Cicero•ORATORIA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
M. TVLLI CICERONIS PRO ROSCIO COMODEO ORATIO
[1] . . . . malitiam naturae crederetur. Is scilicet vir optimus et singulari fide praeditus in suo iudicio suis tabulis testibus uti conatur. Solent fere dicere qui per tabulas hominis honesti pecuniam expensam tulerunt: 'egone talem virum corrumpere potui, ut mea causa falsum in codicem referret?' Exspecto quam mox Chaerea hac oratione utatur: 'egone hanc manum plenam perfidiae et hos digitos meos impellere potui ut falsum perscriberent nomen?' Quod si ille suas proferet tabulas, proferet suas quoque Roscius.
[1] . . . . it would be believed a malice of nature. He, forsooth, a most excellent man and endowed with singular fidelity, in his own case tries to use his own ledger-books as witnesses. Those who have received money recorded as expended through the account-books of an honorable man are generally wont to say: 'Could I have corrupted such a man, that for my sake he should enter a falsehood in the ledger?' I await how soon Chaerea will use this speech: 'Could I have impelled this hand, full of perfidy, and these my fingers, to write down a false name?' But if that man shall produce his own tablets, Roscius also will produce his own.
[2] Cur potius illius quam huius credetur?—Scripsisset ille, si non iussu huius expensum tulisset?—Non scripsisset hic quod sibi expensum ferre iussisset? Nam quem ad modum turpe est scribere quod non debeatur, sic improbum est non referre quod debeas. Aeque enim tabulae condemnantur eius qui verum non rettulit et eius qui falsum perscripsit.
[2] Why should that man’s rather than this man’s be believed?—Would that man have written, if he had not, at this man’s order, entered an expense?—Would not this man have written what he had ordered to be carried to his account as an expense? For just as it is shameful to write what is not owed, so it is improper not to record what you do owe. For the tablets are equally condemned, whether of him who did not record the truth or of him who wrote in a falsehood.
[3] Quis hoc frater fratri, quis parens filio tribuit ut, quodcumque rettulisset, id ratum haberet? Ratum habebit Roscius; profer; quod tibi fuerit persuasum, huic erit persuasum, quod tibi fuerit probatum, huic erit probatum. Paulo ante M. Perpennae, P. Saturi tabulas poscebamus, nunc tuas, C. Fanni Chaerea, solius flagitamus et quo minus secundum eas lis detur non recusamus; quid ita non profers?
[3] Who grants this—brother to brother, or parent to son—that whatever he had recorded, that should be held ratified? Roscius will hold it ratified; produce them; what has persuaded you will have persuaded him, what has been approved by you will be approved by him. A little before we were calling for the account-books of Marcus Perpenna and Publius Saturius; now we demand yours, Gaius Fannius Chaerea, yours alone, and we do not refuse that the suit be given judgment in accordance with them; why then do you not produce them?
[4] Immo diligentissime. Non refert parva nomina in codices? Immo omnis summas.
[4] No indeed—most diligently. Does he not enter the small accounts into the ledgers? No indeed, he enters all the sums.
How is it that 399,000 sesterces are not in the codex of receipts and expenditures? By the immortal gods! Is there anyone endowed with such audacity that what he would fear to enter as a “name” in the tablets, that he dares to demand; what he was unwilling to record in the codex unsworn, that he does not hesitate to swear to in a lawsuit; what he cannot prove for himself, that he tries to persuade another of!
[5] Nimium cito ait me indignari de tabulis; non habere se hoc nomen in codicem accepti et expensi relatum confitetur, sed in adversariis patere contendit. Vsque eone te diligis et magnifice circumspicis ut pecuniam non ex tuis tabulis sed
[5] He says I am getting indignant about the account-books too quickly; he admits he does not have this name entered in the codex of receipts and expenditures, but contends that it appears in the adversaria. Do you so far dote on yourself and look grandly about that you demand money not from your own account-books but from the adversaria? To recite one’s own codex in place of a witness is arrogance; is it not madness to produce the adversaria of one’s own entries and erasures?
[6] Quod si eandem vim, diligentiam auctoritatemque habent adversaria quam tabulae, quid attinet codicem instituere, conscribere, ordinem conservare, memoriae tradere litterarum vetustatem? Sed si, quod adversariis nihil credimus, idcirco codicem scribere instituimus, quod etiam apud omnis leve et infirmum est, id apud iudicem grave et sanctum esse ducetur?
[6] But if the adversaria (daybook) have the same force, diligence, and authority as the account-tablets, what is the point of establishing a ledger, writing it up, conserving order, handing over to memory the antiquity of the letters? But if, because we trust nothing to adversaria, for that reason we have set about writing a ledger, shall that which is light and infirm even among all be deemed weighty and sacred before a judge?
[7] Quid est quod neglegenter scribamus adversaria? quid est quod diligenter conficiamus tabulas? qua de causa?
[7] What is there, on account of which we should write the adversaria negligently? what is there, on account of which we should diligently compile the tablets? for what cause?
Because these are monthly, those are eternal; these are erased at once, those are kept sacredly; these embrace the memory of a short time, those embrace the credibility and scrupulousness of perpetual reputation; these are scattered, those are compiled into order. And so no one has brought adversaria into court; he has produced a codex, he has read out the tablets. You, C. Piso, adorned with such good faith, virtue, gravity, and authority, would not dare to demand money from adversaria.
[8] Ego quae clara sunt consuetudine diutius dicere non debeo; illud vero quod ad rem vehementer pertinet, quaero: quam pridem hoc nomen, Fanni, in adversaria rettulisti? Erubescit, quid respondeat nescit, quid fingat extemplo non habet. Sunt duo menses iam, dices.
[8] I ought not to speak longer about things which are clear by usage; but that which vehemently pertains to the matter, I ask: how long ago did you enter this name, Fannius, in the adversaria? He blushes; he does not know what he should answer; he does not have on the instant what to feign. It is two months now, you will say.
[9] Vtrum cetera nomina in codicem accepti et expensi digesta habes an non? Si non, quo modo tabulas conficis? si etiam, quam ob rem, cum cetera nomina in ordinem referebas, hoc nomen triennio amplius, quod erat in primis magnum, in adversariis relinquebas?
[9] Do you have the other names arranged in the ledger of receipts and expenses or not? If not, how do you make up your accounts? If indeed you do, for what reason, when you were referring the other names into order, did you leave this name for more than three years—which was especially great—behind in the adversaria (day-book)?
But although I see that these things are firm, nevertheless I cannot satisfy myself, unless I take from Gaius Fannius himself testimony that this money is not owed to him. Great is what I attempt, difficult what I promise; unless Roscius shall have the same man both as adversary and as witness, I do not wish him to prevail.
[10] Pecunia tibi debebatur certa, quae nunc petitur per iudicem, in qua legitimae partis sponsio facta est. Hic tu si amplius HS nummo petisti, quam tibi debitum est, causam perdidisti, propterea quod aliud est iudicium, aliud est arbitrium. Iudicium est pecuniae certae, arbitrium incertae; ad iudicium hoc modo venimus ut totam litem aut obtineamus aut amittamus; ad arbitrium hoc animo adimus ut neque nihil neque tantum quantum postulavimus consequamur.
[10] A certain sum of money was owed to you, which is now sought through a judge, in which a sponsion of the lawful portion was made. Here if you have demanded more by a single sesterce than is owed to you, you have lost the case, because a iudicium is one thing, an arbitrium another. A iudicium is for certain money, an arbitrium for uncertain; we come to judgment in such a way that we either prevail in the whole lawsuit or lose it; to arbitration we approach with this mind: that we obtain neither nothing at all nor as much as we demanded.
[11] Quid est in iudicio? Derectum, asperum, simplex: si paret HS iccc dari—. Hic nisi planum facit HS iccc ad libellam sibi deberi, causam perdit. Quid est in arbitrio?
[11] What is in a judgment? Direct, harsh, simple: if it appears that 300 sesterces are to be given—. Here, unless he makes it plain that 300 sesterces are owed to him to the last penny, he loses the case. What is in an arbitration?
[12] Quae cum ita sint, quaero abs te quid ita de hac pecunia, de his ipsis HS iccc, de tuarum tabularum fide compromissum feceris, arbitrum sumpseris qvantvm aeqvivs et melivs sit dari repromittiqve si pareat. Quis in hanc rem fuit arbiter? Vtinam is quidem Romae esset!
[12] Since these things are so, I ask from you why, concerning this money, about these very HS 1,300, on the faith of your account‑books you made a compromissum, and took an arbiter as to how much it would be more equitable and better to be given and to be re‑promised, if it should appear. Who was arbiter in this matter? Would that he indeed were at Rome!
[13] Ceteri cum ad iudicem causam labefactari animadvertunt, ad arbitrum confugiunt, hic ab arbitro ad iudicem venire est ausus! qui cum de hac pecunia tabularum fide arbitrum sumpsit, iudicavit sibi pecuniam non deberi.
[13] The others, when they observe their cause being made to totter before the judge, flee for refuge to an arbiter; this man dared to come from the arbiter to the judge! who, when he appointed an arbiter about this money on the faith of the account-books, adjudged that money was not owed to himself.
Iam duae partes causae sunt confectae; adnumerasse sese negat, expensum tulisse non dicit, cum tabulas non recitat. Reliquum est ut stipulatum se esse dicat; praeterea enim quem ad modum certam pecuniam petere possit non reperio. Stipulatus es—ubi, quo die, quo tempore, quo praesente?
Now two parts of the case have been completed; he denies that he has counted it out, he does not say that he has carried it as an expense, since he does not recite the account-books. It remains that he say that he stipulated; for besides this I do not find how he can claim a definite sum of money. You stipulated—where, on what day, at what time, in whose presence?
[14] Hic ego si finem faciam dicendi, satis fidei et diligentiae meae, satis causae et controversiae, satis formulae et sponsioni, satis etiam iudici fecisse videar cur secundum Roscium iudicari debeat. Pecunia petita est certa; cum tertia parte sponsio facta est. Haec pecunia necesse est aut data aut expensa lata aut stipulata sit.
[14] Here, if I should make an end of speaking, I would seem to have done enough for my good faith and diligence, enough for the cause and the controversy, enough for the formula and the sponsion, enough even for the judge as to why it ought to be adjudged in favor of Roscius. A definite sum of money has been sought; when the sponsion was made, it was for a third part. This money must necessarily either have been given, or carried into the account as an expense, or stipulated.
[15] Quid ergo est? Quod et reus is est cui et pecunia levissima et existimatio sanctissima fuit semper, et iudex est is quem nos non minus bene de nobis existimare quam secundum nos iudicare velimus, et advocatio ea est quam propter eximium splendorem ut iudicem unum vereri debeamus, perinde ac si in hanc formulam omnia iudicia legitima, omnia arbitria honoraria, omnia officia domestica conclusa et comprehensa sint, perinde dicemus. Illa superior fuit oratio necessaria, haec erit voluntaria, illa ad iudicem, haec ad C. Pisonem, illa pro reo, haec pro Roscio, illa victoriae, haec bonae existimationis causa comparata.
[15] What then is it? That both the defendant is one to whom money has always been of the least weight and reputation most sacred, and the judge is one whom we would wish no less to think well of us than to judge in our favor, and the advocacy is such that, on account of its exceptional splendor, we ought to revere it as a single judge; accordingly we shall speak just as if into this formula all legitimate judgments, all honorary arbitrations, all domestic duties were enclosed and comprehended. That earlier speech was necessary, this will be voluntary; that to the judge, this to C. Piso; that on behalf of the defendant, this on behalf of Roscius; that prepared for victory, this prepared for good reputation.
[16] Pecuniam petis, Fanni, a Roscio. Quam? dic audacter et aperte.
[16] You demand money, Fannius, from Roscius. What amount? Speak boldly and openly.
[17] Quae cum ita sint, quis sit qui socium fraudarit et fefellerit consideremus; dabit enim nobis iam tacite vita acta in alterutram partem firmum et grave testimonium. Q. Roscius? Quid ais?
[17] Since these things are so, let us consider who it is that defrauded and deceived his associate; for the life lived will now silently give us, to one side or the other, a firm and grave testimony. Q. Roscius? What say you?
who, by Dius Fidius—I say it boldly—possesses in himself more fidelity than art, more verity than discipline; whom the Roman people judge to be a better man than an actor; who is so supremely worthy of the stage on account of his artistry that he is most worthy of the curia on account of his abstinence.
[18] Sed quid ego ineptus de Roscio apud Pisonem dico? Ignotum hominem scilicet pluribus verbis commendo. Estne quisquam omnium mortalium de quo melius existimes tu? estne quisquam qui tibi purior, pudentior, humanior, officiosior liberaliorque videatur?
[18] But why do I, inept, speak about Roscius before Piso? An unknown man, forsooth, I commend with more words. Is there anyone of all mortals about whom you judge better? Is there anyone who seems to you purer, more modest, more humane, more dutiful and more liberal?
[19] Qua in re mihi ridicule es visus esse inconstans qui eundem et laederes et laudares, et virum optimum et hominem improbissimum esse diceres. Eundem tu et honoris causa appellabas et virum primarium esse dicebas et socium fraudasse arguebas? Sed, ut opinor, laudem veritati tribuebas, crimen gratiae concedebas; de hoc, ut existimabas, praedicabas, Chaereae arbitratu causam agebas.
[19] In this matter you seemed to me ridiculously inconstant, who were both injuring and lauding the same man, and were saying that he was both an excellent man and a most reprobate fellow. The same man you were both addressing for honor’s sake and calling a foremost man, and you were accusing him of having defrauded an associate? But, as I suppose, you were attributing the praise to truth, conceding the charge to favor; about this man, as you thought, you were proclaiming, and you were conducting the case at Chaerea’s arbitration.
[20] Tamen incredibile esset. Verum tamen quem fraudarit videamus. C. Fannium Chaeream Roscius fraudavit!
[20] Nevertheless it would be incredible. But still, let us see whom he defrauded. Roscius defrauded C. Fannius Chaerea!
I beg and beseech you, you who know, compare the life of each; you who do not know, consider the face of each. Do not the very head and those eyebrows clean shaven to the quick seem to reek of malice and to cry out callidity? Does he not, from the lowest fingernails up to the topmost crown—if the silent form of the body brings any conjecture to men—seem altogether to consist of fraud, fallacies, and mendacities?
who on that account always has his head and eyebrows shaved, lest he be said to have any hair of a good man; whose persona Roscius is accustomed to handle excellently on the stage, and yet equal gratitude is not returned to him for the benefit. For when he plays that most wicked and most perjured pimp Ballio, he plays Chaerea; that muddy, impure, odious persona has been expressed in this man’s morals, nature, and life. Why he judged Roscius like himself in fraud and malice seems to me <scarcely>, unless perhaps because he noticed that he imitates him excellently in the persona of the pimp.
[21] Quam ob rem etiam atque etiam considera, C. Piso, quis quem fraudasse dicatur. Roscius Fannium! Quid est hoc?
[21] Wherefore, again and again consider, C. Piso, who is said to have defrauded whom. Roscius Fannius! What is this?
the upright the depraved, the modest the shameless, the chaste the perjured, the inexpert the crafty, the liberal the greedy? It is incredible. Just as, if it were said that Fannius had defrauded Roscius, both would seem probable from the persona of each—both that Fannius did it through malice and that Roscius was deceived through imprudence—so, when Roscius is charged with having defrauded Fannius, both are unbelievable, both that Roscius sought anything through avarice and that Fannius lost anything through goodness.
[22] Principia sunt huius modi; spectemus reliqua. HS iccc Q. Roscius fraudavit Fannium. Qua de causa?
[22] The principles are of this sort; let us look at the rest. Q. Roscius defrauded Fannius of 1,300 sesterces. For what cause?
Saturius smirks, a veteran trickster, as he seems to himself; he says it was on account of those very 300 sesterces. I see; but still I ask why he so vehemently coveted those very 300 sesterces; for to you, M. Perpenna,
[23] Pro deum hominumque fidem! qui HS iccc ccciccc quaestus facere noluit—nam certe HS iccc ccciccc merere et potuit et debuit, si potest Dionysia HS ccciccc ccciccc merere—is per summam fraudem et malitiam et perfidiam HS iccc appetiit? Et illa fuit pecunia immanis, haec parvola, illa honesta, haec sordida, illa iucunda, haec acerba, illa propria, haec in causa et in iudicio conlocata.
[23] O by the faith of gods and men! He who did not wish to make a profit of HS iccc ccciccc—for certainly he both could and ought to have earned HS iccc ccciccc, if Dionysia can earn HS ccciccc ccciccc—did he, through the height of fraud and malice and perfidy, aim at HS iccc? And that former sum was monstrous money, this one tiny; that one honorable, this sordid; that pleasant, this bitter; that one his own, this one placed in a cause and in a court of law.
[24] Hoc tu umquam, Fanni, faceres? et si hos quaestus recipere posses, non eodem tempore et gestum et animam ageres? Dic nunc te ab Roscio HS iccc circumscriptum esse, qui tantas et tam infinitas pecunias non propter inertiam laboris sed propter magnificentiam liberalitatis repudiarit!
[24] Would you ever do this, Fannius? and if you were able to take in these profits, would you not at the same time be acting both your part and your life? Say now that you were overreached by Roscius to the amount of HS 1,300, he who has repudiated such great and so infinite monies not because of the inertia of labor but because of the magnificence of liberality!
[25] Quae cum ita sint, cur non arbitrum pro socio adegeris Q. Roscium quaero. Formulam non noras? Notissima erat.
[25] Since these things are so, I ask why you did not compel Q. Roscius before an arbiter under the “for a partner” action. Did you not know the formula? It was most well-known.
Why don’t you either bring this charge forward where it is permitted to bring an action, or else refrain from hurling it where it is not proper. Although, by your own testimony already, the charge has been removed. For at the time when you were unwilling to employ that formula, you indicated that this man had done nothing to enter into a partnership in fraud.
[26] Dic nunc Roscium abs te petisse ut familiarem suum sumeres arbitrum! Non petiit. Dic pactionem fecisse ut absolveretur!
[26] Say now that Roscius asked you to take his familiar friend as arbiter! He did not ask. Say that he made a pact so that he might be acquitted!
For what, indeed, was done? You came to Roscius’s house of your own accord, you made satisfaction; for what you had rashly committed, instead of giving formal notice into court, you asked that he forgive; you denied that you would be present, you kept clamoring that nothing was owed to you from the partnership. This man gave formal notice to the judge; he was acquitted.
[27] Cuius rei furtum factum erat? Exorditur magna cum exspectatione veteris histrionis exponere societatem. 'Panurgus,' inquit, 'fuit Fanni; is fit ei cum Roscio communis.' Hic primum questus est non leviter Saturius communem factum esse gratis cum Roscio, qui pretio proprius fuisset Fanni.
[27] Of what thing had a theft been committed? He begins, with great expectation, to set forth the partnership of a veteran actor. “Panurgus,” he says, “was Fannius’s; he is made common to him with Roscius.” Here first Saturius complained not lightly that he had been made common with Roscius for nothing, he who by a price would have been more properly Fannius’s.
[28] Quoniam ille hic constitit paulisper, mihi quoque necesse est paulum commorari. Panurgum tu, Saturi, proprium Fanni dicis fuisse. At ego totum Rosci fuisse contendo.
[28] Since that man has halted here for a little while, I too must linger a little. You, Saturius, say that Panurgus was Fannius’s own property. But I contend that he was wholly Roscius’s.
Discipline. It was not the face; the art was precious. In so far as it belonged to Fannius, it was not worth HS #; in so far as it belonged to Roscius, it was worth more, HS ccciccc iccc; for no one looked at him from the trunk of the body, but appraised him from his comic artifice; for those limbs by themselves could not earn more than 12 asses, whereas the discipline which had been handed down by this man leased itself out for not less than HS ccciccc iccc.
[29] O societatem captiosam et indignam, ubi alter HS #, alter ccciccc iccc quod sit in societatem adfert! nisi idcirco moleste pateris quod HS # tu ex arca proferebas, HS ccciccc iccc ex disciplina et artificio promebat
[29] O captious and unworthy partnership, where the one brings into the partnership HS #, the other brings HS ccciccc iccc!—unless for this reason you are vexed, that you were drawing HS # out of a coffer, while
[30] Quid sciret ille perpauci animadvertebant, ubi didicisset omnes quaerebant; nihil ab hoc pravum et perversum produci posse arbitrabantur. Si veniret ab Statilio, tametsi artificio Roscium superaret, aspicere nemo posset; nemo enim, sicut ex improbo patre probum filium nasci, sic a pessimo histrione bonum comoedum fieri posse existimaret. Quia veniebat a Roscio, plus etiam scire quam sciebat videbatur.
[30] Very few noticed what he knew; everyone asked where he had learned it; they supposed that nothing crooked and perverse could be produced by this man. If he were to come from Statilius, although he surpassed Roscius in skill, no one could bear to look at him; for no one would think that, just as an upright son is born from a depraved father, so from the worst actor a good comedian could be made. Because he came from Roscius, he seemed to know even more than he knew.
Which likewise lately came to pass in the comedian Eros; who, after he was driven off from the stage not only by hisses but even by outcry and abuse, fled, as to an altar, for refuge to this man’s house, discipline, patronage, and name: and so in a very brief time he who was not even among the very last actors came to the first-rank comedians.
[31] Quae res extulit eum? Vna commendatio huius; qui tamen Panurgum illum, non solum ut Rosci discipulus fuisse diceretur domum recepit, sed etiam summo cum labore, stomacho miseriaque erudivit. Nam quo quisque est sollertior et ingeniosior, hoc docet iracundius et laboriosius; quod enim ipse celeriter arripuit, id cum tarde percipi videt, discruciatur.
[31] What raised him up? One single commendation from this man; who nevertheless received that Panurgus into his house, not only that he might be said to have been a disciple of Roscius, but also trained him with the utmost toil, irritation, and misery. For the more each person is more skillful and more ingenious, by so much the more angrily and more laboriously does he teach; for what he himself has swiftly seized, when he sees it being slowly perceived, he is racked.
[32] Quae deinde sunt consecuta? 'Panurgum,' inquit, 'hunc servum communem, Q. Flavius Tarquiniensis quidam interfecit. In hanc rem,' inquit, 'me cognitorem dedisti.
[32] What then followed? 'Panurgus,' he says, 'this common slave, was killed by a certain Q. Flavius of Tarquinii. For this matter,' he says, 'you appointed me cognitor.'
‘With the lawsuit having been joined, and with a trial for wrongful damage established, you settled with Flavius without me.’ Whether for the half share or for the <re> whole? I will speak more plainly: whether on behalf of me, or both on behalf of me and of you? On behalf of me; I could by the example of many; it is licit; many have done it by right; I did you no injury in that matter. Seek your own, exact and carry off what is owed; let each person possess and pursue his own part of right.—‘But indeed you managed your own business well.’—Manage yours well too.—‘You settled your half share for a great price.’—For a great price do you settle your share too.—‘You carried off sesterces Q.’—Let this be so; but you carry off sesterces Q.
[33] Sed hanc decisionem Rosci oratione et opinione augere licet, re et veritate mediocrem et tenuem esse invenietis. Accepit enim agrum temporibus eis cum iacerent pretia praediorum; qui ager neque villam habuit neque ex ulla parte fuit cultus; qui nunc multo pluris est quam tunc fuit. Neque id est mirum.
[33] But although one may amplify this settlement by Roscius’s oration and opinion, in fact and in truth you will find it to be moderate and slight. For he received a field in those times when the prices of estates were lying low; which field had neither a villa nor was it in any part cultivated; which now is worth much more than it was then. Nor is that a marvel.
[34] Verum tamen, quoniam natura tam malivolus es, numquam ista te molestia et cura liberabo. Praeclare suum negotium gessit Roscius, fundum fructuosissimum abstulit; quid ad te? Tuam partem dimidiam, quem ad modum vis, decide. Vertit hic rationem et id quod probare non potest fingere conatur.
[34] But nevertheless, since by nature you are so malevolent, I will never free you from that annoyance and care. Roscius has managed his own business excellently; he carried off a most fruitful estate—what is that to you? Your half-share, decide as you please. Here he turns the reckoning and tries to feign what he cannot prove.
[35] Nam ego Roscium, si quid communi nomine tetigit, confiteor praestare debere societati.—Societatis, non suas litis redemit, cum fundum a Flavio accepit.—Quid ita satis non dedit amplius assem neminem petiturum? Qui de sua parte decidit, reliquis integram relinquit actionem, qui pro sociis transigit, satis dat neminem eorum postea petiturum. Quid ita Flavio sibi cavere non venit in mentem?
[35] For I acknowledge that Roscius, if he touched anything under the common name, ought to make it good to the partnership.—He redeemed the suit of the partnership, not his own suit, when he received the estate from Flavius.—Why then did he not give surety that not a penny more would be sought by anyone? He who settles with respect to his own share leaves the action intact for the rest; he who transacts on behalf of the partners gives surety that none of them will seek thereafter. Why then did it not come into his mind to secure a safeguard for himself from Flavius?
[36] Cur igitur decidit et non restipulatur neminem amplius petiturum? cur de fundo decedit et iudicio non absolvitur? cur tam imperite facit ut nec Roscium stipulatione adliget neque a Fannio iudicio se absolvat?
[36] Why then does he settle, and not counter-stipulate that no one will henceforth bring a claim? why does he vacate the farm and not get absolved by a judgment? why does he act so unskillfully that he neither binds Roscius by stipulation nor gets himself absolved by judgment from Fannius?
[37] Est hoc primum et ex condicione iuris et ex consuetudine cautionis firmissimum et gravissimum argumentum, quod ego pluribus verbis amplecterer, si non alia certiora et clariora testimonia in causa haberem.
[37] This is, first, both by the condition of the law and by the consuetude of cautio, the most firm and the gravest argument, which I would embrace with more words, if I did not have other more certain and clearer testimonies in the case.
[38] Quid tu auferre potes a Flavio, si Flavius nihil debet? quid hic porro nunc restipulatur quod iam pridem ipse exegit? quod vero Flavius tibi daturus est, qui Roscio omne quod debuit dissolvit?
[38] What can you take away from Flavius, if Flavius owes nothing? what, furthermore, is he now restipulating for, which he himself long ago exacted? and what, indeed, is Flavius going to give to you, who has discharged to Roscius everything that he owed?
Why, in a matter so old, in a business already completed, in a partnership dissolved, is this new restipulation interposed? Who is the drafter, witness, and arbiter of this restipulation? You, Piso; for you asked Quintus Roscius, for work and labor, because he had been cognitor, because he had attended the vadimonia, to give to Fannius HS ccciccc on this condition: that, if he should have exacted anything from Flavius, he should pay out to Roscius one half of that portion.
[39] At enim forsitan hoc tibi veniat in mentem, repromisisse Fannium Roscio, si quid a Flavio exegisset, eius partem dimidiam, sed omnino exegisse nihil. Quid tum? Non exitum exactionis, sed initium repromissionis spectare debes.
[39] But perhaps this may come into your mind: that Fannius repromised to Roscius, if he had exacted anything from Flavius, half of it, but that he in fact exacted nothing at all. What then? You ought to look not to the outcome of the exaction, but to the inception of the repromission.
Nor, if he judged that that was not to be pursued, did he not judge, so far as was in himself, that Roscius had redeemed lawsuits of his own, not of the partnership. What if at length I make it clear that after Roscius’s old settlement, after this recent repromise of Fannius of 699 sesterces, Fannius took it away from Q. Flavius in the name of Panurgus? will he nevertheless dare longer to mock the reputation of a most excellent man, Q. Roscius?
[40] Paulo ante quaerebam, id quod vehementer ad rem pertinebat, qua de causa Flavius, cum de tota lite faceret pactionem, neque satis acciperet a Roscio neque iudicio absolveretur a Fannio; nunc vero, id quod mirum et incredibile est, requiro: Quam ob rem, cum de tota re decidisset cum Roscio, HS ccciccc separatim Fannio dissolvit? Hoc loco, Saturi, quid pares respondere scire cupio; utrum omnino Fannium Flavio HS ccciccc non abstulisse an alio nomine et alia de causa abstulisse.
[40] A little before I was inquiring—something that strongly pertained to the matter—why it was that Flavius, when he made a settlement about the whole lawsuit, neither received satisfaction from Roscius nor was acquitted by judgment by Fannius; but now indeed, a thing which is marvelous and incredible, I ask: For what reason, when he had settled the whole matter with Roscius, did he pay separately to Fannius HS 399,000? At this point, Saturius, I am eager to know what you are prepared to answer: whether altogether that Fannius did not take away HS 399,000 from Flavius, or that he took it away under another name and for another reason.
[41] Si alia de causa, quae ratio tibi cum eo intercesserat? Nulla. Addictus erat tibi?
[41] If for another cause, what rationale had intervened between you and him? None. Had he been adjudged (addicted) to you?
No. I am wasting time in vain. “Altogether,” he says, “he did not take HS 699 from Flavius, neither under the name of Panurgus nor of anyone.” If I make it plain that after this recent stipulation of Roscius you took HS 699 from Flavius, is there any cause why you should not withdraw from the trial most disgracefully defeated?
[42] Venerat, ut opinor, haec res in iudicium. Certe. Quis erat petitor?
[42] This matter had come, as I suppose, into judgment. Certainly. Who was the petitioner?
[43] Nega, nega nunc equiti Romano, homini honesto, iudici tuo credi oportere! Circumspicit, aestuat, negat nos Cluvi testimonium recitaturos. Recitabimus.
[43] Deny, deny now that a Roman equestrian, an honorable man, your judge, ought to be believed! He looks around, he seethes; he denies that we will recite the testimony of Cluvius. We shall recite it.
You are wrong; with empty and slight hope you console yourself. Read out the testimony of T. Manilius and C. Luscus Ocrea, two senators, most distinguished men, who heard it from Cluvius. <Testimony of T. Manilius and C. Luscus Ocrea.> Do you say that Luscus and Manilius are not to be believed, or even Cluvius?
I will speak more plainly and more openly. Did Luscius and Manilius hear nothing from Cluvius about HS 600, or did Cluvius tell a falsehood to Luscius and Manilius? At this point I am of a relaxed and quiet mind, and I do not much labor over where your answer may fall; for by the most firm and most sacrosanct testimonies of the very best men the cause of Roscius has been fortified.
[44] Si iam tibi deliberatum est quibus abroges fidem iuris iurandi, responde. Manilio et Luscio negas esse credendum? Dic, aude; est tuae contumaciae, adrogantiae vitaeque universae vox.
[44] If now it is resolved for you whose the faith of the sworn oath you will abrogate, answer. Do you deny that Manilius and Luscius are to be believed? Say it, dare; it is the voice of your contumacy, arrogance, and your entire life.
What are you waiting for—that forthwith I will say that Luscius and Manilius are senators in rank, advanced in years, by nature holy and religious, opulent and pecunious in the resources of their household estate? I will not do so; I shall detract nothing from myself, when I most sternly repay to those of completed age the fruit they have merited. My youth has more need of their good estimation than their most severe old age desires my praise.
[45] Tibi vero, Piso, diu deliberandum et concoquendum est utrum potius Chaereae iniurato in sua lite, an Manilio et Luscio iuratis in alieno iudicio credas. Reliquum est ut Cluvium falsum dixisse Luscio et Manilio contendat. Quod si facit, qua impudentia est, eumne testem improbabit quem iudicem probarit?
[45] You indeed, Piso, must long deliberate and digest whether you should rather trust Chaerea, unsworn, in his own suit, or Manilius and Luscius, sworn, in another’s judgment. It remains that he contend that Cluvius spoke falsely to Luscius and Manilius. But if he does this, with what impudence will he discredit as a witness the very man whom he has approved as a judge?
Will he deny that credence ought to be given to him to whom he himself has given credence? Will he weaken, before the judge, the credit of that witness whom he procured precisely on account of the judge’s fidelity and conscientious scruple? The man whom, if I were proposing him as judge, he ought not to shrink from—when I bring him forward as a witness, will he dare to censure?
[46] 'Dicit enim,' inquit, 'iniuratus Luscio et Manilio.' Si diceret iuratus, crederes? At quid interest inter periurum et mendacem? Qui mentiri solet, peierare consuevit.
[46] 'For he says,' says he, 'unsworn to Luscius and Manilius.' If he were to say it sworn, would you believe? But what difference is there between a perjurer and a mendacious man? He who is wont to lie is accustomed to perjure himself.
One whom I can induce to lie, I shall easily be able to prevail upon to forswear himself. For he who has once deflected from truth is accustomed to be led to perjury with no greater religious scruple than to mendacity. For who is moved by deprecation of the gods, and not by the fidelity of conscience?
For this reason, the punishment from the immortal gods for a perjurer is this same one appointed for a liar; for not from the paction of words by which an oath is comprehended, but from the treachery and malice through which snares are stretched for someone, the immortal gods are wont to be angered at human beings and to be indignant.
[47] At ego hoc ex contrario contendo: levior esset auctoritas Cluvi, si diceret iuratus, quam nunc est, cum dicit iniuratus. Tum enim forsitan improbis nimis cupidus videretur, qui qua de re iudex fuisset testis esset; nunc omnibus non iniquis necesse est castissimus et constantissimus esse videatur, qui id quod scit familiaribus suis dicit.
[47] But I, on the contrary, contend this: the authority of Cluvius would be lighter if he were to speak sworn, than it is now, when he speaks unsworn. For then perhaps to the unscrupulous he would seem too desirous, he who would be a witness concerning a matter of which he had been judge; now, to all who are not iniquitous, it must seem that he is most chaste and most constant who says to his intimates what he knows.
[48] Dic nunc, si potes, si res, si causa patitur, Cluvium esse mentitum! Mentitus est Cluvius? Ipsa mihi veritas manum iniecit et paulisper consistere et commorari coegit.
[48] Say now, if you can, if the matter, if the cause permits, that Cluvius has lied! Has Cluvius lied? Truth itself has laid a hand on me and has compelled me to halt for a little and to linger.
Whence has this whole falsehood been drawn out and conflated? Roscius is, evidently, a cunning and wily man. At the outset he began to think thus: “since Fannius demands from me HS iccc, I will ask of Gaius Cluvius, an eques <Roman>, a most adorned man, that for my sake he lie, let him say that a settlement (decisio) was made which was not made, that HS ccciccc were given by Flavius to Fannius which were not given.” This is the beginning of a wicked spirit, a wretched ingenium, of no counsel.
[49] Quid deinde? Postea quam se praeclare confirmavit, venit ad Cluvium. Quem hominem?
[49] What then? After he had splendidly confirmed himself, he came to Cluvius. What a man?
After he greeted this man, he began to ask, coaxingly and neatly, to be sure: 'Lie for my sake, to the best of men, your intimates; in their presence say that Flavius came to a settlement with Fannius about Panurgus, who transacted nothing; say he gave 601 sesterces, who gave not a single as.' What did the other reply? 'Indeed I will eagerly and gladly lie for your sake, and, if ever you want me to perjure myself, so that you may make a little saving, know that I shall be ready; there was no reason why you should undertake so great a toil and come to me; through a messenger you could have settled this, which was so light.'
[50] Pro deum hominumque fidem! hoc aut Roscius umquam a Cluvio petisset, si HS miliens in iudicium haberet, aut Cluvius Roscio petenti concessisset, si universae praedae particeps esset? vix me dius fidius tu, Fanni, a Ballione aut aliquo eius simili hoc et postulare auderes et impetrare posses.
[50] By the faith of gods and men! Would Roscius ever have asked this from Cluvius, if he had HS 100,000,000 in litigation, or would Cluvius have granted it to Roscius when he asked, if he were a participant in the entire booty? Scarcely, by Dius Fidius, you, Fannius, would dare to demand this from Ballio or someone like him, and be able to obtain it.
[51] Falsum subornavit testem Roscius Cluvium! Cur tam sero? cur cum altera pensio solvenda esset, non tum cum prima?
[51] Roscius suborned a false witness against Cluvius! Why so late? why when the second installment had to be paid, not then when the first?
for already before this he had paid HS iccc. Then, if Cluvius had now been persuaded to lie, why did he say rather that HS ccciccc had been given to Fannius Flavius, than that ccciccc ccciccc ccciccc had been given, since by the re‑stipulation half of that was Roscius’s? By now you understand, Gaius Piso, that Roscius sought for himself alone, and nothing for the partnership.
[52] 'Petisse,' inquit, 'suam partem Roscium a Flavio confiteor, vacuam et integram reliquisse Fanni concedo; sed, quod sibi exegit, id commune societatis factum esse contendo.' Quo nihil captiosius neque indignius potest dici. Quaero enim potueritne Roscius ex societate suam partem petere necne. Si non potuit, quem ad modum abstulit?
[52] "He asked," he says, "I confess that Roscius sought his own share from Flavius; I concede that he left Fannius’s [share] vacant and untouched; but I contend that what he exacted for himself was made common to the partnership." Than which nothing more captious nor more unworthy can be said. For I ask whether Roscius could demand his own share out of the partnership or not. If he could not, in what way did he carry it off?
[53] An ita est: si quod universae societatis fuisset petisset, quod tum redactum esset aequaliter omnes partirentur; nunc cum petierit quod suae partis esset, non quod tum abstulit soli sibi exegit? Quid interest inter eum qui per se litigat et eum qui cognitor est datus? Qui per se litem contestatur, sibi soli petit, alteri nemo potest, nisi qui cognitor est factus.
[53] Or is it thus: if he had claimed something which was of the entire partnership, that which had then been reduced would be divided equally among all; now, since he claimed what was of his own share, did he not exact for himself alone that which he then took away? What difference is there between the one who litigates on his own and the one who has been given as cognitor? He who on his own formally contests the suit claims for himself alone; for another, no one can, except one who has been made cognitor.
[54] Quod si quisquam petere potest alteri qui cognitor non est factus, quaero, quid ita, cum Panurgus esset interfectus et lis contestata cum Flavio damni iniuria esset, tu in eam litem cognitor Rosci sis factus, cum praesertim ex tua oratione quodcumque tibi peteres huic peteres, quodcumque tibi exigeres, id in societatem recideret. Quod si ad Roscium nihil perveniret quod tu a Flavio abstulisses, nisi te in suam litem dedisset cognitorem, ad te pervenire nihil debet quod Roscius pro sua parte exegit, quoniam tuus cognitor non est factus.
[54] But if anyone can petition on behalf of another who has not been made a cognitor, I ask why, when Panurgus had been slain and issue had been joined with Flavius for wrongful damage, you were made Roscius’s cognitor in that suit—especially since, by your own speech, whatever you were petitioning for yourself you were petitioning for this man, and whatever you were exacting for yourself would fall back into the partnership. And if nothing would come through to Roscius of what you had taken away from Flavius unless he had given you as cognitor in his own suit, nothing ought to come through to you of what Roscius exacted for his own share, since he was not made your cognitor.
[55] Quid enim huic rei respondere poteris, Fanni? Cum de sua parte Roscius transegit cum Flavio, actionem tibi tuam reliquit an non? Si non reliquit, quem ad modum HS ccciccc ab eo postea exegisti?
[55] What indeed will you be able to answer to this matter, Fannius? When Roscius, concerning his own share, settled with Flavius, did he leave his own action to you or not? If he did not leave it, how did you afterward exact from him HS 399,000?
If he left it, what are you seeking from this man that you ought to pursue and claim by yourself? For the society (partnership) of inheritance is most similar and most twin: just as a partner in a society has a share, so an heir in an inheritance has a share. As an heir claims for himself alone, not for the coheirs, so a partner claims for himself alone, not for the partners; and as each claims for his own share, so he discharges for his own share—the heir from that part in which he has entered upon the inheritance, the partner from that by which he has entered into the society.
[56] Quem ad modum suam partem Roscius suo nomine condonare potuit Flavio, ut eam tu non peteres, sic, cum exegit suam partem et tibi integram petitionem reliquit, tecum partiri non debet, nisi forte tu perverso more quod huius est ab alio extorquere non potes, huic eripere potes. Perstat in sententia Saturius, quodcumque sibi petat socius, id societatis fieri. Quod si ita est, qua, malum, stultitia fuit Roscius, qui ex iuris peritorum consilio et auctoritate restipularetur a Fannio diligenter ut eius quod exegisset a Flavio dimidiam partem sibi dissolveret, si quidem sine cautione et repromissione nihilo minus id Fannius societati, hoc est Roscio, debebat? * * * * * * * * *
[56] Just as Roscius could, in his own name, condone/remit his own share to Flavius, so that you would not seek it, so too, when he exacted his own share and left to you an entire claim, he ought not to divide it with you, unless perhaps, by your perverse custom, what is this man’s—since you cannot extort it from another—you can snatch from him. Saturius persists in his opinion, that whatever a partner claims for himself becomes the partnership’s. But if that is so, what, for heaven’s sake, was the folly of Roscius, that, on the counsel and authority of jurists, he should take a counter‑stipulation from Fannius, carefully, that of what he had exacted from Flavius he would pay over to him one half—if indeed, without security and re‑promise, nonetheless Fannius owed that to the partnership, that is, to Roscius? * * * * * * * * *