Quintilian•INSTITUTIONES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
M. FABII QVINTILIANI INSTITVTIO ORATORIA LIBER OCTAVVS
M. FABIUS QUINTILIANUS, INSTITUTES OF ORATORY, BOOK EIGHT
[PROHOEMIVM] His fere, quae in proximos quinque libros conlata sunt, ratio inveniendi atque inventa disponendi continetur, quam ut per omnis numeros penitus cognoscere ad summam scientiae necessarium est, ita incipientibus brevius ac simplicius tradi magis convenit. II. Aut enim difficultate institutionis tam numerosae atque perplexae deterreri solent, aut eo tempore quo praecipue alenda ingenia atque indulgentia quadam enutrienda sunt asperiorum tractatu rerum atteruntur, aut si haec sola didicerunt satis se ad eloquentiam instructos arbitrantur, aut quasi ad certas quasdam dicendi leges alligati conatum omnem reformidant. III.
[PROEM] In these for the most part, which have been gathered into the next five books, the method of invention and of disposing the things invented is contained; and though to know it thoroughly in all its particulars is necessary to the sum of the science, yet for beginners it is more fitting that it be taught more briefly and more simply. 2. For either they are wont to be deterred by the difficulty of an instruction so numerous and perplex, or at that time when talents ought especially to be nourished and fostered by a certain indulgence they are worn down by the treatment of rather harsher matters, or, if they have learned these things alone, they think themselves sufficiently equipped for eloquence, or, as if bound to certain fixed laws of speaking, they dread every attempt. 3.
Whence they think it has come to pass that those who have been the most diligent writers of the arts have been farthest from eloquence. Nevertheless, beginners have need of a way, but one plain and expeditious both for entering upon and for demonstrating. Therefore let that skilled preceptor choose from all the best things and hand down for the present only what pleases, the delay of refuting the rest being removed; for the disciples will follow where you have led.
Mox, along with the vigor of speaking, erudition too will grow. 4. Let these same persons at first believe the only road to be that into which they are led, soon to know that that is indeed the best. but the things which writers have involved by pertinaciously maintaining diverse opinions are neither obscure nor difficult for perception.
5. Therefore, in the whole treatise of this art it is more difficult to judge what you should teach than, when you have judged, to teach; and especially in these two parts there are exceedingly few matters, around which, if the one being instructed does not resist, he will have a ready course toward the rest.
VI. Nempe enim plurimum in hoc laboris exhausimus, ut ostenderemus rhetoricen bene dicendi scientiam et utilem et artem et virtutem esse: materiam eius res omnis de quibus dicendum esset: eas in tribus fere generibus, demonstrativo deliberativo iudicialique, reperiri: orationem porro omnem constare rebus et verbis: in rebus intuendam inventionem, in verbis elocutionem, in utraque conlocationem, quae memoria complecteretur? actio commendaret. VII.
6. Indeed, we have expended the greatest amount of labor on this, to show that rhetoric is the science of speaking well, both useful and an art and a virtue: its material is all the matters about which there must be speaking: these are found in almost three kinds, the demonstrative, deliberative, and judicial: furthermore, every speech consists of matters and words: in the matters one must consider invention, in the words elocution, in both arrangement, which memory would embrace? delivery would commend. 7.
The orator’s office is contained in the parts of teaching, moving, and delighting; of which, to teaching belong exposition and argumentation, to moving belong the affections, which prevail indeed through the whole cause, but most of all in the ingress and the end. For delectation, although it is present in each of the former two, yet has its more proper parts in elocution. 8.
In that, one must look to those things which were done by the person himself about whom we would speak, and to those which were done after him. This work consists in a treatment of things honorable and useful. 9. In suasoriae there is added a third part, from conjecture: whether it could be done, and whether that about which there is deliberation would be going to come to pass.
Here we said especially that one must observe who, before whom, and what he was saying. Judicial causes sometimes consist in single, sometimes in multiple controversies, and in some in the intent alone (the claim); moreover, every rebuttal consists in a twofold denial—whether it was done, and whether this thing was done—besides in defense and in transference. 10. A question is either from writing or from fact: from fact, about the credibility, proprietorship, and quality of things; from writing, about the force of the words or the will, in which the force both of causes and of actions is wont to be inspected, which are contained either under the aspect of writing and will, or of ratiocination, or of ambiguity, or of contrary laws.
11. Moreover, in every judicial cause there are five parts, by which: by the exordium the hearer is conciliated, by the narration he is taught, by the proof when proposed the case is confirmed, by refutation the things said on the other side are dissolved, by the peroration either memory is refreshed or minds are moved. 12. To these we added the topics (loci) of arguing and of affecting, and by what kinds the judges ought to be stirred, appeased, and resolved.
A rationale of division has been added. Only let the one who is to learn be willing to believe: there is a certain path, and on it nature itself, by itself, ought to furnish many things even without doctrine, so that these things of which I have spoken seem not so much to have been invented by preceptors as to have been observed as they were being done.
XIII. Plus exigunt laboris et curae quae secuntur. Hinc enim iam elocutionis rationem tractabimus, partem operis, ut inter omnis oratores convenit, difficillimam.
13. The things that follow demand more labor and care. For from here we will now treat the rationale of elocution, the part of the work which, as is agreed among all orators, is most difficult.
For even M. Antonius, of whom we made mention above, while he says that many seemed to him to be well-spoken, but no one eloquent, holds that it is enough for the well-spoken man to say what ought to be said, whereas to say it ornately is the proper mark of the eloquent man. 14. Which virtue, if up to his time it was found in no one, not even in himself or in L. Crassus, it is certain that both in these men and in those before them it was lacking, because it was most difficult.
XV. Quod eum merito fecisse etiam ipso rei de qua loquimur nomine palam declaratur. Eloqui enim [hoc] est omnia quae mente conceperis promere atque ad audientis perferre, sine quo supervacua sunt priora et similia gladio condito atque intra vaginam suam haerenti. XVI.
15. That he did this with merit is plainly declared even by the very name of the matter about which we speak. For to elocute [this] is to bring forth all that you have conceived in mind and to carry it through to the hearer, without which the prior things are superfluous and like a sword laid away and sticking within its own scabbard. 16.
Therefore this is taught most of all, this no one can attain except by art, here the greatest application of study is to be employed: this practice aims at, this imitation (does too), here a whole lifetime is consumed: by this chiefly one orator is more outstanding than another, by this the very kinds of speaking make some preferable to others. 17. For the Asianists, or those corrupted by any other style, did not fail to see the matters or to set them in order, nor were those whom we call “dry” foolish or blind in cases; but the former lacked judgment and measure in eloquendo, the latter lacked strength, so that it may appear that in this both the vice and the virtue of speaking reside.
XVIII. Non ideo tamen sola est agenda cura verborum. Occurram enim necesse est et velut in vestibulo protinus adprehensuris hanc confessionem meam resistam iis qui omissa rerum, qui nervi sunt in causis, diligentia quodam inani circa voces studio senescunt, idque faciunt gratia decoris, qui est in dicendo mea quidem opinione pulcherrimus, sed cum sequitur, non cum adfectatur.
18. Not for that reason, however, is care of words alone to be pursued. For I must anticipate and, as it were in the vestibule, at once resist those who, setting aside care for things—which are the nerves in causes—grow old in a certain empty zeal about words, and they do this for the sake of decor, which in speaking, in my opinion, is most beautiful when it follows, not when it is affected.
19. Healthy bodies, of integral blood, and strengthened by exercise, take their appearance from these same things from which they take their forces; for they are both colored, and compact, and expressed by their muscles: but these same, if someone, having plucked and painted them, should groom them womanishly, become most foul by the very labor of form. 20. And attire, permitted and magnificent, adds to men, as is attested by a Greek verse, authority: but effeminate and luxurious [attire] does not adorn the body, but uncovers the mind.
For, for the most part, the best things cohere to things and are discerned by their own light: but we seek them as though they always lie hidden and withdraw themselves: thus we never suppose that what must be said is right at the very matter, but we fetch it from other places and apply force to the things found. 22. Eloquence must be approached with a greater spirit, which, if it is strong in the whole body, will not think that to polish a nail and to set the hair pertain to its care.
Sed evenit plerumque ut in hac diligentia deterior etiam fiat oratio: XXIII. primum, quia sunt optima minime arcessita et simplicibus atque ab ipsa veritate profectis similia. Nam illa quae curam fatentur et ficta atque composita videri etiam volunt nec gratiam consecuntur et fidem amittunt, praeter id quod sensus obumbrant et velut laeto gramine sata strangulant.
But it very often happens that in this diligence the speech even becomes worse: 23. first, because the best things are least fetched and are akin to those that are simple and proceed from truth itself. For those things which avow care and even wish to appear feigned and composed neither attain favor and they lose faith, besides the fact that they overshadow the sense and, as it were, choke the plantings with luxuriant grass.
24. For we also circumvent what can be rightly said for love of words, and we repeat what has been said enough, and we burden with more words what is plain in a single word, and we think it better to signify most things than to say them. What of the fact that nothing proper now pleases, while that is scarcely believed eloquent which another also would have said?
25. We even borrow figures or translations from the most corrupt of the poets—then at last, forsooth, we are ingenious, if ingenuity is needed in order to understand us. And yet Cicero quite plainly instructed that in speaking it is a fault, indeed the greatest, to depart from the vulgar kind of oration and from the consuetude of common sense.
26. But that fellow is hard and unlearned: we are better, to whom everything that nature dictated is sordid, we who seek not ornaments but panderings, as though indeed there were any virtue of words save as they cohere with the matter: and if, in order that they may be proper, lucid, and ornate, and be aptly collocated, one must labor a whole life, the entire fruit of studies is lost. 27.
And yet you may see very many hanging about the particulars, both while they find them and while they weigh and measure what has been found. But even if this were done for the reason that they might always employ the best, nevertheless this infelicity was abominable, which both reins in the course of speaking and extinguishes the heat of thought by delay and diffidence. 28.
For wretched and, so to speak, a poor orator is he who cannot bear with an even mind to lose any word. But neither will he lose who has first come to know the rationale of speaking, then by much and apt reading has acquired for himself a copious furnishing of words, has applied to this the art of collocation, and then has strengthened all these things by very abundant exercise, so that they are always at the ready and before his eyes: 29. for to him who has done that, things will thus occur together with their proper names.
But if the power of speaking has been prepared, they will be at their post, not to respond when required but to seem always to inhere in the thoughts and to follow them as a shadow [follows] the body. 31. But in this very care there is something sufficient: for when the Latin significations are adorned, when they are aptly collocated, why should we labor further?
Nevertheless, for certain people there is no end of calumniating themselves and of lingering over almost individual syllables, who even when the best things have been discovered seek something more antiquated, remote, unexpected, nor do they understand that the meanings lie prostrate in an oration in which words are praised. 32. Let the care of elocution, therefore, be as great as possible, while we nevertheless know that nothing should be done for the sake of words, since the words themselves were discovered for the sake of things: of which those are most acceptable that best bring forth the sense of our mind, and effect in the minds of the judges what we wish.
33. These things ought, without doubt, to provide a speech both admirable and jocund, yet admirable not in the way in which we marvel at prodigies, and jocund not with deformed pleasure but joined with laud and dignity.
[1] I. Igitur quam Graeci phrasin vocant, Latine dicimus elocutionem. Ea spectatur verbis aut singulis aut coniunctis. In singulis intuendum est ut sint Latina, perspicua, ornata, ad id quod efficere volumus accommodata: in coniunctis ut emendata, ut apte conlocata, ut figurata.
[1] 1. Therefore what the Greeks call phrasis, in Latin we say elocution. This is regarded in words, either single or conjoined. In single ones it must be considered that they be Latin, perspicuous, ornate, accommodated to that which we wish to effect: in conjoined ones, that they be emended, aptly collocated, figured.
2. But those matters which had to be said about the method of speaking in Latin and correctly we have set forth in the first book, when we spoke about grammatica. Yet there we only instructed that they not be faulty; here it is not out of place to admonish that they be as little peregrine and external as possible. For you will find many, to whom the method of speaking is not lacking, whom you would say speak rather curiously (affectedly) than in Latin—just as that Attic old woman, having marked the affectation of a single word, called Theophrastus, a man otherwise most eloquent, a stranger, and when asked replied that she had detected this in no other way than that he spoke too Attically: 3.
[2] I. Perspicuitas in verbis praecipuam habet proprietatem, sed proprietas ipsa non simpliciter accipitur. Primus enim intellectus est sua cuiusque rei appellatio, qua non semper utemur. Nam et obscena vitabimus et sordida et humilia.
[2] 1. Perspicuity in words has propriety as a principal property, but propriety itself is not taken simply. For the first understanding is the appellation of each thing by its own name, which we shall not always use. For we shall avoid both the obscene and the sordid and the humble.
2. but “humble” are things below the dignity of the matters or of the order. In avoiding this vice some are wont to err not moderately, who shrink from all things that are in common use, even if the necessity of the case should require it: as that man who in a pleading said “Iberian herbs,” with himself alone understanding, to no purpose, unless, mocking this vanity, Cassius Severus had truly indicated that he meant esparto. 3.
Nor do I see why a famous orator believed that fish hardened in brine would be neater than the very thing he was avoiding. In this species of propriety, which uses the very names of each thing, there is no virtue; but what is contrary to it is a vice. That among us is called improper (inproprium), among the Greeks akyron, such as "to hope only for pain," or, which I noted as corrected by Cicero in Dolabella’s speech, "to bear death," or such as are now praised by certain people, whose [phrase is], "words fell from the cross." 4. Yet not everything that will not be proper will straightway labor under the fault of impropriety, because, first of all, many things are not denominated either in Greek or in Latin.
V. For he who sends forth a javelin is said to jaculate, whereas he who [throws] a ball or a stake lacks an appellation specifically assigned to him: and just as what it is to stone is manifest, so the throwing of clods and potsherds has no name. Whence abusion, which is called katachresis, is necessary. VI. Transference too, in which there is even the greatest ornament of speech, accommodates words to things not their own.
Wherefore propriety is referred not to the name but to the force of signifying, and is to be weighed not by hearing but by intellect. 7. In the second mode, the “proper” is said, among several things that are of the same name, to be that whence the rest are derived; as vertex is water twisted upon itself or whatever else is similarly turned, thence, on account of the turn of the hairs, the highest part of the head, and from this, that which is most eminent on mountains.
Tertius est huic diversus modus cum res communis pluribus in uno aliquo habet nomen eximium, when a thing common to many has in some one case an exceptional name, as a funeral song is properly “nenia” and a general’s tent “augurale.” Likewise, what is common and to others, the name by understanding is assigned peculiarly to some one thing, as by “the city” we take Rome, and by “venales” the newly-bought slaves, and by “Corinthia” bronzes, although there are other cities too and many things for sale and both gold and silver as well as Corinthian bronze. But not even in these is the orator’s excellence inspected. 9. But that now is not moderately to be approved, that which also is wont to be praised as properly said, that is, than which nothing more significant can be found, as Cato said that Gaius Caesar approached to overturn the republic sober, as Vergil “deductum carmen,” and Horace “acrem tibiam” and “Hannibalemque dirum.” 10. In which mode there is also this handed down by some, a proper kind from adposita (they are called epithets), as “dulcis musti” and “cum dentibus albis.” About which kind it must be spoken in another place.
11. Even those things which are well transferred are accustomed to be called “proper.” Meanwhile, however, the things which are foremost in each receive the place of the “proper,” as Fabius, among several imperatorial virtues, was called the Delayer. Words which signify more than they utter can seem to be placed under the part of perspicuity: for they help the understanding; I, however, would more willingly refer emphasis to the ornament of oration, because it does not bring it about that it be understood, but that it be understood more.
XII. At obscuritas fit verbis iam ab usu remotis, ut si commentarios quis pontificum et vetustissima foedera et exoletos scrutatus auctores id ipsum petat ex iis quae inde contraxerit, quod non intelleguntur. Hinc enim aliqui famam eruditionis adfectant, ut quaedam soli scire videantur.
12. But obscurity is produced by words now removed from use, as if someone, having ransacked the commentaries of the pontiffs and the most ancient treaties and obsolete authors, were to seek from those things which he has gathered from there this very outcome: that they are not understood. Hence, indeed, some aspire to the fame of erudition, so that they may seem to know certain things alone.
13. Words also deceive, whether more familiar to certain regions or proper to the arts, as “Atabulus” wind and “stlataria” ship and +inmalocosanum+. These are either to be avoided before a judge ignorant of their significations, or to be interpreted, just as in those which are called homonyms: for example, “taurus”—whether it be an animal, or a mountain, or a sign in the sky, or a man’s name, or the root of a tree—will not be understood unless it is distinguished.
XIV. Plus tamen est obscuritatis in contextu et continuatione sermonis, et plures modi. Quare nec sit tam longus ut eum prosequi non possit intentio, +nec transiectio intra modum hyperbato+ finis eius differatur.
14. Yet there is more obscurity in the context and continuation of discourse, and there are several modes. Wherefore let it not be so long that attention cannot pursue it, nor let a transposition, within the measure of hyperbaton, defer its end.
Than these an even worse thing is a mixture of words, such as in that verse: "the Italians call altars the rocks which are in the midst of the waves." 15. Also by interjection, which both orators and historians frequently use so that they may insert some meaning in the middle of a discourse, understanding is wont to be impeded, unless what is interposed is brief. For Vergil, in that place where he describes an equine foal, when he had said "nor does he shudder at empty noises," with several insertions of another figure returns only in the fifth verse: "then, if any arms have given a sound far off, he does not know how to stand in place." 16. Ambiguity must be avoided first of all, not only this one, of whose kind it was said above, which makes the understanding uncertain, as "I heard that Chremes struck Demea," but also that which, even if it cannot disturb the sense, nevertheless falls into the same fault of words, as if someone should say "a man writing a book was seen by me."
For even if it is evident that a book is written by a man, nevertheless he has composed badly and has made it ambiguous, so far as it lay in himself. 17. There is also in certain persons a turmoil of inane words, who, while they dread the common mode of speaking, led by the appearance of polish, go around everything with copious loquacity, because they are unwilling to say the very things themselves: then, joining and mixing that series with another similar one, they stretch it beyond what any breath can endure.
18. In this evil some also labor: nor is that a new vice, since already in Titus Livy I find that there was some preceptor who ordered his disciples to obscure what they said, using the Greek word skotison. Whence that, of course, excellent laudation: "so much the better: not even I understood." 19.
Others, emulating brevity, even subtract from speech the words that are necessary, and, as though it were enough that they themselves know what they wish to say, they reckon as nothing how far it pertains to others: but I would call that a faulty discourse which the hearer understands by his own ingenuity. Certain men, with the figures of speaking changed into the perverse, achieve the same fault. 20. But the worst are the adianoeta, that is, those which, though open in words, have hidden meanings, as when a blind man is said “to stand according to life,” and the one who in the schools is feigned to have torn his own limbs by biting “to have lain above himself.” 21.
These are believed to be ingenious and strong and eloquent from a double sense, and that persuasion has already penetrated many, so that they think that [now] at last only that has been said elegantly and exquisitely which must be interpreted. But to some listeners these things are even pleasing, and when they have understood them they take delight in their own acumen, and rejoice not as though they had heard them but as though they had discovered them.
XXII. Nobis prima sit virtus perspicuitas, propria verba, rectus ordo, non in longum dilata conclusio, nihil neque desit neque superfluat: ita sermo et doctis probabilis et planus imperitis erit. Haec eloquendi observatio: nam rerum perspicuitas quo modo praestanda sit diximus in praeceptis narrationis.
22. For us, the first virtue should be perspicuity—proper words, a straight order, a conclusion not dilated into length, with nothing lacking and nothing superfluous: thus the discourse will be acceptable to the learned and plain to the unskilled. This is the observance of speaking; for how the perspicuity of things is to be provided we have said in the precepts of narration.
The rationale is similar in all things. 23. For if we have said neither fewer things than is fitting nor more, nor things disordered or indistinct, they will be lucid and open even to those hearing negligently: and this itself must be held in counsel—that the judge’s attention is not always so sharp as to sift an obscurity by himself and to bring into the darkness of the oration a certain light of his own intelligence—but that he is frequently called away by many thoughts, unless the things we say are so clear that the speech, like the sun into the eyes, rushes into his mind even if attention is not directed to it.
24. Wherefore the care must be, not that he can understand, but that he cannot at all fail to understand. On account of which we also often repeat the things which we think those who know have not sufficiently perceived: "for which reason, judges, assuredly by our fault things were spoken more obscurely: we descend to plainer and more common words," although that very thing is done most excellently, while we pretend that we have not done something most excellently.
[3] I. Venio nunc ad ornatum, in quo sine dubio plus quam in ceteris dicendi partibus sibi indulget orator. Nam emendate quidem ac lucide dicentium tenue praemium est, magisque ut vitiis carere quam ut aliquam magnam virtutem adeptus esse videaris. II. inventio cum imperitis saepe communis, dispositio modicae doctrinae credi potest: si quae sunt artes altiores, plerumque occultantur ut artes sint; denique omnia haec ad utilitatem causarum solam referenda sunt.
[3] 1. I come now to ornament, in which without doubt the orator indulges himself more than in the other parts of speaking. For to those who speak correctly and lucidly the reward is slight, and you seem rather to be without vices than to have acquired any great virtue. 2. Invention is often common with the unskilled; disposition may be thought to belong to moderate learning; if there are any higher arts, they are for the most part concealed, in order that they may be arts; finally, all these must be referred to the utility of causes alone.
Indeed by cultivation and ornament the very speaker also commends himself, and in other matters he seeks the judgment of the learned, but in this he even seeks popular praise, and he fights not only with strong but also with shining arms. 3. Would Cicero, in the case of Gaius Cornelius, have achieved, by instructing only the judge and by speaking, to be sure, usefully and in Latin and clearly, that the Roman people confessed their admiration not by acclamation only but even by applause?
sublimity, to be sure, and magnificence and splendor and authority elicited that crash of applause. 4. Nor would so unusual a praise have attended the speaker if the speech had been customary and like the rest. And I believe that those who were present neither perceived what they were doing nor applauded of their own accord and judgment, but, as if seized in mind and unaware of where they were, burst forth into this impulse of delight.
V. Sed ne causae quidem parum conferet idem hic orationis ornatus. Nam qui libenter audiunt et magis attendunt et facilius credunt, plerumque ipsa delectatione capiuntur, nonnumquam admiratione auferuntur. Nam et ferrum adfert oculis terroris aliquid, et fulmina ipsa non tam nos confunderent si vis eorum tantum, non etiam ipse fulgor timeretur.
5. But this same ornament of speech will not contribute too little even to the cause. For those who listen gladly both attend more and more easily give credence; for the most part they are captured by the very delectation, sometimes they are carried away by admiration. For iron too brings to the eyes something of terror, and the lightnings themselves would not so confound us if only their force, and not also the very glare, were feared.
6. And rightly Cicero writes in a certain letter to Brutus in these very words: "for I judge eloquence which does not have admiration to be none." Aristotle likewise deems that the same is to be sought most of all.
Sed hic ornatus (repetam enim) virilis et fortis et sanctus sit nec effeminatam levitatem et fuco ementitum colorem amet: sanguine et viribus niteat. VII. Hoc autem adeo verum est ut, cum in hac maxime parte sint vicina virtutibus vitia, etiam qui vitiis utuntur virtutum tamen iis nomen imponant.
But this ornamentation (for I shall repeat) should be manly and strong and sacred, and let it not love an effeminate levity and a color counterfeited with rouge: let it shine with blood and with strength. 7. And this is so true that, since in this very part vices are especially near to virtues, even those who make use of vices nevertheless impose upon them the name of virtues.
Wherefore let no one of the corrupt say that I am an enemy to those who speak in a cultivated manner: I do not deny that this is a virtue, but I do not ascribe it to them. 8. Shall I think a farm more cultivated in which someone has shown me lilies and violets and anemones spontaneously springing up than where there will be a full harvest or vines heavy with fruit?
But straightway this too is of profit, that it may draw the sap of the earth evenly. 10. I will coerce with iron the olive’s treetops fleeing aloft: it will spread itself more beautifully into a circle, and straightway will bear fruit on more numerous branches. A horse is more becoming whose flanks are tight, but the same is swifter.
Sed hoc quidem discernere modici iudicii est: illud observatione dignius, quod hic ipse honestus ornatus materiae genere +decidit variatus+. Atque ut a prima divisione ordiar, non idem demonstrativis et deliberativis et iudicialibus causis conveniet. Namque illud genus ostentationi compositum solam petit audientium voluptatem, ideoque omnes dicendi artes aperit ornatumque orationis exponit, ut quod non insidietur nec ad victoriam sed ad solum finem laudis et gloriae tendat. XII.
But to discern this, indeed, is of moderate judgment: that is more worthy of observation, that this very honorable ornament +falls off, being varied+ by the kind of the subject-matter. And, to begin from the first division, the same style will not befit demonstrative, deliberative, and judicial causes. For that genus composed for ostentation seeks solely the pleasure of the audience, and therefore lays open all the arts of speaking and sets forth the ornament of oration, so that it may not lie in wait nor aim at victory, but tend to the sole end of praise and glory. 12.
Wherefore, whatever shall be popular in maxims, polished in words, pleasant in figures, magnificent in translatiōns (metaphors), elaborated in composition, he will set out, like a certain peddler of eloquence, to be looked at and almost handled; for the outcome is referred to himself, not to the cause. 13. But where the matter is at issue and there is a true contest, let fame be in the last place.
Moreover, it is not even decorous, when the greatest crises of affairs are in play, to be solicitous about words. Nor does this come to the point that in these there should be no ornament, but that it be more compressed, more severe, and less overt, especially accommodated to the subject-matter. 14.
For in advising, the senate demands something more sublime, the people something more impassioned; and in trials, public and capital causes require a more accurate kind of speaking. But a private council and the causes of a few, as frequently happens, are better suited by the pure speech of calculation and a care of a different sort. Or would it not be shameful to press suit for a fixed loan in periods, or to be affected over eaves-drippings, or to sweat in the redhibition of a slave?
XV. Et quoniam orationis tam ornatus quam perspicuitas aut in singulis verbis est aut in pluribus positus, quid separata, quid iuncta exigant consideremus. Quamquam enim rectissime traditum est perspicuitatem propriis, ornatum tralatis verbis magis egere, sciamus nihil ornatum esse quod sit inproprium. XVI.
15. And since both the ornament and the perspicuity of oration are placed either in single words or in more, let us consider what separated, what joined, require. For although it has been most rightly handed down that perspicuity needs proper words, ornament more the transferred words, let us know that nothing is ornamental which is improper. 16.
But since the same things very frequently signify several things, which is called synonymy, now some are, compared to others, more honorable, more sublime, more polished, more pleasant, more vocal. For just as syllables are clearer when from letters that sound better, so words are more vocal from syllables; and the more breath each has, the more beautiful to the hearing. And what the coupling of syllables brings about, the coupling of words among themselves likewise does, so that one thing joined to another may sound better.
17. Different, however, is the usage: for to atrocious matters words harsh even to the very hearing are more suitable. In general, indeed, the best of the simple are thought to be those which either ring out the most or are most pleasant in sound.
And indeed honorable things are always preferable to base ones, nor is there ever a place for sordid things in erudite oration. 18. Those clear and sublime things are for the most part to be discerned according to the mode of the material: for what in one place is magnificent is in another tumid, and what seems humble in relation to great matters appears apt in relation to lesser ones.
And just as in a polished oration a more lowly word is, as it were, a blemish, so from a slender discourse the sublime and polished is discordant, and it becomes corrupted because it swells on the level ground. 19. Certain things are judged not so much by reason as by sense, as in that “they were joining treaties with a slaughtered sow”: the elegant fashioning of the noun made it; but if it had been “porco” it was vile.
In some cases the rationale is manifest. We laughed, and with merit, recently at a poet who had said: "the praetexta in the chest the mice gnawed of the camillus." 20. But in Vergil we admire that "often a scant mouse"; for the epithet "scant" (exiguous) made it apt and proper so that we should not expect more, and the singular case was more fitting, and the clausula itself of one syllable, not usual, added grace. Horace therefore imitated both: "there will be born a ridiculous mouse." 21.
Nor must the oration always be augmented, but it must sometimes be lowered. The very humility of words sometimes brings force to things. Or when Cicero says against Piso, “when your whole kindred is conveyed to you on a dray,” does he seem to have fallen into a sordid term, or did he not by that very thing increase the contempt of the man whom he wished to have destroyed?
22. And elsewhere: "you set your head against him, flashing." Whence, in the meantime, agreeable idiotisms [about which], such as that one in M. tullium: "the little boy who used to lie with his elder sister," and "Flavius, who pierced the eyes of crows," and in For Milo that "hey, you, Rufio," and "Erucius, an Antony-aster." This, however, is more notable among declaimers, and in my boyhood there used to be praised "give bread to father," and in the same piece "you even feed the dog." 23. The matter indeed, especially in the schools, is two-edged and frequently a cause of laughter, especially now, since this exercise, severed far from truth, labors under an incredible fastidiousness of words and has cut off from itself a great part of discourse.
XXIV. cum sint autem verba propria ficta tralata, propriis dignitatem dat antiquitas. Namque et sanctiorem et magis admirabilem faciunt orationem, quibus non quilibet fuerit usurus, eoque ornamento acerrimi iudicii P. Vergilius unice est usus.
XXIV. But since words are proper, coined, [and] transferred, antiquity bestows dignity upon the proper. For they make the oration both more sacred and more admirable, words which not just anyone would have used; and with that ornament P. Vergilius, of the keenest judgment, used uniquely.
25. For "olli" and "quianam" and "moerus" and "pone" and "porricere" sprinkle upon art that inimitable authority of antiquity, which is most weighty even in paintings. But it must be used with measure, and not fetched back from the farthest darkness.
27. Certain things, however, still ancient, shine more pleasingly by antiquity itself; certain ones also are taken up of necessity meanwhile, such as "nuncupare" and "fari": many others too can be inserted more boldly, but only if affectation does not appear—a fault at which Vergilius wittily aimed: 28. "This lover of Corinthian words, a British Thucydides, Attic fevers, the Gallic tau, min and sphin +and he stuck them in badly+: thus he mixed all those words for his brother." 29.
This was the Cimber by whom the brother’s killing was marked by this saying of Cicero: "Cimber killed his brother." Nor is Sallust less assailed by a well-known epigram: "and, Crispus, having much stolen the words of ancient Cato, founder of the Jugurthine history." 30. Odious care: for it is easy to anyone, and worst in this—that its devotee will not fit the words to the things, but will fetch in things from outside to which these words may be suitable.
Fingere, ut primo libro dixi, Graecis magis concessum est, qui sonis etiam quibusdam et adfectibus non dubitaverunt nomina aptare, non alia libertate quam qua illi primi homines rebus appellationes dederunt. XXXI. Nostri aut in iungendo aut in derivando paulum aliquid ausi vix in hoc satis recipiuntur.
To feign, as I said in the first book, has been more conceded to the Greeks, who did not hesitate to fit names even to certain sounds and affects, with no other liberty than that with which those first men gave appellations to things. 31. Our own, whether in joining or in deriving, having dared a little something, are scarcely in this matter received as sufficient.
For I remember, when quite a young man, that it was discussed even in prefaces between Pomponius and Seneca whether "gradus eliminat" ought to be said in tragedy. But the ancients did not fear even "expectorat," and surely "exanimat" is of the same stamp. 32. But in formation and inflection there are such as, with Cicero, "beatitas" and "beatitudo": which he does indeed feel to be harsh, yet nevertheless thinks can be softened by use.
Not from verbs only but from nouns as well certain things have been derived, as from Cicero “sullaturit,” from Asinius “fimbriatum” and “figulatum.” 33. Many new things formed from Greek, and a very great many by Sergius Plautus, of which some seem quite harsh, such as [those which] “ens” and “essentia”: why we should so greatly spurn these I see no reason, except that we are unfair judges against ourselves; and therefore we suffer from poverty of speech. Certain ones, however, endure.
34. For even the things which are old now were once new, and some are in use that are very recent indeed, as Messalla was the first to say "reatus," Augustus the first "munerarium" [no one before Messalla had said reatus, no one before Augustus had said munerarium]. My preceptors too still doubted whether "piratica" should be said as "musica" and "fabrica"; Cicero deems "favor" and "urbanum" new. For even in an epistle to Brutus he says: "that love and that—so that I may use this word—favor, I will call into council": 35.
and to Appius Pulcher: "you, a man not only wise but also, as we now speak, urbane." The same man thinks that "obsequium" was first said by Terence, [cincilius] that "albenti caelo" by Sisenna. "Cervicem" Hortensius seems to have been the first to say; for the ancients used to call it in the plural. One must dare, therefore: for I do not accede to Celsus, who forbids words to be fashioned by the orator. 36.
For since some of their words are, as Cicero says, "native," that is, "those which were signified in the first sense," and others "discovered, which have been made from these": though it may not now be right for us to posit some, which those rough and earliest men did, yet to derive, to inflect, to conjoin—what was granted to those born later—when is it not permissible? 37. But if we shall seem to have coined anything somewhat more perilous, we must be fortified with certain remedies: "so to speak," "if it be permitted to say," "in a certain manner," "allow me to use it thus." The same will also be useful in those things which shall have been transferred more freely, and nothing cannot be said safely, provided that our judgment in speaking is made manifest by the very solicitude.
XXXVIII. Tralata probari nisi in contextu sermonis non possunt. Itaque de singulis verbis satis dictum, quae, ut alio loco ostendi, per se nullam virtutem habent.
38. Transferred expressions cannot be approved except in the context of discourse. And so enough has been said about single words, which, as I have shown in another place, have no virtue in themselves.
But not even the unadorned [things] are to be avoided, unless when they are below the dignity of the matter about which one must speak—except if obscenities are enunciated by naked names. 39. Let those consider this who do not think they must be shunned, since no voice is by nature base, and, if there is any deformity of the thing, by whatever other appellation it nonetheless arrives at the same understanding.
XL. Iam hinc igitur ad rationem sermonis coniuncti transeamus. cuius ornatus in haec duo prima dividitur, quam concipiamus elocutionem, quo modo efferamus. Nam primum est ut liqueat augere quid velimus an minuere, concitate dicere an moderate, laete an severe, abundanter an presse, aspere an leniter, magnifice an subtiliter, graviter an urbane: tum quo tralationum genere, quibus figuris, qualibus sententiis, quo modo, qua postremo conlocatione id quod intendimus efficere possimus.
40. Now from here, therefore, let us pass to the rationale of connected speech. The ornament of which is divided first into these two: how we conceive the elocution, in what way we bring it forth. For first it is that it be clear whether we wish to augment or to diminish, to speak impetuously or moderately, brightly or severely, copiously or tersely, harshly or gently, magnificently or subtly, gravely or urbanely: then by what kind of translations (metaphors), by what figures, by what thoughts, in what manner, by what, finally, arrangement we may be able to effect that which we intend.
XLI. Ceterum dicturus quibus ornetur oratio, prius ea quae sunt huic laudi contraria attingam: nam prima virtus est vitio carere. XLII.
41. However, about to speak by what things the oration is adorned, I will first touch upon those things which are contrary to this praise: for the first virtue is to be free from vice. 42.
Therefore, before all things, let us not hope for an adorned speech which will not be probable. Now Cicero calls that kind “probable” which is not too much bedecked: not because it ought not to be made comely and polished (for this too is a part of ornament), but because what is excessive is everywhere a vice. 43.
Therefore he wants there to be authority in the words, and sentences either grave or apt to the opinions and morals of men. With these secure, it is permitted to assume those things by which he thinks the oration may be made illustrious: selected, transferred, heightened; joined to the noun; doublets and same-signifying (synonyms); and such as do not offend against delivery itself and the imitation of things.
XLIV. Sed quoniam vitia prius demonstrare adgressi sumus, ab hoc initium sit quod cacemphaton vocatur: XLV. sive mala consuetudine in obscenum intellectum sermo detortus est, ut "ductare exercitus" et "patrare bella" apud Sallustium dicta sancte et antique ridentibus, si dis placet (quam culpam non scribentium quidem iudico sed legentium, tamen vitandam, quatenus verba honesta moribus perdidimus et vincentibus etiam vitiis cedendum est), sive iunctura deformiter sonat, ut, si cum hominibus notis loqui nos dicimus, nisi hoc ipsum "hominibus" medium sit, in praefanda videmur incidere, quia ultima prioris [ultimae] syllabae littera, quae exprimi nisi labris coeuntibus non potest, aut intersistere nos indecentissime cogit aut [non] continuata cum insequente in naturam eius corrumpitur.
44. But since we have set out first to point out faults, let the beginning be from that which is called cacemphaton: 45. whether by bad custom speech is twisted into an obscene understanding, as “to lead about armies” and “to consummate wars,” said by Sallust in a sacred and ancient manner, yet provoking laughter, if it please the gods (which fault I judge to be not that of the writers, indeed, but of the readers—yet to be avoided, inasmuch as we have lost honorable words through our morals, and even to conquering vices one must yield), or the juncture sounds ill‑formed, as, if we say that we speak with well‑known men, unless this very word “with men” be placed in the middle, we seem to fall into the unmentionable, because the letter of the last syllable of the preceding [last], which cannot be expressed except with the lips coming together, either most indecently forces us to pause, or, [not] continued with what follows, is corrupted into its nature.
46. Other conjunctions also produce something similar, which it is a pleasure for one lingering in that vice which we say must be avoided to pursue. But division likewise brings the same injury to modesty, as if someone were to use "intercapedinis" in the nominative case.
47. Nor does this happen only in writing, but also in sense many desire to understand obscenely, unless you are careful (as in Ovid, "quaeque latent meliora putant") and to snatch from words which are farthest removed from obscenity an occasion for turpitude. Indeed, Celsus thinks there is a cacemphaton in Vergil: "incipiunt agitata tumescere": which, if you accept, nothing is safe to say.
XLVIII. Deformitati proximum est humilitatis vitium (tapeinosin vocant), qua rei magnitudo vel dignitas minuitur, ut "saxea est verruca in summo montis vertice": cui natura contrarium sed errore par est parvis dare excedentia modum nomina, nisi cum ex industria risus inde captatur. Itaque nec parricidam "nequam" dixeris hominem nec deditum forte meretrici "nefarium", quia alterum parum, alterum nimium est.
48. Next to deformity is the vice of humility/abasing (they call it tapeinosis), whereby the magnitude or dignity of a thing is diminished, as in "there is a stony wart on the summit of the mountain’s peak": to which, contrary by nature but equal through error, is to give to small things names that exceed due measure, unless when laughter is therefrom captured on purpose. And so you would not call a parricide a "good-for-nothing" man, nor one perhaps devoted to a harlot "nefarious," because the one is too little, the other too much.
49. Accordingly, there is a certain oration that is dull, sordid, jejune, sad, ingrate, and vile. These vices will most easily be made manifest by the contrary virtues.
L. Vitari debet et elleipsis, cum sermoni deest aliquid, quo minus plenus sit, quamquam id obscurae potius quam inornatae orationis est vitium. Sed hoc quoque, cum a prudentibus fit, schema dici solet, sicut tautologia, id est eiusdem verbi aut sermonis iteratio. LI.Haec enim, quamquam non magnopere a summis auctoribus vitata, interim vitium videri potest, in quod saepe incidit etiam Cicero securus tam parvae observationis, sicut hoc loco: "non solum igitur illud iudicium iudicii simile, iudices, non fuit". Interim mutato nomine epanalempsis dicitur, atque est et ipsum inter schemata, quorum exempla illo loco quaerenda quo virtutes erunt.
50. Ellipsis too ought to be avoided, when something is lacking to the discourse, whereby it is less full, although that is a fault of obscure rather than of unadorned oration. But this also, when done by the prudent, is wont to be called a schema, just as tautology, that is, a repetition of the same word or discourse. 51.These indeed, although not greatly shunned by the highest authors, can at times seem a fault, into which even Cicero often falls, unconcerned for so small an observation, as in this passage: "not only, then, was that judgment not like a judgment, judges, it was not." Sometimes, with the name changed, it is called epanalepsis, and it too is among the schemata, whose examples must be sought in that place where the virtues will be.
LII. Peior hac homoeideia; quae nulla varietatis gratia levat taedium atque est tota coloris unius, qua maxime deprehenditur carens arte oratio, eaque et in sententiis et in figuris et in compositione longe non animis solum sed etiam auribus est ingratissima. LIII.
52. Worse than this is homoeideia; which with no grace of variety relieves tedium and is wholly of a single color, whereby an oration lacking art is most detected; and this, both in sentences and in figures and in composition, is by far most displeasing not only to minds but even to ears. 53.
Macrology is to be avoided, that is, a discourse longer than is fitting, as in T. Livy: "the envoys, peace not having been obtained, went back home, whence they had come." But a periphrasis adjacent to this is accounted a virtue. There is also the fault of pleonasm, when speech is laden with superfluous words: "I with my own eyes saw" (for "I saw" is enough). 54. Cicero also urbanely amended this in the case of Hirtius: when he, declaiming in his presence, had said that a son had been borne by his mother in the womb for ten months, "what?"
"do others," he says, "use to carry in a little pouch?" Sometimes, however, that kind, of which I set an example in the earlier place, is employed for the sake of affirmation: "and I drank in the voice with these ears." 55. But it will be a fault whenever it is idle and superfluous, not when it adds something. There is also what is called periergia, [when] a superfluous, so to speak, operosity, as a curious man differs from a diligent one and superstition from religion. And, to finish once for all, every word that aids neither the intellect nor the ornament can be called a fault.
56. Cacozelon, that is bad affectation, sins across every kind of speaking; for both tumid and puny and over-sweet and abundant and far-fetched and exultant fall under the same name. Finally, cacozelon is called whatever is beyond virtue, whenever ingenuity lacks judgment and is deceived by the semblance of the good—the worst of all vices in eloquence: for the rest are too little avoided, this one is pursued.
57. Yet the whole lies in elocution. For the vices of subject-matter are the foolish, the common, the contrary, the superfluous: a corrupted oration consists in words especially improper and redundant, in obscurity through compression, in a broken composition, in a childish captation of similar or ambiguous words.
58. Now every cacozelon is assuredly false, even if not everything false is cacozelon; and it is said otherwise than its nature has itself, and than is fitting, and than is sufficient. Moreover, oration is corrupted by just as many kinds as it is adorned.
LIX. sunt inornata et haec: quod male dispositum est, id anoiconometon, quod male figuratum, aschematiston, quod male conlocatum, id kakosyntheton vocant. Sed de dispositione diximus, de figuris et compositione dicemus.
59. There are unornate things also of this sort: what is badly disposed, they call anoiconometon; what is badly figured, aschematiston; what is badly collocated, kakosyntheton. But about disposition we have spoken; about figures and composition we shall speak.
Sardismos also is called a certain oration mixed from a various manner of languages, as if you were to confound with Attic the Doric and Aeolic and Ionic. 60. A similar vice among us is if someone should mix lofty things with lowly, old with new, poetical with vulgar—the result is such a monster as Horace fashions in the first part of the book On the Art of Poetry: "if a painter should wish to join a horse’s neck to a human head," and should subjoin the rest from diverse natures.
LXI. Ornatum est quod perspicuo ac probabili plus est. Eius primi sunt gradus in eo quod velis +exprimendo+, tertius qui haec nitidiora faciat, quod proprie dixeris cultum.
61. Ornament is that which is more than the perspicuous and the probable. Its first degrees are in the +expressing+ of what you wish; the third, which makes these things more polished, you would properly call cultivation.
Therefore let us place enargeia—of which I made mention in the precepts of narration—among the ornaments, because it is more an evidentness, or, as others say, a representation, than a perspicuity; and that lies open, this in a certain way shows itself. 62. Great virtue it is to enunciate the things about which we speak clearly and so that they seem to be seen.
For the oration does not accomplish enough, nor, as it ought, fully hold sway, if it prevails only up to the ears, and the judge believes that the matters of which he takes cognizance are being narrated to him, not expressed and shown to the eyes of the mind. 63. But since it is wont to be taken in several modes, I for my part will not cut it into all its little particles, whose number is ambitiously increased by some, but I will touch upon the most necessary.
There is, therefore, one kind by which the whole image of things is in a certain way painted with words: “at once each sprang erect onto his toes,” and the rest, which show us that visage of pugilists coming together in such a way that it would not have been clearer to the onlookers. 64. In this kind, as in the others, Cicero eminently stands out: or is anyone so far removed from conceiving images of things that he does not, when he reads those passages in Against Verres: “the praetor of the Roman people, sandal‑shod, with a purple pallium and a talar tunic, leaning on a little woman, stood on the shore,” seem not only to behold the persons themselves and the place and the attire, but even to add for himself certain details among those that have not been said?
65. I surely seem to myself to discern both the face and the eyes and the misshapen blandishments of each, and the silent aversion and timid modesty of those who were present. 66.
Meanwhile, out of several there is effected that appearance which we are trying to express, as it is in that same author (for indeed, for an example of all the virtues of ornament, even a single one suffices) in the description of a luxurious banquet: "I seemed to see some entering, others, however, going out, certain ones staggering from wine, certain ones yawning from yesterday’s potation. the ground was unclean, muddy with wine, covered with drooping garlands and with fish spines". 67. What more would he see who had entered?
But if you open up these things which had been enclosed in one word, there will appear flames poured out through homes and temples, and the crash of roofs collapsing, and from diverse outcries a certain single sound; the uncertain flight of some, others clinging to their loved ones in a final embrace, and the wailing of infants and women, and old men ill preserved by fate even unto that day: 69. then that direption of profane and sacred things, the running to and fro of those carrying out spoils and of those seeking them back, and men driven in chains, each before his own plunderer, and a mother attempting to retain her infant, and, wherever the gain is greater, a fight among the victors. For although, as I said, “eversion” may embrace all these things, nevertheless it is less to say “the whole” than to say “all things.”
70. We shall, moreover, achieve that things be manifest if they are verisimilar, and it will even be permitted to feign falsely whatever is wont to occur. The same clarity arises also from accidents: "a frigid horror shakes my limbs, and my blood, gelid, congeals with dread," and "trembling mothers pressed their sons to their breasts." 71.
LXXII. Praeclare vero ad inferendam rebus lucem repertae sunt similitudines: quarum aliae sunt quae probationis gratia inter argumenta ponuntur, aliae ad exprimendam rerum imaginem compositae, quod est huius loci proprium: "inde lupi ceu raptores atra in nebula" et "avi similis quae circum litora, circum piscosos scopulos humilis volat aequora iuxta". LXXIII. Quo in genere id est praecipue custodiendum, ne id quod similitudinis gratia adscivimus aut obscurum sit aut ignotum: debet enim quod inlustrandae alterius rei gratia adsumitur ipsum esse clarius eo quod inluminat.
72. Most excellently indeed similitudes have been discovered for bringing light to things: of which some are those that are placed among the arguments for the sake of probation, others are composed to express the image of things, which is proper to this place: "then, like wolves, marauders in a black mist," and "like a bird which around the shores, around the fish-rich crags, flies low close beside the waters." 73. In which kind this must be especially guarded against: that what we have adopted for the sake of similitude be not either obscure or unknown; for that which is assumed for the sake of illustrating another thing ought itself to be clearer than that which it illuminates.
Wherefore let us indeed permit to poets examples of this kind: "such as when Apollo leaves wintry Lycia and the streams of Xanthus, or visits his mother Delos": it will not befit the orator to demonstrate things open by things hidden. 74. But that kind of similitude also, about which we spoke among the arguments, adorns the oration, and makes it sublime, florid, pleasant, marvelous.
75. For the farther each example is fetched, the more it brings of novelty and the more it is unexpected. Those commonplace ones may seem useful only for conciliating credence: "as by cultivation the earth becomes better and more fruitful, so by disciplines the mind becomes better and more abundant," and "as physicians cut off limbs alienated by diseases, so the base and pernicious, even if they are joined to us by blood, are to be amputated." Now more sublime is that in the Pro Archia: "rocks and solitudes respond to a voice; beasts, often monstrous, are bent by song and come to a halt," and so forth.
76. This kind, indeed, has been corrupted by some with the utmost declamatory license: for they both make use of falsehoods, and they do not apply those things to the matters to which they wish them to seem similar. Both faults are present in those examples which, when I was a young man, used to be sung everywhere: "the sources of great rivers are navigable," and "the sapling of a more noble tree is at once a shoot with fruit." 77.
But in every parable either the similitude precedes and the thing follows, or the thing precedes and the similitude follows. But sometimes it is free and separate; sometimes, which is by far the best, it is connected with the thing of which it is the image, with the comparison answering in turn, which is effected by a contrary return, which is called antapodosis. 78.
The simile precedes, that one of which I just made mention: “then, like rapacious wolves in a black mist.” There follows in the first book of the Georgics, after a long lamentation about civil and foreign wars: “as, when from the starting-gates the four-horse chariots have poured themselves forth, they press on into the course, and the charioteer, stretching the reins in vain, is carried along by his horses, nor does the chariot heed the reins.” But these are without antapodosis. 79. The antapodosis, however, sets, as it were, before the eyes both of the things which it compares and shows them together.
of which I find many illustrious examples in Vergil, but it is rather to be used in oratorical matters. Cicero says in defense of Murena: "as they say among the Greek craftsmen, those are auloedi who have not been able to become citharoedi: so we see that those who have not been able to turn out orators come down to the study of law." 80. That passage on behalf of the same man, now with almost poetic spirit, yet with its own reddition, which is more suitable to ornament: "for as tempests are often set in motion by some definite sign of the sky, often unexpectedly, by no fixed reasoning, they are stirred by some obscure cause: so in this popular tempest of the comitia, you often understand by what sign it has been set in motion; often it is so obscure that it seems to have been aroused without a cause." 81.
there are also those brief ones: "wandering through the woods in the manner of wild beasts," and that saying of Cicero against Clodius: "from which trial he escaped naked, as if from a conflagration." Similar things can come to mind for anyone even from everyday speech. Underlying this lies the virtue not only of setting the matter openly before the eyes, but of doing so succinctly and swiftly. 82.
And deservedly complete brevity is praised. But it is less effective whenever it says nothing except what is necessary (they call this brachylogy, which will be set forth among the schemata); yet it is most beautiful when we embrace more things in few words, such as Sallust’s: "Mithridates, of enormous body, armed to match." In badly imitating this, obscurity follows. 83.
The former is found also in Homer, when Menelaus says that the Greeks “descended” into the horse—for with a single word he showed its magnitude; and in Vergil: “having slipped down along the lowered rope”: for thus too the altitude is demonstrated. Likewise, when he said that the Cyclops had lain “throughout the cave,” he measured that prodigious body by the space of the place. 85.
The following is set in the voice, either wholly suppressed or even cut off. The voice is suppressed, as Cicero did in the Pro Ligarius: "But if, in so great a fortune, goodness were not so great as that which you, by yourself, by yourself, I say, hold: I understand what I am saying." For he kept silent that point which we nonetheless apprehend, that there are not lacking men who impel him to cruelty. It is cut off by aposiopesis, which, since it is a figure, will be rendered in its own place.
86. There is emphasis even in vulgar words: "one ought to be a man," and "he is a man," and "one must live": to such a degree is nature for the most part similar to art.
Non tamen satis eloquenti est ea de quibus dicat clare atque evidenter ostendere, sed sunt multi ac varii excolendae orationis modi. LXXXVII. Nam ipsa illa apheleia simplex et inadfectata habet quendam purum, qualis etiam in feminis amatur, ornatum, et sunt quaedam [velute] tenui diligentia circa proprietatem significationemque munditiae.
Not, however, is it enough for the eloquent man to show clearly and evidently the things about which he speaks, but there are many and various modes of cultivating the oration. 87. For that very apheleia, simple and unaffected, has a certain pure ornament—such as is loved even in women—and there are certain [as it were] refinements of slender diligence regarding the propriety and the signification of mundity.
The chief, however, of his works are deinosis in exaggerating the indignity, and in the rest a certain loftiness; phantasia in conceiving visions; exergasia in carrying out, as it were, the proposed work, to which is added epexergasia, a repetition of the same proof and a heap out of abundance; energeia, bordering on these (for it is derived from acting), whose own virtue is that the things that are said are not idle. 89. There is also something bitter, which is for the most part set in insult, such as that of Cassius: "What will you do when I have made an inroad upon your goods, that is, when I have taught you not to know how to speak evil?" and something sharp, as that saying of Crassus: "Am I to think you a consul, when you do not think me a senator?" But the whole force of the orator consists in augmenting and diminishing.
To either party, the same number of modes, of which we shall touch upon the principal ones (the rest will be similar). Moreover, they are placed in things and in words: but what the invention of things and the method is, we have treated; 90. now it must be said what elocution raises up or presses down.
[4] I. Prima est igitur amplificandi vel minuendi species in ipso rei nomine, ut cum eum qui sit caesus "occisum", eum qui sit improbus "latronem", contraque eum qui pulsavit "attigisse", qui vulneravit "laesisse" dicimus. Vtriusque pariter exemplum est pro M. Caelio: "si vidua libere, proterva petulanter, dives effuse, libidinosa meretricio more viveret, adulterum ego putarem si qui hanc paulo liberius salutasset"? II. Nam et inpudicam meretricem vocavit et eum cui longus cum illa fuerat usus liberius salutasse. Hoc genus increscit ac fit manifestius si ampliora verba cum ipsis nominibus pro quibus ea posituri sumus conferantur, ut Cicero in Verrem: "non enim furem sed ereptorem, non adulterum sed expugnatorem pudicitiae, non sacrilegum sed hostem sacrorum religionumque, non sicarium sed crudelissimum carnificem civium sociorumque in vestrum iudicium adduximus". III.
[4] 1. The first species, then, of amplifying or diminishing is in the very name of the thing, as when we call one who has been beaten “slain,” one who is depraved “a bandit,” and conversely we say of him who struck that he “touched,” of him who wounded that he “injured.” An example of either alike is in the speech for M. Caelius: “if a widow lived freely, a forward woman wantonly, a rich woman lavishly, a lustful woman in a meretricial manner, should I think a man an adulterer if someone had greeted her a little too freely?” 2. For he both called an immodest woman a meretrix, and said that the man who had had a long intimacy with her had “greeted her more freely.” This kind grows and becomes more manifest if ampler words are compared with the very names for which we are going to set them, as Cicero in the Verrine: “for we have brought into your judgment not a thief but a snatcher, not an adulterer but a stormer of chastity, not a sacrilegist but an enemy of sacred rites and religion, not an assassin but the most cruel executioner of citizens and allies.” 3.
Incrementum est potentissimum cum magna videntur etiam quae inferiora sunt. Id aut uno gradu fit aut pluribus, et pervenit non modo ad summum sed interim quodam modo supra summum. IV. Omnibus his sufficit vel unum Ciceronis exemplum: "facinus est vincire civem Romanum, scelus verberare, prope parricidium necare: quid dicam in crucem tollere"? Nam et si tantum verberatus esset uno gradu increverat, ponendo etiam id esse facinus quod erat inferius, et si tantum occisus esset per plures gradus ascenderat: V. cum vero dixerit "prope parricidium necare", supra quod nihil est, adiecit "quid dicam in crucem tollere"? Ita cum id quod maximum est occupasset necesse erat in eo quod ultra est verba deficere.
Increase is most powerful when even things that are inferior seem great. This is achieved either by one degree or by several, and it reaches not only to the highest point but sometimes, in a certain way, above the highest. 4. For all these, even a single example of Cicero suffices: "it is a crime to bind a Roman citizen, a wickedness to scourge, almost parricide to kill: what shall I say of lifting to the cross?" For even if he had only been scourged, it had increased by one degree, by positing that even that which was lower is a crime; and if he had only been slain, it had ascended by several degrees. 5. But when he said "to kill is almost parricide," beyond which there is nothing, he added "what shall I say of lifting to the cross?" Thus, when he had seized upon that which is the greatest, it was necessary that words fail for that which lies beyond.
6. An addition above the maximum is also made otherwise, as in Vergil about Lausus: "than whom no other was more beautiful, except the body of Laurentine Turnus." For the maximum is "than whom no other was more beautiful," to which then something is superposed. 7. There is also a third mode, to which one does not go by steps, and which is not more than the maximum, but than which nothing is greater.
The oration grows less openly, but I know not whether more efficacious for that very reason, since, without distinction, in the context and course something always follows greater than the prior, as in Cicero about the vomiting at Antony: “in the assembly indeed of the Roman people, conducting public business, the Master of the Horse.” Each item has its increment. Hideous in itself: either to vomit, or to vomit not even in an assembly; in an assembly too, not of the people; of the people too, not Roman; or if he were conducting no business, or not public business, or if he were not Master of the Horse. 9. But another would divide these and linger over the individual grades; this one runs even into the sublime and reaches the summit not by effort, but by impetus.
Verum ut haec amplificatio in superiora tendit, ita quae fit per comparationem incrementum ex minoribus petit. Augendo enim quod est infra necesse est extollat id quod superpositum est, ut idem atque in eodem loco: X. "si hoc tibi inter cenam et in illis inmanibus poculis tuis accidisset, quis non turpe duceret? In coetu vero populi Romani". Et in Catilinam: "servi mehercule mei si me isto pacto metuerent ut te metuunt omnes cives tui, domum meam relinquendam putarem". XI. Interim proposito velut simili exemplo efficiendum est ut sit maius id quod a nobis exaggerandum est, ut idem pro Cluentio, cum exposuisset Milesiam quandam a secundis heredibus pro abortu pecuniam accepisse: "quanto est" inquit "Oppianicus in eadem iniuria maiore supplicio dignus!
But as this amplification tends toward higher things, so the increase that is made through comparison seeks its increment from smaller things. For by augmenting what is beneath, it must extol that which is superposed, as the same man and in the same passage: 10. "if this had happened to you during dinner and amid those immense goblets of yours, who would not deem it shameful? But in the assembly of the Roman people." And in the Catilinarian: "By Hercules, if my slaves feared me in that fashion in which all your fellow citizens fear you, I would think my house must be abandoned." 11. Meanwhile, with a similar example set forth, it must be brought about that that which is to be exaggerated by us be greater, as the same man in For Cluentius, when he had set forth that a certain Milesian woman had received money from the secondary heirs for an abortion: "how much more is Oppianicus, in the same wrongdoing, worthy of a greater punishment!"
“for indeed that woman, when she had brought violence upon her own body, tortured herself; but this man effected that same thing through the violence and torment of another’s body.” 12. Nor let anyone think that this, although it is similar to that topic from arguments in which greater things are collected from lesser, is the same. For there proof is sought, here amplification, just as in Oppianicus it is not the point of this comparison that he did ill, but that he did worse.
There is, however, although of diverse things, a certain vicinity: I will therefore repeat here too the same example which I used there, but not for the same use. 13. For this must be shown by me: for the sake of amplification not only wholes are compared with wholes, but also parts with parts, as in this passage: "Or indeed did the most distinguished man P. Scipio, pontifex maximus, as a private citizen kill Tiberius Gracchus, who was moderately undermining the state of the republic; shall we, as consuls, endure Catiline, eager to devastate the orb of the earth with slaughter and conflagration?" 14.
XV. Quas dixi per ratiocinationem fieri amplificationes viderimus an satis proprio verbo significaverim: nec sum in hoc sollicitus, dum res ipsa volentibus discere appareat; hoc sum tamen secutus, quod haec amplificatio alibi posita est, alibi valet: ut aliud crescat, aliud augetur, inde ad id quod extolli volumus ratione ducitur. XVI. Obiecturus Antonio Cicero merum et vomitum "tu" inquit "istis faucibus, istis lateribus, ista gladiatoria totius corporis firmitate". Quid fauces et latera ad ebrietatem?
15. The amplifications which I said are effected through ratiocination—let us see whether I have signified them by a sufficiently proper word; nor am I anxious in this matter, so long as the thing itself be apparent to those willing to learn; this, however, I have followed, that this amplification is set in one place, is effective in another: so that one thing grows, another is augmented, and from there by reasoning one is led to that which we wish to exalt. 16. Cicero, about to object to Antony unmixed wine and vomit, says, "you—with those throats, those flanks, that gladiatorial firmness of the whole body." What have throats and flanks to do with drunkenness?
By no means are they idle: for, looking back to these things, we can estimate how much wine that fellow drained at Hippia’s wedding, which he could not carry and digest with that gladiatorial firmness of body. Therefore, if one thing is collected from another, the name “ratiocination” is neither improper nor unusual, just as that which, from the same cause, we also have among the status. 17.
Thus too from the things that follow an amplification is drawn, since indeed so great was the force of the wine bursting forth that it brought not chance or will but necessity of vomiting where it was least becoming, and the food was returned not fresh, as now and then happens, but overflowed even into the next day. 18. The same thing is furnished by what has gone before: for when Aeolus, at Juno’s request, “with the point reversed smote the hollow mountain on its side, and the winds, as though a battle-line having been formed, rush forth,” it is apparent how great the coming tempest will be.
19. What? when we deliberately lighten the very most atrocious matters, which we ourselves have raised to the highest ill-will, so that the things to follow may seem more grave—just as was done by Cicero when he said those words: "These things are slight in this defendant."
“A noble navarch of a most noble city bought off the fear of the rods for a price: that is human; another gave money so as not to be struck by the axe: that is customary.” 20. Did he not use a line of reasoning by which the hearers might gather how great that thing was which was being brought forward, to which, by comparison, these would seem human and usual? Thus too one thing is wont to be increased from another, when the virtus of Scipio is amplified by the warlike praises of Hannibal, and we marvel at the fortitude of the Gauls and the Germans, in order that the glory of Gaius Caesar may be greater. 21.
That too is a genus of amplification from relation to something else, which seems to have been said not for the sake of that very matter. The Trojan princes do not think it unworthy that Greeks and Trojans should endure so many evils for so great a span of time on account of Helen’s form (beauty): what, then, must that form be believed to have been? For it is not Paris, who carried her off, that says this, nor some youth or one from the common crowd, but old men, most prudent, sitting beside Priam.
22. But even the king himself, exhausted by a ten-year war, with so many children lost, with the utmost crisis imminent— to whom that face, from which the origin of so many tears had flowed, ought to be hateful and abominable— both hears these things and, calling her “daughter,” places her beside him, and even excuses her to himself and denies that she is the cause of the evils. 23.
Nor does it seem to me that in the Symposium Plato, when he narrates Alcibiades confessing what he wished to undergo at the hands of Socrates, handed these things down in order to blame that man, but to show Socrates’ invincible continence, which could not be corrupted by the so ready a willingness of a most beautiful man. 24. Indeed, even from the equipment of those heroes their greatness is given us to be assessed: to this pertains the shield of Ajax and the Pelian spear of Achilles.
when scarcely do two, “straining with their shoulders, carry the many-plied cuirass,” how great was Demoleos, who, “clad in it, was driving the Trojans in rout at a run”? What? Could M. Tullius, about the luxury of M. Antonius, even have been able to feign at least as much as he showed by saying: “you would see beds spread with the purple-dyed coverlets of Cn. Pompeius in the cells of slaves”? Purple-dyed coverlets—and of Cn. Pompeius—are worn thin by slaves, and in cells: nothing can be said beyond this, and yet it is necessary to think infinitely more concerning the master. 26.
Potest adscribi amplificationi congeries quoque verborum ac sententiarum idem significantium. Nam etiam si non per gradus ascendant, tamen velut acervo quodam adlevantur: XXVII. "Quid enim tuus ille, tubero, destrictus in acie Pharsalica gladius agebat?
A congeries too of words and of sentences signifying the same thing can be assigned to amplification. For even if they do not ascend by degrees, nevertheless they are, as it were, upraised by a certain heap: 27. "For what, then, was that drawn sword of yours, tubero, doing in the Pharsalic battle line?
What did you desire? What did you opt for"? This is similar to the figure which they call synathroismon, but there there is a congeries of several things, here a multiplication of one. This too is wont to grow, with all the words rising higher and higher: "there was present the doorkeeper of the prison, the executioner of the praetor, the death and terror of the allies and Roman citizens, the lictor Sextius". 28.
Almost the same is the rationale of diminishing: for there are just as many grades for those ascending as for those descending. And so I shall be content with one example, from that passage where Cicero says these things about the speech of Rullus: "a few, however, who had stood nearest suspected that he had wished to say I-know-not-what about the agrarian law." Which, if you refer it to understanding, is a diminution; if to obscurity, an increment.
XXIX. Scio posse videri quibusdam speciem amplificationis hyperbolen quoque: nam et haec in utramque partem valet; sed quia excedit hoc nomen, in tropos differenda est. Quos continuo subiungerem, nisi esset a ceteris separata ratio dicendi quae constat non propriis nec tralatis.
29. I know that to some the hyperbole too can seem a species of amplification: for this also avails in both directions; but because it exceeds this name, it must be deferred to the tropes. These I would immediately subjoin, were it not that there is a mode of speaking, set apart from the others, which consists neither of proper nor of transferred words.
[5] I. Sententiam veteres quod animo sensissent vocaverunt. Id cum est apud oratores frequentissimum, tum etiam in usu cotidiano quasdam reliquias habet: nam et iuraturi "ex animi nostri sententia" et gratulantes "ex sententia" dicimus. Non raro tamen et sic locuti sunt, ut "sensa" sua dicerent.
[5] 1. The ancients called “sententia” what they had sensed in mind. While this is most frequent among orators, yet in quotidian use it also has certain relics: for when about to swear we say “ex animi nostri sententia,” and when congratulating, “ex sententia.” Not rarely, however, they also spoke thus, that they called their “sensa.”
For “senses” were thought to belong to the body. 2. But usage has now prevailed that things conceived in the mind we call “senses,” while “lights,” and especially those set at sentence-endings (clausulae), we call “sentences”; which, less frequent among the ancients, in our times lack restraint. And therefore I think a few things must be said by me both about their kinds and about their use.
III. Antiquissimae sunt quae proprie, quamvis omnibus idem nomen sit, sententiae vocantur, quas Graeci gnomas appellant: utrumque autem nomen ex eo acceperunt quod similes sunt consiliis aut decretis. Est autem haec vox universalis, quae etiam citra complexum causae possit esse laudabilis, interim ad rem tantum relata ut "nihil est tam populare quam bonitas": interim ad personam, quale est Afri Domiti: "princeps qui vult omnia scire necesse habet multa ignoscere". IV. Hanc quidam partem enthymematis, quidam initium aut clausulam epichirematis esse dixerunt, et est aliquando, non tamen semper.
3. The most ancient are those which are properly, although the same name belongs to all, called sentences (maxims), which the Greeks call gnomai: and both names received their title from the fact that they are similar to counsels or decrees. Now this is a universal utterance, which can be laudable even outside the embrace of the cause, sometimes referred only to the matter, as "nothing is so popular as goodness": sometimes to the person, such as that of Domitius Afer: "a prince who wishes to know all things must forgive many things." 4. Some have said this is a part of the enthymeme, some the beginning or the clausula of the epicheireme, and it is so sometimes, yet not always.
That is truer, that it is sometimes simple, like those which I said above, sometimes with a reason subjoined: "for in every contest he who is more opulent, even if he receives an injury, nevertheless, because he can do more, seems so": sometimes double: "obsequiousness begets friends, truth begets hatred." 5. There are also those who have made ten genera, but in such a way that more could be made: through interrogation, through comparison, infitiation (denial), similitude, admiration, and the rest of this kind—for it can be handled through all figures. That is notable from contrasts: "death is not miserable; the approach to death is miserable." 6. And indeed such as these are straightforward: "as much is lacking to the miser in what he has as in what he does not have." But they receive greater force also by a mutation of figure, as "to such an extent is it miserable to die?" (for this is sharper than "death is not miserable" by itself), and by a transference from the common to the proper. For whereas it is correct "to harm is easy, to benefit difficult," more vehemently in Ovid Medea says: "I was able to save: do you ask whether I can destroy?" 7.
Cicero turned it to the person: "There is nothing, Caesar, neither anything greater in your Fortune than that you can, nor anything better in your Nature than that you are willing, to preserve as many as possible." Thus what were things of matters, he made proper to the man. In this kind it must be guarded also, as everywhere, that they be not frequent, not openly false (such as are often said by those who call these catholic and pronounce whatever seems for the case as if undoubted), and that they not be said indiscriminately and by just anyone. 8.
IX. Enthymema quoque est omne quod mente concepimus, proprie tamen dicitur quae est sententia ex contrariis, propterea quod eminere inter ceteras videtur, ut Homerus "poeta", "urbs" Roma. X. De hoc in argumentis satis dictum est. Non semper autem ad probationem adhibetur, sed aliquando ad ornatum: "quorum igitur inpunitas, Caesar, tuae clementiae laus est, eorum te ipsorum ad crudelitatem acuet oratio"? non quia sit ratio dissimilis, sed quia iam per alia ut id iniustum appareret effectum erat; XI. et addita in clausula est epiphonematis modo non tam probatio quam extrema quasi insultatio.
9. An enthymeme too is everything that we have conceived in mind; properly, however, it is said of that which is a sentence from contraries, because it seems to stand out among the rest, as Homer is “the poet,” Rome “the city.” 10. About this enough has been said under arguments. Yet it is not always employed for proof, but sometimes for ornament: “Those, therefore, whose impunity, Caesar, is the praise of your clemency, will their very speech spur you on to cruelty?” not because the reasoning is dissimilar, but because already through other means it had been brought about that this should appear unjust; 11. and added in the clausula in the manner of an epiphonema is not so much a proof as a kind of final, as it were, insult.
For an epiphonema is the sum acclamation of a thing narrated or proved: “so great a toil it was to found the Roman nation!”; “for a virtuous adolescent chose rather to do with peril than to suffer disgracefully.” 12. There is also what the “moderns” call noema, by which word every “intellect” can be taken, but with this name they have endowed those things which do not say it but wish the truth to be understood, as in the case of the man whom his sister had more than once ransomed from the gladiatorial school, she exacting talion from him because he had cut off her thumb while she slept: “you were worthy to have an intact hand”: for thus it is heard, “in order that you might fight it out.” 13. Something is also called a clausula: which, if it is what we call a conclusion, is both proper and in some parts necessary: “wherefore it is necessary that you first confess about your own deed before you censure any fault of Ligarius.” But now they intend something else, that every locus, every thought should strike the ear at the end of the discourse.
14. moreover they deem it disgraceful and almost a sacrilege to draw breath at any point that has not solicited an acclamation. Hence come the minute and corrupted little sense-units, fetched from outside the matter: for there cannot be as many good sentences as it is necessary that there be many cadences.
XV. Iam haec magis nova sententiarum genera: ex inopinato, ut dixit Vibius Crispus in eum qui, cum loricatus in foro ambularet, praetendebat id se metu facere: "quis tibi sic timere permisit"? Et insigniter Africanus apud Neronem de morte matris: "rogant te, Caesar, Galliae tuae ut felicitatem tuam fortiter feras". XVI. sunt et alio relata (ut Afer Domitius, cum Cloatillam defenderet, cui obiectum crimen quod virum qui inter rebellantis fuerat sepelisset, remiserat Claudius, in epilogo filios eius adloquens "matrem tamen" inquit "pueri sepelitote") et aliunde petita, id est in alium locum ex alio tralata: XVII. pro Spatale Crispus, quam qui heredem amator instituerat decessit cum haberet annos duodeviginti: "hominem divinum, qui sibi indulsit". XVIII.
15. Now these are more novel kinds of sententiae: from the unexpected, as Vibius Crispus said against the man who, while armored, was walking in the forum and pretended that he did it out of fear: "who permitted you to be afraid in that way?" And notably Africanus before Nero about the death of his mother: "your Gauls ask you, Caesar, to bear your felicity bravely." 16. There are also those referred to another (as Domitius Afer, when he was defending Cloatilla, against whom a charge had been brought that she had buried her husband who had been among the rebels; Claudius had remitted it; in the epilogue, addressing her sons, he says: "nevertheless, boys, bury your mother") and those sought from elsewhere, that is, translated into another place from another: 17. on behalf of Spatale, Crispus [said], whose lover, who had appointed her heir, died when he had nineteen years: "a divine man, who indulged himself." 18.
Some sententiae are made by mere gemination, such as Seneca’s in that writing which Nero sent to the senate when his mother had been killed, when, to seem endangered, he waxes vehement: "that I am safe as yet I neither believe nor rejoice." Better when it has force from contraries: "I have someone to flee; whom to follow I do not have"; "what of the fact that the wretch, when he could not speak, could not keep silent"? 19. And indeed it is made most beautiful when it shines forth by some comparison. Trachalus against Spatale: "Does this, then, please you, laws, most diligent custodians of modesty, that tenths be given to wives, quarters to prostitutes"?
Sed horum quidem generum et bonae dici possunt et malae: XX. Illae semper vitiosae aut a verbo: "patres conscripti: sic enim incipiendum est mihi, ut memineritis patrum". Peius adhuc, quo magis falsum est et longius petitum, contra eandem sororem gladiatoris cuius modo feci mentionem: "ad digitum pugnavi". XXI. Est etiam generis eiusdem, nescio an vitiosissimum, quotiens verborum ambiguitas cum rerum falsa quadam similitudine iungitur. Clarum actorem iuvenis audivi cum lecta in capite cuiusdam ossa sententiae gratia tenenda matri dedisset: "infelicissima femina, nondum extulisti filium et iam ossa legisti". XXII.
But of these kinds indeed both good can be said and bad: 20. Those are always vicious either from the word: “Conscript Fathers: for thus it must be begun by me, that you may remember fathers.” Worse still, the more it is false and more far-fetched, against that same sister of the gladiator of whom I made mention just now: “I fought to the finger.” 21. There is also of the same genus—whether the most vicious, I know not—whenever an ambiguity of words is joined with a certain false similitude of things. I, a young man, heard a famous advocate, when he had given to the mother bones gathered, borne on someone’s head, to be held for the sake of the sententia, saying: “Most ill-fated woman, you have not yet carried out your son, and already you have gathered his bones.” 22.
To this, moreover, very many take pleasure even in the smallest little inventions, which, when shaken out, have laughter, and, once discovered, flatter with a show of ingenuity. About the man who, a shipwrecked person and previously vexed by the sterility of his fields, is in the schools imagined to have hanged himself: "he whom neither land receives nor sea, let him hang." 23. similar to this is in that case I mentioned above, the one to whom a father gave poison as he was tearing his own limbs: "he who eats these things ought to drink this." And against the profligate who is said to have simulated apocarteresis: "tie a noose—you have something to be angry at your own gullet for; take poison—it befits a man of luxury to die by drinking." 24.
Other things are empty, as of one advising the purple-clad that they should bury Alexander by the burning of Babylon: "I bury Alexander: will anyone watch this from the roof"? - as though indeed that were the most unworthy thing in the whole affair. Other things are excessive, as I heard a certain man speaking about the Germans: "a head set I-know-not-where," and about a man of valor: "he repels wars with the umbo." 25. But there will be no end if I pursue each single form of the corruptions: rather, that which is more necessary.
Duae sunt diversae opiniones, aliorum sententias solas paene sectantium, aliorum omnino damnantium, quorum mihi neutrum admodum placet. XXVI. Densitas earum obstat invicem, ut in satis omnibus fructibusque arborum nihil ad iustam magnitudinem adolescere potest quod loco in quem crescat caret.
Two are the diverse opinions: of some who almost follow others’ judgments alone, and of others who utterly condemn them; of which neither pleases me very much. 26. Their density hinders mutually, so that in all sown fields and in the fruits of trees nothing can grow to just magnitude which lacks the place into which it may grow.
Nor does a painting in which nothing is outlined stand out; and so artificers, even when they have brought several works together into one panel, distinguish them by spaces, lest shadows fall upon bodies. 27. The same consideration also makes the oration concise: for every sentence halts, and therefore after it there is assuredly another beginning.
Whence the oration is almost unbound, and, put together out of single not members but fragments, lacks structure, since those rounded and on all sides cut pieces cannot stand upon one another. 28. Besides this, even the very color of speaking, however clear, is nevertheless, as it were, sprinkled with many and various spots.
Moreover, just as the clavus and purple insets bring light, so surely it befits no one to wear a garment interwoven with too many marks. 29. Wherefore, although these things seem both to shine and to stand out to some degree, yet you would say that those lights are like not a flame but sparks flashing amid smoke (which do not even appear when the whole discourse shines, as in the sun the stars themselves cease to be seen); and those which, by frequent and small attempts, lift themselves up produce only unevenness and, as it were, cragginess, nor do they achieve the admiration of true eminences, and they lose the grace of the level parts.
30. This also comes in addition: that one who is hunting after sentences must of necessity say many—light, cold, inept; for there can be no selection where one toils for sheer number. And so you may see even a division put in place of a sentence, and an argument too, provided only that it be in the clausula and be +poorly+ pronounced.
31. "You have killed your wife, you yourself an adulterer; I would not endure you even if you had repudiated her" is a division. "Do you wish to know that the poison is a love‑potion?
33. "But there is a certain kind which the ancients did not use." Up to what point do you call "antiquity"? For if you mean that extreme antiquity, Demosthenes did many things which before him no one did.
I indeed believe these lights of oratory to be, as it were, certain eyes of eloquence. But neither would I wish there to be eyes over the whole body, lest the other members lose their office; and, if it must be, I would prefer that ancient roughness of speaking to this new license. But a certain middle way lies open, just as in dress and in manner of living some polish has been added, short of reprehension.
XXXV. Reddam nunc quam proximam esse dixeram partem de tropis, quos motus clarissimi nostrorum auctores vocant. Horum tradere praecepta et grammatici solent; sed a me, cum de illorum officio loquerer, dilata pars haec est, quia de ornatu orationis gravior videbatur locus et maiori operi reservandus.
35. I will now render the section which I said was next, about tropes, which the most illustrious of our authors call motions. The grammarians too are accustomed to hand down precepts of these; but by me, when I was speaking about their office, this part was deferred, because the topic concerning the ornament of oration seemed weightier and to be reserved for a greater work.
[6] I. Tropos est verbi vel sermonis a propria significatione in aliam cum virtute mutatio. Circa quem inexplicabilis et grammaticis inter ipsos et philosophis pugna est quae sint genera, quae species, qui numerus, quis cuique subiciatur. II. Nos, omissis quae nihil ad instruendum oratorem pertinent cavillationibus, necessarios maxime atque in usum receptos exsequemur, haec modo in his adnotasse contenti, quosdam gratia significationis, quosdam decoris adsumi, et esse alios in verbis propriis, alios in tralatis, vertique formas non verborum modo sed et sensuum et compositionis.
[6] 1. A trope is a mutation of a word or of discourse from its proper signification into another, with a certain virtue. Around this there is an inexplicable battle both among the grammarians themselves and with the philosophers—what the genera are, what the species, what the number, and what is subordinated to each. 2. We, omitting cavillations which pertain nothing to the training of the orator, will set forth those most necessary and received into use, content only to have noted this among them: that some are adopted for the sake of signification, some for decor; that some are in proper words, others in transferred ones; and that the forms are turned not only of words but also of senses and of composition.
3. Therefore it seems to me that they have erred who believed there were no other tropes than those in which a word is put in place of a word. Nor am I unaware of this: that in nearly the same cases which are applied for the sake of signification there is also ornament; but the same will not happen conversely, and there will be some accommodated only to appearance.
IV. Incipiamus igitur ab eo qui cum frequentissimus est tum longe pulcherrimus, tralatione dico, quae metaphora Graece vocatur. Quae quidem cum ita est ab ipsa nobis concessa natura ut indocti quoque ac non sentientes ea frequenter utantur, tum ita iucunda atque nitida ut in oratione quamlibet clara proprio tamen lumine eluceat. V. Neque enim vulgaris esse neque humilis nec insuavis haec recte modo adscita potest.
4. Let us therefore begin with that figure which, while it is most frequent, is also by far the most beautiful—I mean transference, which in Greek is called metaphor. And this is so granted to us by Nature herself that even the unlearned and unperceiving use it frequently; and it is so pleasant and polished that in a speech however bright it nevertheless shines out with its own proper light. 5. For this, if only rightly admitted, can be neither common nor low nor unpleasing.
It also augments the copiousness of discourse by exchanging or by borrowing what it does not have, and—what is most difficult—it provides that nothing seems to lack a name. Therefore a noun or a verb is transferred from that place in which it is proper into one in which either the proper word is lacking or the transferred is better than the proper. 6. We do this either because it is necessary, or because it is more significant, or, as I said, because it is more becoming.
Where what is transferred will furnish none of these, it will be improper. By necessity rustics say “a gem on the vines” (for what else could they say?), and “the crops thirst,” and “the fruits labor”; by necessity we say “a hard man” or “a rough one”: for there was no proper term we could give to these affections. 7.
Now "incensed with anger" and "inflamed with desire" and "lapsed by error" for the sake of signifying: for none of these will be more proper by its own words than by these imported ones. Those for ornament, "the light of oration" and "the brightness of lineage" and "the storms of assemblies" and "the thunderbolts of eloquence," as Cicero in Pro Milone calls Clodius "the fountain of his glory" and elsewhere "the harvest and the material." 8. Certain things also, rather unseemly to say, are explained through this: "they do this so that, by excessive luxury, the use may not be more blunted for the genital field and may not mire the inert furrows." In sum, however, metaphor is a briefer simile, and it differs in this, that that one is compared to the thing we wish to express, while this one is said in place of the thing itself.
9. Comparison is when I say that a man has done something “as a lion,” transference when I say about a man “he is a lion.” The whole force of this seems especially fourfold: when in animate things one thing is put for another, as of a charioteer “the helmsman twisted the horse with great force,” or [as Livy relates that Scipio used to be “barked at” by Cato] lifeless things are taken for others of the same kind, as “he lets loose the reins to the fleet,” or lifeless things for animate ones: 10. “Was it iron or fate, Moerus, that slew the Argives?” or the contrary: “he sits unknowing on a height, the shepherd receiving the sound from the summit of a rock.” 11. And especially from these there arises a wondrous sublimity, which is achieved by bold and well-nigh perilous transference, when we give to things lacking sense a certain action and spirits, such as “the Araxes, indignant at a bridge,” and that of Cicero: 12. “For what, pray, was that sword of yours, Tubero, drawn in the Pharsalian battle-line, doing? Whose side was that blade seeking?”
"What was the intent of your arms?" Meanwhile this power is doubled, as in Vergil: "and to arm the iron with venom," for both "to arm with venom" and "to arm the iron" are tralation. 13. These are divided into several parts: from the rational to the rational, and the same concerning irrationals, and these in turn, for which the rationale is similar, both from the whole and from the parts.
XIV. Vt modicus autem atque oportunus eius usus inlustrat orationem, ita frequens et obscurat et taedio complet, continuus vero in allegorian et aenigmata exit. sunt etiam quaedam et humiles tralationes, ut id de quo modo dixi,"saxea est verruca", et sordidae.
14. But just as a modest and opportune use of it illuminates oration, so frequent use both obscures and fills it with tedium; continuous use, indeed, runs out into allegory and enigmas. There are also certain humble metaphors, as that which I just mentioned, "the wart is stony," and sordid ones.
15. For indeed, if Cicero rightly said “the bilge of the commonwealth,” signifying the foulness of men, I do not on that account approve also this of the old orator: “you have pursued the abscesses of the commonwealth.” And Cicero most excellently shows that one must beware lest the tralation be misshapen, such as is (for I will use his very examples): “the commonwealth castrated by the death of Africanus,” and “Glaucia as the dung of the Curia”: 16. lest it be excessively greater or, as more often happens, smaller, lest it be dissimilar. He who has known these to be vices will all too frequently detect their examples.
Sed abundance also, once it has passed the measure, is vicious, especially in the same species. 17. there are also harsh ones, that is, drawn from a long-distant similitude, as “the snows of the head” and “Jupiter bespatters the Alps with wintry hoary snow.” But in this there is very much error: that those things which are permitted to poets—who both refer everything to pleasure and are compelled by the very necessity of meter to turn many things—some think to be suitable even for prose.
18. But I, in pleading, would neither say “shepherd of the people,” on Homer’s authority, nor that birds “swim” through the air, although Vergil has used this most beautifully in the case of the bees and of Daedalus. For a metaphor ought either to occupy a vacant place, or, if it comes into an alien domain, to prevail more than that which it expels.
XIX. Quod [aliquando] paene iam magis de synecdoche dicam. Nam tralatio permovendis animis plerumque et signandis rebus ac sub oculos subiciendis reperta est: haec variare sermonem potest, ut ex uno pluris intellegamus, parte totum, specie genus, praecedentibus sequentia, vel omnia haec contra, liberior poetis quam oratoribus.
XIX. Which [sometimes] I would now almost rather call synecdoche. For transference (metaphor) was devised chiefly for thoroughly moving minds, for marking things, and for setting them under the eyes: this can vary discourse, so that from one we understand more, from a part the whole, from a species the genus, from what precedes the things that follow, or all these the other way around—freer for poets than for orators.
20. For, in the direct kind, it will admit “point” for sword and “roof” for house, yet not “stern” for ship nor “fir” for writing-tablets; and again, just as “iron” for sword, so not “quadruped” for horse. But most of all, in pleading, that freedom of number will have force. For Livy too often says thus: “the Roman, victorious in battle,” when he signifies that the Romans have won; and conversely Cicero, to Brutus, says “we imposed upon the people and were seen as orators,” when he was speaking about himself alone. 21.
This kind is received not only by the ornament of oratory but also by the usage of quotidian speech. Some call it synecdoche, even when in the context of discourse we accept what is tacit: namely, for a word to be understood from the words, which among faults is called ellipsis: "The Arcadians rush to the gates." It pleases me rather to consider this a figure; therefore it will be set forth there. 22.
Another thing too is understood from another: "look, the steers carry back the ploughs hanging from the yoke," whence it appears that night is drawing near. I do not know whether this suits the orator except in argumentation, when it is a sign of the matter; but this stands apart from the rationale of elocution.
XXIII. Nec procul ab hoc genere discedit metonymia, quae est nominis pro nomine positio, [cuius vis est pro eo quod dicitur causam propter quam dicitur ponere] sed, ut ait Cicero, hypallagen rhetores dicunt. Haec inventas ab inventore et subiectas res ab optinentibus significat, ut "Cererem corruptam undis", et "receptus terra Neptunus classes aquilonibus arcet". XXIV.
23. Nor does metonymy depart far from this kind, which is the placing of a name for a name, [whose force is to put, in place of what is said, the cause on account of which it is said]; but, as Cicero says, the rhetoricians call it hypallage. This signifies things found by the finder and things subjected by the holders, as “Ceres spoiled by the waves,” and “Neptune, received by the land, keeps the fleets from the north winds.” 24.
Which, if done in reverse, is harsher. It matters, moreover, to what extent this trope follows the orator. For just as we commonly hear “Vulcan” for fire, and “it was fought with varying Mars” is an erudite locution, and it is more fitting to have said “Venus” than coitus, so “Liber and Ceres” for wine and bread is more licentious than the severity of the forum would bear.
Just as from that which contains to that which is contained: usage admits “well-moraled cities,” and “a cup drunk up,” and “a happy age”; but the contrary is rarely dared unless by a poet: 25. “now Ucalegon close by is burning.” Unless perhaps this is rather from the possessor to that which is possessed, as “a man to be devoured,” whose patrimony is consumed: in which way innumerable species arise. 26.
for these belong to this kind, when we say that "by Hannibal" [et apud tragicos aegialeo] at Cannae sixty thousand were cut down, and we call the songs of Vergil "Vergil", "to have come" for the supplies that are being brought, "a sacrilege" detected, not a sacrilegious person, to have "knowledge of arms", not of art. 27. That too is frequent both with poets and with orators, whereby we show that which effects from that which is effected.
For both the authors of poems say "pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas", and "pallentesque habitant morbi tristisque senectus", and an orator will say "praecipitem iram", "hilarem adulescentiam", "segne otium". 28. There is also to this trope a certain vicinity with synecdoche; for when I say "vultus hominis" in place of vultu, I speak in the plural what is singular: but I do not aim that one out of many be understood (for that is manifest), but I change the name: and when aurata tecta "aurea", I depart a little from it, because gilding is not a part.
XXIX. Antonomasia, quae aliquid pro nomine ponit, poetis utroque modo frequentissima, et per epitheton, quod detracto eo cui adponitur valet pro nomine ("Tydides", "Pelides"), et ex iis quae in quoque sunt praecipua: "divum pater atque hominum rex". [Et ex factis quibus persona signatur: "thalamo quae fixa reliquit impius".] XXX. Oratoribus etiamsi rarus eius rei nonnullus tamen usus est.
29. Antonomasia, which puts something in place of a name, is most frequent with poets in both ways: both by the epithet, which, with the one to whom it is attached removed, serves as a name ("Tydides", "Pelides"), and from those things which in each are principal: "the father of gods and king of men". [And from deeds by which a person is designated: "whom the impious man left fastened in the bridal chamber".] 30. For orators, even if rare, there is nonetheless some use of this thing.
For just as they did not say "Tydides" and "Pelides," so they did say "the impious one" and "parricide": nor do they hesitate to have put "the overthrower of Carthage and Numantia" for Scipio, and "the chief of Roman eloquence" for Cicero. He himself certainly used this liberty: "you do not sin much," says that elder master to the most brave man; for neither name is set down and both are understood.
XXXI. Onomatopoeia quidem, id est fictio nominis, Graecis inter maximas habita virtutes, nobis vix permittitur. Et sunt plurima ita posita ab iis qui sermonem primi fecerunt, aptantes adfectibus vocem: nam "mugitus" et "sibilus" et "murmur" inde venerunt.
31. Onomatopoeia indeed, that is the fiction of a name, held among the greatest virtues by the Greeks, is scarcely permitted to us. And there are very many things thus set by those who first fashioned discourse, fitting the voice to affections: for "mugitus" and "sibilus" and "murmur" came from there.
32. Then, as though all things were exhausted, we ourselves dare to generate nothing, although many things daily, coined by the ancients, die. We scarcely permit to ourselves those which they call pepoiemena, which are inflected in whatever way from words received into use, such as [ut] "sullaturit" and "proscripturit"; and "laureled doorposts" instead of that "crowned with laurel" are from the same fiction, but this has happily prevailed.
XXXIII. We do permit +Adoinoia etvio eo+ among the Greeks; Ovid +ocoeludit+ “vinoeo bonoeo.” We seem harsh even to join “bow-holder” (arquitenentem) and to divide “Septentrions” (septentriones).
XXXIV. Eo magis necessaria catachresis, quam recte dicimus abusionem, quae non habentibus nomen suum accommodat quod in proximo est, sic: "equum +ogra putant+ aedificant", XXXV. et apud tragicos "Aegialeo parentat pater". Mille sunt haec: "acetabula" quidquid habent et "pyxides" cuiuscumque materiae sunt et "parricida" matris quoque aut fratris interfector.
34. All the more necessary is catachresis, which we rightly call abusion, which, for things not having their own name, accommodates what is nearest at hand, thus: "they build a horse +ogra putant+," 35. and among the tragic poets "the father performs obsequies for Aegialeus." There are a thousand such: "acetabula" for whatever they hold, and "pyxides" of whatever material they are, and "parricida" also the slayer of a mother or of a brother.
Some also want those to be catachresis, when “virtue” is said for temerity or “liberality” for luxury. From whom I, for my part, dissent: for in these cases not word for word is set, but thing for thing. Nor indeed does anyone think [and] “luxury” and “liberality” to signify the same, but as to what is done, one says it is luxury, another liberality, although to neither is it doubtful that these are diverse.
XXXVII. Superest ex his quae aliter significant metalempsis, id est transumptio, quae ex alio +tropo+ in alium velut viam praestat, * et rarissimus et improbissimus, Graecis tamen frequentior, qui Centaurum, qui Chiron est, Hessona et insulas oxeias thoas dicunt. Nos quis ferat si Verrem "suem" aut Aelium Catum "doctum" nominemus?
37. There remains among those which signify otherwise metalepsis, that is transumption, which, from one +trope+ into another, as it were, furnishes a road, * and it is both very rare and most improper, yet more frequent among the Greeks, who call the Centaur, who is Chiron, "Hessona" and the islands "oxeias thoas." Who would put up with us if we should name Verres "swine" or Aelius Catus "learned"?
38. For this is the nature in metalepsis, that between that which is transferred and that to which it is transferred there is a certain intermediate step, itself signifying nothing but affording a passage: a trope which we are more eager to affect so that we may seem to possess it than we desire it in any particular place. For this is its most frequent example: "I sing I chant", and "I chant I say", thus "I sing I say": the middle "I chant" intervenes. 39.
XL. Cetera iam non significandi gratia, sed ad ornandam +non+ augendam orationem adsumuntur. Ornat enim epitheton, quod recte dicimus adpositum, a nonnullis sequens dicitur. Eo poetae et frequentius et liberius utuntur.
40. The rest now are assumed not for the sake of signifying, but for adorning, not for augmenting the oration. For the epithet, which we rightly call adpositum, is by some called sequens. This the poets use both more frequently and more freely.
For to them it is enough to harmonize with the word to which it is adposed: and so we shall not find fault in their case with “white teeth” and “moist wines”; with an orator, unless something is effected, it is redundant: then, however, it is effective if without it that which is said is less, such as: “O abominable crime, O deformed lust.” 41. The whole matter, moreover, is most adorned by translations (metaphors): “unbridled cupidity” and “insane substructions.” And it is wont to be done with other tropes joined to the [epitheton], as in Vergil “foul poverty” and “sad old age.” Nevertheless, such is the rationale of this virtue that without appositions speech is naked and as it were unadorned, yet is burdened by many. 42.
For it becomes long and impeded, +as with interrogations+, if you join to it something like a battle-line having as many sutlers as soldiers, which thus has a number that is double and yet not double in strength. Although not single words only, but even several words are wont to be added, as “coniugio Anchisa Veneris dignate superbo”. 43. But this be as it may: two, however, when attached to one, would not even have suited a verse.
sunt autem quibus non videatur hic omnino trope because it turns nothing, nor is it always [so], but only when that which is apposed, if you separate it from the proper name, signifies by itself and produces antonomasia. For if you say “he who overthrew Numantia and Carthage,” it is an antonomasia, if you add “Scipio” as the appositive: +therefore it cannot be conjoined+. 44. Allegory, which they interpret as inversion, either shows one thing by the words and another by the sense, or even sometimes the contrary.
The former kind arises for the most part from continuous translations (metaphors), as: "O ship, the new waves will carry you back into the sea: O what are you doing? Boldly seize the port," and that whole passage of Horace, in which he calls the ship the republic, the waves and tempests the civil wars, the port peace and concord. 45.
Such is Lucretius’s “I traverse the pathless places of the Pierides,” and Vergil’s “but we have completed the immense level expanse by stages, and now it is time to loosen the horses’ smoking necks.” 46. Without translatio indeed in the Bucolics: “surely indeed I had heard, where the hills begin to withdraw themselves and to let down the ridge with a soft slope, all the way to the water and the already-broken summits of the old beech, that your Menalcas had preserved all things by his songs.” 47. For in this passage, apart from the name, the rest are expressed with proper words; but it is not the shepherd Menalcas, rather Vergil, who is to be understood.
Speech has frequent use of such allegory, but rarely of the whole; for the most part it is intermixed with plain things. An entire one such in Cicero is: "this I marvel at, this I complain of, that any man should wish so to ruin another that he even perforates the ship in which he himself is sailing." 48. That very frequent commixed kind: "indeed I thought that all the other tempests and storms had to be undergone by Milo in those waves only of assemblies." Unless he had added "only of assemblies," it would be an allegory: now he has mixed it.
In which kind both the appearance comes from fetched words and the understanding from proper ones. 49. But that is by far the most splendid kind of speech in which the grace of three is commixed—of similitude, allegory, and metaphor: "What strait, what Euripus do you believe to have so many motions, so great, so various agitations, commutations, waves, as many perturbations and as many surges as the method of the comitia has?"
A single day intermitted or a night interposed often [and] throws everything into disturbance, and a small breeze of rumor sometimes changes the whole opinion". 50. For this too must be guarded among the first things: that, in the kind of translation (metaphor) with which you have begun, with this you should end. Many, however, when they have taken a tempest as the beginning, finish with a conflagration or a ruin, which is the most foul inconsequence of things. 51. Moreover, allegory most frequently serves even lesser wits and everyday speech.
For those expressions, already worn thin in conducting cases—“to come to close quarters,” “to aim at the throat,” and “to let blood”—come from that source, and yet they do not offend: for novelty and mutation in speaking are pleasing, and things more unexpected give more delight. And for that reason we have already in these lost measure and the grace of the thing, and by excessive courting we have consumed it. 52.
There is allegory in examples, if they are not set forth according to the aforesaid method. For as “that Dionysius is at Corinth,” which all the Greeks use, so very many similar things can be said. But an allegory which is more obscure is called an “enigma,” a fault in my judgment, if indeed to speak clearly is a virtue; yet poets make use of it too: “tell in what lands—and you will be to me a great Apollo—the space of the sky extends no more than three ells”? and orators sometimes, as Caelius [says], “a quarter-piece Clytemnestra” and “in the dining room Coan [silk], in the bedroom a bell.” 53.
LIV. In eo vero genere quo contraria ostenduntur ironia est (inlusionem vocant): quae aut pronuntiatione intellegitur aut persona aut rei natura; nam si qua earum verbis dissentit, apparet diversam esse orationi voluntatem. LV. Quamquam in plurimis id tropis accidit, ut intersit +quid de quoquo+ dicatur, quia quod dicitur alibi verum est.
54. In that kind indeed in which contraries are shown there is irony (they call it mocking): which is understood either by delivery, or by the persona, or by the nature of the thing; for if any of these disagrees with the words, it appears that the intention is different from the speech. 55. Although in very many tropes this happens, namely that it matters +what is said about each respective thing+, because what is said is true elsewhere.
And furthermore it is permitted both to detract under a simulation of praise and to praise under the guise of vituperation: "that C. Verres, the urban praetor, a holy and diligent man, did not have the subsortition of it in the record‑book." And conversely: "we seemed orators and we imposed upon the people." 56. Sometimes, with a certain derision, things contrary to what is meant to be understood are said, as in the case of Clodius: "your integrity has cleared you, believe me; shame has rescued you; your life lived before has saved you." 57. Besides these, there is a use of allegory, that we may say sad things with better words for the sake of urbanity, or signify certain things by contraries * +aliut textum sp+ "we will count boiled entrails." If anyone does not know by what names the Greeks call these, let him know they are called sarkasmon, asteismon, antiphrasin, paroimian.
58. There are also those who call these not species of allegory but the tropes themselves, with acute reasoning indeed: because the former is more obscure, whereas in all these it is openly apparent what we intend. To which there is added also this, that a genus, when divided into species, has nothing proper of its own—just as “tree,” namely pine and olive and cypress—and of itself no property; allegory, however, has something proper.
Pluribus autem verbis cum id quod uno aut paucioribus certe dici potest explicatur, periphrasin vocant, circumitum quendam eloquendi, qui nonnumquam necessitatem habet, quotiens dictu deformia operit, ut Sallustius "ad requisita naturae", interim ornatum petit solum, qui est apud poetas frequentissimus: LX. "tempus erat quo prima quies mortalibus aegris incipit et dono divum gratissima serpit", et apud oratores non rarus, semper tamen adstrictior. LXI. Quidquid enim significari brevius potest et cum ornatu latius ostenditur periphrasis est, cui nomen Latine datum est non sane aptum orationis virtuti circumlocutio.
But when that which can certainly be said with one or with fewer words is explained with more words, they call it periphrasis, a certain circuit of speaking, which sometimes has a necessity, whenever it veils things unsightly to say, as Sallust “to the requisites of nature,” at times seeks ornament alone, which is most frequent among poets: 60. “it was the time when the first repose for ailing mortals begins and, by the gift of the gods, most welcome, creeps,” and among orators it is not rare, yet always more constrained. 61. For whatever can be signified more briefly and is shown more broadly with ornament is periphrasis, to which a name has been given in Latin not truly apt to the virtue of speech, “circumlocution.”
LXII. Hyperbaton quoque, id est verbi transgressionem, quoniam frequenter ratio compositionis et decor poscit, non inmerito inter virtutes habemus. Sit enim frequentissime aspera et dura et dissoluta et hians oratio si ad necessitatem ordinis sui verba redigantur, et ut quodque oritur ita proximis, etiam si vinciri non potest, alligetur.
62. Hyperbaton also, that is, a transgression of word-order, since frequently the rationale of composition and decor demands it, we not undeservedly have among the virtues. For very often speech would be rough and hard and loose and gaping if the words were reduced to the necessity of their own order, and so that, as each thing arises, it be bound to what is next, even if it cannot be shackled.
63. Therefore certain things must be deferred and certain things anticipated, and, as in structures of unpolished stones, each thing must be set in the place where it is fitting. For we cannot cut them down nor polish them so that, when joined together, they may bind themselves more closely; rather we must use them as they are, and the seats must be chosen.
64. Nor can anything else make discourse numerose than a well-timed permutation of order, nor were those four words of Plato found on his wax tablets—by which in that most beautiful of works he signifies that he descended to the Piraeus—written in very many ways except so that he might test in what order each would do the most. 65.
But when this is done in two words, it is called anastrophe, a kind of reversal, such as the common “with me,” “with himself,” and among orators and historians “about which matters.” But when, for the sake of decor, a word is carried farther across, it properly bears the name hyperbaton: “I noticed, judges, that the whole oration of the accuser had been divided into two parts.” For “to have been divided into two parts” was the regular form, but harsh and unpolished. 66. Poets indeed even make a transgression by division of words: “set beneath the Hyperborean Septentrion,” which prose by no means will admit.
But that indeed might properly be called tropes, because the sense has to be composed from the two; otherwise, where nothing is changed in signification and only the structure is varied, it can rather be called a figure of words, as many have thought. 67. Moreover, about the faults that occur with long and confused hyperbata, we have spoken in their proper place.
It is done in several modes; for either we say more than the fact: "vomiting morsels of food he filled his lap and the whole tribunal," and "the twin crags threaten into heaven," or we uplift the thing by similitude: "you would believe the torn‑away Cyclades to be floating," or by comparison, as "swifter than the wings of lightning," or by certain, as it were, signs: 69. "she would even fly over the topmost grasses of an untouched cornfield and would not have injured the tender ears by her running," or by transference, as that very "would fly." 70. Meanwhile the hyperbole grows with another thing added on top, as Cicero says against Antony: "What Charybdis is so voracious?
Do I say Charybdis? Which, if it existed, was a single animal: the Ocean, by my good faith, scarcely seems to have been able to swallow up so many things, so scattered, placed in places so far apart, so quickly". 71. I seem, in truth, to have found an exquisite figure of this matter with Pindar, the prince of the lyric poets, in the book which he entitled Hymn.
For he says that the impetus of Hercules against the Meropes, who are said to have dwelt on the island of Cos, was like not fire nor winds nor the sea, but lightning—so that those would be lesser, this a peer. 72. Which Cicero, imitating it, composed thus against Verres: "There was active in Sicily after a long interval another—not that Dionysius nor Phalaris (for that island once bore many and cruel tyrants), but a certain new monster out of that old savagery which is said to have moved about in the same places."
"For I do not think Charybdis nor Scylla so hostile to ships as that man was in the same strait." 73. Nor are the kinds of diminishing fewer: "they scarcely cling to their bones." And what [is] Cicero’s in a certain jocular little book: "he calls +Vetto+ a sinker, whom he can send with a sling; unless, however, it should slip out where the hollow sling gapes." But let a certain measure be observed in this matter too. For although every hyperbole is beyond belief, yet it ought not to be beyond measure, nor is there any road by which one goes more into cacozelia.
74. It irks to recount the very many faults arisen hence, since especially they are by no means unknown or obscure. It is enough to admonish that hyperbole lies, yet not in such a way as to wish to do so by a lie.
It is, moreover, in use commonly as well, both among the unlearned and among rustics, evidently because there is inborn in all a cupiditas of augmenting things or of diminishing, nor indeed is anyone content; but it is pardoned, because we do not affirm. 76. then hyperbole is a virtue when the very thing about which one must speak has exceeded its natural measure: for it is conceded to say more, because it cannot be said as much as it is, and the oration stands better beyond than on this side.