Ovid•EX PONTO
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
qui mecum uelles currere primus eras.
Nunc, quia contraxit uultum Fortuna, recedis,
auxilio postquam scis opus esse tuo.
Dissimulas etiam nec me uis nosse uideri
quisque sit audito nomine Naso rogas. 10
Ille ego sum, quamquam non uis audire, uetusta
paene puer puero iunctus amicitia,
ille ego qui primus tua seria nosse solebam
et tibi iucundis primus adesse iocis,
ille ego conuictor densoque domesticus usu,
you who were the first to want to run with me.
Now, because Fortune has drawn her face into a frown, you withdraw,
after you know there is need of your aid.
You even dissemble and do not wish to seem to know me,
and, the name heard, you ask who Naso may be. 10
I am that man, although you do not wish to hear it, by an old
friendship almost boy to boy joined,
I, the one who first was accustomed to know your serious matters,
and first to be present to you at pleasant jests,
I, your convivial companion and intimate by close domestic usage,
'Litus ad Euxinum' si quis mihi diceret 'ibis
et metues arcu ne feriare Getae',
'I, bibe' dixissem 'purgantes pectora sucos
quicquid et in tota nascitur Anticyra.'
Sum tamen haec passus nec, si mortalia possem, 55
et summi poteram tela cauere dei.
Tu quoque fac timeas et quae tibi laeta uidentur,
dum loqueris, fieri tristia posse puta.
'To the Euxine shore,' if someone had said to me, 'you will go
and you will fear lest you be struck by the bow of a Getan,'
'Go, drink,' I would have said, 'the juices that purge the breast,
and whatever is produced in all Anticyra.'
Yet I have suffered these things; nor—if I could avoid mortal ones— 55
could I have shunned the missiles of the highest god.
You too make sure to fear, and suppose that the things which seem joyful to you,
while you speak, can turn sad.
Nam mihi cum fulua solus spatiarer harena,
uisa est a tergo penna dedisse sonum.
Respicio nec erat corpus quod cernere possem,
uerba tamen sunt haec aure recepta mea:
'En ego laetarum uenio tibi nuntia rerum, 15
Fama per inmensas aere lapsa uias:
consule Pompeio, quo non tibi carior alter,
candidus et felix proximus annus erit!'
Dixit et, ut laeto Pontum rumore repleuit,
ad gentes alias hinc dea uertit iter,
For as I was alone strolling on the tawny sand,
there seemed from behind a wing to have given a sound.
I look back, and there was not a body that I could discern,
yet these words were received by my ear:
'Lo, I, Fame, the nuncia of gladsome things, come to you, 15
having glided through the air along immeasurable ways:
with Pompeius as consul, than whom no other is dearer to you,
the next year will be bright and fortunate!'
She spoke and, as she filled the Pontus with joyful rumor,
the goddess turned her course from here to other nations,
colla boues niueos certae praebere securi,
quos aluit campis herba Falisca suis,
cumque deos omnes, tum quos inpensius aequos
esse tibi cupias, cum Ioue Caesar erunt.
Curia te excipiet patresque e more uocati
that snow-white oxen present their necks to the sure axe,
whom the Faliscan herbage has nourished in its own fields,
and that, together with all the gods, those whom you more earnestly desire
to be favorable to you will be—Caesar with Jove.
The Curia will receive you, and the Fathers summoned according to custom
intendent aures ad tua uerba suas.
Hos ubi facundo tua uox hilarauerit ore,
utque solet, tulerit prospera uerba dies
egeris et meritas superis cum Caesare grates
—qui causam, facias cur ita saepe, dabit!—, 40
inde domum repetes toto comitante senatu
officium populi uix capiente domo.
Me miserum, turba quod non ego cernar in illa
nec poterunt istis lumina nostra frui!
they will incline their ears to your words.
When your voice, with eloquent mouth, shall have cheered these men,
and, as it is wont, the day shall have borne prosperous words,
you will have rendered deserved thanks to the gods above together with Caesar
—who will give a reason why you should do it so often!—, 40
thence you will return home with the whole senate accompanying,
with your house scarcely able to contain the people’s dutiful attendance.
Alas, wretched me, that I am not to be seen in that crowd,
nor will my eyes be able to enjoy those sights!
consulis, ut limen contigeritis, erit:
aut reget ille suos dicendo iura Quirites,
conspicuum signis cum premet altus ebur,
aut populi reditus positam componet ad hastam
et minui magnae non sinet urbis opes,
it will be the consul’s, once you have touched the threshold:
or he will rule his Quirites by declaring the law,
when, exalted, he presses the ivory conspicuous with insignia,
or he will settle the people’s revenues at the spear set up
and he will not allow the wealth of the great city to be diminished,
aut, ubi erunt patres in Iulia templa uocati,
de tanto dignis consule rebus aget,
aut feret Augusto solitam natoque salutem
deque parum noto consulet officio
tempus et his uacuum Caesar Germanicus omne
or, when the Fathers shall have been called into the Julian temples,
he will conduct business about matters so great, worthy of a consul,
or he will bear the accustomed salutation to Augustus and to his son
and will take counsel concerning an office too little known
and Caesar Germanicus will have all time vacant for these things
In Scythia nobis quinquennis olympias acta est; 5
iam tempus lustri transit in alterius.
Perstat enim Fortuna tenax uotisque malignum
opponit nostris insidiosa pedem.
Certus eras pro me, Fabiae laus, Maxime, gentis,
numen ad Augustum supplice uoce loqui.
In Scythia for us a five‑year Olympiad has been spent; 5
now the time of a lustrum passes into another.
For Fortune persists, tenacious, and, malign to our prayers,
insidious, she sets a foot against our wishes.
You were resolute for me, Maximus, glory of the Fabian gens,
to address the numen of Augustus with a suppliant voice.
passuros poenam crederet esse duos.
Lenem te miseris genuit natura nec ulli
mitius ingenium quam tibi, Brute, dedit,
ut, qui quid ualeas ignoret Marte forensi,
posse tuo peragi uix putet ore reos. 30
Scilicet eiusdem est, quamuis pugnare uidentur,
supplicibus facilem, sontibus esse trucem.
Cum tibi suscepta est legis uindicta seuerae,
uerba uelut tinctum singula uirus habent.
would believe that two were going to suffer a penalty.
Nature bore you gentle for the wretched, nor to any
did it give a gentler disposition than to you, Brute,
so that one who does not know how much you avail in forensic Mars,
would scarcely think that the accused could be prosecuted by your voice. 30
Of course it belongs to the same man, although they seem to fight,
to be easy to suppliants, to be truculent to the guilty.
When the vengeance of the severe law has been undertaken by you,
each single word has, as though dipped, a poison.
Missus es Euxinas quoniam, Vestalis, ad undas,
ut positis reddas iura sub axe locis,
aspicis en praesens quali iaceamus in aruo,
nec me testis eris falsa solere queri.
Accedet uoci per te non inrita nostrae,
Since you have been sent to the Euxine waves, Vestalis,
to render laws to the places set beneath the axis,
behold, being present you see in what plight we lie in the field,
nor will you be witness that I am wont to complain falsely.
Through you there will be added to our voice a force not ineffectual,
Non negat Aegisos, quae te subeunte recepta
sensit in ingenio nil opis esse loci.
Nam, dubium positu melius defensa manune,
urbs erat in summo nubibus aequa iugo.
Sithonio regi ferus interceperat illam
Aegisos does not deny it, which, as you were approaching, was recovered,
felt that there was no aid of the place against ingenuity.
For it was a question whether it was defended better by position or by hand,
the city was on the summit, its ridge equal to the clouds.
A savage foe had intercepted it from the Sithonian king
Vnde licet, non unde iuuat, Graecine, salutem
mittit ab Euxinis hanc tibi Naso uadis
missaque, di faciant, auroram occurrat ad illam
bis senos fascis quae tibi prima dabit,
ut, quoniam sine me tanges Capitolia consul
From where it is permitted, not from where it pleases, Graecinus, a greeting
Naso sends this to you from the Euxine shallows;
and may the gods grant that, once sent, it run to meet that dawn
which, the very first, will give to you the twelve fasces,
so that, since without me you will touch the Capitol as consul
et fiam turbae pars ego nulla tuae,
in domini subeat partis et praestet amici
officium iusso littera nostra die.
Atque, ego si fatis genitus melioribus essem
et mea sincero curreret axe rota, 10
quo nunc nostra manus per scriptum fungitur, esset
lingua salutandi munere functa tui
gratatusque darem cum dulcibus oscula uerbis
nec minus ille meus quam tuus esset honor.
Illa, confiteor, sic essem luce superbus
and I would become no part of your crowd,
let my letter step into the master’s part and render a friend’s office
on the day commanded.
And if I had been born to better fates,
and my wheel were running on a sound axle, 10
that which now our hand performs by writing would have been
performed by my tongue in the office of saluting you;
and gladly I would give kisses with sweet words,
and that honor would be no less mine than yours.
On that day, I confess, I would thus be proud in the light.
nec querulus, turba quamuis eliderer, essem,
sed foret a populo tum mihi dulce premi.
Prospicerem gaudens quantus foret agminis ordo
densaque quam longum turba teneret iter,
quoque magis noris quam me uulgaria tangant,
nor would I be querulous, although I were crushed by the crowd,
but it would then be sweet for me to be pressed by the people.
I would look out, rejoicing, how great the order of the procession would be
and how a dense crowd would occupy a long route,
and, that you may know all the more how common things touch me,
me quoque secreto grates sibi magnus agentem
audisset media qui sedet aede deus
turaque mente magis plena quam lance dedissem
ter quater imperii laetus honore tui.
Hic ego praesentes inter numerarer amicos, 35
mitia ius Vrbis si modo fata darent,
quaeque mihi sola capitur nunc mente uoluptas,
tunc oculis etiam percipienda foret.
Non ita caelitibus uisum est, et forsitan aequis.
me too, in secret, giving thanks to him, the great,
the god who sits in the middle of the temple would have heard;
and I would have given incense with a mind more full than the platter,
thrice and four times glad at the honor of your imperium.
Here I would be counted among present friends, 35
if only the Fates would grant the gentle right of the City,
and the pleasure which now is taken by my mind alone,
then would also be to be perceived by the eyes.
Not so did it seem to the celestials, and perhaps justly.
Atque utinam, cum iam fueris potiora precatus,
ut mihi placetur principis ira roges!
Surgat ad hanc uocem plena pius ignis ab ara
detque bonum uoto lucidus omen apex!
Interea, qua parte licet, ne cuncta queramur,
And would that, when you have now prayed for the more important things,
that you would ask that the Princeps’s wrath be appeased for me!
May pious fire rise, full, from the altar at this utterance
and may the bright apex give a good omen to the vow!
Meanwhile, so far as it is permitted, let us not complain of everything,
quaeque est in uobis pietas, alterna feretis
gaudia, tu fratris fascibus, ille tuis.
Sic tu bis fueris consul, bis consul et ille,
inque domo binus conspicietur honor.
Qui quamquam est ingens et nullum Martia summo
and, in accordance with the pietas that is in you, you will bear alternating
joys: you at your brother’s fasces, he at yours.
Thus you will have been consul twice, and he twice consul,
and in the household a double honor will be beheld.
Which, although it is immense, and Martial Rome to none at the very highest
Illa quies animi quam tu laudare solebas,
ille uetus solito perstat in ore pudor.
Sic ego sum longe, sic hic, ubi barbarus hostis
ut fera plus ualeant legibus arma facit,
rem queat ut nullam tot iam, Graecine, per annos
That quiet of mind which you were accustomed to praise,
that old modesty persists upon my accustomed lips.
Thus I am far away, thus here, where the barbarian foe
makes it so that, like a wild beast, arms prevail more than laws,
so that, Graecinus, through so many years now one can accomplish no matter at all
in nostra sacrum Caesaris esse domo.
Stant pariter natusque pius coniunxque sacerdos,
numina iam facto non leuiora deo.
Neu desit pars ulla domus, stat uterque nepotum,
hic auiae lateri proximus, ille patris.
that in our house there is a sacred shrine of Caesar.
The pious son and the spouse, a priest, stand together,
their divine powers now in fact no lighter than a god.
And lest any part of the household be missing, each of the grandsons stands—
this one nearest his grandmother’s side, that one his father’s.
Hic agri infrondes, hic spicula tincta uenenis,
hic freta uel pediti peruia reddit hiems,
ut, qua remus iter pulsis modo fecerat undis,
siccus contempta naue uiator eat.
Qui ueniunt istinc uix uos ea credere dicunt.
Here the fields are leafless, here arrowheads tinctured with venoms,
here winter renders the straits even passable for the foot-soldier,
so that, where the oar had just made a way with the waves repelled,
the traveler may go dry-shod, the ship despised.
Those who come from that quarter say that you scarcely believe these things.
uimque fretum multo perdit ab amne suam.
Huc Lycus, huc Sagaris Peniusque Hypanisque Calesque
influit et crebro uertice tortus Halys
Partheniusque rapax et uoluens saxa Cynapses
labitur et nullo tardior amne Tyras,
and the strait loses its own force by much river-water.
Hither the Lycus, hither the Sagaris, and the Penius and the Hypanis and the Cales
flows in, and the Halys, twisted by frequent whirlpools,
and the rapacious Parthenius and the Cynapses rolling stones
glides, and the Tyras, slower than no river,
separat et cursus inter utramque facit,
innumerique alii, quos inter maximus omnis
cedere Danuuius se tibi, Nile, negat.
Copia tot laticum, quas auget, adulterat undas
nec patitur uires aequor habere suas. 60
Quin etiam stagno similis pigraeque paludi
caeruleus uix est diluiturque color.
Innatat unda freto dulcis leuiorque marina est,
quae proprium mixto de sale pondus habet.
separates and makes a course between the two,
countless others, among whom the greatest of all,
the Danube, refuses to yield himself to you, Nile.
The abundance of so many waters, which it augments, adulterates the waves
and does not allow the sea to have its own powers. 60
Nay even, like to a pond and to a sluggish marsh,
the cerulean color scarcely exists and is washed out.
A fresh wave floats upon the strait and is lighter than the sea,
which has its own weight from mingled salt.
sensisses ultra quod quererere nihil!
Non ita dis placuit, qui te spoliare pudica
coniuge crudeles non habuere nefas.
Nuntia nam luctus mihi nuper epistula uenit
lectaque cum lacrimis sunt tua damna meis.
you would have felt that beyond this there was nothing about which to complain!
It did not so please the gods, who to despoil you of your chaste
spouse, cruel as they were, did not deem it nefarious.
For an epistle, messenger of grief, came to me recently,
and, read with tears, your losses were read with my tears.
quaque meos adeas, est uia nulla, modos.
Nam pudet in geminos ita nomen scindere uersus,
desinat ut prior hoc incipiatque minor,
et pudeat, si te, qua syllaba parte moratur,
artius adpellem Tuticanumque uocem.
and by whatever ways you approach my modes, there is no way.
For I am ashamed thus to split a name into twin verses,
so that the prior ends with this and the minor begins,
and I would be ashamed, if, at the point where a syllable lingers in a part,
I should address you more tightly and voice “Tuticanus.”
Styx quoque, si quid ea est, bene commutabitur Histro,
si quid et inferius quam Styga mundus habet.
Gramina cultus ager, frigus minus odit hirundo,
proxima Marticolis quam loca Naso Getis.
Talia succensent propter mihi uerba Tomitae 15
iraque carminibus publica mota meis.
The Styx too, if it is anything, will be well exchanged for the Hister,
and likewise whatever the world holds lower than the Styx.
A cultivated field hates grasses; the swallow hates the cold less,
than Naso hates the places nearest to the Mars-worshiping Getae.
For such words the Tomitans are incensed at me 15
and the public wrath is stirred by my songs.