oro, ut ne illis animum inducas credere,
quibus id maxume utilest illum esse quam deterrumum. 835
nuptiarum gratia haec sunt ficta atque incepta omnia.
ubi ea causa quam ob rem haec faciunt erit adempta his, desinent.
they say that that woman is a citizen from here; a boy has been born: dismiss us.
SI. by the gods I beg you, do not bring yourself to believe those for whom it is most advantageous that he be as downright worst as possible.
835
for the sake of nuptials all these things have been feigned and undertaken.
when the cause on account of which they do these things is taken away from them, they will cease.
tum illam relinquere hic est veritus.~ postilla nunc primum audio
quid illo sit factum. PA. vix sum apud me: ita animu' commotust metu
spe gaudio, mirando tanto tam repentino hoc bono.
SI. ne istam multimodis t<ua>m inveniri gaudeo.
CH. he, fleeing the war from here and pursuing me into Asia, sets out: 935
then this man here was afraid to leave that girl behind here.~ thereafter now for the first time I hear
what has become of him. PA. I am scarcely myself: so my spirit is moved with fear,
hope, joy, marveling at so great, so sudden a good. SI. By her, I rejoice in many ways that she is found to be yours.
quod voluptates <eo>rum propriae sunt; nam mi inmortalitas 960
partast, si nulla aegritudo huic gaudio intercesserit.
sed quem ego mihi potissumum optem, nunc quoi haec narrem, dari?
CH. quid illud gaudist?
I reckon the life of the gods to be sempiternal for this reason:
because their pleasures are proper to them; for for me immortality
960
is secured, if no affliction has intervened in this joy.
but whom should I prefer above all to be given me now, to whom I may tell these things?
CH. what is that joy?
PA. Te expectabam: est de tua re quod agere ego tecum uolo.
980a
operam dedi ne me esse oblitum dicas tuae gnatae alterae.
981a
tibi me opinor inuenisse dignum te atque illa uirum. CHA. Ah,
982a
perii, Daue, de meo amore ac uita <nunc> sors tollitur.
983a
CHR. non noua istaec mihi condicio est, si uoluissem, Pamphile. 984a
CHA. occidi, Daue.
PA. I was expecting you: there is something about your affair that I want to deal with you.
980a
I have taken pains so that you may not say that I have forgotten your other daughter.
981a
I think I have found for you a man worthy of you and of her. CHA. Ah,
982a
I am undone, Davus; from my love and my life <now> the lot is taken away.
983a
CHR. That condition is not new to me, if I had wished it, Pamphilus. 984a
CHA. I am slain, Davus.
CHR. sed amicitia nostra quae est a patribus nostris tradita 987a
nobis, aliquam partem studui adauctam tradi liberis. 988a
nunc cum copia ac fortuna utrique ut obsequerer dedit, 989a
detur. PA. bene factum.
DA.
be silent. 986a
CHR. but our friendship which has been handed down to us by our fathers
987a
I have striven to have transmitted to our children, augmented by some measure.
988a
now, since resources and fortune have afforded me the opportunity to oblige both,
989a
let it be granted. PA. well done.
salue, Chremes,
amicorum meorum omnium mihi ~agissime. 991a
quod mihi non minus est gaudio quam id <quod volo> 992a
quod <abs te expecto et summo studio> abs te expeto: 993a
me repperisse ut habitus antehac fui tibi. 994a
CHR. animum, Charine, quod ad cumque applicaueris 995a
studium exinde ut erit tute existimaberis. 996a
id ita esse facere coniecturam ex me licet: 997a
alienus abs te tamen quis tu esses noueram. 998a
CHA. ita res est. CHR. gnatam tibi meam Philumenam 999a
uxorem et dotis sex talenta spondeo. 1000a
DA. go and give the man thanks. CHA.
990a
hail, Chremes,
of all my friends to me most welcome;
991a
because this is to me no less a joy than that
which I seek from you:
993a
that I have found myself to be held as I was formerly by you.
994a
CHR. your mind, Chares, to whatever pursuit you shall have applied it,
995a
you yourself will be esteemed accordingly as that pursuit shall be.
996a
that this is so you may make a conjecture from me:
997a
though a stranger from you, nevertheless I knew what sort of man you were.
998a
CHA. so the matter is. CHR. I pledge my daughter Philumena to you as wife,
999a
and a dowry of six talents.
1000a