Albertano of Brescia•Ars loquendi et tacendi
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Quoniam in dicendo multi errant, nec est aliquis, qui linguam suam adplenum valeat domare, beato Jacobo hoc testante, qui dicit: Natura bestiarumet serpentum, volucrum et ceterorum domatur a natura humana; sed linguamnemo domare potest: ideo ego, Albertanus, brevem doctrinam super dicendoatque tacendo, uno versiculo comprehensam, tibi filio meo, Stephano, traderecuravi. Versiculus hic est:
Since many err in speaking, nor is there anyone who can fully master his tongue, blessed James bearing witness, who says: The nature of beasts and of serpents, of birds and of the rest is tamed by human nature; but no one can tame the tongue: therefore I, Albertanus, have taken care to hand over to you, my son Stephen, a brief doctrine concerning speaking and also concerning silence, comprehended in one little verse. This little verse is:
Quis, quid, cui dicas, cur, quomodo, quando, requiras. Verum quia hæcverba, in hoc versiculo comprehensa, ponderosa sunt et generalia, et generalitasparit obscuritatem — ut Digestis, De Jure Fisci, L. Ita fidei— ideo illa exponere, ac pro modulo meæ scientiæ, licet non ad plenum,proposui delucidare.
Who, what, to whom you say, why, how, when, you enquire. But because these words, contained in this little verse, are weighty and general, and generality spares obscurity — as in the Digests, De Jure Fisci, L. Ita fidei — therefore I have proposed to expound those, and, according to the measure of my knowledge, though not completely, to make them clear.
Tu igitur, fili carissime, quum loqui desideras, a temet ipso inciperedebes, ad exemplum galli, qui antequam cantet, ter se cum alis percutitin principio. Itaque antequam spiritus ad os tuum verba producat, te ipsumet omnia verba in hoc versiculo posita requiras. Dico tibi, ut non solumquæras a te ipso, sed requiras, id est iterum quæras; nam istud reiterationemdenotat, ut dicas requiras, id est iterum quæras.
Therefore you, dearest son, when you desire to speak, should begin from yourself, following the example of the cock, who before he sings strikes himself three times with his wings at the beginning. Thus, before the breath brings words to your mouth, you yourself should inquire about all the words placed in this versicle. I tell you, so that you not only ask of yourself, but requiras, that is, ask again; for that denotes reiteration, so that to say requiras is to ask once more.
For just as by the laws it is a fault to meddle in a matter not pertaining to oneself, as the rule of law says, so it is a fault to speak that which does not pertain to oneself. Hence Solomon in Proverbs said: 'Just as one who seizes a dog by the ears, so he who passes by and is impatient becomes involved in another’s quarrel.' And Jesus son of Sirach said: 'In that matter which does not trouble you, do not contend.' Whence some:
Secundum punctum. Requiras te ipsum a te ipso, an aliqua perturbationeanimi captus sis, scilicet ira, odio vel invidia, aut sis ab animi passionibusalienus. Nam si turbatus animus tuus fuerit, a loquendo abstinere debebis,et motus animi turbatos cohibebis. Ait enim Tullius: Virtus est cohiberemotus animi turbatos, ac appetitus obedientes efficere rationi: et ideotacere debet iratus, quia, ut ait Seneca:
Second point. Inquire of yourself, by yourself, whether you are seized by any perturbation of the mind, namely anger, hatred, or envy, or whether you are alien to the passions of the mind. For if your mind is disturbed, you ought to refrain from speaking, and you should restrain the disturbed movements of the mind. For Tullius says: "Virtue is to restrain the disturbed movements of the mind, and to make appetites obedient to reason"; and therefore the angry man ought to be silent, because, as Seneca says:
Inde et Tullius dixit: Ira procul absit, cum qua nil recte fieri, nil consideratepotest. Quæ in aliqua perturbatione fiunt, ea nec constanter fieri possunt,nec ab his, qui adsunt, approbari. Vides ergo quanta mala faciunt in hominepassiones istæ, ira, odium, invidia, amore, tristitia, libido.
Thence Tullius also said: Let anger be far away, with which nothing can be done rightly, nothing can be judged considerately. Things that are done in any perturbation cannot be done consistently, nor approved by those who are present. You see therefore how great harms these passions work in a man — anger, hatred, envy, love, sadness, lust.
For Salustius says: All men who deliberate about doubtful matters ought to be free from hatred, friendship, anger and pity; for the mind does not readily foresee the truth where these impede. Therefore a mind disturbed by these passions does not see the truth, because they are diseases of the mind that blind it; which Peter Alfonsus testifies excellently, saying: Human nature has this, that, whatever way the mind is disturbed, in discerning true and false it lacks the eye of discretion. If, however, you wish to know about anger, the angry and the irascible, read in the book which I composed, On the Love and Affection of God and Other Matters, and On the Form of Life, in the title On Avoiding the Friendship of an Angry Man.
Etiam certe cavere debes, ne voluntas dicendi intantum te moveat atquead dicendum inducat, quod appetitus tuus rationi non consentiat. Ait enimSalomo: Sicut urbs patens et sine murorum ambitu, ita vir, qui non potestcohibere spiritum suum in loquendo. Inde etiam dici consuevit: Tacere quinescit, loqui nescit.
You must also certainly beware that the will to speak so moves you and induces you to speak that your appetite does not agree with reason. For Solomon says: As a city open and without the circuit of walls, so is a man who cannot restrain his spirit in speaking. Hence it is also wont to be said: He who cannot be silent knows not how to speak.
For when a certain wise man was asked why he kept so silent, whether because he was foolish, he answered: A fool cannot keep silence. Elsewhere Solomon said: Forge together your gold and your silver, and with your words make a balance, and put straight bits upon your mouth, and take care lest perchance you slip with your tongue and your case be incurable at death. And again he said the same: He who keeps his mouth keeps his soul; but he who is inconsiderate in speaking will feel evil.
Tertium punctum. Requiras te ipsum et a te ipso in animo tuo recogites,quis es qui alium reprehendere vis vel aliis dicere vel utrum de similidicto vel facto valeas reprehendi. Nam dixit beatus Paulus in Epistolaad Romanos: inexcusabilis es, o homo, qui judicas; nam te ipsum condemnes,si eadem agas, quæ judicas.
Third point. Examine yourself and in your own mind recollect who you are, who would reprove another or speak to others, or whether you yourself can be reproved concerning the same said or done. For blessed Paul said in the Epistle to the Romans: "You are without excuse, O man, who judgest; for in judging you condemn yourself, if you do the same things which you judge."
Unde Gregorius ait: Qui bene docet et male vivit, qualiter damnari debet,diu instituit. Priusquam igitur alium culpes, a vitiis similibus innocensesse cures; quod idem Gregorius confirmavit dicens: Qui alium arguit depeccatis, a peccatis debet esse alienus, exemplo Christi, qui mulieremin adulterio deprehensam absolvit, et liberavit a pessimis Judæis, quiaccusabant et judicabant peccatricem, quum ipsimet scelerosissimi forent.Terreantur hic judices fornicarii, adulteri, avari, injusti, tam spiritualesquam seculares, de quibus ait Salomo: Judicium durissimum fiet his quipræsunt; et sequitur: quoniam potentes potenter tormenta patientur.
Whence Gregory says: He who teaches well and lives badly, how he ought to be condemned, he instructs at length. Therefore before you blame another, take care to be innocent of similar vices; which the same Gregory confirmed, saying: He who reproves another for sins ought to be alien from sins himself, by the example of Christ, who absolved the woman caught in adultery, and freed her from the worst Jews who accused and judged the sinner, when they themselves were most wicked. Let here the judges who are fornicators, adulterers, avaricious, unjust — both spiritual and secular — be terrified; of whom Solomon says: A most severe judgment will be for those who preside; and it follows: for the powerful will powerfully endure torments.
Quartum punctum. Requiras a te ipso intra te, quis es qui dicere velis,utrum bene doctus vel indoctus; etiam quod dicere velis bene sapias, alioquinbene dicere non valeres. Nam quidam sapiens interrogatus, quomodo optimeposset dicere, respondit: Si tantummodo dixeris quod bene scieris.
Fourth point. Ask of yourself within yourself who you are who would speak, whether well-taught or unlearned; also that what you wish to say you know well, otherwise you would not be able to speak well. For a certain wise man, being asked how one might speak most excellently, answered: "Only say what you know well."
Nam dixit Petrus Alfonsius, qui fuit optimus philosophus: «Si diceremetuas, unde pœniteas, semper est melius non, quam sic.» Sapienti enimmagis expedit tacere pro se, quam loqui contra se, quia paucos vel neminemtacendo, multos loquendo circumventos vidimus, quod pulchre voluit quiait:
For Peter Alphonsus said, who was the most excellent philosopher: "If you were to say 'I fear, whence you repent,' it is always better not to than so." For it is more expedient for the wise man to be silent on his own behalf than to speak against himself; for we have seen few or none overcome by silence, and many circumvented by speaking, which he wished to state gracefully, namely:
Hoc vult Aristoteles dicens: Quod semel dictum est, amplius resumi nonpotest. Ergo in dubiis melius est tacere quam dicere, sicut et in factisdubiis melius est non facere, quam facere, ut ait Tullius dicens: Benepræceperunt, qui vetant agere, quod dubites æquum an iniquum sit. Aequitasenim per se lucet, dubitatio autem significationem continet injuriæ. Etalius dixit: Si quid dubites, ne feceris.
This is what Aristotle means, saying: What once is said cannot be taken back. Therefore in doubtful matters it is better to be silent than to speak; likewise in doubtful deeds it is better not to do than to do, as Tullius says: "They have well advised who forbid doing that which you doubt whether it is just or unjust." For equity shines by itself, whereas doubt contains the signification of injury. And another said: "If you doubt anything, do not do it."
For above all truth is to be cherished, which alone makes men near to God, since God himself is truth, this very thing testifying, when he said: "I am the way, the truth, and the life." If therefore you ought to speak, say the truth in every way, deceitful lying being utterly driven away. Whence the prophet: "The mouth of the righteous will meditate wisdom; his tongue will speak judgment," that is, truth or a true sentence.
Whence Solomon in Ecclesiasticus: Rather to be esteemed a thief than constant in falsehood. And another said: Acquiesce to the truth, whether uttered by you or offered to you. And also Cassiodorus: «Pessima consuetudo est despicere veritatem» — pure, in which nothing of falsity is mingled; for as he likewise says: Bonum est verum, si non aliquid immisceatur aversum. I mean the same also of simple truth; for Seneca says: The speech of him who devotes himself to truth ought to be uncomposed and simple. Thus therefore you must speak the truth, so that your word has the weight of an oath, and that nothing stand between your simple assertion and an oath.
For as Seneca says: A saying which without the weight of a juramentum has no weight, the juramentum of that too is worthless. And again he said in the book De Forme Honestæ Vitæ: "It makes no difference to you whether you affirm or swear." Concerning religion and faith you should know this, wherever the matter of truth is treated.
For although by oath God is not invoked, and if invoked is not a witness, yet do not pass over the truth, nor leap over the law of justice. But if at any time you are compelled to make use of a falsehood, use it not toward falsity but toward the keeping of the true. And if it should happen that you redeem fidelity by a lie, you shall not lie but rather excuse yourself, for you have an honest cause; a just man, however, does not betray secrets — for that which is to be kept he keeps silent, that which is to be spoken he speaks — and thus suitable peace and secure tranquillity are his. Therefore speak the truth pure and simple, and entreat God that he may put the words of falsehood far from you. For Solomon also prayed to God, saying: “Two things I have asked of you, O Lord, do not deny me before I die: put far from me vanity and the words of falsehood; give me neither beggary nor riches, lest being compelled by poverty I steal and profane the name of my God.” And just as you should not speak except the truth, so likewise you should not act otherwise.
For blessed Paul said in the second Epistle to the Corinthians: "For we cannot speak against the truth, but for the truth." And speak such a truth that it may be believed in you, otherwise it is reckoned as a lie; just as conversely the place of truth is taken by that which is believed falsely, and therefore I said above: dolosum mendacium penitus fugato. He is not to be judged a liar who utters what is false, which he thinks true; for, as far as in him, he does not deceive, but is himself deceived. Conversely is he a liar who says that which he thinks false is true. Nor is one free from falsehood who with his mouth unwittingly speaks the truth, while in will he knowingly lies, as blessed Augustine says.
Quintum punctum. Requiras an dicas quid pulchrum et honestum, an turpevel malum; nam pulchra et honesta verba dicenda sunt, turpibus et malisdimissis. Ait enim beatus Paulus in Epistola prima ad Corinthios: Noliteseduci; corrumpunt bonos mores colloquia mala.
Fifth point. You should ask whether you ought to speak what is beautiful and honest, or what is shameful or evil; for beautiful and honest words must be spoken, shameful and evil ones dismissed. For blessed Paul says in the First Epistle to the Corinthians: Do not be deceived; bad conversations corrupt good morals.
And elsewhere he said the same in the Epistle to the Ephesians: Let no evil word proceed from your mouth. And again in the same epistle he adds: Shamefulness or foolish talk or scurrility, which does not pertain to the matter, let not be named among you, as befits the holy. And Seneca said — De Formula Honestæ Vitæ: Also refrain from shameful words, for the licence of them nourishes imprudence.
And Solomon said: A man accustomed to words of reproach will not be instructed in all the days of his life. But always let speech be seasoned with grace and salt, for the blessed Paul says in the Epistle to the Colossians: Let your speech always be seasoned with grace and salt, that you may know how it is fitting to answer each one.
Sextum punctum. Requiras, ne quid dicas obscurum vel ambiguum; sed diceredebes clarum et apertum. Dicit enim lex: Nihil interest, neget quis auttaceat, an obscure respondeat quantum ad hoc, ut incertum dimittat interrogantem.Scriptum est enim: Satius est mutum esse, quam quod nemo intelligat dicere.Hinc est, ut nemo sophistice loqui debeat.
Sixth point. You should require that you say nothing obscure or ambiguous; but you ought to speak clear and open. For the law says: It matters nothing whether anyone denies or is silent, or answers obscurely as to this, so as to leave the questioner uncertain. For it is written: It is better to be mute than to say what no one understands. Hence it is that no one ought to speak sophistically.
Septimum punctum. Requiras, ne quid injuriosum vel contumeliosum dicasvel facias. Scriptum est enim: Multis minatur, qui uni facit injuriam.Unde Jesus Sidrach dicit: Omnes injuriæ proximi ne memineris, et nihilagas in operibus injuriæ. Unde Cassiodorus: Injuria unius compago totaconcutitur.
Seventh point. Require that you say or do nothing injurious or contumelious. For it is written: He who does injury to one threatens many. Wherefore Jesus Sidrach says: Remember not all the injuries of your neighbor, and do no deeds of injury. Whence Cassiodorus: The injury of one joint shakes the whole structure.
And also Paul in the Epistle to the Colossians: For he who does injury will receive what unrighteousness he has done. And Seneca in his Letters: Expect from another what you have done to another. And this elsewhere about every injury and contumely, and especially about that which is done under the simulation of goodness; for Tullius says: “No injury is greater or more deadly than that of those who, when they most deceive, do that thing so that they may seem to be good men.” For injuries and contumelies are so very bad that they not only harm any individual, but also cities and kingdoms, which on that account suffer disturbances and changes.
For as Jesus Sidrach says: «A kingdom is transferred from one people to another because of injustices, injuries, and contumelies.» And you ought not only to restrain yourself and cease from saying or doing injury to another, but also, if you can conveniently, to resist another who wishes to say or do injury. For Tullius says in the first book De Officiis: «There are two kinds of injustices: one of those who inflict injury, the other of those who, if they can, do not repel the injury from those to whom it is inflicted; and it is as great a vice in him who does not oppose the injurer as if he were to abandon parents or country or friends.» Si commode possunt I said, meaning those things are said to be able to be done which can be conveniently done, as our law declared. But if another utters an injury against you, you must be silent; for as Augustine says in the book De Summo Bono: «It is more glorious to avoid injury by silence than to overcome it by answering.»
Octavum punctum. Requiras, ne quid irrisorium dicas neque de amico,neque de inimico, neque de quolibet alio; scriptum est enim: Amicum luderenec joco quidem liceat; et iterum: «Bonus amicus læsus gravius irrascitur;»inimicus autem propter derisiones de se factas cito ad verba preveniretaut verbera; cuilibet autem irrisio de se facta displicet. Irrisio facit,ut amor inter eos minuatur, et secundum regulam amoris: si amor minuatur,cito deficit et raro convalescit.» Et certe propter irrisiones factascito diceretur tibi, quod nolles audire; nam dixit Salomo: Qui temere manifestatvitia, sua intempestive audiet crimina.
Eighth point. You should avoid saying anything mocking about a friend, about an enemy, or about anyone else; for it is written: "It is not even lawful to mock a friend in jest;" and again: "A good friend, when injured, grows more severely angry;" an enemy, however, because of taunts made about him, will quickly forestall with words or blows; and any mockery made about a person displeases him. Mockery causes that love between them be diminished, and according to the rule of love: if love is diminished, it soon fails and seldom recovers. And certainly because of mockeries made you would soon be told that which you would not wish to hear; for Solomon said: "He who rashly reveals vices will untimely hear accusations against himself."
And he answers with a terrible word: "Sharp arrows of the mighty God will be given with desolating coals." You must be most careful not to say anything seditious; for nothing is more pernicious in a commonwealth than sedition: where sedition is, there is a division of citizens. But as the Lord says: "Every kingdom divided against itself shall be desolated, and a house upon a house will fall."
And Jesus Sidrach said: Pride is odious before God and men, and all iniquity is execrable. And again: «Rebuke and injuries will annul substance; and a house which is overly wealthy will be annulled by pride.» And thus it is clearly evident that pride makes a man odious among all, and destroys all the gifts which he possesses; which very notably testifies a certain one saying:
Sit itaque verbum tuum efficax, non inane, rationabile, dulce, suave,molle et non durum, pulchrum et non turpe vel malum, et non obscurum, nonambiguum, non sophisticum, non injuriosum nec seditiosum, non irrisoriumnec dolosum, non superbum nec otiosum. Hoc denique trado tibi pro regulagenerali, quod omnia facta, quæ pietatem, caritatem et verecundiam nostramlædunt, et, ut generaliter dicam, quæ contra bonos mores fiunt, nec nosfacere posse credendum est, ut lex nostra dicit. Ergo nec ea dicere debemus;ait enim Socrates: Quæ facere turpe, ea nec dicere honestum puto.
Therefore let your word be effective, not empty, reasonable, sweet, pleasant, soft and not harsh, beautiful and not shameful or evil, and not obscure, not ambiguous, not sophistic, not injurious nor seditious, not derisory nor deceitful, not proud nor idle. This finally I hand over to you as a general rule, that all deeds which wound our piety, charity and modesty, and, to speak generally, which are done against good morals, it is not to be believed that we can do, as our law says. Therefore we ought not to say those things either; for Socrates says: What it is shameful to do, those I deem it not honest to say.
Therefore you must always speak honest things, not only among strangers but also among your own. «For he who wishes to be honest among others ought not to use dishonorable words among his own, since honesty is necessary in every part of life.» — And certainly, although there are infinite examples about this word that could be given for its exposition and understanding, these things spoken to you for the present, my son, will suffice.
Nevertheless do not speak those things which you fear to be propagated and published, should an enemy afterward arise. For Seneca says in his Epistles: "So speak with friends as if a god were listening, and so live among men as if a god were seeing." And another: "So have a friend that you do not fear him becoming an enemy." Whence Peter Alfonsus, on account of friends not proved, says: "Provide once for yourself against enemies, and a thousand times against friends; for perchance a friend may at some time become an enemy, and thus more easily be able to search out your condemnation." Therefore keep your secret, which you do not wish to be known, or which you cannot keep counsel about without its being revealed, to yourself alone, and disclose it to no one. For Jesus Sidrach says: "To friend and enemy do not unfold your thought, and if it is your fault, do not lay it bare."
For he will hear you and will look toward you, and as if defending your sin he will smile at you. And another says: What you wish to be secret, tell no one. And another: You would scarcely think that a secret can be kept by one. And another: Your counsel or secret, hidden, is shut up as if in your prison; when revealed, however, it holds you bound in its prison. Therefore he said: He who keeps his counsel in his heart is better able to choose for himself.
«For it is safer to be silent than to ask that another be silent. Seneca concurs: "If you have not commanded yourself to be silent, how do you seek silence from another?"» But if you wish to have a secret counsel, commit it to a most dear, faithful, and tried friend and to secrecy. For Solomon advises: Let many be peaceable toward you, and one counselor out of a thousand.
Wherefore he says the same: "It is more expedient to be killed for a friend than to live with an enemy." Whence also Solomon: "Trust not an old enemy for ever: and though he go humble and bowed, believe him not," for he is seized by advantage and not by friendship: he turns back with intent, so as to catch by fleeing what he could not obtain by accompanying. And elsewhere he utters the same horrible saying: "In your eyes your enemy shall weep, and if he see the time, he will not be satisfied with your blood."
And Petrus Alfonsius said: "Do not associate yourself with your enemies, when you can find other companions; for the evils that you will have done they will note, but the good deeds that are done they will belittle." With everyone, then, one must speak and act cautiously; for many are believed to be friends who in truth are enemies. For he declares that all unknown persons are to be suspected as if enemies; for he says: You shall not undertake the road with anyone, unless you have first known him; and if anyone unknown joins himself to you on the road and traces your journey, say that you will go farther than you had intended. And if he carries a lance, go to the right: if a sword, go to the left.
And Jesus Sidrach says: A loquacious man is terrible in his city, and rash in his speech he is hateful. And again: He who hates loquacity extinguishes malice. And elsewhere he says the same; With a talkative man do not speak, do not cast wood upon his fire. And elsewhere he likewise says: Nor take counsel with fools, for they cannot love except those things which please them.
Requiras ergo tui dicti causam; nam sicut in factis et faciendis causaest requirenda, dicente Seneca: Cujuscunque facti causam require, et quuminitia inveneris, exitus cogitabis, — ita quoque in dictis causa estrequirenda. Et sicut sine causa nil agitur, nec mundus fortuitis casibusimplicatur, ut Cassiodorus dixit, ita sine causa nil dicere debes. Et sicutin qualibet re composita quadruplex causa reperitur, scilicet efficiens,materialis, formalis atque finalis, ita et in dictis nostris quadruplexcausa quandoque reperitur.
Therefore seek the cause of your saying; for just as in deeds and doings the cause must be sought, Seneca saying: "Ask the cause of whatever deed, and when you have found its beginning you will consider the outcome," — so also in words the cause must be sought. And just as nothing is done without a cause, nor is the world entangled in fortuitous chances, as Cassiodorus said, so you ought to say nothing without a cause. And just as in any composed thing a fourfold cause is found, namely the efficient, material, formal, and final causes, so likewise in our sayings a fourfold cause is sometimes found.
And elsewhere it is written: I would rather have lost than have received (it) shamefully. It must also be a moderate commodum; for commodum is composed of cum and modo. For, as Cassiodorus says, 'if commodum has exceeded the measure of equality, it has not the force of its own name.' It must also be natural and as it were common, that is, with regard to both our advantage and another's: for the law of nature says, 'It is fair that no one should become wealthier through the loss of another'; which Tullius says: 'Neither fear, nor pain, nor death, nor anything else that can happen from without, is so contrary to nature as to increase one's own advantage from the disadvantage of others'; and especially concerning the smallness (exiguitate) of the beggar. For Cassiodorus says: 'Beyond all cruelties it is to wish to become rich from the poverty of a beggar.'
c. Pro utroque autem, id est pro Dei servitio et humano commodo, dicuntverba sacerdotes et clerici: principaliter pro Dei servitio, et secundariopro suo commodo. Vivere enim debet de altari, ut decreta clamant. Et etiamPaulus in Epistola I ad Corinthios, ubi dicit: «Qui altari serviunt, cumaltari participant.
c. For both, that is for the service of God and for human benefit, the priests and clerics speak: primarily for the service of God, and secondarily for their own benefit. For one ought to live from the altar, as the decrees cry. And also Paul in the First Epistle to the Corinthians, where he says: "Those who serve at the altar share with the altar."
Ita et Dominus ordinavit his, qui evangelium denuntiant, de evangelio vivere. Thus the Lord likewise ordained that those who proclaim the gospel should live from the gospel. Some clerics, however, turn the cause, for they principally do and speak words for human convenience and for the provision of goods, and secondarily for God's service, which they ought not to do.
d. Causa vero dicendi pro amico te movere debet, dum tamen verba sintjusta et honesta. Lex enim amicitiæ, secundum Tullium, hæc est, ut nonrogemus res turpes, nec faciamus rogati. Nam, secundum regulam juris, nonest excusatio peccati, si amici causa peccaveris.
d. The cause for speaking on behalf of a friend ought to move you, provided nevertheless that the words be just and honest. For the law of friendship, according to Tullius, is this: that we do not ask for shameful things, nor do we, when asked, do them. For, according to the rule of law, there is no excuse for sin if you have sinned for the sake of a friend.
For if you bear the crimes of a friend, you make them your own; and, what is more, he sins twice who adapts his compliance to a sin. He prepares a crime for himself who helps the wrongdoer. For he becomes an associate of guilt who aids the wrongdoer. And especially in a disgraceful matter the sin is twofold; for Seneca says: "To sin in a disgraceful matter is to sin twice."
Prædictis auditis et intellectis super hoc adverbio Cur, expositionemet intellectum audias hujus dictionis Quomodo. Et certe istud Quomodoformam et modum requirit. Ergo quum loqueris, modum dicendi requires. Namsicut in rebus modus est servandus, de quo dici consuevit:
Having heard and understood the foregoing concerning this adverb Cur, hear now the exposition and understanding of this word Quomodo. And certainly this Quomodo requires form and manner. Therefore, when you speak, you require a mode of speaking. For just as in matters a mode must be observed, of which it is customary to say:
a. Videndum est ergo, quid sit pronuntiatio. Pronuntiatio est verborumdignitas, rebus et sensibus accomodata, et corporis moderatio. Hæc enimintantum excellit, ut, secundum sententiam Marci Tullii, indocta oratiolaudem consequatur, si optime feratur: et quamvis expolita sit, si indecenterdicatur, contemptum irrisionemque mereatur.
a. Therefore one must see what pronunciation is. Pronunciation is the dignity of words, accommodated to things and meanings, and the moderation of the body. For this alone so excels that, according to the opinion of Marcus Tullius, an unlearned little oration may obtain praise, if it is carried forth most excellently: and although it be polished, if it is spoken indecently, it deserves contempt and ridicule.
In pronunciation, therefore, first the moderation of voice and breath must be exercised, likewise the motions of the body and of the tongue. If any defects of the mouth exist, they must likewise be corrected with diligent care, so that words are neither inflated nor breathless nor gasping in the throat, nor the voice resounding with savagery, nor uttered harshly by gnashing or gaping lips; but pressed out evenly or gently and pronounced clearly, so that each letter is uttered with its proper sound, and each word be adorned with a legitimate accent, neither shouted with immoderate clamour nor broken for the sake of ostentation. But speech must be dispensed according to places, matters, causes, and times. For some things are to be related with simplicity, some urged with authority, others repressed with indignation, others turned with pity, so that voice and speech always suit their cause. It follows, therefore, that what is joyful should be pronounced with a joyful countenance; what is sad with a sad countenance; what is cruel should be spoken with a threatening countenance, as Horace most clearly teaches when he says:
Observandum est etiam, ut sit recta facies, ne labia detorqueantur, necmagnus hiatus, nec supinus (id est suppressus) vultus, nec dejecti in terramoculi et inclinata cervix, nec elevata aut depressa supercilia: quia nihilpotest placere, quod non doceat, et secundum Tullium: «Caput artis estdicere quod deceat. Labia lambere vel mordere est deforme, quum etiam indicendis verbis modus esse debeat; et ore non magis quam labiis loquendumest.» Dicenda quoque sunt submissa leniter, matura graviter, inflexa moderate.Quum magna dicimus, graviter proferenda sunt; quum autem parva dicimus,humiliter; quum mediocria, temperate. Nam etiam in parvis causis nihilgrande, nihil sublime dicendum est; sed levi ac pedestri more loquendumest.
It must also be observed that the face be right, that the lips be not twisted, nor a large gap, nor a supine (that is, suppressed) expression, nor eyes cast down to the ground and the neck bent, nor eyebrows raised or depressed: for nothing can please which does not teach, and according to Tullius: “The head of the art is to say what is proper.” To lick or bite the lips is unbecoming, since there must be measure even in indicating words; and one must speak not more with the mouth than with the lips. Words should also be uttered mildly low, maturely gravely, inflected moderately. When we speak great things, they must be delivered gravely; but when we speak small things, humbly; when moderate things, with temperance. For even in small matters nothing grand or sublime is to be said; but one must speak in a light and pedestrian manner.
In really greater causes, where we recount concerning God or the salvation of men, more magnificence and splendor must be exhibited. In comparatively petty causes, where nothing is at stake except that the auditor be delighted, one must speak moderately. But it must be noted that, although anyone may speak of great matters, he ought not therefore always to speak magnificently.
«For, as Seneca is the author — De Formula Honesta Vitae: Praise sparingly, blame more sparingly. Similarly excessive praise must be reproved, as also immoderate blame: the former is suspected of adulation, the latter of malignity.» Moreover, in the presence of the person himself no one ought to be praised. For it is written:
b. c. In velocitate et tarditate similiter modum, requiras. Veruntamenaliud in dicendo est, quam in faciendo: non enim debes esse velox ad loquendum,sed tardus cum moderamine competenti. Ait enim beatus Jacobus in Epistolasua: Esto velox ad audiendum, tardus vero ad loquendum, et tardus ad iram.Et Salomo dicit: Vidisti hominem velocem ad loquendum?
b. c. In swiftness and slowness likewise seek a due measure. But indeed one thing is in speaking, another in doing: for you ought not to be swift to speak, but slow with befitting moderation. For the blessed James says in his Epistle: Be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. And Solomon says: Have you seen a man quick to speak?
Similiter in judicando tardius esse debes. Scriptum est enim: Optimumjudicem existimo, qui cito intelligit et tarde judicat. Inde etiam diciconsuevit: «Ad pœnitendum properat qui cito judicat.» Competens enimmora in talibus non est reprobanda, unde quidam: Mora omnis odio est, sedfacit sapientem.
Similarly in judging you ought to be slower. For it is written: I reckon the best judge to be he who understands quickly and judges slowly. Hence also he was wont to say: "He hastens to penance who judges quickly." For a fitting delay in such matters is not to be reproached; whence some say: Every delay is hateful, but it makes one wise.
And elsewhere the same: In every time abundance will be good; but where the very many words are, there frequently is want. And Seneca: «Nothing will be equally profitable except to be quiet, and to speak little with others, much with oneself.» You must nevertheless moderate speaking and be silent, for Pamphilus says:
e. In qualitate denique loquendi modum requiras, scilicet dicendo bene.Scriptum est enim: Principium amicitiæ est bene loqui, male dicere veroexordium inimicitiarum. Dicenda igitur sunt verba læta, honesta, lucida,simplicia; plano ore, vultu quieto, facie composita, sine immoderato cachinno,clamore nullo proferenda. De quibus Salomo dicit: Favus mellis, compositaverba: dulcedo animæ et sanitas ossium.
e. Finally, in the quality of speaking seek a measure of manner, namely by speaking well. For it is written: The beginning of friendship is to speak well, but to speak ill is the exordium of enmities. Therefore the words to be spoken are cheerful, honest, clear, simple; to be uttered with a plain mouth, a quiet countenance, a composed face, without immoderate laughter, with no clamour. Of these Solomon says: Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ et sanitas ossium.
a. Ait enim Jesus Sidrach: Homo sapiens tacebit usque ad tempus: lascivusautem et imprudens non observabit tempus. Servando ergo tempus sequarisverbum Salomonis dicentis: Tempus dicendi, tempus tacendi. Magna enim resest vocis et silentii temperamentum.
a. For Jesus Sidrach says: A wise man will be silent until the time; but the wanton and imprudent man will not observe the time. Therefore, by keeping time you follow the word of Solomon saying: a time for speaking, a time for silence. For the measure/temperament of voice and of silence is a great thing.
Ait enim Jesus Sidrach: «Where hearing is not, do not pour forth your speech, and do not exalt yourself importunely in your wisdom.» For indeed your narration is importunate when hearing is not granted you, and is as music in mourning. For as he likewise says: Music in mourning is an importunate narration; and he who tells a word to one not attending is like one who rouses a sleeper from a deep sleep.
b. Ergo suo loco et tempore dicenda sunt, præpostero ordine penitusomisso. 1. Nam si de prædicatione loqui desideras tempore congruo, priushistoriam dicas, quæ docet rem gestam, postea vero allegoriam, quæ docetmysticum sensum ad ecclesiam militantem pertinentem, tertio vero tropologiam,quæ est ad informationem bonorum morum. 2. Si vero de epistolis tractes,primo loco pone salutationem, secundo exordium, tertio narrationem, quartopetitionem et quinto conclusionem.
b. Therefore in their own place and time things must be said, the perverse order being wholly omitted. 1. For if you wish to speak about preaching at a suitable time, first tell the history, which teaches the deed done, afterwards the allegory, which teaches the mystical sense pertaining to the Church militant, and thirdly the tropology, which is for the instruction of good morals. 2. But if you treat of epistles, place first the salutation, secondly the exordium, third the narration, fourth the petition, and fifth the conclusion.
3. If, however, you desire to speak concerning the pleading of ambaciations to be satisfied, in the first place and at the proper time you should pronounce a salutation; secondly a commendation both of those to whom the ambaciation is directed and of the companions who bear the ambaciation with you, or a narration of that which has been imposed on you. Thirdly you shall make an exhortation, speaking persuasive words to secure that which is demanded; fourthly, in every petition alleging the manner by which that which is petitioned may be effected. Fifthly you introduce examples of matters done and observed in similar affairs.
Sixthly, finally, you shall assign a sufficient reason for all the aforesaid. And do this after the example of the archangel Gabriel, who, when he had been sent by God to the blessed virgin Mary, first put the salutation, saying: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu etc. Secondly, a strengthening or exhortation concerning God: Ne timeas Maria: which exhortation the archangel prefixed to the annunciation, and this because the blessed Mary had been troubled by the salutation of the archangel.
Third, moreover, he placed the annunciation, saying: Behold, you will conceive in your womb, and you will bear a son, etc. Fourth he placed the expression of the mode, when he said: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Fifth he set the example, when he said: Behold, Elizabeth, your kinswoman, will bear a son in her old age.
4. Si autem de legibus et decretis tractare volueris, primo temporeet loco litteram ponas, secundo casum, tertio litteræ espositionem, quartosimilia, quinto contraria, sexto solutiones. Et sic de qualibet scientia:quæ ad eam pertineant, secundum præsens, prius et posterius sunt dicenda.
4. If however you wish to treat of laws and decrees, first in time and place set down the letter, secondly the case, third the exposition of the letter, fourth similar matters, fifth the opposites, sixth the solutions. And thus of any science: those things which pertain to it are to be stated according to present, prior, and subsequent.
Tu autem ex ingenio tibi a Deo præstito multa super hoc et super quolibetverbo hujus versiculi: Quis, quid, etc. pro tuæ voluntatisarbitrio poteris cogitare. Nam sicut in abecedario scripturæ omnes volvuntur,ita super hoc dicto versiculo, quicquid dici vel taceri debet, fere possetinflecti.
But you, by the natural talent granted to you by God, may reflect much upon this and upon any word of this little verse: Quis, quid, etc., according to the choice of your will. For just as in the alphabet all the letters are turned, so upon this said little verse whatever should be spoken or kept silent could almost be inflected.
Therefore I have taken care to write this teaching, briefly summed up concerning speaking or keeping silent, to you and your other learned brothers, because the life of men of letters rather consists in speaking or in saying than in doing, Seneca bearing witness to this, who says: "It is foolish and by no means fitting for a learned man to be occupied in exercising his arms and in lengthening the neck."
His denique auditis circa prædicta, exercitatione intentissima et frequentiusu te ipsum exerceas — nam exercitatio ingenium et naturam sæpe vincit,et usus omnium magistrorum præcepta superat — ut valeas doctrinam dicendiet faciendi in promptu habere. Deum insuper exora, qui mihi donavit prædictatibi narrare, ut ad æterna gaudia nos faciat pervenire. Amen.
Finally, with these things heard concerning the aforesaid, exercise yourself with the most intense and most frequent practice — for practice often conquers genius and nature, and use surpasses the precepts of all teachers — so that you may be able to have the doctrine of speaking and of doing ready at hand. Moreover beseech God, who has given me to recount the aforesaid things to you, that he may bring us to eternal joys. Amen.